mirror of https://github.com/tasks/tasks
You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3659 lines
110 KiB
Plaintext
3659 lines
110 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-14 01:24-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 07:22+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fitoschido <fitoschido@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 05:32+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Container Label
|
|
#: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label")
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
|
|
#: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button")
|
|
msgid "Add an Alarm"
|
|
msgstr "Añadir una alarma"
|
|
|
|
#. reminders related to alarm
|
|
#: translations/strings.xml:15(item)
|
|
msgid "Alarm!"
|
|
msgstr "¡Alarma!"
|
|
|
|
#. Backup Preferences Title
|
|
#: translations/strings.xml:28( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:60( name="backup_BAc_label")
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Copias de seguridad"
|
|
|
|
#. Backup: Status Header
|
|
#: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:1628( name="sync_SPr_group_status")
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
|
|
#: translations/strings.xml:34( name="backup_status_success")
|
|
msgid "Latest: %s"
|
|
msgstr "Última copia: %s"
|
|
|
|
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
|
|
#: translations/strings.xml:36( name="backup_status_failed")
|
|
msgid "Last Backup Failed"
|
|
msgstr "Falló la última copia de seguridad"
|
|
|
|
#. Backup Status: error subtitle
|
|
#: translations/strings.xml:38( name="backup_status_failed_subtitle")
|
|
msgid "(tap to show error)"
|
|
msgstr "(toque para visualizar los errores)"
|
|
|
|
#. Backup Status: never backed up
|
|
#: translations/strings.xml:40( name="backup_status_never")
|
|
msgid "Never Backed Up!"
|
|
msgstr "Copia de seguridad nunca realizada"
|
|
|
|
#. Backup Options Group Label
|
|
#: translations/strings.xml:43( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:1644( name="sync_SPr_group_options")
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Title
|
|
#: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_auto_title")
|
|
msgid "Automatic Backups"
|
|
msgstr "Respaldos automáticos"
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:48( name="backup_BPr_auto_disabled")
|
|
msgid "Automatic Backups Disabled"
|
|
msgstr "Copias de seguridad automáticas desactivadas"
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:50( name="backup_BPr_auto_enabled")
|
|
msgid "Backup will occur daily"
|
|
msgstr "La copia de seguridad se hará diariamente"
|
|
|
|
#. Preference screen restoring Tasks Help
|
|
#: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_how_to_restore")
|
|
msgid "How do I restore backups?"
|
|
msgstr "¿Cómo restauro mis copias de seguridad?"
|
|
|
|
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
|
|
#: translations/strings.xml:55( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
|
|
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita añadir el Astrid Power Pack para poder gestionar y restaurar las "
|
|
"copias de seguridad. Además, Astrid hará automáticamente copias de seguridad "
|
|
"de sus tareas, sólo por si a caso."
|
|
|
|
#. backup activity title
|
|
#: translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_title")
|
|
msgid "Manage Your Backups"
|
|
msgstr "Gestionar sus copias de seguridad"
|
|
|
|
#. backup activity import button
|
|
#: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_import")
|
|
msgid "Import Tasks"
|
|
msgstr "Importar tareas"
|
|
|
|
#. backup activity export button
|
|
#: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_export")
|
|
msgid "Export Tasks"
|
|
msgstr "Exportar tareas"
|
|
|
|
#. Message displayed when error occurs
|
|
#: translations/strings.xml:74( name="backup_TXI_error")
|
|
msgid "Import Error"
|
|
msgstr "Error de importación"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:76( name="export_toast")
|
|
msgid "Backed Up %s to %s."
|
|
msgstr "Se hicieron copias de seguridad de %s tareas en %s."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:78( name="export_toast_no_tasks")
|
|
msgid "No Tasks to Export."
|
|
msgstr "No hay tareas para exportar"
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for exporting
|
|
#: translations/strings.xml:81( name="export_progress_title")
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
msgstr "Exportando..."
|
|
|
|
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
|
|
#: translations/strings.xml:84( name="import_summary_title")
|
|
msgid "Restore Summary"
|
|
msgstr "Resumen de restauración"
|
|
|
|
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
|
|
#: translations/strings.xml:87( name="import_summary_message")
|
|
msgid ""
|
|
"File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had "
|
|
"errors\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %s contenido en %s.\\n\\n %s importados,\\n %s ya existentes\\n "
|
|
"%s tuvieron errores\\n"
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for importing
|
|
#: translations/strings.xml:95( name="import_progress_title")
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importando..."
|
|
|
|
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
|
|
#: translations/strings.xml:98( name="import_progress_read")
|
|
msgid "Reading task %d..."
|
|
msgstr "Leyendo tarea %d..."
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open a file
|
|
#: translations/strings.xml:101( name="DLG_error_opening")
|
|
msgid "Could not find this item:"
|
|
msgstr "No se puede encontrar este ítem:"
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
|
|
#: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_sdcard")
|
|
msgid "Cannot access folder: %s"
|
|
msgstr "No se puede acceder a la carpeta: %s"
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
|
|
#: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard_general")
|
|
msgid "Cannot access your SD card!"
|
|
msgstr "¡No se pudo acceder a su tarjeta de memoria SD!"
|
|
|
|
#. Backup: File Selector dialog for import
|
|
#: translations/strings.xml:110( name="import_file_prompt")
|
|
msgid "Select a File to Restore"
|
|
msgstr "Selecciona un archivo a restaurar"
|
|
|
|
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
|
|
#: translations/strings.xml:120( name="app_name")
|
|
msgid "Astrid Tasks"
|
|
msgstr "Tareas Astrid"
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
#: translations/strings.xml:123( name="read_permission_label") translations/strings.xml:129( name="write_permission_label")
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
msgstr "Permisos Astrid"
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
#: translations/strings.xml:126( name="read_permission_desc")
|
|
msgid "read tasks, display task filters"
|
|
msgstr "leer tareas, mostrar filtros de tareas"
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
#: translations/strings.xml:132( name="write_permission_desc")
|
|
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
|
|
msgstr "crear nuevas tareas, editar tareas existentes"
|
|
|
|
#. question for deleting tasks
|
|
#: translations/strings.xml:137( name="DLG_delete_this_task_question")
|
|
msgid "Delete this task?"
|
|
msgstr "¿Borrar esta tarea?"
|
|
|
|
#. question for deleting items (%s => item name)
|
|
#: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_item_question")
|
|
msgid "Delete this item: %s?"
|
|
msgstr "Eliminar este elemento: %s?"
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when upgrading
|
|
#: translations/strings.xml:143( name="DLG_upgrading")
|
|
msgid "Upgrading your tasks..."
|
|
msgstr "Actualizando sus tareas...."
|
|
|
|
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
|
|
#: translations/strings.xml:146( name="DLG_hour_minutes")
|
|
msgid "Time (hours : minutes)"
|
|
msgstr "Tiempo (horas : minutos)"
|
|
|
|
#. Dialog for Astrid having a critical update
|
|
#: translations/strings.xml:149( name="DLG_please_update")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
|
|
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid tendría que actualizarse a la última versión disponible en el Android "
|
|
"Market! Por favor, hágalo antes de continuar, o espere unos segundos."
|
|
|
|
#. Button for going to Market
|
|
#: translations/strings.xml:154( name="DLG_to_market")
|
|
msgid "Go To Market"
|
|
msgstr "Ir al Market"
|
|
|
|
#. Button for accepting EULA
|
|
#: translations/strings.xml:157( name="DLG_accept")
|
|
msgid "I Accept"
|
|
msgstr "Acepto"
|
|
|
|
#. Button for declining EULA
|
|
#: translations/strings.xml:160( name="DLG_decline")
|
|
msgid "I Decline"
|
|
msgstr "No acepto"
|
|
|
|
#. EULA title
|
|
#: translations/strings.xml:163( name="DLG_eula_title")
|
|
msgid "Astrid Terms Of Use"
|
|
msgstr "Términos de uso de Astrid"
|
|
|
|
#. Label for DateButtons with no value
|
|
#: translations/strings.xml:168( name="WID_dateButtonUnset")
|
|
msgid "Click To Set"
|
|
msgstr "Toque para grabar"
|
|
|
|
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
|
|
#: translations/strings.xml:171( name="WID_dateButtonLabel")
|
|
msgid "$D $T"
|
|
msgstr "$D $T"
|
|
|
|
#. String formatter for Disable button
|
|
#: translations/strings.xml:174( name="WID_disableButton")
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
|
|
#: translations/strings.xml:179( name="TLA_no_items")
|
|
msgid "No Tasks!"
|
|
msgstr "Sin tareas"
|
|
|
|
#. Menu: Add-ons
|
|
#: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:322( name="TEA_tab_addons")
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
msgstr "Componentes adicionales"
|
|
|
|
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
|
|
#: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_sort")
|
|
msgid "Sort & Hidden"
|
|
msgstr "Ordenar y Ocultar"
|
|
|
|
#. Menu: Sync Now
|
|
#: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_sync")
|
|
msgid "Sync Now!"
|
|
msgstr "Sincronizar ahora!"
|
|
|
|
#. Menu: Settings
|
|
#: translations/strings.xml:191( name="TLA_menu_settings")
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#. Menu: Help
|
|
#: translations/strings.xml:194( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:290( name="FLA_menu_help")
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#. Search Label
|
|
#: translations/strings.xml:197( name="TLA_search_label")
|
|
msgid "Search This List"
|
|
msgstr "Buscar en esta lista"
|
|
|
|
#. Window title for displaying Custom Filter
|
|
#: translations/strings.xml:200( name="TLA_custom")
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#. Quick Add Edit Box Hint
|
|
#: translations/strings.xml:203( name="TLA_quick_add_hint")
|
|
msgid "Add to this list..."
|
|
msgstr "Añadir a esta lista..."
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
|
|
#: translations/strings.xml:208( name="TAd_hiddenFormat")
|
|
msgid "%s [hidden]"
|
|
msgstr "%s [oculto]"
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
|
|
#: translations/strings.xml:211( name="TAd_deletedFormat")
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
msgstr "%s [borrado]"
|
|
|
|
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
|
|
#: translations/strings.xml:217( name="TAd_completed")
|
|
msgid "Finished %s"
|
|
msgstr "Terminado %s"
|
|
|
|
#. Action Button: edit task
|
|
#: translations/strings.xml:220( name="TAd_actionEditTask")
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#. Context Item: edit task
|
|
#: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextEditTask")
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Editar tarea"
|
|
|
|
#. Context Item: delete task
|
|
#: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:367( name="TEA_menu_delete")
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Borrar Tarea"
|
|
|
|
#. Context Item: undelete task
|
|
#: translations/strings.xml:229( name="TAd_contextUndeleteTask")
|
|
msgid "Undelete Task"
|
|
msgstr "Restaurar la Tarea"
|
|
|
|
#. Context Item: purge task
|
|
#: translations/strings.xml:232( name="TAd_contextPurgeTask")
|
|
msgid "Purge Task"
|
|
msgstr "Purgar tareas"
|
|
|
|
#. Sort Selection: dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:237( name="SSD_title")
|
|
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
|
|
msgstr "Clasificar y Filtrar Tareas"
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
|
|
#: translations/strings.xml:240( name="SSD_completed")
|
|
msgid "Show Completed Tasks"
|
|
msgstr "Mostrar tareas completadas"
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
|
|
#: translations/strings.xml:243( name="SSD_hidden")
|
|
msgid "Show Hidden Tasks"
|
|
msgstr "Mostrar tareas filtradas"
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
|
|
#: translations/strings.xml:246( name="SSD_deleted")
|
|
msgid "Show Deleted Tasks"
|
|
msgstr "Mostrar tareas eliminadas"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort options header
|
|
#: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_header")
|
|
msgid "Sort Options"
|
|
msgstr "Opciones de ordenación"
|
|
|
|
#. Sort Selection: smart sort
|
|
#: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_auto")
|
|
msgid "Astrid Smart Sort"
|
|
msgstr "Clasificación Inteligente Astrid"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by alpha
|
|
#: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_alpha")
|
|
msgid "By Title"
|
|
msgstr "Por título"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by due date
|
|
#: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_due")
|
|
msgid "By Due Date"
|
|
msgstr "Por fecha límite"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by importance
|
|
#: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_importance")
|
|
msgid "By Importance"
|
|
msgstr "Por importancia"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by modified date
|
|
#: translations/strings.xml:264( name="SSD_sort_modified")
|
|
msgid "By Last Modified"
|
|
msgstr "Por última modificación"
|
|
|
|
#. Sort Selection: reverse
|
|
#: translations/strings.xml:267( name="SSD_sort_reverse")
|
|
msgid "Reverse Sort"
|
|
msgstr "Invertir Orden"
|
|
|
|
#. Sort Button: sort temporarily
|
|
#: translations/strings.xml:270( name="SSD_save_temp")
|
|
msgid "Just Once"
|
|
msgstr "Sólo una vez"
|
|
|
|
#. Sort Button: sort permanently
|
|
#: translations/strings.xml:273( name="SSD_save_always")
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#. Filter List Activity Title
|
|
#: translations/strings.xml:278( name="FLA_title")
|
|
msgid "Astrid: Filters"
|
|
msgstr "Astrid: Filtros"
|
|
|
|
#. Displayed when loading filters
|
|
#: translations/strings.xml:281( name="FLA_loading")
|
|
msgid "Loading Filters..."
|
|
msgstr "Cargando filtros..."
|
|
|
|
#. Context Menu: Create Shortcut
|
|
#: translations/strings.xml:284( name="FLA_context_shortcut")
|
|
msgid "Create Shortcut On Desktop"
|
|
msgstr "Crear enlace en escritorio"
|
|
|
|
#. Menu: Search
|
|
#: translations/strings.xml:287( name="FLA_menu_search")
|
|
msgid "Search Tasks..."
|
|
msgstr "Buscar tareas..."
