You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/translations/strings-pl.po

3542 lines
105 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-14 01:24-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 12:15+0000\n"
"Last-Translator: Tim Su <tim@todoroo.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
#. Task Edit Activity: Container Label
#: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label")
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
#: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button")
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Dodaj alarm"
#. reminders related to alarm
#: translations/strings.xml:15(item)
msgid "Alarm!"
msgstr "Alarm!"
#. Backup Preferences Title
#: translations/strings.xml:28( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:60( name="backup_BAc_label")
msgid "Backups"
msgstr "Kopia zapasowa"
#. Backup: Status Header
#: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:1628( name="sync_SPr_group_status")
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:34( name="backup_status_success")
msgid "Latest: %s"
msgstr "Ostatnia: %s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
#: translations/strings.xml:36( name="backup_status_failed")
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "Ostatnie niepowodzenie kopii zapasowej"
#. Backup Status: error subtitle
#: translations/strings.xml:38( name="backup_status_failed_subtitle")
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(dotknij, aby zobaczyć błąd)"
#. Backup Status: never backed up
#: translations/strings.xml:40( name="backup_status_never")
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "Kopia zapasowa nie była wykonywana!"
#. Backup Options Group Label
#: translations/strings.xml:43( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:1644( name="sync_SPr_group_options")
msgid "Options"
msgstr "Ustawienia"
#. Preference: Automatic Backup Title
#: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_auto_title")
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Automatyczna kopia zapasowa"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:48( name="backup_BPr_auto_disabled")
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Automatyczna kopia zapasowa WYŁĄCZONA"
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
#: translations/strings.xml:50( name="backup_BPr_auto_enabled")
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "Kopia zapasowa będzie wykonywana raz dziennie"
#. Preference screen restoring Tasks Help
#: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_how_to_restore")
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "W jaki sposób przywrócę kopię zapasową?"
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
#: translations/strings.xml:55( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr ""
"Musisz dodać Astrid Power Pack aby przywracać i zarządzać kopiami "
"zapasowymi. Astrid zrobi również automatycznie kopię zapasową Twoich zadań."
#. backup activity title
#: translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_title")
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Zarządzaj kopiami zapasowymi"
#. backup activity import button
#: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_import")
msgid "Import Tasks"
msgstr "Importuj zadania"
#. backup activity export button
#: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_export")
msgid "Export Tasks"
msgstr "Eksportuj zadania"
#. Message displayed when error occurs
#: translations/strings.xml:74( name="backup_TXI_error")
msgid "Import Error"
msgstr "Błąd podczas importowania"
#: translations/strings.xml:76( name="export_toast")
msgid "Backed Up %s to %s."
msgstr "Zachowano %s do %s"
#: translations/strings.xml:78( name="export_toast_no_tasks")
msgid "No Tasks to Export."
msgstr "Brak zadań do eksportowania."
#. Progress Dialog Title for exporting
#: translations/strings.xml:81( name="export_progress_title")
msgid "Exporting..."
msgstr "Eksportowanie..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
#: translations/strings.xml:84( name="import_summary_title")
msgid "Restore Summary"
msgstr "Podsumowanie odzyskiwania"
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
#: translations/strings.xml:87( name="import_summary_message")
msgid ""
"File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had "
"errors\\n"
msgstr "Plik %s zawiera %s.\\n %s zaimportowanych,\\n %s ju,\\n %s podczas"
#. Progress Dialog Title for importing
#: translations/strings.xml:95( name="import_progress_title")
msgid "Importing..."
msgstr "Importowanie..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#: translations/strings.xml:98( name="import_progress_read")
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Czytanie zadania %d..."
#. Backup: Dialog when unable to open a file
#: translations/strings.xml:101( name="DLG_error_opening")
msgid "Could not find this item:"
msgstr "Nie odnaleziono elementu:"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_sdcard")
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "Brak dostępu do folderu: %s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
#: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard_general")
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "Brak dostępu do Twojej karty SD!"
#. Backup: File Selector dialog for import
#: translations/strings.xml:110( name="import_file_prompt")
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Wskaż plik do przywrócenia"
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
#: translations/strings.xml:120( name="app_name")
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Zadania Astrid"
#. permission title for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:123( name="read_permission_label") translations/strings.xml:129( name="write_permission_label")
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Zezwolenia Astrid"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:126( name="read_permission_desc")
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "odczytuj zadania, pokaż filtr zadań"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:132( name="write_permission_desc")
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "twórz nowe zadania, edytuj bieżące zadania"
#. question for deleting tasks
#: translations/strings.xml:137( name="DLG_delete_this_task_question")
msgid "Delete this task?"
msgstr "Usunąć to zadanie?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_item_question")
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Usunąć element: %s?"
#. Progress dialog shown when upgrading
#: translations/strings.xml:143( name="DLG_upgrading")
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Uaktualniam Twoje zadania..."
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
#: translations/strings.xml:146( name="DLG_hour_minutes")
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Czas (godziny : minuty)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
#: translations/strings.xml:149( name="DLG_please_update")
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid zostanie zaktualizowany do najnowszej wersji dostępnej w Markecie. "
"Kontynuuj lub zaczekaj kilka sekund."
#. Button for going to Market
#: translations/strings.xml:154( name="DLG_to_market")
msgid "Go To Market"
msgstr "Idź do Marketu"
#. Button for accepting EULA
#: translations/strings.xml:157( name="DLG_accept")
msgid "I Accept"
msgstr "Zgadzam się"
#. Button for declining EULA
#: translations/strings.xml:160( name="DLG_decline")
msgid "I Decline"
msgstr "Nie zgadzam się"
#. EULA title
#: translations/strings.xml:163( name="DLG_eula_title")
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Warunki użytkowania Astrid"
#. Label for DateButtons with no value
#: translations/strings.xml:168( name="WID_dateButtonUnset")
msgid "Click To Set"
msgstr "Kliknij, aby ustawić"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
#: translations/strings.xml:171( name="WID_dateButtonLabel")
msgid "$D $T"
msgstr "$D $T"
#. String formatter for Disable button
#: translations/strings.xml:174( name="WID_disableButton")
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
#: translations/strings.xml:179( name="TLA_no_items")
msgid "No Tasks!"
msgstr "Brak zadań!"
#. Menu: Add-ons
#: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:322( name="TEA_tab_addons")
msgid "Add-ons"
msgstr "Dodatki"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
#: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_sort")
msgid "Sort &amp; Hidden"
msgstr "Sortuj &amp; Ukryte"
#. Menu: Sync Now
#: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_sync")
msgid "Sync Now!"
msgstr "Synchronizuj teraz!"
#. Menu: Settings
#: translations/strings.xml:191( name="TLA_menu_settings")
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. Menu: Help
#: translations/strings.xml:194( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:290( name="FLA_menu_help")
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. Search Label
#: translations/strings.xml:197( name="TLA_search_label")
msgid "Search This List"
msgstr "Przeszukaj tą listę"
#. Window title for displaying Custom Filter
#: translations/strings.xml:200( name="TLA_custom")
msgid "Custom"
msgstr "Własny filtr"
#. Quick Add Edit Box Hint
#: translations/strings.xml:203( name="TLA_quick_add_hint")
msgid "Add to this list..."
msgstr "Dodaj do listy..."
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#: translations/strings.xml:208( name="TAd_hiddenFormat")
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [ukryte]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#: translations/strings.xml:211( name="TAd_deletedFormat")
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [usunięte]"
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
#: translations/strings.xml:217( name="TAd_completed")
msgid "Finished %s"
msgstr "Ukończone %s"
#. Action Button: edit task
#: translations/strings.xml:220( name="TAd_actionEditTask")
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. Context Item: edit task
#: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextEditTask")
msgid "Edit Task"
msgstr "Edytuj zadanie"
#. Context Item: delete task
#: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:367( name="TEA_menu_delete")
msgid "Delete Task"
msgstr "Usuń zadanie"
#. Context Item: undelete task
#: translations/strings.xml:229( name="TAd_contextUndeleteTask")
msgid "Undelete Task"
msgstr "Przywrócone zadanie"
#. Context Item: purge task
#: translations/strings.xml:232( name="TAd_contextPurgeTask")
msgid "Purge Task"
msgstr "Usuń zadanie na trwałe"
#. Sort Selection: dialog title
#: translations/strings.xml:237( name="SSD_title")
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
msgstr "Ukryte zadania i sortowanie"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
#: translations/strings.xml:240( name="SSD_completed")
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Pokaż ukończone zadania"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
#: translations/strings.xml:243( name="SSD_hidden")
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Pokaż ukryte zadania"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
#: translations/strings.xml:246( name="SSD_deleted")
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Pokaż usunięte zadania"
#. Sort Selection: sort options header
#: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_header")
msgid "Sort Options"
msgstr "Opcje sortowania"
#. Sort Selection: smart sort
#: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_auto")
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Inteligentne sortowanie Astrid"
#. Sort Selection: sort by alpha
#: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_alpha")
msgid "By Title"
msgstr "Wg. tytułu"
#. Sort Selection: sort by due date
#: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_due")
msgid "By Due Date"
msgstr "Wg. daty"
#. Sort Selection: sort by importance
#: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_importance")
msgid "By Importance"
msgstr "Wg. skali ważności"
#. Sort Selection: sort by modified date
#: translations/strings.xml:264( name="SSD_sort_modified")
msgid "By Last Modified"
msgstr "Wg. ostatniej modyfikacji"
#. Sort Selection: reverse
#: translations/strings.xml:267( name="SSD_sort_reverse")
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Odwrócone sortowanie"
#. Sort Button: sort temporarily
#: translations/strings.xml:270( name="SSD_save_temp")
msgid "Just Once"
msgstr "Tylko jeden raz"
#. Sort Button: sort permanently
#: translations/strings.xml:273( name="SSD_save_always")
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. Filter List Activity Title
#: translations/strings.xml:278( name="FLA_title")
msgid "Astrid: Filters"
msgstr "Astrid: Filtry"
#. Displayed when loading filters
#: translations/strings.xml:281( name="FLA_loading")
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Wczytywanie filtrów..."
#. Context Menu: Create Shortcut
#: translations/strings.xml:284( name="FLA_context_shortcut")
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Utwórz skrót na pulpicie"
#. Menu: Search
#: translations/strings.xml:287( name="FLA_menu_search")
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Szukaj zadań..."
#. Create Shortcut Dialog Title
#: translations/strings.xml:293( name="FLA_shortcut_dialog_title")
msgid "Create Shortcut"
msgstr "Utwórz skrót"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
#: translations/strings.xml:296( name="FLA_shortcut_dialog")
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Nazwa skrótu:"
#. Search Hint
#: translations/strings.xml:299( name="FLA_search_hint")
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Szukaj zadań"
#. Search Filter name (%s => query)
#: translations/strings.xml:302( name="FLA_search_filter")
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Pasujących do: %s"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#: translations/strings.xml:305( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Utworzono skrót: %s"
#. Title when editing a task (%s => task title)
#: translations/strings.xml:310( name="TEA_view_title")
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid: Edytowanie '%s'"
#. Title when creating a new task
#: translations/strings.xml:313( name="TEA_view_titleNew")
msgid "Astrid: New Task"
msgstr "Astrid: Nowe zadanie"
#. First Tab - basic task details
#: translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_basic")
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#. Second Tab - extra details
#: translations/strings.xml:319( name="TEA_tab_extra")
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. Task title label
#: translations/strings.xml:325( name="TEA_title_label")
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
#: translations/strings.xml:328( name="TEA_title_hint")
msgid "Task Summary"
msgstr "Podsumowanie zadania"
#. Task importance label
#: translations/strings.xml:331( name="TEA_importance_label")
msgid "Importance"
msgstr "Skala ważności"
#. Task urgency label
#: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_label")
msgid "Deadline"
msgstr "Ostateczny czas ukończenia"
#. Task urgency specific time checkbox
#: translations/strings.xml:337( name="TEA_urgency_specific_time")
msgid "At specific time?"
msgstr "Konkretny termin?"