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog Title
|
|
#: translations/strings.xml:293( name="FLA_shortcut_dialog_title")
|
|
msgid "Create Shortcut"
|
|
msgstr "Crear acceso directo"
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
|
|
#: translations/strings.xml:296( name="FLA_shortcut_dialog")
|
|
msgid "Name of shortcut:"
|
|
msgstr "Nombre del acceso directo:"
|
|
|
|
#. Search Hint
|
|
#: translations/strings.xml:299( name="FLA_search_hint")
|
|
msgid "Search For Tasks"
|
|
msgstr "Buscar tareas"
|
|
|
|
#. Search Filter name (%s => query)
|
|
#: translations/strings.xml:302( name="FLA_search_filter")
|
|
msgid "Matching '%s'"
|
|
msgstr "Coincidencias con '%s'"
|
|
|
|
#. Toast: created shortcut (%s => label)
|
|
#: translations/strings.xml:305( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
|
|
msgid "Created Shortcut: %s"
|
|
msgstr "Acceso directo creado: %s"
|
|
|
|
#. Title when editing a task (%s => task title)
|
|
#: translations/strings.xml:310( name="TEA_view_title")
|
|
msgid "Astrid: Editing '%s'"
|
|
msgstr "Astrid: Editando '%s'"
|
|
|
|
#. Title when creating a new task
|
|
#: translations/strings.xml:313( name="TEA_view_titleNew")
|
|
msgid "Astrid: New Task"
|
|
msgstr "Astrid: Nueva tarea"
|
|
|
|
#. First Tab - basic task details
|
|
#: translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_basic")
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#. Second Tab - extra details
|
|
#: translations/strings.xml:319( name="TEA_tab_extra")
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#. Task title label
|
|
#: translations/strings.xml:325( name="TEA_title_label")
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
|
|
#: translations/strings.xml:328( name="TEA_title_hint")
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
msgstr "Descripción de la tarea"
|
|
|
|
#. Task importance label
|
|
#: translations/strings.xml:331( name="TEA_importance_label")
|
|
msgid "Importance"
|
|
msgstr "Importancia"
|
|
|
|
#. Task urgency label
|
|
#: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_label")
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Fecha límite"
|
|
|
|
#. Task urgency specific time checkbox
|
|
#: translations/strings.xml:337( name="TEA_urgency_specific_time")
|
|
msgid "At specific time?"
|
|
msgstr "A una hora específica?"
|
|
|
|
#. Task urgency specific time title when specific time false
|
|
#: translations/strings.xml:340( name="TEA_urgency_time_none")
|
|
msgid "No Time Set"
|
|
msgstr "Hora sin especificar"
|
|
|
|
#. Task hide until label
|
|
#: translations/strings.xml:343( name="TEA_hideUntil_label")
|
|
msgid "Hide Until"
|
|
msgstr "Esconder hasta"
|
|
|
|
#. Widget text when loading tasks
|
|
#: translations/strings.xml:346(item) translations/strings.xml:535( name="TWi_loading")
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#. Task note label
|
|
#: translations/strings.xml:349( name="TEA_note_label")
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. Task note hint
|
|
#: translations/strings.xml:352( name="TEA_notes_hint")
|
|
msgid "Enter Task Notes..."
|
|
msgstr "Ingrese las notas de la tarea..."
|
|
|
|
#. Estimated time label
|
|
#: translations/strings.xml:355( name="TEA_estimatedDuration_label")
|
|
msgid "How Long Will it Take?"
|
|
msgstr "¿Cuanto tiempo llevará?"
|
|
|
|
#. Elapsed time label
|
|
#: translations/strings.xml:358( name="TEA_elapsedDuration_label")
|
|
msgid "Time Already Spent on Task"
|
|
msgstr "Tiempo empleado en la tarea"
|
|
|
|
#. Menu: Save
|
|
#: translations/strings.xml:361( name="TEA_menu_save")
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Guardar cambios"
|
|
|
|
#. Menu: Don't Save
|
|
#: translations/strings.xml:364( name="TEA_menu_discard")
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "No guardar"
|
|
|
|
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
|
|
#: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskSave_due")
|
|
msgid "Task Saved: due %s"
|
|
msgstr "Tarea guardada: finaliza %s"
|
|
|
|
#. Toast: task saved without deadlines
|
|
#: translations/strings.xml:373( name="TEA_onTaskSave_notDue")
|
|
msgid "Task Saved"
|
|
msgstr "Tarea guardada"
|
|
|
|
#. Toast: task was not saved
|
|
#: translations/strings.xml:376( name="TEA_onTaskCancel")
|
|
msgid "Task Editing Was Canceled"
|
|
msgstr "Se canceló la edición de la tarea"
|
|
|
|
#. Toast: task was deleted
|
|
#: translations/strings.xml:379( name="TEA_onTaskDelete")
|
|
msgid "Task Deleted!"
|
|
msgstr "¡Tarea eliminada!"
|
|
|
|
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
|
|
#: translations/strings.xml:383(item) translations/strings.xml:397(item)
|
|
msgid "Specific Day/Time"
|
|
msgstr "Día/Hora específicos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:484(item) translations/strings.xml:641(item)
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:485(item) translations/strings.xml:642(item)
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mañana"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:386(item)
|
|
msgid "(day after)"
|
|
msgstr "dia sigiente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:487(item) translations/strings.xml:644(item)
|
|
msgid "Next Week"
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
#. urgency: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
#: translations/strings.xml:388(item) translations/strings.xml:483(item)
|
|
msgid "No Deadline"
|
|
msgstr "Sin fecha límite"
|
|
|
|
#. hideUntil: labels for edit page.
|
|
#: translations/strings.xml:393(item) translations/strings.xml:492(item)
|
|
msgid "Don't hide"
|
|
msgstr "No ocultar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:394(item) translations/strings.xml:493(item)
|
|
msgid "Task is due"
|
|
msgstr "Tarea vencida"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:395(item) translations/strings.xml:494(item)
|
|
msgid "Day before due"
|
|
msgstr "Día antes de fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:396(item) translations/strings.xml:495(item)
|
|
msgid "Week before due"
|
|
msgstr "Semana antes de fecha límite"
|
|
|
|
#. Add Ons tab when no add-ons found
|
|
#: translations/strings.xml:401( name="TEA_addons_text")
|
|
msgid "Looking for more features?"
|
|
msgstr "¿Busca más características?"
|
|
|
|
#. Add Ons button
|
|
#: translations/strings.xml:404( name="TEA_addons_button")
|
|
msgid "Get the Power Pack!"
|
|
msgstr "¡Obtenga el Power Pack!"
|
|
|
|
#. Introduction Window title
|
|
#: translations/strings.xml:409( name="InA_title")
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido a Astrid!"
|
|
|
|
#. Button to agree to EULA
|
|
#: translations/strings.xml:412( name="InA_agree")
|
|
msgid "I Agree!!"
|
|
msgstr "¡Acepto!"
|
|
|
|
#. Button to disagree with EULA
|
|
#: translations/strings.xml:415( name="InA_disagree")
|
|
msgid "I Disagree"
|
|
msgstr "No acepto"
|
|
|
|
#. Help: Button to get support from our website
|
|
#: translations/strings.xml:420( name="HlA_get_support")
|
|
msgid "Get Support"
|
|
msgstr "Obtener ayuda"
|
|
|
|
#. Changelog Window Title
|
|
#: translations/strings.xml:425( name="UpS_changelog_title")
|
|
msgid "What's New In Astrid?"
|
|
msgstr "¿Que hay de nuevo en Astrid?"
|
|
|
|
#. Updates Window Title
|
|
#: translations/strings.xml:428( name="UpS_updates_title")
|
|
msgid "Latest Astrid News"
|
|
msgstr "Últimas Noticias de Astrid"
|
|
|
|
#. Preference Window Title
|
|
#: translations/strings.xml:433( name="EPr_title")
|
|
msgid "Astrid: Settings"
|
|
msgstr "Astrid: Preferencias"
|
|
|
|
#. Preference Category: Appearance Title
|
|
#: translations/strings.xml:436( name="EPr_appearance_header")
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Title
|
|
#: translations/strings.xml:439( name="EPr_fontSize_title")
|
|
msgid "Task List Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la lista de tareas"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Description
|
|
#: translations/strings.xml:441( name="EPr_fontSize_desc")
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
msgstr "Tamaño de letra en el listado de la página principal"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes
|
|
#: translations/strings.xml:444( name="EPr_showNotes_title")
|
|
msgid "Show Notes In Task"
|
|
msgstr "Mostrar notas en tareas"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:446( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
|
|
msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
|
|
msgstr "Las notas se mostrarán cuando se toca una tarea."
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:448( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
|
|
msgid "Notes will always be displayed"
|
|
msgstr "Se mostrarán siempre las notas"
|
|
|
|
#. Preference Category: Defaults Title
|
|
#: translations/strings.xml:451( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1129( name="rmd_EPr_defaults_header")
|
|
msgid "New Task Defaults"
|
|
msgstr "Configuración de nuevas tareas por defecto"
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Title
|
|
#: translations/strings.xml:454( name="EPr_default_urgency_title")
|
|
msgid "Default Urgency"
|
|
msgstr "Fecha límite por defecto"
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
|
|
#: translations/strings.xml:456( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:461( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:466( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:471( name="EPr_default_reminders_desc")
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
msgstr "Actualmente: %s"
|
|
|
|
#. Preference: Default Importance Title
|
|
#: translations/strings.xml:459( name="EPr_default_importance_title")
|
|
msgid "Default Importance"
|
|
msgstr "Importancia por defecto"
|
|
|
|
#. Preference: Default Hide Until Title
|
|
#: translations/strings.xml:464( name="EPr_default_hideUntil_title")
|
|
msgid "Default Hide Until"
|
|
msgstr "Ocultar tarea por defecto"
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Title
|
|
#: translations/strings.xml:469( name="EPr_default_reminders_title")
|
|
msgid "Default Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios por defecto"
|
|
|
|
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
#: translations/strings.xml:475(item)
|
|
msgid "!!!! (Highest)"
|
|
msgstr "!!!! (Alto)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:476(item)
|
|
msgid "!!!"
|
|
msgstr "!!!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:477(item)
|
|
msgid "!!"
|
|
msgstr "!!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:478(item)
|
|
msgid "! (Lowest)"
|
|
msgstr "! (Bajo)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:486(item) translations/strings.xml:643(item)
|
|
msgid "Day After Tomorrow"
|
|
msgstr "Pasado mañana"
|
|
|
|
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
#: translations/strings.xml:500(item)
|
|
msgid "No deadline reminders"
|
|
msgstr "Sin recordatorios de fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:501(item)
|
|
msgid "At deadline"
|
|
msgstr "En fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:502(item)
|
|
msgid "When overdue"
|
|
msgstr "Cuando esté atrasada"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:503(item)
|
|
msgid "At deadline or overdue"
|
|
msgstr "En fecha límite o atrasada"
|
|
|
|
#. Add Ons Activity Title
|
|
#: translations/strings.xml:509( name="AOA_title")
|
|
msgid "Astrid: Add Ons"
|
|
msgstr "Astrid: Complementos"
|
|
|
|
#. Add-on Activity: author for internal authors
|
|
#: translations/strings.xml:512( name="AOA_internal_author")
|
|
msgid "Astrid Team"
|
|
msgstr "Equipo de Astrid"
|
|
|
|
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
|
|
#: translations/strings.xml:515( name="AOA_tab_installed")
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - available add-ons tab
|
|
#: translations/strings.xml:518( name="AOA_tab_available")
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - free add-ons label
|
|
#: translations/strings.xml:521( name="AOA_free")
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Gratuito"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
|
|
#: translations/strings.xml:524( name="AOA_visit_website")
|
|
msgid "Visit Website"
|
|
msgstr "Visitar sitio web"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
|
|
#: translations/strings.xml:527( name="AOA_visit_market")
|
|
msgid "Android Market"
|
|
msgstr "Android Market"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - when list is empty
|
|
#: translations/strings.xml:530( name="AOA_no_addons")
|
|
msgid "Empty List!"
|
|
msgstr "¡Lista vacía!"
|
|
|
|
#. Widget configuration activity title: select a filter
|
|
#: translations/strings.xml:538( name="WCA_title")
|
|
msgid "Select tasks to view..."
|
|
msgstr "Seleccione las tareas que ver..."
|
|
|
|
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
|
|
#: translations/strings.xml:543( name="task_killer_help")
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
|
|
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que está usando una app que puede matar procesos (%s)! Si puede añada "
|
|
"Astrid a la lista de exclusión de modo que no sea matada. De otro modo "
|
|
"podría no avisarle cuando venza una Tarea.\\n"
|
|
|
|
#. Task killer dialog ok button
|
|
#: translations/strings.xml:550( name="task_killer_help_ok")
|
|
msgid "I Won't Kill Astrid!"
|
|
msgstr "No mataré Astrid!"
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
|
|
#: translations/strings.xml:553( name="marketplace_title")
|
|
msgid "Astrid Task/Todo List"
|
|
msgstr "Astrid lista Tareas/hacer"
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
|
|
#: translations/strings.xml:556( name="marketplace_description")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
|
|
"a widget and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid es el administrador de listas tareas de código abierto más querido "
|
|
"diseñado para ayudarte a conseguir acabar tus quehaceres. Entre sus "
|
|
"características se incluye recordatorios, etiquetas, sincronización, un "
|
|
"complemento para Locale, un widget y mucho más."
|
|
|
|
#. Active Tasks Filter
|
|
#: translations/strings.xml:571( name="BFE_Active") translations/strings.xml:600( name="CFA_universe_all")
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Tareas activas"
|
|
|
|
#. Search Filter
|
|
#: translations/strings.xml:574( name="BFE_Search")
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#. Recently Modified
|
|
#: translations/strings.xml:577( name="BFE_Recent")
|
|
msgid "Recently Modified"
|
|
msgstr "Recién modificadas"
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter
|
|
#: translations/strings.xml:580( name="BFE_Custom")
|
|
msgid "Custom Filter..."
|
|
msgstr "Filtro personalizado..."
|
|
|
|
#. Saved Filters Header
|
|
#: translations/strings.xml:583( name="BFE_Saved")
|
|
msgid "Saved Filters"
|
|
msgstr "Filtros guardados"
|
|
|
|
#. Saved Filters Context Menu: delete
|
|
#: translations/strings.xml:586( name="BFE_Saved_delete")
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Borrar filtro"
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter Activity Title
|
|
#: translations/strings.xml:591( name="CFA_title")
|
|
msgid "Custom Filter"
|
|
msgstr "Filtro Personalizado"
|
|
|
|
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
|
|
#: translations/strings.xml:594( name="CFA_filterName_hint")
|
|
msgid "Name this filter to save it..."
|
|
msgstr "Da nombre al filtro para grabarlo..."
|
|
|
|
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
|
|
#: translations/strings.xml:597( name="CFA_filterName_copy")
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copia de %s"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
|
|
#: translations/strings.xml:603( name="CFA_type_add")
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
|
|
#: translations/strings.xml:606( name="CFA_type_subtract")
|
|
msgid "not"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
|
|
#: translations/strings.xml:609( name="CFA_type_intersect")
|
|
msgid "also"
|
|
msgstr "también"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
|
|
#: translations/strings.xml:612( name="CFA_context_chain")
|
|
msgid "%s has criteria"
|
|
msgstr "%s tiene criterio"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: delete
|
|
#: translations/strings.xml:615( name="CFA_context_delete")
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Eliminar fila"
|
|
|
|
#. Filter Screen Help Text
|
|
#: translations/strings.xml:618( name="CFA_help")
|
|
msgid ""
|
|
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
|
|
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pantalla le permite crear nuevos filtros. Añade criterios usando el "
|
|
"botón de abajo, presione breve o un rato para ajustarlos, luego presiona en "
|
|
"\"Ver\"!"
|
|
|
|
#. Filter Button: add new
|
|
#: translations/strings.xml:623( name="CFA_button_add")
|
|
msgid "Add Criteria"
|
|
msgstr "Añadir Criterio"
|
|
|
|
#. Filter Button: view without saving
|
|
#: translations/strings.xml:626( name="CFA_button_view")
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#. Filter Button: save & view filter
|
|
#: translations/strings.xml:629( name="CFA_button_save")
|
|
msgid "Save & View"
|
|
msgstr "Guardar y Ver"
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:634( name="CFC_dueBefore_text")
|
|
msgid "Due By: ?"
|
|
msgstr "Vencidas: ?"
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:636( name="CFC_dueBefore_name")
|
|
msgid "Due By..."
|
|
msgstr "Fecha límite..."
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - options
|
|
#: translations/strings.xml:639(item)
|
|
msgid "No Due Date"
|
|
msgstr "Sin fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:640(item)
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:645(item)
|
|
msgid "Next Month"
|
|
msgstr "Mes siguiente"
|
|
|
|
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:649( name="CFC_importance_text")
|
|
msgid "Importance at least ?"
|
|
msgstr "Importancia de ?"
|
|
|
|
#. Criteria: importance - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:651( name="CFC_importance_name")
|
|
msgid "Importance..."
|
|
msgstr "Importancia..."
|
|
|
|
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:654( name="CFC_tag_text")
|
|
msgid "Tagged: ?"
|
|
msgstr "Etiquetadas: ?"
|
|
|
|
#. Criteria: tag - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:656( name="CFC_tag_name")
|
|
msgid "Tagged..."
|
|
msgstr "Etiquetas..."
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:659( name="CFC_tag_contains_name")
|
|
msgid "Tag contains..."
|
|
msgstr "Etiqueta contiene..."
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:661( name="CFC_tag_contains_text")
|
|
msgid "Tag contains: ?"
|
|
msgstr "Etiqueta contiene: ?"
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:664( name="CFC_title_contains_name")
|
|
msgid "Title contains..."
|
|
msgstr "Título contiene..."
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:666( name="CFC_title_contains_text")
|
|
msgid "Title contains: ?"
|
|
msgstr "Título contiene: ?"
|
|
|
|
#. Error message for adding to calendar
|
|
#: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_error")
|
|
msgid "Error adding task to calendar!"
|
|
msgstr "¡Ocurrió un error al agregar la tarea al calendario!"
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
#: translations/strings.xml:681( name="gcal_TEA_calendar_label")
|
|
msgid "Calendar Integration:"
|
|
msgstr "Añadir tarea al calendario"
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
#: translations/strings.xml:684( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
|
|
msgid "Create Calendar Event"
|
|
msgstr "Crear evento de calendario"
|
|
|
|
#. Label when calendar event already exists
|
|
#: translations/strings.xml:687( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
|
|
msgid "Open Calendar Event"
|
|
msgstr "Abrir evento del calendario"
|
|
|
|
#. Toast when unable to open calendar event
|
|
#: translations/strings.xml:690( name="gcal_TEA_calendar_error")
|
|
msgid "Error opening event!"
|
|
msgstr "Error abriendo evento!"
|
|
|
|
#. Toast when calendar event updated because task changed
|
|
#: translations/strings.xml:693( name="gcal_TEA_calendar_updated")
|
|
msgid "Calendar event also updated!"
|
|
msgstr "También actualizado el evento de calendario!"
|
|
|
|
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
|
|
#: translations/strings.xml:698( name="gcal_completed_title")
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (completo)"
|
|
|
|
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
|
|
#: translations/strings.xml:701( name="gcal_GCP_default")
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendario predeterminado"
|
|
|
|
#. filters header: GTasks
|
|
#: translations/strings.xml:712( name="gtasks_FEx_header")
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
msgstr "Google Tasks"
|
|
|
|
#. filter category for GTasks lists
|
|
#: translations/strings.xml:715( name="gtasks_FEx_list")
|
|
msgid "By List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
|
|
#: translations/strings.xml:718( name="gtasks_FEx_title")
|
|
msgid "Google Tasks: %s"
|
|
msgstr "Google Tasks: %s"
|
|
|
|
#. short help title for Gtasks
|
|
#: translations/strings.xml:721( name="gtasks_help_title")
|
|
msgid "Welcome to Google Tasks!"
|
|
msgstr "Bienvenido a Google Tasks!"
|
|
|
|
#. short help for GTasks list activity
|
|
#: translations/strings.xml:724( name="gtasks_help_body")
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
|
|
"grabber left or right to change indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Activity Title: Gtasks Login
|
|
#: translations/strings.xml:730( name="gtasks_GLA_title")
|
|
msgid "Log In to Google Tasks"
|
|
msgstr "Iniciar sesión en Google Tasks"
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks login
|
|
#: translations/strings.xml:733( name="gtasks_GLA_body")
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for Domain is "
|
|
"currently unsupported, we're working on that!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie sesión en Google Tasks Sync (beta). Actualmente no se cuenta con "
|
|
"soporte para Google Apps for Domain, estamos trabajando en ello."
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks further help
|
|
#: translations/strings.xml:737( name="gtasks_GLA_further_help")
|
|
msgid ""
|
|
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
|
|
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
|
|
"settings for tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para visualizar sus tareas con sangría y orden preservado, vaya a Filtros y "
|
|
"seleccione una lista de Google Tasks. De manera predeterminada, Astrid usa "
|
|
"sus propias configuraciones de ordenación para tareas."
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
#: translations/strings.xml:742( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:938( name="producteev_PLA_signIn")
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Ingresar"
|
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
#: translations/strings.xml:745( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:944( name="producteev_PLA_email")
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#. Password Label
|
|
#: translations/strings.xml:748( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:947( name="producteev_PLA_password")
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#. Google Apps for Domain checkbox
|
|
#: translations/strings.xml:751( name="gtasks_GLA_domain")
|
|
msgid "Google Apps for Domain account"
|
|
msgstr "Cuenta de Google Apps for Domain"
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
#: translations/strings.xml:754( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:962( name="producteev_PLA_errorEmpty")
|
|
msgid "Error: fill out all fields!"
|
|
msgstr "Error: rellene todos los campos!"
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
#: translations/strings.xml:757( name="gtasks_GLA_errorAuth") translations/strings.xml:968( name="producteev_PLA_errorAuth")
|
|
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
|
|
msgstr "Error: correo o contraseña incorrectos!"
|
|
|
|
#. GTasks Preferences Title
|
|
#: translations/strings.xml:762( name="gtasks_GPr_header")
|
|
msgid "Google Tasks (Beta!)"
|
|
msgstr "Google Tasks (Beta!)"
|
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
#: translations/strings.xml:767( name="gtasks_notification_title")
|
|
msgid "Astrid: Google Tasks"
|
|
msgstr "Astrid: Google Tasks"
|
|
|
|
#. Intro Tag or click prompt
|
|
#: translations/strings.xml:778( name="intro_click_prompt")
|
|
msgid "Intro: Press me to see details"
|
|
msgstr "Intro: Presioneme para ver detalles"
|
|
|
|
#. Task 1 Summary
|
|
#: translations/strings.xml:781( name="intro_task_1_summary")
|
|
msgid "Create your first task"
|
|
msgstr "Crea su primera tarea"
|
|
|
|
#. Task 1 Note
|
|
#: translations/strings.xml:784( name="intro_task_1_note")
|
|
msgid ""
|
|
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick "
|
|
"entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular "
|
|
"add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details "
|
|
"(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the "
|
|
"save button or your phone's back button.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task 2 Summary
|
|
#: translations/strings.xml:794( name="intro_task_2_summary")
|
|
msgid "Add a widget to your desktop"
|
|
msgstr "Añadir un widget a su escritorio"
|
|
|
|
#. Task 2 Note
|
|
#: translations/strings.xml:797( name="intro_task_2_note")
|
|
msgid ""
|
|
"A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as "
|
|
"well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) "
|
|
"Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" form resulting "
|
|
"menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. "
|
|
"Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to "
|
|
"add a task!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task 3 Summary
|
|
#: translations/strings.xml:810( name="intro_task_3_summary")
|
|
msgid "Setup sync with Gmail Tasks or Producteev"
|
|
msgstr "Configure la sincronización con Gmail Tasks o Producteev"
|
|
|
|
#. Task 3 Note
|
|
#: translations/strings.xml:814( name="intro_task_3_note")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid makes it possible for you to sync your tasks with the simple task "
|
|
"list provided by Gmail. For more advanced task features we recommend "
|
|
"synchronization with Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press "
|
|
"\"Menu\" -> \"Settings\" -> \"Synchronization\" and choose the sync "
|
|
"provider you prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid hace posible que sincronice sus tareas con la sencilla lista de "
|
|
"tareas de Gmail. Para opciones avanzadas de tareas, recomendamos sincronizar "
|
|
"con Producteev.\\n\\n Para activar la sincronización en Astrid, pulse «Menu» "
|
|
"-> «Opciones» -> «Sincronización» y seleccione el proveedor de tareas "
|
|
"que prefiera."
|
|
|
|
#. Locale Alert Editing Window Title
|
|
#: translations/strings.xml:829( name="locale_edit_alerts_title")
|
|
msgid "Astrid Filter Alert"
|
|
msgstr "Astrid alerta de filtro"
|
|
|
|
#. Locale Window Help
|
|
#: translations/strings.xml:832( name="locale_edit_intro")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
|
|
"filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid le enviará un recordatorio cuando tenga cualquier tarea en el "
|
|
"siguiente filtro."