#. Task urgency specific time title when specific time false
#: translations/strings.xml:340( name="TEA_urgency_time_none")
msgid "No Time Set"
msgstr "Bez określenia czasu"
#. Task hide until label
#: translations/strings.xml:343( name="TEA_hideUntil_label")
msgid "Hide Until"
msgstr "Ukryj dopóki"
#. Widget text when loading tasks
#: translations/strings.xml:346(item) translations/strings.xml:535( name="TWi_loading")
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#. Task note label
#: translations/strings.xml:349( name="TEA_note_label")
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#. Task note hint
#: translations/strings.xml:352( name="TEA_notes_hint")
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Wpisz adnotację zadania"
#. Estimated time label
#: translations/strings.xml:355( name="TEA_estimatedDuration_label")
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "Jak długo to zajmie?"
#. Elapsed time label
#: translations/strings.xml:358( name="TEA_elapsedDuration_label")
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Czas spędzony na wykonywaniu zadania"
#. Menu: Save
#: translations/strings.xml:361( name="TEA_menu_save")
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#. Menu: Don't Save
#: translations/strings.xml:364( name="TEA_menu_discard")
msgid "Don't Save"
msgstr "Nie zapisuj"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskSave_due")
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Zadanie zapisano: do %s"
#. Toast: task saved without deadlines
#: translations/strings.xml:373( name="TEA_onTaskSave_notDue")
msgid "Task Saved"
msgstr "Zadanie zapisane"
#. Toast: task was not saved
#: translations/strings.xml:376( name="TEA_onTaskCancel")
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "Edytowanie zadania zostało anulowane"
#. Toast: task was deleted
#: translations/strings.xml:379( name="TEA_onTaskDelete")
msgid "Task Deleted!"
msgstr "Zadanie usunięte!"
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
#: translations/strings.xml:383(item) translations/strings.xml:397(item)
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Konkretny dzień/godzina"
#: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:484(item) translations/strings.xml:641(item)
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:485(item) translations/strings.xml:642(item)
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: translations/strings.xml:386(item)
msgid "(day after)"
msgstr "(pojutrze)"
#: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:487(item) translations/strings.xml:644(item)
msgid "Next Week"
msgstr "W przyszłym tygodniu"
#. urgency: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:388(item) translations/strings.xml:483(item)
msgid "No Deadline"
msgstr "Bez nieprzekraczalnego terminu"
#. hideUntil: labels for edit page.
#: translations/strings.xml:393(item) translations/strings.xml:492(item)
msgid "Don't hide"
msgstr "Nie ukrywaj"
#: translations/strings.xml:394(item) translations/strings.xml:493(item)
msgid "Task is due"
msgstr "Zadanie jest wymagane"
#: translations/strings.xml:395(item) translations/strings.xml:494(item)
msgid "Day before due"
msgstr "Dzień przez wymaganiem"
#: translations/strings.xml:396(item) translations/strings.xml:495(item)
msgid "Week before due"
msgstr "Tydzień przed wymaganiem"
#. Add Ons tab when no add-ons found
#: translations/strings.xml:401( name="TEA_addons_text")
msgid "Looking for more features?"
msgstr ""
#. Add Ons button
#: translations/strings.xml:404( name="TEA_addons_button")
msgid "Get the Power Pack!"
msgstr ""
#. Introduction Window title
#: translations/strings.xml:409( name="InA_title")
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Witaj w Astrid!"
#. Button to agree to EULA
#: translations/strings.xml:412( name="InA_agree")
msgid "I Agree!!"
msgstr "Zgadzam się!!!"
#. Button to disagree with EULA
#: translations/strings.xml:415( name="InA_disagree")
msgid "I Disagree"
msgstr "Nie zgadzam się"
#. Help: Button to get support from our website
#: translations/strings.xml:420( name="HlA_get_support")
msgid "Get Support"
msgstr "Wsparcie techniczne"
#. Changelog Window Title
#: translations/strings.xml:425( name="UpS_changelog_title")
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Co nowego w Astrid?"
#. Updates Window Title
#: translations/strings.xml:428( name="UpS_updates_title")
msgid "Latest Astrid News"
msgstr ""
#. Preference Window Title
#: translations/strings.xml:433( name="EPr_title")
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid: Właściwości"
#. Preference Category: Appearance Title
#: translations/strings.xml:436( name="EPr_appearance_header")
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. Preference: Task List Font Size Title
#: translations/strings.xml:439( name="EPr_fontSize_title")
msgid "Task List Size"
msgstr "Rozmiar listy zadań"
#. Preference: Task List Font Size Description
#: translations/strings.xml:441( name="EPr_fontSize_desc")
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Rozmiar czcionki głównej listy zadań"
#. Preference: Task List Show Notes
#: translations/strings.xml:444( name="EPr_showNotes_title")
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "Pokaż notatki w zadaniu"
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
#: translations/strings.xml:446( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
msgstr "Notatki będą wyświetlane gdy dotkniesz zadania"
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
#: translations/strings.xml:448( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "Notatki będą zawsze wyświetlane"
#. Preference Category: Defaults Title
#: translations/strings.xml:451( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1129( name="rmd_EPr_defaults_header")
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Nowe zadanie (domyślnie)"
#. Preference: Default Urgency Title
#: translations/strings.xml:454( name="EPr_default_urgency_title")
msgid "Default Urgency"
msgstr "Termin końcowy (domyślnie)"
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:456( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:461( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:466( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:471( name="EPr_default_reminders_desc")
msgid "Currently: %s"
msgstr "Aktualnie: %s"
#. Preference: Default Importance Title
#: translations/strings.xml:459( name="EPr_default_importance_title")
msgid "Default Importance"
msgstr "Skala ważności (domyślnie)"
#. Preference: Default Hide Until Title
#: translations/strings.xml:464( name="EPr_default_hideUntil_title")
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Ukrywanie zadania (domyślnie)"
#. Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:469( name="EPr_default_reminders_title")
msgid "Default Reminders"
msgstr "Przypomnienia (domyślnie)"
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:475(item)
msgid "!!!! (Highest)"
msgstr "!!!! (Najwyższy)"
#: translations/strings.xml:476(item)
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: translations/strings.xml:477(item)
msgid "!!"
msgstr "!!"
#: translations/strings.xml:478(item)
msgid "! (Lowest)"
msgstr "! (Najniższy)"
#: translations/strings.xml:486(item) translations/strings.xml:643(item)
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Pojutrze"
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:500(item)
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Brak przypomnień dla terminu nieprzekraczalnego"
#: translations/strings.xml:501(item)
msgid "At deadline"
msgstr "W dniu terminu nieprzekraczalnego"
#: translations/strings.xml:502(item)
msgid "When overdue"
msgstr "Gdy zaległe"
#: translations/strings.xml:503(item)
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "W nieprzekraczalnym terminie lub gdy zaległe"
#. Add Ons Activity Title
#: translations/strings.xml:509( name="AOA_title")
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Astrid: Dodatki"
#. Add-on Activity: author for internal authors
#: translations/strings.xml:512( name="AOA_internal_author")
msgid "Astrid Team"
msgstr "Zespół Astrid"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
#: translations/strings.xml:515( name="AOA_tab_installed")
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
#: translations/strings.xml:518( name="AOA_tab_available")
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#. Add-on Activity - free add-ons label
#: translations/strings.xml:521( name="AOA_free")
msgid "Free"
msgstr "Darmowe"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
#: translations/strings.xml:524( name="AOA_visit_website")
msgid "Visit Website"
msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
#: translations/strings.xml:527( name="AOA_visit_market")
msgid "Android Market"
msgstr "Android Market"
#. Add-on Activity - when list is empty
#: translations/strings.xml:530( name="AOA_no_addons")
msgid "Empty List!"
msgstr ""
#. Widget configuration activity title: select a filter
#: translations/strings.xml:538( name="WCA_title")
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Wybierz zadania do wyświetlenia"
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#: translations/strings.xml:543( name="task_killer_help")
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
msgstr ""
"Wygląda na to, że używasz aplikacji, która zabija procesy (%s)! Jeśli "
"możesz, dodaj Astrid do listy wyjątków. Nieaktywny program Astrid nie będzie "
"Ci przypominać o zadaniach do wykonania. \\n"
#. Task killer dialog ok button
#: translations/strings.xml:550( name="task_killer_help_ok")
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Nie zabiję Astrid!"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:553( name="marketplace_title")
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Lista zadań/rzeczy do zrobienia Astrid"
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:556( name="marketplace_description")
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid jest program na licencji open-source. Pomaga Ci organizować zadania i "
"wykonywać je na czas. Zawiera przypomnienia, etykiety, synchronizację, "
"lokalne dodatki, widgety i dużo więcej."
#. Active Tasks Filter
#: translations/strings.xml:571( name="BFE_Active") translations/strings.xml:600( name="CFA_universe_all")
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktywne zadania"
#. Search Filter
#: translations/strings.xml:574( name="BFE_Search")
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#. Recently Modified
#: translations/strings.xml:577( name="BFE_Recent")
msgid "Recently Modified"
msgstr "Niedawno zmodyfikowane"
#. Build Your Own Filter
#: translations/strings.xml:580( name="BFE_Custom")
msgid "Custom Filter..."
msgstr "Własny filtr..."
#. Saved Filters Header
#: translations/strings.xml:583( name="BFE_Saved")
msgid "Saved Filters"
msgstr "Zapisane filtry"
#. Saved Filters Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:586( name="BFE_Saved_delete")
msgid "Delete Filter"
msgstr "Usuń filtr"
#. Build Your Own Filter Activity Title
#: translations/strings.xml:591( name="CFA_title")
msgid "Custom Filter"
msgstr "Własny filtr"
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
#: translations/strings.xml:594( name="CFA_filterName_hint")
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Nazwij filtr w celu zapisania..."
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#: translations/strings.xml:597( name="CFA_filterName_copy")
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopia %s"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:603( name="CFA_type_add")
msgid "or"
msgstr "albo"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:606( name="CFA_type_subtract")
msgid "not"
msgstr "brak"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:609( name="CFA_type_intersect")
msgid "also"
msgstr "również"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#: translations/strings.xml:612( name="CFA_context_chain")
msgid "%s has criteria"
msgstr "%s zawiera kryteria"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:615( name="CFA_context_delete")
msgid "Delete Row"
msgstr "Usuń kryterium"
#. Filter Screen Help Text
#: translations/strings.xml:618( name="CFA_help")
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"To okno pozwoli Ci stworzyć nowe filtry. Dodaj własne kryteria używając "
"przycisku poniżej, dopasuj poprzez długie lub krótkie przytrzymanie i "
"kliknij \"Wyświetl\"!"
#. Filter Button: add new
#: translations/strings.xml:623( name="CFA_button_add")
msgid "Add Criteria"
msgstr "Dodaj kryterium"
#. Filter Button: view without saving
#: translations/strings.xml:626( name="CFA_button_view")
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
#. Filter Button: save & view filter
#: translations/strings.xml:629( name="CFA_button_save")
msgid "Save &amp; View"
msgstr "Zapisz &amp; wyświetl"
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:634( name="CFC_dueBefore_text")
msgid "Due By: ?"
msgstr "Termin wykonania: ?"