|
|
|
|
#. Locale Window Filter Picker UI
|
|
#: translations/strings.xml:836( name="locale_pick_filter")
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtrar:"
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Label
|
|
#: translations/strings.xml:839( name="locale_interval_label")
|
|
msgid "Limit notifications to:"
|
|
msgstr "Limitar notificaciones a:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:843(item)
|
|
msgid "once an hour"
|
|
msgstr "una vez por hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:844(item)
|
|
msgid "once every six hours"
|
|
msgstr "una vez cada seis horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:845(item)
|
|
msgid "once every twelve hours"
|
|
msgstr "una vez cada doce horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:846(item)
|
|
msgid "once a day"
|
|
msgstr "una vez por día"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:847(item)
|
|
msgid "once every three days"
|
|
msgstr "una vez cada tres días"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:848(item)
|
|
msgid "once a week"
|
|
msgstr "una vez por semana"
|
|
|
|
#. Locale Notification text
|
|
#: translations/strings.xml:852( name="locale_notification")
|
|
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
|
|
msgstr "Tiene $NUM: $FILTER"
|
|
|
|
#. Locale Plugin was not found, it is required
|
|
#: translations/strings.xml:855( name="locale_plugin_required")
|
|
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
|
|
msgstr "Por favor, instale el complemento Astrid Locale"
|
|
|
|
#. Preference Category: Power Pack
|
|
#: translations/strings.xml:865( name="EPr_powerpack_header") translations/strings.xml:1754( name="app_name")
|
|
msgid "Astrid Power Pack"
|
|
msgstr "Astrid Power Pack"
|
|
|
|
#. Preference: Anonymous User Statistics
|
|
#: translations/strings.xml:868( name="EPr_statistics_title")
|
|
msgid "Anonymous Usage Stats"
|
|
msgstr "Estadísticas de uso anónimas"
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:870( name="EPr_statistics_desc_disabled")
|
|
msgid "No usage data will be reported"
|
|
msgstr "No se enviará ninguna información"
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:872( name="EPr_statistics_desc_enabled")
|
|
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayúdanos a mejorar Astrid permitiendo el envío anónimo de datos relacionados "
|
|
"con el uso de la aplicación"
|
|
|
|
#. filters header: Producteev
|
|
#: translations/strings.xml:882( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:902( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:973( name="producteev_notification_title")
|
|
msgid "Producteev"
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
#. filter category for Producteev dashboards
|
|
#: translations/strings.xml:885( name="producteev_FEx_dashboard")
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Espacios de trabajo"
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
#: translations/strings.xml:888( name="producteev_FEx_responsible")
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Asignado a"
|
|
|
|
#. Producteev dashboard filter title (%s => dashboardname)
|
|
#: translations/strings.xml:891( name="producteev_FEx_responsible_title")
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
msgstr "Asignado a '%s'"
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
#: translations/strings.xml:894( name="producteev_PDE_task_from")
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "de %s"
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
|
|
#: translations/strings.xml:897( name="producteev_TEA_notes")
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
msgstr "Añadir un comentario"
|
|
|
|
#. dashboard title for producteev default dashboard
|
|
#: translations/strings.xml:905( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:917( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
msgstr "Espacio de trabajo por defecto"
|
|
|
|
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
|
|
#: translations/strings.xml:908( name="producteev_no_dashboard")
|
|
msgid "Do Not Synchronize"
|
|
msgstr "No sincronizar"
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
#: translations/strings.xml:911( name="producteev_create_dashboard")
|
|
msgid "Add new Workspace..."
|
|
msgstr "Añadir nueva área de trabajo..."
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
#: translations/strings.xml:914( name="producteev_create_dashboard_name")
|
|
msgid "Name for new Workspace"
|
|
msgstr "Nombre de la nueva área de trabajo"
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
|
|
#: translations/strings.xml:920( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
|
|
msgid "New tasks will be added to: %s"
|
|
msgstr "Las tareas nuevas se añadirán a: %s"
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
|
|
#: translations/strings.xml:923( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
|
|
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
|
|
msgstr "Las tareas nuevas no se sincronizarán por defecto"
|
|
|
|
#. Activity Title: Producteev Login
|
|
#: translations/strings.xml:928( name="producteev_PLA_title")
|
|
msgid "Log In to Producteev"
|
|
msgstr "Ingresar a Producteev"
|
|
|
|
#. Instructions: Producteev login
|
|
#: translations/strings.xml:931( name="producteev_PLA_body")
|
|
msgid ""
|
|
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
|
|
msgstr "Ingrese en Producteev con su cuenta existente, o cree una nueva!"
|
|
|
|
#. Producteev Terms Link
|
|
#: translations/strings.xml:935( name="producteev_PLA_terms")
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
msgstr "Términos y Condiciones"
|
|
|
|
#. Create New User Button
|
|
#: translations/strings.xml:941( name="producteev_PLA_createNew")
|
|
msgid "Create New User"
|
|
msgstr "Crear un usuario nuevo"
|
|
|
|
#. Timezone Spinner
|
|
#: translations/strings.xml:950( name="producteev_PLA_timezone")
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Huso horario"
|
|
|
|
#. Confirm Password Label
|
|
#: translations/strings.xml:953( name="producteev_PLA_confirmPassword")
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Confirme Contraseña"
|
|
|
|
#. First Name Label
|
|
#: translations/strings.xml:956( name="producteev_PLA_firstName")
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. Last Name Label
|
|
#: translations/strings.xml:959( name="producteev_PLA_lastName")
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#. Error Message when passwords don't match
|
|
#: translations/strings.xml:965( name="producteev_PLA_errorMatch")
|
|
msgid "Error: passwords don't match!"
|
|
msgstr "Error: las contraseñas no coinciden!"
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
#: translations/strings.xml:976( name="producteev_notification_text")
|
|
msgid "%s tasks updated / click for more details"
|
|
msgstr "%s tareas actualizadas / toque para más detalles"
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
#: translations/strings.xml:979( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:1623( name="SyP_ioerror")
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
msgstr "Error de conexión! Verifique su conexión a internet."
|
|
|
|
#. Prod Login email not specified
|
|
#: translations/strings.xml:982( name="producteev_MLA_email_empty")
|
|
msgid "E-Mail was not specified!"
|
|
msgstr "No se especificó un correo electrónico!"
|
|
|
|
#. Prod Login password not specified
|
|
#: translations/strings.xml:985( name="producteev_MLA_password_empty")
|
|
msgid "Password was not specified!"
|
|
msgstr "No se especificó una contraseña!"
|
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:990( name="producteev_TEA_task_assign_label")
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
msgstr "Asignar esta tarea a esta persona:"
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:993( name="producteev_TEA_task_unassigned")
|
|
msgid "<Unassigned>"
|
|
msgstr "<Sin Asignar>"
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:996( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
|
|
msgid "Assign this task to this workspace:"
|
|
msgstr "Asignar esa tarea a este espacio de trabajo:"
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:999( name="producteev_TEA_dashboard_default")
|
|
msgid "<Default>"
|
|
msgstr "<Predeterminado>"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1001( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
msgstr "¿En qué espacio de trabajo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1003( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
msgstr "En el espacio de trabajo..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1005( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
msgstr "Asignado a:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1007( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
msgstr "Asginado a..."
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder header label
|
|
#: translations/strings.xml:1018( name="TEA_reminder_label")
|
|
msgid "Remind me..."
|
|
msgstr "Notificarme..."
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder @ deadline
|
|
#: translations/strings.xml:1021( name="TEA_reminder_due")
|
|
msgid "... when task is due"
|
|
msgstr "... cuando la tarea está en fecha límite"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder after deadline
|
|
#: translations/strings.xml:1024( name="TEA_reminder_overdue")
|
|
msgid "... when task is overdue"
|
|
msgstr "... cuando la tarea ha vencido"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
|
|
#: translations/strings.xml:1027( name="TEA_reminder_random")
|
|
msgid "... randomly once"
|
|
msgstr "... al azar en"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
|
|
#: translations/strings.xml:1030( name="TEA_reminder_alarm_label")
|
|
msgid "Ring/Vibrate Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Tono/Vibración:"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: off
|
|
#: translations/strings.xml:1033( name="TEA_reminder_alarm_off")
|
|
msgid "Ring Once"
|
|
msgstr "Sonar una vez"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: on
|
|
#: translations/strings.xml:1036( name="TEA_reminder_alarm_on")
|
|
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
|
|
msgstr "Sonar hasta que apague la alarma"
|
|
|
|
#. random reminder choices for task edit page.
|
|
#: translations/strings.xml:1040(item)
|
|
msgid "an hour"
|
|
msgstr "una hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1041(item)
|
|
msgid "a day"
|
|
msgstr "un día"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1042(item)
|
|
msgid "a week"
|
|
msgstr "una semana"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1043(item)
|
|
msgid "in two weeks"
|
|
msgstr "dos semanas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1044(item)
|
|
msgid "a month"
|
|
msgstr "un mes"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1045(item)
|
|
msgid "in two months"
|
|
msgstr "dos meses"
|
|
|
|
#. Name of filter when viewing a reminder
|
|
#: translations/strings.xml:1051( name="rmd_NoA_filter")
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "¡Recordatorio!"
|
|
|
|
#. Reminder: Task was already done
|
|
#: translations/strings.xml:1054( name="rmd_NoA_done")
|
|
msgid "Already Done!"
|
|
msgstr "¡Ya acabada!"
|
|
|
|
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
|
|
#: translations/strings.xml:1057( name="rmd_NoA_snooze")
|
|
msgid "Snooze..."
|
|
msgstr "Espera..."
|
|
|
|
#. Reminder: Cancel reminder
|
|
#: translations/strings.xml:1060( name="rmd_NoA_goAway")
|
|
msgid "Go Away!"
|
|
msgstr "Vete!"
|
|
|
|
#. Reminder Preference Screen Title
|
|
#: translations/strings.xml:1065( name="rmd_EPr_alerts_header")
|
|
msgid "Reminder Settings"
|
|
msgstr "Configurar notificaciones"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
|
|
#: translations/strings.xml:1068( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
|
|
msgid "Quiet Hours Start"
|
|
msgstr "Inicio del horario en silencio"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
|
|
#: translations/strings.xml:1070( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
|
|
msgid "No notifications will appear after %s"
|
|
msgstr "No aparecerán notificaciones después de las %s"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1072( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
|
|
msgid "Quiet hours is disabled"
|
|
msgstr "Horario en silencio deshabilitado"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
|
|
#: translations/strings.xml:1075( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
|
|
msgid "Quiet Hours End"
|
|
msgstr "Fin del horario en silencio"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
|
|
#: translations/strings.xml:1077( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
|
|
msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
|
|
msgstr "Aparecerán notificaciones comenzando en las %s"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
|
|
#: translations/strings.xml:1080( name="rmd_EPr_ringtone_title")
|
|
msgid "Notification Ringtone"
|
|
msgstr "Tono de notificación"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
|
|
#: translations/strings.xml:1082( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
|
|
msgid "Custom ringtone has been set"
|
|
msgstr "Tono personalizado establecido"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
|
|
#: translations/strings.xml:1084( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
|
|
msgid "Ringtone set to silent"
|
|
msgstr "Tono en modo silencio"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
|
|
#: translations/strings.xml:1086( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
|
|
msgid "Default ringtone will be used"
|
|
msgstr "Tono inicial por defecto"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
|
|
#: translations/strings.xml:1089( name="rmd_EPr_persistent_title")
|
|
msgid "Notification Persistence"
|
|
msgstr "Persistencia de notificación"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1091( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
|
|
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
|
|
msgstr "Las notificaciones deben eliminarse individualmente"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1093( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
|
|
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
|
|
msgstr "Las notificaciones se pueden borrar con el botón \"Borrar Todo\""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
|
|
#: translations/strings.xml:1096( name="rmd_EPr_notificon_title")
|
|
msgid "Notification Icon Set"
|
|
msgstr "Establecer icono de notoficación"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
|
|
#: translations/strings.xml:1098( name="rmd_Epr_notificon_desc")
|
|
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
|
|
msgstr "Elige el icono de la barra de notificación"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Title
|
|
#: translations/strings.xml:1101( name="rmd_EPr_vibrate_title")
|
|
msgid "Vibrate on Alert"
|
|
msgstr "Vibrar en alerta"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1103( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
|
|
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
|
|
msgstr "Astrid vibrará cuando envíe notificaciones"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1105( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
|
|
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
|
|
msgstr "Astrid no vibrará en el envío de notificaciones"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Title
|
|
#: translations/strings.xml:1108( name="rmd_EPr_nagging_title")
|
|
msgid "Astrid Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios de Astrid"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1110( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
|
|
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
|
|
msgstr "Astrid aparecerán para darle un estímulo durante los recordatorios"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1112( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
|
|
msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
|
|
msgstr "Astrid no le dará ningún mensaje de estímulo"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
|
|
#: translations/strings.xml:1115( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
|
|
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
|
|
msgstr "Diálogo de espera HH:MM"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1117( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
|
|
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
|
|
msgstr "Retrasar seleccionando un nuevo tiempo de espera (HH:MM)"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1119( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
|
|
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
|
|
msgstr "Retrasar seleccionando # días/horas de espera"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
|
|
#: translations/strings.xml:1122( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
|
|
msgid "Random Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios aleatorios"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1124( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
|
|
msgid "New tasks will have no random reminders"
|
|
msgstr "Las tareas nuevas no tendrán recordatorios al azar"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
|
|
#: translations/strings.xml:1126( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
|
|
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
|
|
msgstr "Las tareas nuevas tendrán recordatorios al azar: %s"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
|
|
#: translations/strings.xml:1133(item) translations/strings.xml:1144(item)
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1134(item)
|
|
msgid "hourly"
|
|
msgstr "cada hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1135(item)
|
|
msgid "daily"
|
|
msgstr "diariamente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1136(item)
|
|
msgid "weekly"
|
|
msgstr "semanalmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1137(item)
|
|
msgid "bi-weekly"
|
|
msgstr "quincenalmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1138(item)
|
|
msgid "monthly"
|
|
msgstr "mensualmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1139(item)
|
|
msgid "bi-monthly"
|
|
msgstr "bimensualmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1145(item) translations/strings.xml:1184(item)
|
|
msgid "8 PM"
|
|
msgstr "8 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1146(item) translations/strings.xml:1185(item)
|
|
msgid "9 PM"
|
|
msgstr "9 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1147(item) translations/strings.xml:1186(item)
|
|
msgid "10 PM"
|
|
msgstr "10 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1148(item) translations/strings.xml:1187(item)
|
|
msgid "11 PM"
|
|
msgstr "11 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1149(item) translations/strings.xml:1188(item)
|
|
msgid "12 AM"
|
|
msgstr "12 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1150(item) translations/strings.xml:1189(item)
|
|
msgid "1 AM"
|
|
msgstr "1 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1151(item) translations/strings.xml:1190(item)
|
|
msgid "2 AM"
|
|
msgstr "2 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1152(item) translations/strings.xml:1191(item)
|
|
msgid "3 AM"
|
|
msgstr "3 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1153(item) translations/strings.xml:1192(item)
|
|
msgid "4 AM"
|
|
msgstr "4 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1154(item) translations/strings.xml:1193(item)
|
|
msgid "5 AM"
|
|
msgstr "5 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1155(item) translations/strings.xml:1194(item)
|
|
msgid "6 AM"
|
|
msgstr "6 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1156(item) translations/strings.xml:1195(item)
|
|
msgid "7 AM"
|
|
msgstr "7 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1157(item) translations/strings.xml:1196(item)
|
|
msgid "8 AM"
|
|
msgstr "8 AM"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
|
|
#: translations/strings.xml:1158(item) translations/strings.xml:1173(item)
|
|
msgid "9 AM"
|
|
msgstr "9 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1159(item) translations/strings.xml:1174(item)
|
|
msgid "10 AM"
|
|
msgstr "10 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1160(item) translations/strings.xml:1175(item)
|
|
msgid "11 AM"
|
|
msgstr "11 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1161(item) translations/strings.xml:1176(item)
|
|
msgid "12 PM"
|
|
msgstr "12 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1162(item) translations/strings.xml:1177(item)
|
|
msgid "1 PM"
|
|
msgstr "1 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1163(item) translations/strings.xml:1178(item)
|
|
msgid "2 PM"
|
|
msgstr "2 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1164(item) translations/strings.xml:1179(item)
|
|
msgid "3 PM"
|
|
msgstr "3 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1165(item) translations/strings.xml:1180(item)
|
|
msgid "4 PM"
|
|
msgstr "4 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1166(item) translations/strings.xml:1181(item)
|
|
msgid "5 PM"
|
|
msgstr "5 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1167(item) translations/strings.xml:1182(item)
|
|
msgid "6 PM"
|
|
msgstr "6 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1168(item) translations/strings.xml:1183(item)
|
|
msgid "7 PM"
|
|
msgstr "7 PM"
|
|
|
|
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
|
|
#: translations/strings.xml:1203(item)
|
|
msgid "Hi there! Have a sec?"