#. Criteria: due by X - name of criteria
#: translations/strings.xml:636( name="CFC_dueBefore_name")
msgid "Due By..."
msgstr "Termin wykonania..."
#. Criteria: due by X - options
#: translations/strings.xml:639(item)
msgid "No Due Date"
msgstr "Bez terminu"
#: translations/strings.xml:640(item)
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: translations/strings.xml:645(item)
msgid "Next Month"
msgstr "Przyszły miesiąc"
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:649( name="CFC_importance_text")
msgid "Importance at least ?"
msgstr "Ważność co najmniej ?"
#. Criteria: importance - name of criteria
#: translations/strings.xml:651( name="CFC_importance_name")
msgid "Importance..."
msgstr "Skala ważności..."
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:654( name="CFC_tag_text")
msgid "Tagged: ?"
msgstr "Z etykietą: ?"
#. Criteria: tag - name of criteria
#: translations/strings.xml:656( name="CFC_tag_name")
msgid "Tagged..."
msgstr "Z etykietą..."
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:659( name="CFC_tag_contains_name")
msgid "Tag contains..."
msgstr "Etykieta zawiera..."
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:661( name="CFC_tag_contains_text")
msgid "Tag contains: ?"
msgstr "Etykieta zawiera: ?"
#. Criteria: title_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:664( name="CFC_title_contains_name")
msgid "Title contains..."
msgstr "Tytuł zawiera..."
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:666( name="CFC_title_contains_text")
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Tytuł zawiera: ?"
#. Error message for adding to calendar
#: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_error")
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Błąd podczas dodawania zadania do kalendarza!"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:681( name="gcal_TEA_calendar_label")
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Integracja z kalendarzem:"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:684( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
msgid "Create Calendar Event"
msgstr "Utwórz zadanie w kalendarzu"
#. Label when calendar event already exists
#: translations/strings.xml:687( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Otwórz zdarzenie kalendarza"
#. Toast when unable to open calendar event
#: translations/strings.xml:690( name="gcal_TEA_calendar_error")
msgid "Error opening event!"
msgstr "Błąd podczas otwierania zdarzenia!"
#. Toast when calendar event updated because task changed
#: translations/strings.xml:693( name="gcal_TEA_calendar_updated")
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "Zdarzenie kalendarza również uaktualnione!"
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#: translations/strings.xml:698( name="gcal_completed_title")
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (ukończono)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
#: translations/strings.xml:701( name="gcal_GCP_default")
msgid "Default Calendar"
msgstr "Domyślny kalendarz"
#. filters header: GTasks
#: translations/strings.xml:712( name="gtasks_FEx_header")
msgid "Google Tasks"
msgstr "Zadania Google"
#. filter category for GTasks lists
#: translations/strings.xml:715( name="gtasks_FEx_list")
msgid "By List"
msgstr "Wg. listy"
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
#: translations/strings.xml:718( name="gtasks_FEx_title")
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr ""
#. short help title for Gtasks
#: translations/strings.xml:721( name="gtasks_help_title")
msgid "Welcome to Google Tasks!"
msgstr ""
#. short help for GTasks list activity
#: translations/strings.xml:724( name="gtasks_help_body")
msgid ""
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
"grabber left or right to change indentation."
msgstr ""
#. Activity Title: Gtasks Login
#: translations/strings.xml:730( name="gtasks_GLA_title")
msgid "Log In to Google Tasks"
msgstr ""
#. Instructions: Gtasks login
#: translations/strings.xml:733( name="gtasks_GLA_body")
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for Domain is "
"currently unsupported, we're working on that!"
msgstr ""
#. Instructions: Gtasks further help
#: translations/strings.xml:737( name="gtasks_GLA_further_help")
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
"settings for tasks."
msgstr ""
#. Sign In Button
#: translations/strings.xml:742( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:938( name="producteev_PLA_signIn")
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj się"
#. E-mail Address Label
#: translations/strings.xml:745( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:944( name="producteev_PLA_email")
msgid "E-mail"
msgstr "Adres e-mail"
#. Password Label
#: translations/strings.xml:748( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:947( name="producteev_PLA_password")
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#. Google Apps for Domain checkbox
#: translations/strings.xml:751( name="gtasks_GLA_domain")
msgid "Google Apps for Domain account"
msgstr ""
#. Error Message when fields aren't filled out
#: translations/strings.xml:754( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:962( name="producteev_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Błąd: wypełnij wszystkie pola!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:757( name="gtasks_GLA_errorAuth") translations/strings.xml:968( name="producteev_PLA_errorAuth")
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Błąd: e-mail lub hasło niepoprawne!"
#. GTasks Preferences Title
#: translations/strings.xml:762( name="gtasks_GPr_header")
msgid "Google Tasks (Beta!)"
msgstr ""
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:767( name="gtasks_notification_title")
msgid "Astrid: Google Tasks"
msgstr "Astrid: Zadania Google"
#. Intro Tag or click prompt
#: translations/strings.xml:778( name="intro_click_prompt")
msgid "Intro: Press me to see details"
msgstr ""
#. Task 1 Summary
#: translations/strings.xml:781( name="intro_task_1_summary")
msgid "Create your first task"
msgstr ""
#. Task 1 Note
#: translations/strings.xml:784( name="intro_task_1_note")
msgid ""
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick "
"entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular "
"add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details "
"(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the "
"save button or your phone's back button.\\n\\n"
msgstr ""
#. Task 2 Summary
#: translations/strings.xml:794( name="intro_task_2_summary")
msgid "Add a widget to your desktop"
msgstr ""
#. Task 2 Note
#: translations/strings.xml:797( name="intro_task_2_note")
msgid ""
"A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as "
"well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) "
"Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" form resulting "
"menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. "
"Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to "
"add a task!"
msgstr ""
#. Task 3 Summary
#: translations/strings.xml:810( name="intro_task_3_summary")
msgid "Setup sync with Gmail Tasks or Producteev"
msgstr ""
#. Task 3 Note
#: translations/strings.xml:814( name="intro_task_3_note")
msgid ""
"Astrid makes it possible for you to sync your tasks with the simple task "
"list provided by Gmail. For more advanced task features we recommend "
"synchronization with Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press "
"\"Menu\" -&gt; \"Settings\" -&gt; \"Synchronization\" and choose the sync "
"provider you prefer."
msgstr ""
#. Locale Alert Editing Window Title
#: translations/strings.xml:829( name="locale_edit_alerts_title")
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Filtr powiadomienia Astrid"
#. Locale Window Help
#: translations/strings.xml:832( name="locale_edit_intro")
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"Astrid wyśle Ci przypomnienie, gdy dany filtr będzie posiadał zadania:"
#. Locale Window Filter Picker UI
#: translations/strings.xml:836( name="locale_pick_filter")
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#. Locale Window Interval Label
#: translations/strings.xml:839( name="locale_interval_label")
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Ogranicz powiadomienia do:"
#: translations/strings.xml:843(item)
msgid "once an hour"
msgstr "raz na godzinę"
#: translations/strings.xml:844(item)
msgid "once every six hours"
msgstr "raz na 6 godzin"
#: translations/strings.xml:845(item)
msgid "once every twelve hours"
msgstr "raz na 12 godzin"
#: translations/strings.xml:846(item)
msgid "once a day"
msgstr "raz dziennie"
#: translations/strings.xml:847(item)
msgid "once every three days"
msgstr "raz na 3 dni"
#: translations/strings.xml:848(item)
msgid "once a week"
msgstr "raz w tygodniu"
#. Locale Notification text
#: translations/strings.xml:852( name="locale_notification")
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "Masz $NUM pasujących: $FILTER"
#. Locale Plugin was not found, it is required
#: translations/strings.xml:855( name="locale_plugin_required")
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Zainstaluj dodatek Astrid Locale Plugin"
#. Preference Category: Power Pack
#: translations/strings.xml:865( name="EPr_powerpack_header") translations/strings.xml:1754( name="app_name")
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr "Astrid Power Pack"
#. Preference: Anonymous User Statistics
#: translations/strings.xml:868( name="EPr_statistics_title")
msgid "Anonymous Usage Stats"
msgstr "Anonimowe dane użycia"
#. Preference: User Statistics (disabled)
#: translations/strings.xml:870( name="EPr_statistics_desc_disabled")
msgid "No usage data will be reported"
msgstr "Użycie nie będzie raportowane"
#. Preference: User Statistics (enabled)
#: translations/strings.xml:872( name="EPr_statistics_desc_enabled")
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr ""
"Pomóż nam rozwijać Astrid poprzez wysyłanie anonimowych danych użycia."
#. filters header: Producteev
#: translations/strings.xml:882( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:902( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:973( name="producteev_notification_title")
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. filter category for Producteev dashboards
#: translations/strings.xml:885( name="producteev_FEx_dashboard")
msgid "Workspaces"
msgstr "Obszary robocze"
#. filter category for Producteev responsible person
#: translations/strings.xml:888( name="producteev_FEx_responsible")
msgid "Assigned To"
msgstr "Przypisany do"
#. Producteev dashboard filter title (%s => dashboardname)
#: translations/strings.xml:891( name="producteev_FEx_responsible_title")
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Przypisany do '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#: translations/strings.xml:894( name="producteev_PDE_task_from")
msgid "from %s"
msgstr "od %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
#: translations/strings.xml:897( name="producteev_TEA_notes")
msgid "Add a Comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
#. dashboard title for producteev default dashboard
#: translations/strings.xml:905( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:917( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
msgid "Default Workspace"
msgstr "Domyślny obszar roboczy"
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
#: translations/strings.xml:908( name="producteev_no_dashboard")
msgid "Do Not Synchronize"
msgstr "Nie synchronizuj"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:911( name="producteev_create_dashboard")
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Dodaj nowy obszar roboczy..."
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:914( name="producteev_create_dashboard_name")
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Nazwa nowego obszaru roboczego"
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#: translations/strings.xml:920( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Nowe zadania będą dodawane do %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
#: translations/strings.xml:923( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Nowe zadania nie będą domyślnie synchronizowane"
#. Activity Title: Producteev Login
#: translations/strings.xml:928( name="producteev_PLA_title")
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Zaloguj do Producteev"
#. Instructions: Producteev login
#: translations/strings.xml:931( name="producteev_PLA_body")
msgid ""
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr "Zaloguj się używając aktualnego konta Producteev lub utwórz nowe!"
#. Producteev Terms Link
#: translations/strings.xml:935( name="producteev_PLA_terms")
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Zasady &amp; Warunki"
#. Create New User Button
#: translations/strings.xml:941( name="producteev_PLA_createNew")
msgid "Create New User"
msgstr "Utwórz nowego użytkownika"
#. Timezone Spinner
#: translations/strings.xml:950( name="producteev_PLA_timezone")
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#. Confirm Password Label
#: translations/strings.xml:953( name="producteev_PLA_confirmPassword")
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#. First Name Label
#: translations/strings.xml:956( name="producteev_PLA_firstName")
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
#. Last Name Label
#: translations/strings.xml:959( name="producteev_PLA_lastName")
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
#. Error Message when passwords don't match
#: translations/strings.xml:965( name="producteev_PLA_errorMatch")
msgid "Error: passwords don't match!"
msgstr "Błąd: hasła są różne!"
#. text for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:976( name="producteev_notification_text")
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s zadań uaktuanionych / kliknij aby uzyskać szczegóły"
#. Error msg when io exception
#: translations/strings.xml:979( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:1623( name="SyP_ioerror")
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem!"
#. Prod Login email not specified
#: translations/strings.xml:982( name="producteev_MLA_email_empty")
msgid "E-Mail was not specified!"
msgstr "E-mail nie został wpisany!"
#. Prod Login password not specified
#: translations/strings.xml:985( name="producteev_MLA_password_empty")
msgid "Password was not specified!"
msgstr "Hasło nie zostało wpisane!"
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:990( name="producteev_TEA_task_assign_label")
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Przypisz to zadanie do tej osoby:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:993( name="producteev_TEA_task_unassigned")
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Nieprzypisane&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:996( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Przypisz to zadanie do tego obszaru roboczego:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:999( name="producteev_TEA_dashboard_default")
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Domyślny&gt;"
#: translations/strings.xml:1001( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
msgid "In workspace: ?"
msgstr "W grupie roboczej: ?"
#: translations/strings.xml:1003( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
msgid "In workspace..."
msgstr "W grupie roboczej..."
#: translations/strings.xml:1005( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Przypisany do: ?"
#: translations/strings.xml:1007( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
msgid "Assigned to..."
msgstr "Przypisany do..."
#. Task Edit: Reminder header label
#: translations/strings.xml:1018( name="TEA_reminder_label")
msgid "Remind me..."
msgstr "Przypomnij mi..."
#. Task Edit: Reminder @ deadline
#: translations/strings.xml:1021( name="TEA_reminder_due")
msgid "... when task is due"
msgstr "... kiedy zadanie ma być wykonane"
#. Task Edit: Reminder after deadline
#: translations/strings.xml:1024( name="TEA_reminder_overdue")
msgid "... when task is overdue"
msgstr "... kiedy zadanie jest zaległe"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
#: translations/strings.xml:1027( name="TEA_reminder_random")
msgid "... randomly once"
msgstr "... raz losowo"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
#: translations/strings.xml:1030( name="TEA_reminder_alarm_label")
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Rodzaj dzwonka/wibracji:"
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: off
#: translations/strings.xml:1033( name="TEA_reminder_alarm_off")
msgid "Ring Once"
msgstr "Zadzwoń raz"
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: on
#: translations/strings.xml:1036( name="TEA_reminder_alarm_on")
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "Dzwoń, dopóki nie odwołam alarmu"
#. random reminder choices for task edit page.
#: translations/strings.xml:1040(item)
msgid "an hour"
msgstr "za godzinę"
#: translations/strings.xml:1041(item)
msgid "a day"
msgstr "za jeden dzień"
#: translations/strings.xml:1042(item)
msgid "a week"
msgstr "za tydzień"
#: translations/strings.xml:1043(item)
msgid "in two weeks"
msgstr "za dwa tygodnie"
#: translations/strings.xml:1044(item)
msgid "a month"
msgstr "za miesiąc"
#: translations/strings.xml:1045(item)
msgid "in two months"
msgstr "za dwa miesiące"
#. Name of filter when viewing a reminder
#: translations/strings.xml:1051( name="rmd_NoA_filter")
msgid "Reminder!"
msgstr "Przypomnienie!"
#. Reminder: Task was already done
#: translations/strings.xml:1054( name="rmd_NoA_done")
msgid "Already Done!"
msgstr "Już wykonano!"
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
#: translations/strings.xml:1057( name="rmd_NoA_snooze")
msgid "Snooze..."
msgstr "Wstrzymaj..."
#. Reminder: Cancel reminder
#: translations/strings.xml:1060( name="rmd_NoA_goAway")
msgid "Go Away!"
msgstr "Odrzuć!"
#. Reminder Preference Screen Title
#: translations/strings.xml:1065( name="rmd_EPr_alerts_header")
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Ustawienia przypomnienia"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
#: translations/strings.xml:1068( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr "Początek czasu wyciszenia"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1070( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
msgid "No notifications will appear after %s"
msgstr "Nie będzie powiadomień po %s"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
#: translations/strings.xml:1072( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Wyciszenie jest nieaktywne"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
#: translations/strings.xml:1075( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Koniec czasu wyciszenia"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1077( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
msgstr "Powiadomienia będą wyświetlane po %s"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
#: translations/strings.xml:1080( name="rmd_EPr_ringtone_title")
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "Dźwięk powiadomienia"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
#: translations/strings.xml:1082( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "Własy dzwonek ustawiony"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
#: translations/strings.xml:1084( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Dzwonek ustawiony na milczenie"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
#: translations/strings.xml:1086( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Zostanie użyty dzwonek domyślny"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
#: translations/strings.xml:1089( name="rmd_EPr_persistent_title")
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Wytrwałość powiadomienia"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
#: translations/strings.xml:1091( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr "Powiadomienia muszą być wyświetlane pojedyńczo aby były wyczyszczone"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
#: translations/strings.xml:1093( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr ""
"Powiadomienia mogą zostać wyczyszczone przyciskiem \"Wyczyść wszystkie\""
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
#: translations/strings.xml:1096( name="rmd_EPr_notificon_title")
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Ikona powiadomienia"
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
#: translations/strings.xml:1098( name="rmd_Epr_notificon_desc")
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "Wybierz ikonę dla powiadomień Astrid"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
#: translations/strings.xml:1101( name="rmd_EPr_vibrate_title")
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Ostrzeżenie wibracyjne"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
#: translations/strings.xml:1103( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid powiadomi wibracjami podczas wysyłania powiadomienia"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
#: translations/strings.xml:1105( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr ""
"Astrid nie będzie powiadamiał wibracjami podczas wysyłania powiadomienia"
#. Reminder Preference: Nagging Title
#: translations/strings.xml:1108( name="rmd_EPr_nagging_title")
msgid "Astrid Reminders"
msgstr "Przypomnienia Astrid"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
#: translations/strings.xml:1110( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid pojawi się podczas przypomnienia"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:1112( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid nie pojawi się podczas przypomnienia"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
#: translations/strings.xml:1115( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
msgstr "Tekst drzemki HH:MM"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
#: translations/strings.xml:1117( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Uśpij wybierając nową godzinę drzemki (HH:MM)"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:1119( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Uśpij wybierając # dni/godziny uśpienia"
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:1122( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
msgid "Random Reminders"
msgstr "Losowe przypomnienia"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
#: translations/strings.xml:1124( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Nowe zadania nie będą miały losowych przypomnień"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#: translations/strings.xml:1126( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Nowe zadania będą przypominane losowo: %s"
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
#: translations/strings.xml:1133(item) translations/strings.xml:1144(item)
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: translations/strings.xml:1134(item)
msgid "hourly"
msgstr "co godzinę"
#: translations/strings.xml:1135(item)
msgid "daily"
msgstr "raz dziennie"
#: translations/strings.xml:1136(item)
msgid "weekly"
msgstr "raz w tygodniu"
#: translations/strings.xml:1137(item)
msgid "bi-weekly"
msgstr "raz na dwa tygodnie"
#: translations/strings.xml:1138(item)
msgid "monthly"
msgstr "raz w miesiącu"
#: translations/strings.xml:1139(item)
msgid "bi-monthly"
msgstr "raz na dwa miesiące"
#: translations/strings.xml:1145(item) translations/strings.xml:1184(item)
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
#: translations/strings.xml:1146(item) translations/strings.xml:1185(item)
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
#: translations/strings.xml:1147(item) translations/strings.xml:1186(item)
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
#: translations/strings.xml:1148(item) translations/strings.xml:1187(item)
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
#: translations/strings.xml:1149(item) translations/strings.xml:1188(item)
msgid "12 AM"
msgstr "24:00"
#: translations/strings.xml:1150(item) translations/strings.xml:1189(item)
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
#: translations/strings.xml:1151(item) translations/strings.xml:1190(item)
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
#: translations/strings.xml:1152(item) translations/strings.xml:1191(item)
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
#: translations/strings.xml:1153(item) translations/strings.xml:1192(item)
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
#: translations/strings.xml:1154(item) translations/strings.xml:1193(item)
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
#: translations/strings.xml:1155(item) translations/strings.xml:1194(item)
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
#: translations/strings.xml:1156(item) translations/strings.xml:1195(item)
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
#: translations/strings.xml:1157(item) translations/strings.xml:1196(item)
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
#: translations/strings.xml:1158(item) translations/strings.xml:1173(item)
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
#: translations/strings.xml:1159(item) translations/strings.xml:1174(item)
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
#: translations/strings.xml:1160(item) translations/strings.xml:1175(item)
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
#: translations/strings.xml:1161(item) translations/strings.xml:1176(item)
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
#: translations/strings.xml:1162(item) translations/strings.xml:1177(item)
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
#: translations/strings.xml:1163(item) translations/strings.xml:1178(item)
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
#: translations/strings.xml:1164(item) translations/strings.xml:1179(item)
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
#: translations/strings.xml:1165(item) translations/strings.xml:1180(item)
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
#: translations/strings.xml:1166(item) translations/strings.xml:1181(item)
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
#: translations/strings.xml:1167(item) translations/strings.xml:1182(item)
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
#: translations/strings.xml:1168(item) translations/strings.xml:1183(item)
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
#: translations/strings.xml:1203(item)
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Cześć! Masz chwilkę?"
#: translations/strings.xml:1204(item)
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Mogę się z Tobą zobaczyć na chwilę?"
#: translations/strings.xml:1205(item)
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Masz trochę czasu?"
#: translations/strings.xml:1206(item)
msgid "Did you forget?"
msgstr "Nie pamiętasz?"
#: translations/strings.xml:1207(item)
msgid "Excuse me!"
msgstr "Przepraszam!"
#: translations/strings.xml:1208(item)
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Gdy znajdziesz trochę czasu:"
#: translations/strings.xml:1209(item)
msgid "On your agenda:"
msgstr "W Twoim terminarzu:"
#: translations/strings.xml:1210(item)
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Masz chwilę?w"
#: translations/strings.xml:1211(item)
msgid "Astrid here!"
msgstr "Tu Astrid!"
#: translations/strings.xml:1212(item)
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Cześć! Mogę przeszkodzić?"
#: translations/strings.xml:1213(item)
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Minuta Twojego czasu?"
#: translations/strings.xml:1214(item)
msgid "It's a great day to"
msgstr "Jest wspaniały dzień na"
#. reminders related to task due date
#: translations/strings.xml:1219(item)
msgid "Time to work!"
msgstr "Czas do pracy!"
#: translations/strings.xml:1220(item)
msgid "Due date is here!"
msgstr "Termin zadania się zbliża!"
#: translations/strings.xml:1221(item)
msgid "Ready to start?"
msgstr "Zaczynamy?"
#: translations/strings.xml:1222(item)
msgid "You said you would do:"
msgstr "Taki był Twój zamiar:"
#: translations/strings.xml:1223(item)
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Zaczynaj:"
#: translations/strings.xml:1224(item)
msgid "Time to start:"
msgstr "Czas zacząć:"
#: translations/strings.xml:1225(item)
msgid "It's time!"
msgstr "Już czas!"
#: translations/strings.xml:1226(item)
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Przepraszam, ale czas na"
#: translations/strings.xml:1227(item)
msgid "You free? Time to"
msgstr "Macz wolne? Czas na"
#. reminders related to snooze
#: translations/strings.xml:1232(item)
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Nie leń się!"
#: translations/strings.xml:1233(item)
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Nadszedł czas drzemki!"
#: translations/strings.xml:1234(item)
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Koniec drzemania!"
#: translations/strings.xml:1235(item)
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Jesteś w gotowości?"
#: translations/strings.xml:1236(item)
msgid "No more postponing!"
msgstr "Koniec ciągłego odkładania!"
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
#: translations/strings.xml:1241(item)
msgid "I've got something for you!"
msgstr "Mam coś dla Ciebie!"