|
|
msgstr "Hola! ¿Tiene un segundo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1204(item)
|
|
msgid "Can I see you for a sec?"
|
|
msgstr "¿Puedo verle por un segundo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1205(item)
|
|
msgid "Have a few minutes?"
|
|
msgstr "¿Tiene unos minutos?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1206(item)
|
|
msgid "Did you forget?"
|
|
msgstr "¿Se le olvidó?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1207(item)
|
|
msgid "Excuse me!"
|
|
msgstr "¡Disculpe!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1208(item)
|
|
msgid "When you have a minute:"
|
|
msgstr "Cuando tenga un minuto:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1209(item)
|
|
msgid "On your agenda:"
|
|
msgstr "En su agenda:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1210(item)
|
|
msgid "Free for a moment?"
|
|
msgstr "¿Tiene un momento libre?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1211(item)
|
|
msgid "Astrid here!"
|
|
msgstr "Aquí Astrid!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1212(item)
|
|
msgid "Hi! Can I bug you?"
|
|
msgstr "¡Hola! ¿Puedo molestarlo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1213(item)
|
|
msgid "A minute of your time?"
|
|
msgstr "Un minuto de su tiempo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1214(item)
|
|
msgid "It's a great day to"
|
|
msgstr "Es un gran día para"
|
|
|
|
#. reminders related to task due date
|
|
#: translations/strings.xml:1219(item)
|
|
msgid "Time to work!"
|
|
msgstr "¡Hora de trabajar!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1220(item)
|
|
msgid "Due date is here!"
|
|
msgstr "¡Ha llegado la fecha límite!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1221(item)
|
|
msgid "Ready to start?"
|
|
msgstr "¿Listo para empezar?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1222(item)
|
|
msgid "You said you would do:"
|
|
msgstr "Dijo que haría:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1223(item)
|
|
msgid "You're supposed to start:"
|
|
msgstr "Se supone que comenzará:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1224(item)
|
|
msgid "Time to start:"
|
|
msgstr "Es hora de empezar:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1225(item)
|
|
msgid "It's time!"
|
|
msgstr "¡Es hora!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1226(item)
|
|
msgid "Excuse me! Time for"
|
|
msgstr "Perdón! Tiempo para:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1227(item)
|
|
msgid "You free? Time to"
|
|
msgstr "¿Está libre? Tiempo para:"
|
|
|
|
#. reminders related to snooze
|
|
#: translations/strings.xml:1232(item)
|
|
msgid "Don't be lazy now!"
|
|
msgstr "No sea perezoso ahora!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1233(item)
|
|
msgid "Snooze time is up!"
|
|
msgstr "El tiempo de espera se ha terminado!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1234(item)
|
|
msgid "No more snoozing!"
|
|
msgstr "No más pausas!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1235(item)
|
|
msgid "Now are you ready?"
|
|
msgstr "¿Está ahora listo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1236(item)
|
|
msgid "No more postponing!"
|
|
msgstr "¡Basta de posponerlo!"
|
|
|
|
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
|
|
#: translations/strings.xml:1241(item)
|
|
msgid "I've got something for you!"
|
|
msgstr "¡Tengo algo para usted!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1242(item)
|
|
msgid "Ready to put this in the past?"
|
|
msgstr "Está listo dejar esto en el pasado?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1243(item)
|
|
msgid "Why don't you get this done?"
|
|
msgstr "¿Por qué no consigue hacerlo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1244(item)
|
|
msgid "How about it? Ready tiger?"
|
|
msgstr "¿Qué le parece? ¿Preparado para lo peor?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1245(item)
|
|
msgid "Ready to do this?"
|
|
msgstr "¿Preparado para hacer esto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1246(item)
|
|
msgid "Can you handle this?"
|
|
msgstr "¿Puede hacer frente a esto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1247(item)
|
|
msgid "You can be happy! Just finish this!"
|
|
msgstr "Puede estar contento! Sólo termine esto!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1248(item)
|
|
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
|
|
msgstr "¡Le prometo que se sentirá mejor si termina esto!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1249(item)
|
|
msgid "Won't you do this today?"
|
|
msgstr "¿No hará esto hoy?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1250(item)
|
|
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
|
|
msgstr "Por favor termine esto ¡me tiene harto!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1251(item)
|
|
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
|
|
msgstr "Puede terminar esto? Sí, usted puede!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1252(item)
|
|
msgid "Are you ever going to do this?"
|
|
msgstr "¿Acaso nunca va a hacer esto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1253(item)
|
|
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
|
|
msgstr "Siéntase bien consigo mismo! Vamos!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1254(item)
|
|
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
|
|
msgstr "Estoy orgulloso de ti! Logra que se haga!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1255(item)
|
|
msgid "A little snack after you finish this?"
|
|
msgstr "Un refrigerio después de haber terminado?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1256(item)
|
|
msgid "Just this one task? Please?"
|
|
msgstr "Solo este tarea? Por favor?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1257(item)
|
|
msgid "Time to shorten your todo list!"
|
|
msgstr "Es hora de reducir su lista de tareas!"
|
|
|
|
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
|
|
#: translations/strings.xml:1262(item)
|
|
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
|
|
msgstr "Por favor, dime que no es cierto que usted es un procrastinador!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1263(item)
|
|
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
|
|
msgstr "¿A veces no le aburre ser perezoso?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1264(item)
|
|
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
|
|
msgstr "¡En algún lugar, alguien está esperando a que termines esto!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1265(item)
|
|
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cuando dice posponer... realmente quiere decir 'lo estoy haciendo'? ¿verdad?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1266(item)
|
|
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
|
|
msgstr "¿Esta es la última vez que pospone esto? ¿verdad?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1267(item)
|
|
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
|
|
msgstr "Sólo termíne esto hoy, no se lo diré a nadie!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1268(item)
|
|
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
|
|
msgstr "Porqué posponer cuando puede... no posponer!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1269(item)
|
|
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
|
|
msgstr "¿Supongo que terminará esto en algún momento?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1270(item)
|
|
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
|
|
msgstr "Pienso que eres fenomenal! ¿Qué hay de no demorar esto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1271(item)
|
|
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
|
|
msgstr "¿Será capaz de alcanzar sus metas si hace eso?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1272(item)
|
|
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
|
|
msgstr "Posponer, posponer, posponer. ¡Cuándo va a cambiar!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1273(item)
|
|
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
|
|
msgstr "¡Ya hubo suficientes excusas! ¡hágalo de una vez!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1274(item)
|
|
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
|
|
msgstr "¿Esa no fue la excusa que usó la última vez?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1275(item)
|
|
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
|
|
msgstr "No puedo ayudarlo a organizar su vida si hace eso..."
|
|
|
|
#. repeating plugin name
|
|
#: translations/strings.xml:1286( name="repeat_plugin")
|
|
msgid "Repeating Tasks"
|
|
msgstr "Repetición de Tareas"
|
|
|
|
#. repeating plugin description
|
|
#: translations/strings.xml:1289( name="repeat_plugin_desc")
|
|
msgid "Allows tasks to repeat"
|
|
msgstr "Permite repetir las tareas"
|
|
|
|
#. checkbox for turning on/off repeats
|
|
#: translations/strings.xml:1292( name="repeat_enabled")
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Repeticiones"
|
|
|
|
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
|
|
#: translations/strings.xml:1295( name="repeat_every")
|
|
msgid "Every %d"
|
|
msgstr "Cada %d"
|
|
|
|
#. hint when opening repeat interval
|
|
#: translations/strings.xml:1298( name="repeat_interval_prompt")
|
|
msgid "Repeat Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de repetición"
|
|
|
|
#. repeat interval (days,weeks,months,hours)
|
|
#: translations/strings.xml:1302(item)
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Día(s)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1303(item)
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semana(s)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1304(item)
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mes(es)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1305(item)
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
msgstr "Hora(s)"
|
|
|
|
#. repeat type (date to repeat from)
|
|
#: translations/strings.xml:1310(item)
|
|
msgid "from due date"
|
|
msgstr "desde la fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1311(item)
|
|
msgid "from completion date"
|
|
msgstr "Desde fecha finalización"
|
|
|
|
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
|
|
#: translations/strings.xml:1315( name="repeat_detail_byday")
|
|
msgid "$I on $D"
|
|
msgstr "$I en $D"
|
|
|
|
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
|
|
#: translations/strings.xml:1318( name="repeat_detail_duedate")
|
|
msgid "Every %s"
|
|
msgstr "Cada %s"
|
|
|
|
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
|
|
#: translations/strings.xml:1321( name="repeat_detail_completion")
|
|
msgid "%s after completion"
|
|
msgstr "%s después de la finalización"
|
|
|
|
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
|
|
#: translations/strings.xml:1331( name="rmilk_EOE_button")
|
|
msgid "Remember the Milk Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de Remember the Milk"
|
|
|
|
#. task detail showing RTM repeat information
|
|
#: translations/strings.xml:1334( name="rmilk_TLA_repeat")
|
|
msgid "RTM Repeating Task"
|
|
msgstr "RTM Tarea Repetitiva"
|
|
|
|
#. task detail showing item needs to be synchronized
|
|
#: translations/strings.xml:1337( name="rmilk_TLA_sync")
|
|
msgid "Needs synchronization with RTM"
|
|
msgstr "Se necesita sincronizar con RTM"
|
|
|
|
#. filters header: RTM
|
|
#: translations/strings.xml:1340( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1351( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1365( name="rmilk_MPr_header")
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
msgstr "Remember the Milk"
|
|
|
|
#. filter category for RTM lists
|
|
#: translations/strings.xml:1343( name="rmilk_FEx_list")
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#. RTM list filter title (%s => list)
|
|
#: translations/strings.xml:1346( name="rmilk_FEx_list_title")
|
|
msgid "RTM List '%s'"
|
|
msgstr "RTM Lista '%s'"
|
|
|
|
#. RTM edit List Edit Label
|
|
#: translations/strings.xml:1354( name="rmilk_MEA_list_label")
|
|
msgid "RTM List:"
|
|
msgstr "RTM Lista:"
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Label
|
|
#: translations/strings.xml:1357( name="rmilk_MEA_repeat_label")
|
|
msgid "RTM Repeat Status:"
|
|
msgstr "RTM Repita Estado:"
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Hint
|
|
#: translations/strings.xml:1360( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
|
|
msgid "i.e. every week, after 14 days"
|
|
msgstr "Es decir cada semana, después de catorce días"
|
|
|
|
#. RTM Login Instructions
|
|
#: translations/strings.xml:1370( name="rmilk_MLA_label")
|
|
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
|
|
msgstr "Por favor, inicie sesión y autorice Astrid:"
|
|
|
|
#. Login Error Dialog (%s => message)
|
|
#: translations/strings.xml:1373( name="rmilk_MLA_error")
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
|
|
"Error Message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, ha habido un error verificando sus credenciales. Por favor, "
|
|
"inténtelo de nuevo. \\n\\n Mensaje de error: %s"
|
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
#: translations/strings.xml:1382( name="rmilk_notification_title")
|
|
msgid "Astrid: Remember the Milk"
|
|
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
|
|
|
|
#. Error msg when io exception with rmilk
|
|
#: translations/strings.xml:1385( name="rmilk_ioerror")
|
|
msgid ""
|
|
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
|
|
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de conexión! Compruebe su conexión a Internet, o quizá los servidores "
|
|
"de RTM (status.rememberthemilk.com), para posibles soluciones."