#: translations/strings.xml:1242(item)
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Co powiesz na rzucenie tego w przeszłość?"
#: translations/strings.xml:1243(item)
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Dlaczego wreszcie tego nie zrobisz?"
#: translations/strings.xml:1244(item)
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "I jak tam? Tygrys gotowy?"
#: translations/strings.xml:1245(item)
msgid "Ready to do this?"
msgstr "W gotowości na wykonanie zadania?"
#: translations/strings.xml:1246(item)
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Poradzisz sobie z tym?"
#: translations/strings.xml:1247(item)
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Szczęście jest blisko! Tylko to zrób!"
#: translations/strings.xml:1248(item)
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Obiecuję, że poczujesz się lepiej, gdy to skończysz!"
#: translations/strings.xml:1249(item)
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Dlaczego nie zrobić tego dziś?"
#: translations/strings.xml:1250(item)
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Proszę, dokończ to! Mam już tego dość!"
#: translations/strings.xml:1251(item)
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Możesz to skończyć? TAK, możesz!"
#: translations/strings.xml:1252(item)
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Zrobisz to kiedyś?"
#: translations/strings.xml:1253(item)
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Nie ma się czym martwić! Do dzieła!"
#: translations/strings.xml:1254(item)
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Jestem z Ciebie dumny! Dokończmy to!"
#: translations/strings.xml:1255(item)
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Może jakaś przekąska, gdy już skończysz?"
#: translations/strings.xml:1256(item)
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Tylko to jedno zadanie, proszę..."
#: translations/strings.xml:1257(item)
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Czas skrócić listę rzeczy do zrobienia!"
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
#: translations/strings.xml:1262(item)
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Proszę powiedz, że to nie prawda, że jesteś takim leniem!"
#: translations/strings.xml:1263(item)
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Bycie leniem nigdy Ci się nie nudzi?"
#: translations/strings.xml:1264(item)
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Ktoś, gdzieś liczy na Ciebie, że uporasz sobie z tym zadaniem!"
#: translations/strings.xml:1265(item)
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr "Mówiąc \"później\" masz na myśli \"teraz\", prawda?"
#: translations/strings.xml:1266(item)
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "To jest ostatni raz, gdy odkładasz to na później, dobrze?"
#: translations/strings.xml:1267(item)
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Po prostu skończ to dziś, nikomu nie powiem!"
#: translations/strings.xml:1268(item)
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Po co odkładać na później kiedy możesz um... nie odkładać!"
#: translations/strings.xml:1269(item)
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "Zakładam, że jest szansa, że skończysz to dziś?"
#: translations/strings.xml:1270(item)
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr ""
"Myślę, że jesteś naprawdę cool! A co powiesz na nie odkładanie tego na "
"później?"
#: translations/strings.xml:1271(item)
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Osiągniesz swoje cele, jeśli to zrobisz?"
#: translations/strings.xml:1272(item)
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr ""
"Odkładanie, odkładanie, odkładanie... kiedy Ty się wreszcie zmienisz?!"
#: translations/strings.xml:1273(item)
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "Mam dość Twoich wymówek! Zrób to tu i teraz!"
#: translations/strings.xml:1274(item)
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "Czy wcześniej nie słyszałem tej samej wymówki?"
#: translations/strings.xml:1275(item)
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr "Nie pomogę Ci w organizowaniu sobie życia, jeśli to zrobisz..."
#. repeating plugin name
#: translations/strings.xml:1286( name="repeat_plugin")
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Powtarzanie zadań"
#. repeating plugin description
#: translations/strings.xml:1289( name="repeat_plugin_desc")
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Zewzwól zadaniom na powtarzanie"
#. checkbox for turning on/off repeats
#: translations/strings.xml:1292( name="repeat_enabled")
msgid "Repeats"
msgstr "Powtarzanie"
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#: translations/strings.xml:1295( name="repeat_every")
msgid "Every %d"
msgstr "Co %d"
#. hint when opening repeat interval
#: translations/strings.xml:1298( name="repeat_interval_prompt")
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Odstęp powtarzania"
#. repeat interval (days,weeks,months,hours)
#: translations/strings.xml:1302(item)
msgid "Day(s)"
msgstr "Dzień/Dni"
#: translations/strings.xml:1303(item)
msgid "Week(s)"
msgstr "Tydzień/Tygodni(e)"
#: translations/strings.xml:1304(item)
msgid "Month(s)"
msgstr "Miesiąc/Miesiący(e)"
#: translations/strings.xml:1305(item)
msgid "Hour(s)"
msgstr "Godzinę(y)/Godzin"
#. repeat type (date to repeat from)
#: translations/strings.xml:1310(item)
msgid "from due date"
msgstr "od planowanej daty zadania"
#: translations/strings.xml:1311(item)
msgid "from completion date"
msgstr "od daty ukończenia zadania"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
#: translations/strings.xml:1315( name="repeat_detail_byday")
msgid "$I on $D"
msgstr "$I w $D"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:1318( name="repeat_detail_duedate")
msgid "Every %s"
msgstr "Każdy %s"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:1321( name="repeat_detail_completion")
msgid "%s after completion"
msgstr "%s po ukończeniu"
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
#: translations/strings.xml:1331( name="rmilk_EOE_button")
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Zapamiętaj ustawienia aplikacji \"Remember the Milk\""
#. task detail showing RTM repeat information
#: translations/strings.xml:1334( name="rmilk_TLA_repeat")
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "Powtarzanie zadań RTM"
#. task detail showing item needs to be synchronized
#: translations/strings.xml:1337( name="rmilk_TLA_sync")
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Potrzebna synchronizacja z RTM"
#. filters header: RTM
#: translations/strings.xml:1340( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1351( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1365( name="rmilk_MPr_header")
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. filter category for RTM lists
#: translations/strings.xml:1343( name="rmilk_FEx_list")
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#. RTM list filter title (%s => list)
#: translations/strings.xml:1346( name="rmilk_FEx_list_title")
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "Lista RTM '%s'"
#. RTM edit List Edit Label
#: translations/strings.xml:1354( name="rmilk_MEA_list_label")
msgid "RTM List:"
msgstr "Lista RTM:"
#. RTM edit Repeat Label
#: translations/strings.xml:1357( name="rmilk_MEA_repeat_label")
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "Status powtarzania RTM:"
#. RTM edit Repeat Hint
#: translations/strings.xml:1360( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "np. co tydzień, po 14 dniach"
#. RTM Login Instructions
#: translations/strings.xml:1370( name="rmilk_MLA_label")
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Zaloguj i autoryzuj Astrid:"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#: translations/strings.xml:1373( name="rmilk_MLA_error")
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Wybacz, wystąpił błąd podczas weryfikacji Twojego loginu. Spróbuj ponownie. "
"\\n\\n Treść błędu: %s"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1382( name="rmilk_notification_title")
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid: Remeber the Milk"
#. Error msg when io exception with rmilk
#: translations/strings.xml:1385( name="rmilk_ioerror")
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem lub odwiedź serwer "
"RTM (status.rememberthemilk.com) w celu możliwego rozwiązania problemu."
#. Tags label
#: translations/strings.xml:1399( name="TEA_tags_label")
msgid "Tags:"
msgstr "Etykiety:"
#. Tags hint
#: translations/strings.xml:1402( name="TEA_tag_hint")
msgid "Tag Name"
msgstr "Nazwa etykiety"
#. Tags dropdown
#: translations/strings.xml:1405( name="TEA_tag_dropdown")
msgid "Select a tag"
msgstr "Wybierz etykietę"
#. filter header for tags
#: translations/strings.xml:1410( name="tag_FEx_header")
msgid "Tags"
msgstr "Etykiety"
#. filter header for tags, sorted by size
#: translations/strings.xml:1413( name="tag_FEx_by_size")
msgid "Sorted By Size"
msgstr "Posortowane wg. rozmiaru"
#. filter for untagged tasks
#: translations/strings.xml:1416( name="tag_FEx_untagged")
msgid "Untagged"
msgstr "Bez etykiety"
#. %s => tag name
#: translations/strings.xml:1419( name="tag_FEx_name")
msgid "Tagged '%s'"
msgstr "Z etykietą '%s'"
#. context menu option to rename a tag
#: translations/strings.xml:1422( name="tag_cm_rename")
msgid "Rename Tag"
msgstr "Zmień nazwę etykiety"
#. context menu option to delete a tag
#: translations/strings.xml:1425( name="tag_cm_delete")
msgid "Delete Tag"
msgstr "Usuń etykietę"
#. Dialog to confirm deletion of a tag
#: translations/strings.xml:1428( name="DLG_delete_this_tag_question")
msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Usunąć etykietę: %s?"
#. Dialog to rename tag
#: translations/strings.xml:1431( name="DLG_rename_this_tag_header")
msgid "Rename the tag %s to:"
msgstr "Zmień nazwę etykiety %s na:"
#. Toast notification that no changes have been made
#: translations/strings.xml:1434( name="TEA_no_tags_modified")
msgid "No changes made"
msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian"
#. Toast notification that a tag has been deleted
#: translations/strings.xml:1437( name="TEA_tags_deleted")
msgid "Tag %s removed from %d tasks"
msgstr "Etykieta %s została usunięta z %d zadań"
#. Toast notification that a tag has been renamed
#: translations/strings.xml:1440( name="TEA_tags_renamed")
msgid "Replaced %s with %s on %d tasks"
msgstr "Zastąpiono %s przez %s w %d zadaniach"
#. Task List: Start Timer button
#: translations/strings.xml:1450( name="TAE_startTimer")
msgid "Start Timer"
msgstr "Uruchom minutnik"
#. Task List: Stop Timer button
#: translations/strings.xml:1453( name="TAE_stopTimer")
msgid "Stop Timer"
msgstr "Zatrzymaj minutnik"
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#: translations/strings.xml:1456( name="TPl_notification")
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Minutnkiki aktywne przez %s!"
#. Filter Header for Timer plugin
#: translations/strings.xml:1459( name="TFE_category")
msgid "Timer Filters"
msgstr "Filtr minutników"
#. Filter for Timed Tasks
#: translations/strings.xml:1462( name="TFE_workingOn")
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Zadania zostały spracyzowane czasowo"
#. Voice Add Prompt Text
#: translations/strings.xml:1470( name="voice_create_prompt")
msgid "Speak to create a task"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1471( name="voice_edit_title_prompt")
msgid "Speak to set task title"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1472( name="voice_edit_note_prompt")
msgid "Speak to set task notes"
msgstr ""
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
#: translations/strings.xml:1475( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
msgid ""
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
"it?"
msgstr ""
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
#: translations/strings.xml:1477( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
"please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
#. Preference: Market is not available for this system
#: translations/strings.xml:1479( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
"try downloading voice search from another source."
msgstr ""
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
#: translations/strings.xml:1481( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
msgid "Voice Input"
msgstr ""
#. Preference: voice button description (true)
#: translations/strings.xml:1483( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr ""
#. Preference: voice button description (false)
#: translations/strings.xml:1485( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled")
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr ""
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
#: translations/strings.xml:1487( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
msgid "Directly Create Tasks"
msgstr ""
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
#: translations/strings.xml:1489( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr ""
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
#: translations/strings.xml:1491( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr ""
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
#: translations/strings.xml:1493( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
msgid "Voice Reminders"
msgstr ""
#. Preference: Voice reminders description (true)
#: translations/strings.xml:1495( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr ""
#. Preference: Voice reminders description (false)
#: translations/strings.xml:1497( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr ""
#. Preference Category: Voice Title
#: translations/strings.xml:1500( name="EPr_voice_header")
msgid "Voice Input Settings"
msgstr ""
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:1511( quantity="one")
msgid "1 Year"
msgstr "1 rok"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:1513( quantity="other")
msgid "%d Years"
msgstr "%d lat"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:1517( quantity="one")
msgid "1 Month"
msgstr "1 miesiąc"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:1519( quantity="other")
msgid "%d Months"
msgstr "%d miesięcy"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1523( quantity="one")
msgid "1 Week"
msgstr "1 tydzień"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1525( quantity="other")
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d tygodni"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1529( quantity="one")
msgid "1 Day"
msgstr "1 dzień"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1531( quantity="other")
msgid "%d Days"
msgstr "%d dni"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:1535( quantity="one")
msgid "1 Hour"
msgstr "1 godzina"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:1537( quantity="other")
msgid "%d Hours"
msgstr "%d godzin"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:1541( quantity="one")
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minuta"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:1543( quantity="other")
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d minut"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:1547( quantity="one")
msgid "1 Second"
msgstr "1 sekunda"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:1549( quantity="other")
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d sekund"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1553( quantity="one")
msgid "1 Hr"
msgstr "1 godz."
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1555( quantity="other")
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d godz."
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1559( quantity="one")
msgid "1 Min"
msgstr "1 min."
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1561( quantity="other")
msgid "%d Min"
msgstr "%d min."
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1565( quantity="one")
msgid "1 Sec"
msgstr "1 sek."
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1567( quantity="other")
msgid "%d Sec"
msgstr "%d sek."
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:1571( quantity="one")
msgid "1 task"
msgstr "1 zadanie"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:1573( quantity="other")
msgid "%d tasks"
msgstr "%d zadań"
#. confirmation dialog title
#: translations/strings.xml:1579( name="DLG_confirm_title")
msgid "Confirm?"
msgstr "Potwierdzić?"
#. question dialog title
#: translations/strings.xml:1582( name="DLG_question_title")
msgid "Question:"
msgstr "Pytanie:"
#. information dialog title
#: translations/strings.xml:1585( name="DLG_information_title")
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. error dialog title
#: translations/strings.xml:1588( name="DLG_error_title")
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. general dialog yes
#: translations/strings.xml:1591( name="DLG_yes")
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. general dialog no
#: translations/strings.xml:1594( name="DLG_no")
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. general dialog close
#: translations/strings.xml:1597( name="DLG_close")
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. general dialog done
#: translations/strings.xml:1600( name="DLG_done")
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#. error dialog (%s => error message)
#: translations/strings.xml:1603( name="DLG_error")
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
msgstr ""
"Ups! Wygląda na to, że wystąpił jakiś błąd! Oto, co się stało:\\n\\n%s"
#. error dialog (no message indicated)
#: translations/strings.xml:1606( name="DLG_error_generic")
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr "Ups! Wygląda na to, że wystąpił jakiś błąd!"
#. Progress dialog shown when doing something slow
#: translations/strings.xml:1609( name="DLG_wait")
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#. Sync Notification: message when sync service active
#: translations/strings.xml:1614( name="SyP_progress")
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Synchronizowanie Twoich zadań..."
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
#: translations/strings.xml:1617( name="SyP_progress_toast")
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Synchronizacja..."
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
#: translations/strings.xml:1620( name="SyP_label")
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
#. Sync Status: log in
#: translations/strings.xml:1631( name="sync_status_loggedout")
msgid "Not Logged In!"
msgstr "Nie zalogowano!"
#. Status: ongoing
#: translations/strings.xml:1633( name="sync_status_ongoing")
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr "Synchronizacja trwa..."
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:1635( name="sync_status_success")
msgid "Last Sync: %s"
msgstr "Ostatnia synchronizacja: %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last attempted sync date)
#: translations/strings.xml:1637( name="sync_status_failed")
msgid "Failed On: %s"
msgstr "Nieudana: %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#: translations/strings.xml:1639( name="sync_status_failed_subtitle")
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr "Ostatnia udana synchronizacja: %s"
#. Sync Status: never sync'd
#: translations/strings.xml:1641( name="sync_status_never")
msgid "Never Synchronized!"
msgstr "Nigdy nie synchronizowano!"
#. Preference: Synchronization Interval Title
#: translations/strings.xml:1647( name="sync_SPr_interval_title")
msgid "Background Sync"
msgstr "Synchronizacja w tle"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:1649( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "Synchronizacja w tle wyłączona"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:1651( name="sync_SPr_interval_desc")
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Aktualnie ustawione na: %s"
#. Preference: Background Wifi Title
#: translations/strings.xml:1654( name="sync_SPr_bgwifi_title")
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr "Tylko połączenie Wi-Fi"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
#: translations/strings.xml:1656( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr "Synchronizacja w tle przebiega tylko poprzez Wi-Fi"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
#: translations/strings.xml:1658( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "Synchronizowanie w tle zawsze, niezależnie od rodzaju połączenia"
#. Actions Group Label
#: translations/strings.xml:1661( name="sync_SPr_group_actions")
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#. Synchronize Now Button
#: translations/strings.xml:1664( name="sync_SPr_sync")
msgid "Synchronize Now!"
msgstr "Synchronizuj teraz!"
#. Synchronize Now Button if not logged in
#: translations/strings.xml:1666( name="sync_SPr_sync_log_in")
msgid "Log In &amp; Synchronize!"
msgstr "Zaloguj &amp; Synchronizuj!"
#. Sync: Clear Data Title
#: translations/strings.xml:1669( name="sync_SPr_forget")
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#. Sync: Clear Data Description
#: translations/strings.xml:1671( name="sync_SPr_forget_description")
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Czyści wszystkie dane synchronizacji"
#. confirmation dialog for sync log out
#: translations/strings.xml:1674( name="sync_forget_confirm")
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr "Wyloguj / wyczyść dane synchronizacji?"
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
#: translations/strings.xml:1678(item)
msgid "disable"
msgstr "Wyłączone"
#: translations/strings.xml:1679(item)
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "co 15 minut"
#: translations/strings.xml:1680(item)
msgid "every thirty minutes"
msgstr "co 30 minut"
#: translations/strings.xml:1681(item)
msgid "every hour"
msgstr "co godzinę"
#: translations/strings.xml:1682(item)
msgid "every three hours"
msgstr "co 3 godziny"
#: translations/strings.xml:1683(item)
msgid "every six hours"
msgstr "co 6 godzin"
#: translations/strings.xml:1684(item)
msgid "every twelve hours"
msgstr "co 12 godzin"
#: translations/strings.xml:1685(item)
msgid "every day"
msgstr "raz dziennie"
#: translations/strings.xml:1686(item)
msgid "every three days"
msgstr "co 3 dni"
#: translations/strings.xml:1687(item)
msgid "every week"
msgstr "co tydzień"
#. Resources for power pack widget
#: translations/strings.xml:1697( name="PPW_widget_42_label")
msgid "Astrid 4x2"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1698( name="PPW_widget_44_label")
msgid "Astrid 4x4"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1700( name="PPW_configure_title")
msgid "Configure Widget"
msgstr "Konfiguracja widgetu"
#: translations/strings.xml:1702( name="PPW_color")
msgid "Widget color"
msgstr "Kolor widgetu"
#: translations/strings.xml:1703( name="PPW_enable_calendar")
msgid "Show calendar events"
msgstr "Pokaż wydarzenia z kalendarza"
#: translations/strings.xml:1704( name="PPW_disable_encouragements")
msgid "Hide encouragements"
msgstr "Ukryj zachęcające powiadomienia"
#: translations/strings.xml:1705( name="PPW_filter")
msgid "Select Filter"
msgstr "Wybierz filtr"
#: translations/strings.xml:1707( name="PPW_due")
msgid "Due:"
msgstr "Planowany termin:"
#: translations/strings.xml:1708( name="PPW_past_due")
msgid "Past Due:"
msgstr "Poprzedni termin:"
#: translations/strings.xml:1710( name="PPW_old_astrid_notice")
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
msgstr ""
#. general encouragements
#: translations/strings.xml:1715(item)
msgid "Hi there!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1716(item)
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "Masz czas na dokończenie czegoś?"
#: translations/strings.xml:1717(item)
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "Olaboga! Wyglądasz dziś uprzedzająco grzecznie!"
#: translations/strings.xml:1718(item)
msgid "Do something great today!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1719(item)
msgid "Make me proud today!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1720(item)
msgid "How are you doing today?"
msgstr ""
#. encouragements based on time of day
#: translations/strings.xml:1725(item)
msgid "Good morning!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1726(item)
msgid "Good afternoon!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1727(item)
msgid "Good evening!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1728(item)
msgid "Late night?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1729(item)
msgid "It\\s early, get something done!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1730(item)
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1731(item)
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1732(item)
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr ""
#. encouragements based on tasks completed (%d => completed)
#: translations/strings.xml:1737(item)
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1738(item)
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1739(item)
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1745(item)
msgid "Black"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1746(item)
msgid "White"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1747(item)
msgid "Blue"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1748(item)
msgid "Translucent"
msgstr ""
#~ msgid "Astrid"
#~ msgstr "Astrid"
#~ msgid "!!!!"
#~ msgstr "!!!!"
#~ msgid "!"
#~ msgstr "!"
#~ msgid "M/dd HH:mm"
#~ msgstr "M/dd HH:mm"
#~ msgid "One Alarm"
#~ msgstr "Jeden alarm"
#~ msgid "%d / %d Active"
#~ msgstr "%d / %d aktywnych"
#~ msgid "Two Alarms"
#~ msgstr "Dwa alarmy"
#~ msgid "1 Task"
#~ msgstr "1 Zadanie"
#~ msgid "%d Tasks"
#~ msgstr "%d zadań"
#~ msgid "H\\no\\nu\\nr\\ns"
#~ msgstr "H\\no\\nu\\nr\\ns"
#~ msgid "D\\na\\ny\\ns"
#~ msgstr "D\\na\\ny\\ns"
#~ msgid "Untagged Tasks:"
#~ msgstr "Zadania bez tagów:"
#~ msgid "Astrid:"
#~ msgstr "Astrid"
#~ msgid "Ago"
#~ msgstr "Temu"
#~ msgid "Tagged \\\"%s\\\":"
#~ msgstr "Otagowane \\\"%s\\\":"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "ukryte"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Zakończone"
#~ msgid "Could Not Find Requested Tag!"
#~ msgstr "Nie znaleziono Taga!"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Termin zakończenia:"
#~ msgid "Next Alarm:"
#~ msgstr "Następny Alarm"
#~ msgid "Help (opens in Browser)"
#~ msgstr "Pomoc (Używa Przeglądarki)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Synchronizuj"
#~ msgid "Sort/Filters"
#~ msgstr "Sortuj/Filtry"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Utworzono:"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Usunięto"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "Odłóż"
#~ msgid "Hidden/Blocked Tasks"
#~ msgstr "Ukryte/Zablokowane Zadania"
#~ msgid "Completed Tasks"
#~ msgstr "Zakończone zadania"
#~ msgid "Take Astrid\\'s Survey!"
#~ msgstr "Weź Udział W Ankiecie Astrid!"
#~ msgid "Clean Up Old Tasks"
#~ msgstr "Wyczyść Stare Zadania"
#~ msgid "Quick Tips"
#~ msgstr "Wskazówki"
#~ msgid "Postpone for how long?"