|
|
|
|
#. Tags label
|
|
#: translations/strings.xml:1399( name="TEA_tags_label")
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etiquetas:"
|
|
|
|
#. Tags hint
|
|
#: translations/strings.xml:1402( name="TEA_tag_hint")
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Nombre de la etiqueta"
|
|
|
|
#. Tags dropdown
|
|
#: translations/strings.xml:1405( name="TEA_tag_dropdown")
|
|
msgid "Select a tag"
|
|
msgstr "Asignar una etiqueta"
|
|
|
|
#. filter header for tags
|
|
#: translations/strings.xml:1410( name="tag_FEx_header")
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#. filter header for tags, sorted by size
|
|
#: translations/strings.xml:1413( name="tag_FEx_by_size")
|
|
msgid "Sorted By Size"
|
|
msgstr "Clasificadas por Tamaño"
|
|
|
|
#. filter for untagged tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1416( name="tag_FEx_untagged")
|
|
msgid "Untagged"
|
|
msgstr "Sin etiquetas"
|
|
|
|
#. %s => tag name
|
|
#: translations/strings.xml:1419( name="tag_FEx_name")
|
|
msgid "Tagged '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta '%s'"
|
|
|
|
#. context menu option to rename a tag
|
|
#: translations/strings.xml:1422( name="tag_cm_rename")
|
|
msgid "Rename Tag"
|
|
msgstr "Renombrar etiqueta"
|
|
|
|
#. context menu option to delete a tag
|
|
#: translations/strings.xml:1425( name="tag_cm_delete")
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Borrar etiqueta"
|
|
|
|
#. Dialog to confirm deletion of a tag
|
|
#: translations/strings.xml:1428( name="DLG_delete_this_tag_question")
|
|
msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
msgstr "¿Eliminar la etiqueta %s? (no se eliminarán tareas)"
|
|
|
|
#. Dialog to rename tag
|
|
#: translations/strings.xml:1431( name="DLG_rename_this_tag_header")
|
|
msgid "Rename the tag %s to:"
|
|
msgstr "Renombrar la etiqueta %s como:"
|
|
|
|
#. Toast notification that no changes have been made
|
|
#: translations/strings.xml:1434( name="TEA_no_tags_modified")
|
|
msgid "No changes made"
|
|
msgstr "No se realizaron cambios"
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been deleted
|
|
#: translations/strings.xml:1437( name="TEA_tags_deleted")
|
|
msgid "Tag %s removed from %d tasks"
|
|
msgstr "Se eliminó la etiqueta %s de %d tareas"
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been renamed
|
|
#: translations/strings.xml:1440( name="TEA_tags_renamed")
|
|
msgid "Replaced %s with %s on %d tasks"
|
|
msgstr "Se reemplazó %s con %s en %d tareas"
|
|
|
|
#. Task List: Start Timer button
|
|
#: translations/strings.xml:1450( name="TAE_startTimer")
|
|
msgid "Start Timer"
|
|
msgstr "Empezar"
|
|
|
|
#. Task List: Stop Timer button
|
|
#: translations/strings.xml:1453( name="TAE_stopTimer")
|
|
msgid "Stop Timer"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
|
|
#: translations/strings.xml:1456( name="TPl_notification")
|
|
msgid "Timers Active for %s!"
|
|
msgstr "Temporizadores Activos por %s!"
|
|
|
|
#. Filter Header for Timer plugin
|
|
#: translations/strings.xml:1459( name="TFE_category")
|
|
msgid "Timer Filters"
|
|
msgstr "Filtros de Temporizadores"
|
|
|
|
#. Filter for Timed Tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1462( name="TFE_workingOn")
|
|
msgid "Tasks Being Timed"
|
|
msgstr "Tareas siendo cronometradas"
|
|
|
|
#. Voice Add Prompt Text
|
|
#: translations/strings.xml:1470( name="voice_create_prompt")
|
|
msgid "Speak to create a task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1471( name="voice_edit_title_prompt")
|
|
msgid "Speak to set task title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1472( name="voice_edit_note_prompt")
|
|
msgid "Speak to set task notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
|
|
#: translations/strings.xml:1475( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
|
|
msgid ""
|
|
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada de datos por voz no está instalada.\\nDesea ir al market e "
|
|
"instalarla?"
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
|
|
#: translations/strings.xml:1477( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
|
|
"please update Android to 2.1 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desafortunadamente, el reconocimiento de voz no está disponible para su "
|
|
"sistema.\\nSi es posible, actualice a Android 2.1 o superior."
|
|
|
|
#. Preference: Market is not available for this system
|
|
#: translations/strings.xml:1479( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
|
|
"try downloading voice search from another source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
|
|
#: translations/strings.xml:1481( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
|
|
msgid "Voice Input"
|
|
msgstr "Entrada de voz"
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1483( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
|
|
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1485( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled")
|
|
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1487( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
|
|
msgid "Directly Create Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1489( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
|
|
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1491( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
|
|
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
|
|
#: translations/strings.xml:1493( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
|
|
msgid "Voice Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios de voz"
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1495( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
|
|
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
|
|
msgstr "Astrid dirá los nombres de las tareas durante los recordatorios"
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1497( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
|
|
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
|
|
msgstr "Astrid sonará un tono durante los recordatorios"
|
|
|
|
#. Preference Category: Voice Title
|
|
#: translations/strings.xml:1500( name="EPr_voice_header")
|
|
msgid "Voice Input Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. plurals: years
|
|
#: translations/strings.xml:1511( quantity="one")
|
|
msgid "1 Year"
|
|
msgstr "1 año"
|
|
|
|
#. plurals: years
|
|
#: translations/strings.xml:1513( quantity="other")
|
|
msgid "%d Years"
|
|
msgstr "%d años"
|
|
|
|
#. plurals: months
|
|
#: translations/strings.xml:1517( quantity="one")
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr "1 Mes"
|
|
|
|
#. plurals: months
|
|
#: translations/strings.xml:1519( quantity="other")
|
|
msgid "%d Months"
|
|
msgstr "%d meses"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:1523( quantity="one")
|
|
msgid "1 Week"
|
|
msgstr "1 semana"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:1525( quantity="other")
|
|
msgid "%d Weeks"
|
|
msgstr "%d semanas"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:1529( quantity="one")
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr "1 día"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:1531( quantity="other")
|
|
msgid "%d Days"
|
|
msgstr "%d días"
|
|
|
|
#. plurals: hours
|
|
#: translations/strings.xml:1535( quantity="one")
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#. plurals: hours
|
|
#: translations/strings.xml:1537( quantity="other")
|
|
msgid "%d Hours"
|
|
msgstr "%d horas"
|
|
|
|
#. plurals: minutes
|
|
#: translations/strings.xml:1541( quantity="one")
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#. plurals: minutes
|
|
#: translations/strings.xml:1543( quantity="other")
|
|
msgid "%d Minutes"
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
#. plurals: seconds
|
|
#: translations/strings.xml:1547( quantity="one")
|
|
msgid "1 Second"
|
|
msgstr "1 segundo"
|
|
|
|
#. plurals: seconds
|
|
#: translations/strings.xml:1549( quantity="other")
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
msgstr "%d segundos"
|
|
|
|
#. plurals: hours (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1553( quantity="one")
|
|
msgid "1 Hr"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#. plurals: hours (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1555( quantity="other")
|
|
msgid "%d Hrs"
|
|
msgstr "%d horas"
|
|
|
|
#. plurals: minutes (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1559( quantity="one")
|
|
msgid "1 Min"
|
|
msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#. plurals: minutes (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1561( quantity="other")
|
|
msgid "%d Min"
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
#. plurals: seconds (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1565( quantity="one")
|
|
msgid "1 Sec"
|
|
msgstr "1 segundo"
|
|
|
|
#. plurals: seconds (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1567( quantity="other")
|
|
msgid "%d Sec"
|
|
msgstr "%d segundos"
|
|
|
|
#. plurals: tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1571( quantity="one")
|
|
msgid "1 task"
|
|
msgstr "1 tarea"
|
|
|
|
#. plurals: tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1573( quantity="other")
|
|
msgid "%d tasks"
|
|
msgstr "%d tareas"
|
|
|
|
#. confirmation dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:1579( name="DLG_confirm_title")
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "¿Confirmar?"
|
|
|
|
#. question dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:1582( name="DLG_question_title")
|
|
msgid "Question:"
|
|
msgstr "Pregunta:"
|
|
|
|
#. information dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:1585( name="DLG_information_title")
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#. error dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:1588( name="DLG_error_title")
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "¡Error!"
|
|
|
|
#. general dialog yes
|
|
#: translations/strings.xml:1591( name="DLG_yes")
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#. general dialog no
|
|
#: translations/strings.xml:1594( name="DLG_no")
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#. general dialog close
|
|
#: translations/strings.xml:1597( name="DLG_close")
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#. general dialog done
|
|
#: translations/strings.xml:1600( name="DLG_done")
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#. error dialog (%s => error message)
|
|
#: translations/strings.xml:1603( name="DLG_error")
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
|
|
msgstr "¡Uy, al parecer hay algún problema! Esto es lo que pasó:\\n\\n%s"
|
|
|
|
#. error dialog (no message indicated)
|
|
#: translations/strings.xml:1606( name="DLG_error_generic")
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
|
|
msgstr "¡Uy, al parecer hay algún problema!"
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when doing something slow
|
|
#: translations/strings.xml:1609( name="DLG_wait")
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Espere un momento..."
|
|
|
|
#. Sync Notification: message when sync service active
|
|
#: translations/strings.xml:1614( name="SyP_progress")
|
|
msgid "Synchronizing your tasks..."
|
|
msgstr "Sincronizando sus tareas..."
|
|
|
|
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
|
|
#: translations/strings.xml:1617( name="SyP_progress_toast")
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
msgstr "Sincronizando..."
|
|
|
|
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
|
|
#: translations/strings.xml:1620( name="SyP_label")
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización"
|
|
|
|
#. Sync Status: log in
|
|
#: translations/strings.xml:1631( name="sync_status_loggedout")
|
|
msgid "Not Logged In!"
|
|
msgstr "No conectado!"
|
|
|
|
#. Status: ongoing
|
|
#: translations/strings.xml:1633( name="sync_status_ongoing")
|
|
msgid "Sync Ongoing..."
|
|
msgstr "Sincronización en curso..."
|
|
|
|
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
|
|
#: translations/strings.xml:1635( name="sync_status_success")
|
|
msgid "Last Sync: %s"
|
|
msgstr "Última sincronización: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: error status (%s -> last attempted sync date)
|
|
#: translations/strings.xml:1637( name="sync_status_failed")
|
|
msgid "Failed On: %s"
|
|
msgstr "Falló el: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
|
|
#: translations/strings.xml:1639( name="sync_status_failed_subtitle")
|
|
msgid "Last Successful Sync: %s"
|
|
msgstr "Última sincronización exitosa: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: never sync'd
|
|
#: translations/strings.xml:1641( name="sync_status_never")
|
|
msgid "Never Synchronized!"
|
|
msgstr "¡Jamás se sincronizó!"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Title
|
|
#: translations/strings.xml:1647( name="sync_SPr_interval_title")
|
|
msgid "Background Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar en segundo plano"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1649( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
|
|
msgid "Background synchronization is disabled"
|
|
msgstr "Sincronización en segundo plano desactivada"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
|
|
#: translations/strings.xml:1651( name="sync_SPr_interval_desc")
|
|
msgid "Currently set to: %s"
|
|
msgstr "Actualmente configurado para: %s"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Title
|
|
#: translations/strings.xml:1654( name="sync_SPr_bgwifi_title")
|
|
msgid "Wifi Only Setting"
|
|
msgstr "Sólo Configuración Wifi"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1656( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
|
|
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sincronización en segundo plano sólo funciona con el Wifi activado"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1658( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
|
|
msgid "Background synchronization will always occur"
|
|
msgstr "La sincronización en segundo plano funciona siempre"
|
|
|
|
#. Actions Group Label
|
|
#: translations/strings.xml:1661( name="sync_SPr_group_actions")
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button
|
|
#: translations/strings.xml:1664( name="sync_SPr_sync")
|
|
msgid "Synchronize Now!"
|
|
msgstr "¡Sincronizar ahora!"
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button if not logged in
|
|
#: translations/strings.xml:1666( name="sync_SPr_sync_log_in")
|
|
msgid "Log In & Synchronize!"
|
|
msgstr "Iniciar sesión y sincronizar!"