#~ msgstr "Na jak długo odlożyć?"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Odwróć Sortowanie"
#~ msgid "Select an Action:"
#~ msgstr "Wybierz Czynność"
#~ msgid "Auto Sort"
#~ msgstr "Sortuj Automatycznie"
#~ msgid "Sort By Name"
#~ msgstr "Sortuj Według Nazwy"
#~ msgid "\"Delete completed tasks older than # days:\""
#~ msgstr "\"Usuń zakończone zadania starsze niż # dni\"\""
#~ msgid "Astrid: Editing Task"
#~ msgstr "Astrid: Edycja Zadań"
#~ msgid "How Important is it?"
#~ msgstr "Jak Jest to Ważne?"
#~ msgid "Task Name"
#~ msgstr "Nazwa Zadania"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daty"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgid "Astrid: Editing"
#~ msgstr "Astrid: Edycja"
#~ msgid "Add Task To Calendar"
#~ msgstr "Dodaj Zadanie do Kalendarza"
#~ msgid "Absolute Deadline"
#~ msgstr "Ostateczny Termin"
#~ msgid "Goal Deadline"
#~ msgstr "Docelowy Termin"
#~ msgid "Hide Until This Task is Done"
#~ msgstr "Ukryj Dopóki to Zadanie Nie Jest Zakończone"
#~ msgid "Alarm Clock Mode"
#~ msgstr "Tryb Alarmu"
#~ msgid "Fixed Reminders"
#~ msgstr "Stałe Przypomnienia"
#~ msgid "Notify me..."
#~ msgstr "Powiadom mnie..."
#~ msgid "Enter Task Notes"
#~ msgstr "Wprowadź Notatki Dotyczące Zadania"
#~ msgid "Don't Show Help Anymore"
#~ msgstr "Nie Pokazuj Więcej Pomocy"
#~ msgid "Repeat Every (0 to disable)"
#~ msgstr "Powtarzaj co (0 aby wyłączyć)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Show on Home Page"
#~ msgstr "Pokazuj na Stronie Głównej"
#~ msgid "Click to Set"
#~ msgstr "Kliknij Aby Ustawić"
#~ msgid "Astrid says..."
#~ msgstr "Astrid mówi..."
#~ msgid "No Repeat Set"
#~ msgstr "Nie powtarzaj"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notatki:"
#~ msgid "Goal"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgid "Sort A-Z"
#~ msgstr "Sortuj rosnąco"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Sortuj według rozmiaru"
#~ msgid "Hide the Sync Results dialogs"
#~ msgstr "Ukryj komunikat o synchronizacji"
#~ msgid "Remember The Milk"
#~ msgstr "Remember The Milk"
#~ msgid "Auto-Synchronize"
#~ msgstr "Synchronizuj automatycznie"
#~ msgid "http://www.rememberthemilk.com"
#~ msgstr "http://www.rememberthemilk.com"
#~ msgid "Clear Personal Data"
#~ msgstr "Wyczyść Dane Osobowe"
#~ msgid "Sync: Up to date!"
#~ msgstr "Synchronizacja: Aktualne!"
#~ msgid "Summary - Astrid Tasks:"
#~ msgstr "Podsumowanie - Astrid Zadania:"
#~ msgid "Receiving: %s"
#~ msgstr "Odbieranie:% s"
#~ msgid "Updating List..."
#~ msgstr "Aktualizacja listy ..."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
#~ "Error Message:"
#~ msgstr ""
#~ "Przepraszamy, wystąpił błąd weryfikacji danych logowania. Spróbuj ponownie. "
#~ "\\ N \\ n Komunikat o błędzie:"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgid "Stop the timer?"
#~ msgstr "Zatrzymać minutnik?"
#~ msgid "Snooze"
#~ msgstr "Drzemka"
#~ msgid "Couldn't find this item:"
#~ msgstr "Nie można znaleźć tego elementu:"
#~ msgid "Couldn't save:"
#~ msgstr "Nie można zapisać:"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgid "Colorize Task List"
#~ msgstr "Koloruj listę zadań"
#~ msgid "Task Title"
#~ msgstr "Tytuł zadania"
#~ msgid "Upcoming deadlines / completed date"
#~ msgstr "Najbliższe terminy / data zakończenia"
#~ msgid "Task description"
#~ msgstr "Opis zadania"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Przypomnienia"
#~ msgid "At Deadlines"
#~ msgstr "W terminach"
#~ msgid "Transmitting: %s"
#~ msgstr "Transmisja: %s"
#~ msgid "Hide Until This Date"
#~ msgstr "Ukryj do tej daty"
#~ msgid "Notification Icons"
#~ msgstr "Ikony Powiadomień"
#~ msgid "Ending hour when Astrid should be quiet (e.g. 08)"
#~ msgstr "Godzina uaktywnienia alarmów Astrid (np. 08)"
#~ msgid "Starting hour when Astrid should be quiet (e.g. 22)"
#~ msgstr "Godzina, od której Astrid powinien być wyciszony (np. 22)"
#~ msgid "Help: Astrid Repeats"
#~ msgstr "Pomoc: Astrid powtarza"
#~ msgid "Hide on Home Page"
#~ msgstr "Ukryj na Stronie Głównej"
#~ msgid "If set, synchronization occurs automatically given interval"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli jest ustawiona, synchronizacja nastąpi automatycznie w przydzielonym "
#~ "odstępie czasu"
#~ msgid "Synchronization Services"
#~ msgstr "Usługi Synchronizacji"
#~ msgid "Sync Error! Sorry for the inconvenience! Error:"
#~ msgstr "Błąd Synchronizacji! Przepraszamy za niedogodności! Błąd:"
#~ msgid ""
#~ "Astrid 2.7 now performs synchronization with RTM in the background. You will "
#~ "be directed to the preferences page to configure how often you want this to "
#~ "occur (it is a minor drain on battery)."
#~ msgstr ""
#~ "Astrid 2,7 wykonuje teraz synchronizację w tle z RTM. Zostaniesz "
#~ "przeniesiony do strony preferencji, aby skonfigurować, jak często ma to być "
#~ "wykonywane (powoduje jedynie małe zużycie baterii)."
#~ msgid "No Synchronizers Enabled!"
#~ msgstr "Brak włączonych synchronizacji"
#~ msgid "Locally Deleted Tasks"
#~ msgstr "Zadania usunięte lokalnie"
#~ msgid "View Task"
#~ msgstr "Zobacz zadanie"
#~ msgid ""
#~ "Some things you may not know about Astrid:\\n \\n - To create a task, just "
#~ "start typing!\\n - While editing a task, hit \\'back\\' to save it\\n - "
#~ "Select a task &amp; press 1-4 to quickly change it\\'s priority\\n - If a "
#~ "task has a deadline, long-press to postpone it\\n \\n Thanks for using "
#~ "Astrid!\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niektórych rzeczy możesz nie wiedzieć o Astrid: \\ n \\ n - Aby utworzyć "
#~ "zadanie, po prostu zacznij pisać!\\n - Podczas edycji zadania, wybierz\\"
#~ "\"wstecz\\\", aby go zapisać\\n - wybierz zadanie i naciśnij 1-4 aby szybko "
#~ "zmienić \\'s priorytet\\n - Jeśli zadanie ma określony termin końcowy, "
#~ "naciśnij i przytrzymaj, aby je odłożyć\\n \\n Dziękujemy za korzystanie z "
#~ "Astrid!\\n"
#~ msgid "Goal Deadline!"
#~ msgstr "Termin docelowy!"
#~ msgid "Absolute Deadline!"
#~ msgstr "Termin ostateczny!"
#~ msgid "Task List Font"
#~ msgstr "Czcionka listy zadań"
#~ msgid "Choose a ringtone for Astrid\\'s alerts"
#~ msgstr "Wybierz dźwięk do powiadomień Astrid"
#~ msgid "Nag Messages"
#~ msgstr "Przypomnienia"
#~ msgid "Displayed if this task has reminders"
#~ msgstr "Wyświetlone, jeśli zadanie ma ustawione przypomnienie"
#~ msgid "Task repeat information"
#~ msgstr "Informacja o powtórce zadania"
#~ msgid "Task importance indicator"
#~ msgstr "Indykator ważności zadania"
#~ msgid "Due in"
#~ msgstr "Za"
#~ msgid "Poke Every"
#~ msgstr "Przypomnij co"
#~ msgid "As Deadlines Approach"
#~ msgstr "Gdy terminy końcowe zostaną osiągnięte"
#~ msgid "Estimated:"
#~ msgstr "Szacunkowo:"
#~ msgid "Estimated &amp; Elapsed Times"
#~ msgstr "Czas szacunkowy; Czas zużyty"
#~ msgid ""
#~ "To use repeats, set at least one of the deadlines above. When you complete "
#~ "this task, the deadline will be automatically advanced. \\n\\n If you don\\"
#~ "'t want to see the new task right after you complete the old one, you should "
#~ "use the \"Hide Until\" field, which will also be advanced automatically. \\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aby korzystać z powtórzeń, należy ustawić co najmniej jeden z powyższych "
#~ "terminów. Po wypełnieniu tego zadania, termin zostanie automatycznie "
#~ "zaawansowany. \\n\\n Jeśli nie chcesz zobaczyć nowego zadania po zakończeniu "
#~ "starego, należy użyć pola \"Ukryj Do\", które będzie również automatycznie "
#~ "zaawansowane. \\n"
#~ msgid "Show Astrid\\'s comments when viewing reminders and postponing tasks?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy wyświetlić uwagi Astrid w trakcie przeglądania przypomnień i odkładania "
#~ "zadań?"
#~ msgid "%d Tags"
#~ msgstr "%d etykiet"
#~ msgid "1 Tag"
#~ msgstr "1 etykieta"
#~ msgid "%d Alarms"
#~ msgstr "% alarmy(ów)"
#~ msgid "MMM d"
#~ msgstr "d MMMM"
#~ msgid "%s Ago"
#~ msgstr "%s temu"
#~ msgid "Spent:"
#~ msgstr "Poświęcone:"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "U"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nowe zadanie"
#~ msgid "Repeats On Remote Server"
#~ msgstr "Powtarzaj na zdalnym serwerze"
#~ msgid "Repeats Every"
#~ msgstr "Powtarzaj co"
#~ msgid "Sort By Due Date"
#~ msgstr "Sortuj według terminu"
#~ msgid "Times You\\'ve Postponed: %d"
#~ msgstr "Odłożono razy: %d"
#~ msgid "Repeat Every"
#~ msgstr "Powtarzaj co"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Każde"
#~ msgid "Periodic Reminders"
#~ msgstr "Okresowe przypomnienia"
#~ msgid "Remind Me Every"
#~ msgstr "Przypominaj mi co"
#~ msgid "Add New Reminder"
#~ msgstr "Dodaj Nowe Przypomnienie"
#~ msgid "After Absolute Deadline Passes"
#~ msgstr "Gdy minie ostateczny termin"
#~ msgid "Task Saved: due %s ago"
#~ msgstr "Zadanie zapisane: termin wykonania %s temu"
#~ msgid "Task Saved: due in %s"
#~ msgstr "Zadanie zapisane: termin wykonania %s"
#~ msgid "Edit Tag"
#~ msgstr "Edytuj etykietę"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Etykieta:"
#~ msgid "[untagged]"
#~ msgstr "[bez etykiety]"
#~ msgid "Shortcut created on your home screen!"
#~ msgstr "Utworzono skrót na stronie głównej!"