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Title
|
|
#: translations/strings.xml:1669( name="sync_SPr_forget")
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Description
|
|
#: translations/strings.xml:1671( name="sync_SPr_forget_description")
|
|
msgid "Clears all synchronization data"
|
|
msgstr "Borra todos los datos de sincronización"
|
|
|
|
#. confirmation dialog for sync log out
|
|
#: translations/strings.xml:1674( name="sync_forget_confirm")
|
|
msgid "Log out / clear synchronization data?"
|
|
msgstr "Cierre de sesión / cancelar la sincronización de datos?"
|
|
|
|
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
|
|
#: translations/strings.xml:1678(item)
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "desactivar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1679(item)
|
|
msgid "every fifteen minutes"
|
|
msgstr "cada quince minutos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1680(item)
|
|
msgid "every thirty minutes"
|
|
msgstr "cada treinta minutos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1681(item)
|
|
msgid "every hour"
|
|
msgstr "cada hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1682(item)
|
|
msgid "every three hours"
|
|
msgstr "cada tres horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1683(item)
|
|
msgid "every six hours"
|
|
msgstr "cada seis horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1684(item)
|
|
msgid "every twelve hours"
|
|
msgstr "cada doce horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1685(item)
|
|
msgid "every day"
|
|
msgstr "cada día"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1686(item)
|
|
msgid "every three days"
|
|
msgstr "cada tres días"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1687(item)
|
|
msgid "every week"
|
|
msgstr "cada semana"
|
|
|
|
#. Resources for power pack widget
|
|
#: translations/strings.xml:1697( name="PPW_widget_42_label")
|
|
msgid "Astrid 4x2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1698( name="PPW_widget_44_label")
|
|
msgid "Astrid 4x4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1700( name="PPW_configure_title")
|
|
msgid "Configure Widget"
|
|
msgstr "Configurar widget"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1702( name="PPW_color")
|
|
msgid "Widget color"
|
|
msgstr "Color del widget"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1703( name="PPW_enable_calendar")
|
|
msgid "Show calendar events"
|
|
msgstr "Mostrar eventos del calendario"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1704( name="PPW_disable_encouragements")
|
|
msgid "Hide encouragements"
|
|
msgstr "Ocultar estímulos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1705( name="PPW_filter")
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Seleccionar filtro"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1707( name="PPW_due")
|
|
msgid "Due:"
|
|
msgstr "Vencimiento:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1708( name="PPW_past_due")
|
|
msgid "Past Due:"
|
|
msgstr "Vencido:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1710( name="PPW_old_astrid_notice")
|
|
msgid ""
|
|
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. general encouragements
|
|
#: translations/strings.xml:1715(item)
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
msgstr "¡Qué tal!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1716(item)
|
|
msgid "Have time to finish something?"
|
|
msgstr "Tiene tiempo para acabar una cosa?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1717(item)
|
|
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
|
|
msgstr "Vaya, se le ve muy tranquilo hoy!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1718(item)
|
|
msgid "Do something great today!"
|
|
msgstr "¡Haga algo fabuloso hoy!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1719(item)
|
|
msgid "Make me proud today!"
|
|
msgstr "¡Hágame sentirme orgulloso hoy!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1720(item)
|
|
msgid "How are you doing today?"
|
|
msgstr "¿Qué tal lo estás haciendo hoy?"
|
|
|
|
#. encouragements based on time of day
|
|
#: translations/strings.xml:1725(item)
|
|
msgid "Good morning!"
|
|
msgstr "¡Buenos días!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1726(item)
|
|
msgid "Good afternoon!"
|
|
msgstr "¡Buenas tardes!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1727(item)
|
|
msgid "Good evening!"
|
|
msgstr "¡Buenas noches!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1728(item)
|
|
msgid "Late night?"
|
|
msgstr "¿Desvelándose?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1729(item)
|
|
msgid "It\\s early, get something done!"
|
|
msgstr "¡Es temprano, terminemos de hacer algo!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1730(item)
|
|
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1731(item)
|
|
msgid "Enjoy the evening!"
|
|
msgstr "¡Disfrute de la tarde!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1732(item)
|
|
msgid "Sleep is good for you, you know!"
|
|
msgstr "¡Dormir es bueno para usted, lo sabe!"
|
|
|
|
#. encouragements based on tasks completed (%d => completed)
|
|
#: translations/strings.xml:1737(item)
|
|
msgid "You've already completed %d tasks!"
|
|
msgstr "¡Ha terminado %d tareas!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1738(item)
|
|
msgid "Score in life: %d tasks completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1739(item)
|
|
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
|
|
msgstr "¡Sonría! ¡Ha terminado %d tareas!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1745(item)
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1746(item)
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1747(item)
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1748(item)
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Translúcido"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid"
|
|
#~ msgstr "Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "!!!!"
|
|
#~ msgstr "!!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "!"
|
|
#~ msgstr "!"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Tags"
|
|
#~ msgstr "%d Etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Tag"
|
|
#~ msgstr "1 Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "M/dd HH:mm"
|
|
#~ msgstr "HH:mm dd/M"
|
|
|
|
#~ msgid "MMM d"
|
|
#~ msgstr "d MMM"
|
|
|
|
#~ msgid "%d / %d Active"
|
|
#~ msgstr "%d / %d Activo"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Task"
|
|
#~ msgstr "1 Tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Tasks"
|
|
#~ msgstr "%d Tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "H\\no\\nu\\nr\\ns"
|
|
#~ msgstr "H\\no\\nr\\na\\ns"
|
|
|
|
#~ msgid "D\\na\\ny\\ns"
|
|
#~ msgstr "D\\ní\\na\\ns"
|
|
|
|
#~ msgid "Untagged Tasks:"
|
|
#~ msgstr "Tareas sin etiquetar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged \\\"%s\\\":"
|
|
#~ msgstr "Etiquetado \\\"%s\\\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid:"
|
|
#~ msgstr "Astrid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ago"
|
|
#~ msgstr "Hace"
|
|
|
|
#~ msgid "H"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "Goal"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated:"
|
|
#~ msgstr "Estimado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Poke Every"
|
|
#~ msgstr "Molestar cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats On Remote Server"
|
|
#~ msgstr "Repetir en servidor remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats Every"
|
|
#~ msgstr "Repetir cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Alarm:"
|
|
#~ msgstr "Próxima alarma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
#~ msgstr "Creado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes:"
|
|
#~ msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted"
|
|
#~ msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Más"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Astrid\\'s Survey!"
|
|
#~ msgstr "¡Realizar la encuesta de Astrid!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort/Filters"
|
|
#~ msgstr "Ordenar/Filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone"
|
|
#~ msgstr "Posponer"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden/Blocked Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tareas ocultas/bloqueadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged \\'%s\\'"
|
|
#~ msgstr "Etiquetado \\'%s\\'"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort By Name"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Sort"
|
|
#~ msgstr "Auto ordenar"
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone for how long?"
|
|
#~ msgstr "¿Posponer por cuanto?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
#~ msgstr "Ordenar al revés"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Action:"
|
|
#~ msgstr "Elegir una acción:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Fechas"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Delete completed tasks older than # days:\""
|
|
#~ msgstr "\"Borrar tareas completadas más antiguas que # días:\""
|
|
|
|
#~ msgid "Times You\\'ve Postponed: %d"
|
|
#~ msgstr "Veces que lo has pospuesto: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Task To Calendar"
|
|
#~ msgstr "Añadir tarea al calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
#~ msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alerts"
|
|
#~ msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Every"
|
|
#~ msgstr "Repetir cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Until This Date"
|
|
#~ msgstr "Ocultar hasta esta fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Every"
|
|
#~ msgstr "Cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Periodic Reminders"
|
|
#~ msgstr "Recordatorios periódicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify me..."
|
|
#~ msgstr "Notificarme..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Task Notes"
|
|
#~ msgstr "Escribir notas a la tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind Me Every"
|
|
#~ msgstr "Recordar cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Every (0 to disable)"
|
|
#~ msgstr "Repetir cada (0 para desactivar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Help: Astrid Repeats"
|
|
#~ msgstr "Ayuda: repeticiones en Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Reminders"
|
|
#~ msgstr "Recordatorios fijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Reminder"
|
|
#~ msgstr "Añadir nuevo recordatorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Show Help Anymore"
|
|
#~ msgstr "No mostrar la ayuda más"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid says..."
|
|
#~ msgstr "Astrid dice..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show on Home Page"
|
|
#~ msgstr "Mostrar en página principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide on Home Page"
|
|
#~ msgstr "Ocultar en página principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Tag"
|
|
#~ msgstr "Editar etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag:"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid "[untagged]"
|
|
#~ msgstr "[sin etiquetar]"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut created on your home screen!"
|
|
#~ msgstr "¡Acceso directo creado en tu página principal!"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Task With Tag"
|
|
#~ msgstr "Crear tarea con etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Tag View:"
|
|
#~ msgstr "Astrid: vista de etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort A-Z"
|
|
#~ msgstr "Ordenar A-Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Size"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization Services"
|
|
#~ msgstr "Servicios de sincronización"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember The Milk"
|
|
#~ msgstr "Remember The Milk"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Auto-sincronizar"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.rememberthemilk.com"
|
|
#~ msgstr "http://www.rememberthemilk.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Personal Data"
|
|
#~ msgstr "Borrar datos personales"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Ocultar dialogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \\\"Synchronize\\\" in Astrid\\'s menu"
|
|
#~ msgstr "Mostrar \\\"Sincronizar\\\" en el menú de Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear data for selected services?"
|
|
#~ msgstr "¿Borrar datos en los servicios seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "No Synchronizers Enabled!"
|
|
#~ msgstr "¡No hay programas de sincronización activados!"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated: %d"
|
|
#~ msgstr "Actualizado: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Created: %d"
|
|
#~ msgstr "Creado: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary - Astrid Tasks:"
|
|
#~ msgstr "Resumen - Tareas en Astrid:"
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
#~ msgstr "nunca"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary - Remote Server:"
|
|
#~ msgstr "Resumen - Servidor remoto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading List: %s"
|
|
#~ msgstr "Leyendo lista: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Remote Data"
|
|
#~ msgstr "Leyendo datos remotos"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitting: %s"
|
|
#~ msgstr "Transmitiendo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Locally Deleted Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tareas borradas localmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted: %d"
|
|
#~ msgstr "Borrado: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating List..."
|
|
#~ msgstr "Actualizando lista..."
|
|
|
|
#~ msgid "View Task"
|
|
#~ msgstr "Ver tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the timer?"
|
|
#~ msgstr "¿Parar el temporizador?"
|
|
|
|
#~ msgid "Working on:"
|
|
#~ msgstr "Trabajando en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged with:"
|
|
#~ msgstr "Etiquetado con:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this tag from all tasks?"
|
|
#~ msgstr "¿Borrar esta etiqueta de todas las tareas?"
|
|
|
|
#~ msgid "For new tasks, in days (i.e. 7). Blank to disable"
|
|
#~ msgstr "Para nuevas tareas, en días (ej. 7). Vacío para desactivar"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Task List Font"
|
|
#~ msgstr "Fuente para la lista de tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "Different colors for different priorities"
|
|
#~ msgstr "Diferentes colores para diferentes prioridades"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Astrid\\'s notification bar icon"
|
|
#~ msgstr "Elige el icono para la barra de notificación de Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Icons"
|
|
#~ msgstr "Iconos de notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Persistent Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo persistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Otro"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Title"
|
|
#~ msgstr "Título de la tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Task description"
|
|
#~ msgstr "Descripción de la tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the fields to show in task list"
|
|
#~ msgstr "Selecciona los campos que se muestran en la lista de tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminders"
|
|
#~ msgstr "Recordatorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Task importance indicator"
|
|
#~ msgstr "Indicador de importancia de la tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Astrid\\'s comments when viewing reminders and postponing tasks?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Mostrar comentarios de Astrid al ver recordatorios y posponer tareas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags associated with this task"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas asociadas a esta tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Displayed Fields"
|
|
#~ msgstr "Campos mostrados"
|
|
|
|
#~ msgid "As Deadlines Approach"
|
|
#~ msgstr "Cuando la fecha límite se acerca"
|
|
|
|
#~ msgid "At Deadlines"
|
|
#~ msgstr "En la fecha límite"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Deadline"
|
|
#~ msgstr "Fecha límite absoluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Deadlines"
|
|
#~ msgstr "Fecha límite por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm Clock Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de alarma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, there was an error verifying your login. Please let us know about "
|
|
#~ "this error:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo siento, hubo un error verificando el acceso. Por favor haznos saber este "
|
|
#~ "error:"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated & Elapsed Times"
|
|
#~ msgstr "Tiempos estimados y transcurridos"
|
|
|
|
#~ msgid "Nag Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensajes persistentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Saved: due in %s"
|
|
#~ msgstr "Tarea guardada: finaliza en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Saved: due %s ago"
|
|
#~ msgstr "Tarea guardada: finalizó hace %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Set"
|
|
#~ msgstr "Pulse para fijar"
|
|
|
|
#~ msgid "Times"
|
|
#~ msgstr "Veces"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de la tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "You have %d task(s) tagged %s!"
|
|
#~ msgstr "¡Tienes %d tarea(s) etiquetada(s) %s!"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid Tag Alert"
|
|
#~ msgstr "Aviso de etiqueta de Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours/minutes to snooze?"
|
|
#~ msgstr "¿Horas/minutos para repetición?"
|
|
|
|
#~ msgid "Snooze"
|
|
#~ msgstr "Repetición"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Help (opens in Browser)"
|
|
#~ msgstr "Ayuda (en nuevo navegador)"
|
|
|
|
#~ msgid "How Important is it?"
|
|
#~ msgstr "¿Nivel de importancia?"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Menu Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Acceso directo al menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the Sync Results dialogs"
|
|
#~ msgstr "Oculta los resultados de la sincronización"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync: Up to date!"
|
|
#~ msgstr "¡Sincronización al día!"