#~ msgid "Create Task With Tag"
#~ msgstr "Utwórz zadanie z etykietą"
#~ msgid "Astrid: Tag View:"
#~ msgstr "Astrid: Widok etykiety:"
#~ msgid "Main Menu Shortcut"
#~ msgstr "Skrót do Głównego Menu"
#~ msgid "Auto-Sync Wifi Only"
#~ msgstr "Automatyczna synchronizacja tylko po Wifi"
#~ msgid "If set, auto-sync only happens when Wifi is active"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione, automatyczna synchronizacja nastąpi tylko, gdy Wifi jest "
#~ "aktywne"
#~ msgid "Hide Dialogs"
#~ msgstr "Ukryj komunikaty"
#~ msgid "Show \\\"Synchronize\\\" in Astrid\\'s menu"
#~ msgstr "Pokaż \\ \"Synchronizuj\\\" w menu Astrid"
#~ msgid "Clear data for selected services?"
#~ msgstr "Wyczyścić dane dla wybranych usług?"
#~ msgid "Updated: %d"
#~ msgstr "Uaktualnione: %d"
#~ msgid "Created: %d"
#~ msgstr "Utworzono: %d"
#~ msgid "Summary - Remote Server:"
#~ msgstr "Podsumowanie - Zdalny Serwer:"
#~ msgid "%s Results"
#~ msgstr "%s Wyniki"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nigdy"
#~ msgid "Last AutoSync Attempt: %s"
#~ msgstr "Ostatnia próba automatyczniej synchronizacji: %s"
#~ msgid "Last Sync Date: %s"
#~ msgstr "Data ostatniej synchronizacji: %s"
#~ msgid "Reading List: %s"
#~ msgstr "Odczytywanie listy: %s"
#~ msgid "Reading Remote Data"
#~ msgstr "Odczytywanie zdalnego serwera"
#~ msgid "Synchronizing Repeating Task"
#~ msgstr "Synchronizacja powtarzalnych zadań"
#~ msgid "Please Log In to RTM..."
#~ msgstr "Zaloguj się do RTM..."
#~ msgid "Merged: %d"
#~ msgstr "Połączone: %d"
#~ msgid "Deleted: %d"
#~ msgstr "Usunięte: %d"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Hours/minutes to snooze?"
#~ msgstr "Godziny/minuty trwania drzemki?"
#~ msgid ""
#~ "Astrid will send you a reminder when you have uncompleted tasks with the "
#~ "following criteria:"
#~ msgstr ""
#~ "Astrid przyśle Ci przypomnienie gdy masz nieukończone zadania spełniające "
#~ "następujące kryteria:"
#~ msgid "Astrid Tag Alert"
#~ msgstr "Alarm Etykiety Astrid"
#~ msgid "Working on:"
#~ msgstr "Praca nad:"
#~ msgid "Tagged with:"
#~ msgstr "Z etykietą:"
#~ msgid "Remove this tag from all tasks?"
#~ msgstr "Usunąć tą etykietę ze wszystkich zadań?"
#~ msgid "You have %d task(s) tagged %s!"
#~ msgstr "Masz %d zadań z etykietą %s!"
#~ msgid "For new tasks, in days (i.e. 7). Blank to disable"
#~ msgstr "Dla nowych zadań, w dniach (np. 7). Puste aby wyłączyć"
#~ msgid "Choose Astrid\\'s notification bar icon"
#~ msgstr "Wybierz ikonę Astrid na pasku powiadomień"
#~ msgid "Different colors for different priorities"
#~ msgstr "Różne kolory dla różnych priorytetów"
#~ msgid "If checked, LED and notifications must be cleared one at a time"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczone, diody i powiadomienia muszą być kasowane pojedynczo"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "Font on the main listing page (i.e. 22)"
#~ msgstr "Wielkość czcionki na na głownej stronie (np. 22)"
#~ msgid "Select the fields to show in task list"
#~ msgstr "Wybierz pola do pokazania w liście zadań"
#~ msgid "Displayed Fields"
#~ msgstr "Wyświetlane pola"
#~ msgid "Default Deadlines"
#~ msgstr "Domyślne terminy"
#~ msgid "# of days from now to set new deadlines"
#~ msgstr "Iloćś dni od teraz do ustalenia nowych terminów"
#~ msgid "Tags associated with this task"
#~ msgstr "Etykiety powiązane z tym zadaniem"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Czasy"
#~ msgid ""
#~ "Astrid is the highly-acclaimed open-source task list that is simple enough "
#~ "to not get in your way, powerful enough to help you get stuff done! Tags, "
#~ "reminders, RememberTheMilk sync, Locale plug-in &amp; more!"
#~ msgstr ""
#~ "Astrid jest wysoce-uznaną otwarto-źródłową listą zadań która jest na tyle "
#~ "prosta, aby nie wchodzić Ci w drogę i na tyle potężna aby pomóc Ci wykonać "
#~ "Twoje zadania! Etykiety, przypomnienia, synchronizacja z RememberTheMilk, "
#~ "wtyczka Locale &amp; i więcej!"
#~ msgid "Notes associated with this task"
#~ msgstr "Notatki powiązane z tym zadaniem"
#~ msgid "Persistent Mode"
#~ msgstr "Tryb uparty"
#~ msgid "Tagged \\'%s\\'"
#~ msgstr "Oznaczono \\'%s\\'"
#~ msgid "Overdue by"
#~ msgstr "Zaległe od"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "Add New Task"
#~ msgstr "Dodaj Nowe Zadanie"
#~ msgid "You have $NUM tagged $TAG!"
#~ msgstr "Masz $NUM oznakowane jako $TAG!"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ " Bieniu https://launchpad.net/~maciej-bieniek\n"
#~ " GTriderXC https://launchpad.net/~gtriderxc\n"
#~ " Karol Pucyński https://launchpad.net/~kpucynski\n"
#~ " Krzysiek Wierzbicki https://launchpad.net/~krzysiekwie\n"
#~ " Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
#~ " Tim Su https://launchpad.net/~tim-todoroo\n"
#~ " ZZYZX https://launchpad.net/~zzyzx-eu\n"
#~ " Zizzfizzix https://launchpad.net/~zizzfizzix\n"
#~ " andrew.perrong https://launchpad.net/~andrew-perrong\n"
#~ " andski https://launchpad.net/~andowski\n"
#~ " gregzx https://launchpad.net/~pluta7\n"
#~ " leffort https://launchpad.net/~leffort\n"
#~ " mike1986 https://launchpad.net/~mike1986\n"
#~ " odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
#~ " qbanin https://launchpad.net/~qbanin\n"
#~ " trylik https://launchpad.net/~marek-nasionka"
#~ msgid ""
#~ "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
#~ "add Astrid to the exclusion list so it doesn\\'t get killed. Otherwise, "
#~ "Astrid might not let you know when your tasks are due.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobnie używasz aplikacji, mogącej zabić procesy (%s)! Jeśli możesz "
#~ "dodaj Astrid do listy wyjatków, żeby nie zabić Astrid. W innym wypadku "
#~ "Astrid może nie dać ci znać, że zadanie jest niedokończone."
#~ msgid "View This Task"
#~ msgstr "Wyświetl to zadanie"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "Backup Tasks"
#~ msgstr "Zadania przywracania"
#~ msgid "Restore Tasks"
#~ msgstr "Przywróć zadania"
#~ msgid ""
#~ "File %s contained %d tasks.\\n Restored %d tasks.\\n Skipped %d tasks.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %s zawierał zadania %s\\n. Przywrócono %d zadań \\n pominięto %d zadań "
#~ "\\n"
#~ msgid "I Won\\'t Kill Astrid!"
#~ msgstr "Proces Astrid nie zostanie zabity!"
#~ msgid "Could not save:s"
#~ msgstr "Nie można zapisać:s"
#~ msgid "File opened..."
#~ msgstr "Plik otwarty..."
#~ msgid "Skipped task %d..."
#~ msgstr "Pominięte zadania %d..."
#~ msgid "Restored task %d..."
#~ msgstr "Przywróć zadania %d..."
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Otwieranie pliku..."
#~ msgid "Start time to silence notifications for periodic reminders"
#~ msgstr "Pozostały czas do cichego powiadomienia dla czasowych przypomnień"
#~ msgid "Last backup failed, could not read SD card"
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnie przywracanie nie powiodło się. Nie można przeczytać karty SD."
#~ msgid "Latest backup was on %s"
#~ msgstr "Ostatnie przywracanie mialo miejsce: %s"
#~ msgid "Read Astrid tasks"
#~ msgstr "Czytaj zadania Astrid"
#~ msgid "Last backup failed: %s"
#~ msgstr "Ostatnie tworzenie kopii zapasowej nie powiodło się: %s"
#~ msgid "Perform daily backups to sdcard."
#~ msgstr "Codziennie wywołuje funkcję tworzenia kopii zapasowej"
#~ msgid "For new tasks, default reminder in days (i.e. 7). Blank to disable"
#~ msgstr ""
#~ "Domyślne przypomnienie dla nowych zadań. Wprowadź wartość lub pozostaw pole "
#~ "puste aby nie używać tej funkcji"
#~ msgid "If checked, Astrid will vibrate when sounding an alarm"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczysz to pole, Astrid będzie wibrował podczas alarmu dźwiękowego"
#~ msgid "End time to silence notifications"
#~ msgstr "Odliczanie czasu do cichych powiadomień"
#~ msgid "Show \"Synchronize\" in Astrid's menu"
#~ msgstr "Pokaż opcję 'synchronizuj' w menu Astrid"
#~ msgid "Delete completed tasks older than # days:"
#~ msgstr "Usuń zakończone zadania, starsze niż # dni"
#~ msgid "Choose a ringtone for Astrid's alerts"
#~ msgstr "Wybierz dzwonek dla powiadomień Astrid"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgid "Calendar to use for \"Add to Calendar\"."
#~ msgstr "Kalendarz do użycia dla 'Dodaj do kalendarza'"
#~ msgid "Astrid default"
#~ msgstr "domyślny Astrid"
#~ msgid "Tagged \"%s\":"
#~ msgstr "Otagowane \"%s\":"
#~ msgid "Take Astrid's Survey!"
#~ msgstr "Wypełnij ankietę Astrid!"
#~ msgid "Times You've Postponed: %d"
#~ msgstr "Przekładane %d raz(y)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "No Add-ons Found!"
#~ msgstr "Nie znaleziono dodatków!"
#~ msgid "Get Some Add-ons"
#~ msgstr "Zdobądź dodatki"
#~ msgid "Notes will always displayed"
#~ msgstr "Notatki będą zawsze wyświetlane"
#~ msgid "Astrid: Preferences"
#~ msgstr "Astrid: Właściwości"
#~ msgid "Astrid 4x4 (beta!)"
#~ msgstr "Astrid 4x4 (beta!)"
#~ msgid "Astrid 4x2 (beta!)"
#~ msgstr "Astrid 4x2 (beta!)"
#~ msgid "Alarm %s"
#~ msgstr "Alarm %s"
#~ msgid "Chaining: %s"
#~ msgstr "Spójnik: %s"
#~ msgid "Ready to work?"
#~ msgstr "Możesz zacząć?"
#~ msgid "New Indentation: %d"
#~ msgstr "Nowy akapit: %d"
#~ msgid "Choose Account"
#~ msgstr "Wybierz konto"
#~ msgid "Please try your e-mail and password again."
#~ msgstr "Wpisz swój e-mail oraz hasło ponownie."
#~ msgid ""
#~ "We were unable to find a Google account on this phone. You will not be able "
#~ "to synchronize to Google Tasks without one!"
#~ msgstr ""
#~ "Znajdywanie konta Google na tym telefonie nie powiodło się. Nie będziesz "
#~ "mógł synchronizować Zadań Google."
#~ msgid "Google Account:"
#~ msgstr "Konto Google:"
#~ msgid "No Accounts Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych kont"