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Task List"
|
|
#~ msgstr "Colorear lista de tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Astrid\\'s Survey & win a MyTouch 3G!"
|
|
#~ msgstr "Haga la encuesta de Astrid; ¡gane un MyTouch 3G!"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Ago"
|
|
#~ msgstr "Hace %s"
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
#~ msgstr "oculto"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Find Requested Tag!"
|
|
#~ msgstr "¡No se encuentra la etiqueta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Due in"
|
|
#~ msgstr "Vence en"
|
|
|
|
#~ msgid "Due on"
|
|
#~ msgstr "Vence el"
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue by"
|
|
#~ msgstr "Con un retraso de"
|
|
|
|
#~ msgid "Spent:"
|
|
#~ msgstr "Empleado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Goal Deadline"
|
|
#~ msgstr "Fecha deseada"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Alarms"
|
|
#~ msgstr "%d Alarmas"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Up Old Tasks"
|
|
#~ msgstr "Limpiar tareas antiguas"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Until This Task is Done"
|
|
#~ msgstr "Ocultar hasta que la tarea esté acabada"
|
|
|
|
#~ msgid "No Repeat Set"
|
|
#~ msgstr "Sin repetición"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use repeats, set at least one of the deadlines above. When you complete "
|
|
#~ "this task, the deadline will be automatically advanced. \\n\\n If you don\\"
|
|
#~ "'t want to see the new task right after you complete the old one, you should "
|
|
#~ "use the \"Hide Until\" field, which will also be advanced automatically. \\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para usar repeticiones, poner al menos una fecha límite. Cuando termines "
|
|
#~ "esta tarea, la fecha límite avanzará automáticamente. \\n\\n Si no quieres "
|
|
#~ "ver la nueva tarea una vez que hayas completado la antigua, debes usar el "
|
|
#~ "campo \\\"Ocultar hasta\\\", que también avanzará automáticamente. \\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After Absolute Deadline Passes"
|
|
#~ msgstr "Después de la fecha límite"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, synchronization occurs automatically given interval"
|
|
#~ msgstr "Si está activado, la sincronización se hará en el intervalo dado"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Sync Wifi Only"
|
|
#~ msgstr "Auto-sincronizar solo con Wifi"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, auto-sync only happens when Wifi is active"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está activado, la auto-sincronización se hará cuando la Wifi esté activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync Error! Sorry for the inconvenience! Error:"
|
|
#~ msgstr "¡Error de sincronización! ¡Disculpe los inconvenientes! Error:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Astrid 2.7 now performs synchronization with RTM in the background. You will "
|
|
#~ "be directed to the preferences page to configure how often you want this to "
|
|
#~ "occur (it is a minor drain on battery)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Astrid 2.7 sincroniza ahora con RTM en segundo plano. Deberás ir a las "
|
|
#~ "preferencias para configurar cada cuanto quieres que esto ocurra (es un "
|
|
#~ "pequeño gasto de la batería)."
|
|
|
|
#~ msgid "%s Results"
|
|
#~ msgstr "%s Resultados"
|
|
|
|
#~ msgid "Last AutoSync Attempt: %s"
|
|
#~ msgstr "Último intento de auto-sincronización: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Sync Date: %s"
|
|
#~ msgstr "Última fecha de sincronización: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing Repeating Task"
|
|
#~ msgstr "Sincronizando tareas repetidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving: %s"
|
|
#~ msgstr "Recibiendo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Log In to RTM..."
|
|
#~ msgstr "Por favor, conéctate a RTM..."
|
|
|
|
#~ msgid "Merged: %d"
|
|
#~ msgstr "Combinado: %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
|
|
#~ "Error Message:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo siento, ha habido un error al verificar tu identificación. Por favor, "
|
|
#~ "inténtelo de nuevo. \\n\\n Mensaje de error:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Salir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Astrid will send you a reminder when you have uncompleted tasks with the "
|
|
#~ "following criteria:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Astrid te mandará un recordatorio cuando tengas tareas sin acabar con el "
|
|
#~ "siguiente criterio:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some things you may not know about Astrid:\\n \\n - To create a task, just "
|
|
#~ "start typing!\\n - While editing a task, hit \\'back\\' to save it\\n - "
|
|
#~ "Select a task & press 1-4 to quickly change it\\'s priority\\n - If a "
|
|
#~ "task has a deadline, long-press to postpone it\\n \\n Thanks for using "
|
|
#~ "Astrid!\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algunas cosas que puede que no sepas sobre Astrid:\\n \\n - Para crear una "
|
|
#~ "tarea, ¡solo tienes que empezar a escribir!\\n\r\n"
|
|
#~ "- Mientras editas una tarea, pulsa \\'Volver\\' para guardarla.\\n - Con una "
|
|
#~ "tarea seleccionada pulsa 1-4 para cambiar rápidamente su prioridad.\\n - Si "
|
|
#~ "una tarea tiene fecha de finalización, déjala pulsada para posponerla.\\n \\"
|
|
#~ "n ¡Gracias por usar Astrid!\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Goal Deadline!"
|
|
#~ msgstr "¡Fecha límite deseada!"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Deadline!"
|
|
#~ msgstr "¡Fecha de límite absoluta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find this item:"
|
|
#~ msgstr "No se pudo encontrar este objeto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending hour when Astrid should be quiet (e.g. 08)"
|
|
#~ msgstr "Hora de finalización para que Astrid esté en silencio (ej. 08)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save:"
|
|
#~ msgstr "No se pudo guardar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting hour when Astrid should be quiet (e.g. 22)"
|
|
#~ msgstr "Hora de inicio para que Astrid esté en silencio (ej. 22)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a ringtone for Astrid\\'s alerts"
|
|
#~ msgstr "Elige el tono para las alertas de Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, LED and notifications must be cleared one at a time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está activado, el LED y las notificaciones deberán ser desactivados uno "
|
|
#~ "por uno"
|
|
|
|
#~ msgid "Font on the main listing page (i.e. 22)"
|
|
#~ msgstr "Fuente en el listado principal (ej. 22)"
|
|
|
|
#~ msgid "# of days from now to set new deadlines"
|
|
#~ msgstr "Nº de días desde ahora para la fecha límite"
|
|
|
|
#~ msgid "Displayed if this task has reminders"
|
|
#~ msgstr "Mostrado si esta tarea tiene recordatorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Task repeat information"
|
|
#~ msgstr "Información de repetición de la tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Upcoming deadlines / completed date"
|
|
#~ msgstr "Próxima fecha límite / terminada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Astrid is the highly-acclaimed open-source task list that is simple enough "
|
|
#~ "to not get in your way, powerful enough to help you get stuff done! Tags, "
|
|
#~ "reminders, RememberTheMilk sync, Locale plug-in & more!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "!Astrid es la aplicación de tareas libre más aclamada, suficientemente "
|
|
#~ "sencilla para no entorpecerle y suficientemente potente para ayudarle a "
|
|
#~ "realizar sus tareas! ¡Etiquetas, recordatorios, sincronización con "
|
|
#~ "RememberTheMilk, plug-in para Locale y mucho más!"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes associated with this task"
|
|
#~ msgstr "Notas asociadas a esta tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "One Alarm"
|
|
#~ msgstr "Una Alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Two Alarms"
|
|
#~ msgstr "Dos Alarmas"
|
|
|
|
#~ msgid "New Task"
|
|
#~ msgstr "Nueva Tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Tips"
|
|
#~ msgstr "Consejos Rápidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tareas Finalizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort By Due Date"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por fecha finalización"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Editing"
|
|
#~ msgstr "Astrid: Editando"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Editing Task"
|
|
#~ msgstr "Astrid: Editando tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Task"
|
|
#~ msgstr "Añadir nueva tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "You have $NUM tagged $TAG!"
|
|
#~ msgstr "Tienes $NUM etiquetada $TAG!"
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
|
#~ " Arelis Rizo https://launchpad.net/~arelis-ringana\n"
|
|
#~ " Carmen López https://launchpad.net/~carmen-aureacode\n"
|
|
#~ " David Prieto https://launchpad.net/~frandavid100-gmail\n"
|
|
#~ " Dept.Técnico (Extreme Micro S.L.) https://launchpad.net/~tecnicos-extreme-"
|
|
#~ "micro\n"
|
|
#~ " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
|
|
#~ " Fido https://launchpad.net/~fedevera\n"
|
|
#~ " Fitoschido https://launchpad.net/~fitoschido\n"
|
|
#~ " Francisco Seco https://launchpad.net/~fsgch\n"
|
|
#~ " Gabriel A. Zorrilla https://launchpad.net/~gaz082\n"
|
|
#~ " Jeff Patzer https://launchpad.net/~jeffpat\n"
|
|
#~ " Jesús Otero https://launchpad.net/~jesusoterogomez\n"
|
|
#~ " Jon Paris https://launchpad.net/~jon-todoroo\n"
|
|
#~ " Nacho https://launchpad.net/~lironliron\n"
|
|
#~ " Oscar A. Mata T. https://launchpad.net/~oscar-mata\n"
|
|
#~ " Oscar Rizzo https://launchpad.net/~orizzo\n"
|
|
#~ " Pablo Ledesma https://launchpad.net/~venraiker\n"
|
|
#~ " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
|
|
#~ " Tim Su https://launchpad.net/~tim-todoroo\n"
|
|
#~ " Victor Herrero https://launchpad.net/~victorhera\n"
|
|
#~ " german montedoro https://launchpad.net/~germanmontedoro\n"
|
|
#~ " marcnavarro https://launchpad.net/~marcne\n"
|
|
#~ " ninor https://launchpad.net/~subifrisks\n"
|
|
#~ " rlnieto https://launchpad.net/~rlnieto"
|
|
|
|
#~ msgid "View This Task"
|
|
#~ msgstr "Ver Esta Tarea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
#~ "add Astrid to the exclusion list so it doesn\\'t get killed. Otherwise, "
|
|
#~ "Astrid might not let you know when your tasks are due.\\n"
|
|
#~ msgstr "%s => nombre de la aplicacion"
|
|
|
|
#~ msgid "End time to silence notifications"
|
|
#~ msgstr "Tiempo final para silenciar notificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "For new tasks, default reminder in days (i.e. 7). Blank to disable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para nuevas tareas, recordatorio por defecto en dias( p. ej. 7) En blanco "
|
|
#~ "para desactivar."
|
|
|
|
#~ msgid "I Won\\'t Kill Astrid!"
|
|
#~ msgstr "No quiero Salir de Astrid!"
|
|
|
|
#~ msgid "Start time to silence notifications for periodic reminders"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiempo de comienzo para silenciar notificaciones para recordatorios "
|
|
#~ "periodicos"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, Astrid will vibrate when sounding an alarm"
|
|
#~ msgstr "si es checkeado, Astrid vibrará cuando suene la alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Astrid tasks"
|
|
#~ msgstr "Leer tareas de astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "File opened..."
|
|
#~ msgstr "Archivo abierto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Skipped task %d..."
|
|
#~ msgstr "Salteada tarea %d..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening file..."
|
|
#~ msgstr "Abriendo archivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Recobrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup Tasks"
|
|
#~ msgstr "Respaldar Tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Tasks"
|
|
#~ msgstr "Recobrar Tareas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File %s contained %d tasks.\\n Restored %d tasks.\\n Skipped %d tasks.\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo contenía %d tareas.\\n Se recobraron %d tareas.\\n Saltearon %d "
|
|
#~ "tareas.\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save:s"
|
|
#~ msgstr "No pude guardar:s"
|
|
|
|
#~ msgid "Restored task %d..."
|
|
#~ msgstr "Recobrada tarea %d..."
|
|
|
|
#~ msgid "Last backup failed, could not read SD card"
|
|
#~ msgstr "El último respaldo falló, no pude leer la tarjeta de memoria."
|
|
|
|
#~ msgid "Last backup failed: %s"
|
|
#~ msgstr "El último respaldo falló: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform daily backups to sdcard."
|
|
#~ msgstr "Realizar respaldos diarios en la tarjeta de memoria."
|
|
|
|
#~ msgid "Latest backup was on %s"
|
|
#~ msgstr "El último respaldo fué en %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"Synchronize\" in Astrid's menu"
|
|
#~ msgstr "Muestra \"Sincroniza\" en el menú Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Astrid's Survey!"
|
|
#~ msgstr "Haz la encuesta de Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Etiquetado \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete completed tasks older than # days:"
|
|
#~ msgstr "Borrar Tareas completadas mas antiguas de # días:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a ringtone for Astrid's alerts"
|
|
#~ msgstr "Elija un tono para las alertas de Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Astrid's comments when viewing reminders and postponing tasks?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestre los comentarios de Astrid al visualizar los recordatorios y al "
|
|
#~ "posponer Tareas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Oops, looks like some trouble occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
|
|
#~ msgstr "¡Oops, al parecer hay algún problema! Esto es lo que pasó:\\n\\n%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Preferences"
|
|
#~ msgstr "Astrid: Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific Day"
|
|
#~ msgstr "Día específico"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tareas eliminadas"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Más…"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tareas ocultas"
|
|
|
|
#~ msgid "... when it's time to start the task"
|
|
#~ msgstr "... cuando es hora de empezar la tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "$N ($C)"
|
|
#~ msgstr "$N ($C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alphabetical"
|
|
#~ msgstr "Alfabético"
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "Por tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags: %s"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "$T ($C)"
|
|
#~ msgstr "$T ($C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm %s"
|
|
#~ msgstr "Alarma %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
#~ "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, a widget and "
|
|
#~ "more."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Astrid es la lista muy querido de código abierto todo / administrador de "
|
|
#~ "tareas diseñadas para ayudarle a conseguir la materia hecha. Cuenta con "
|
|
#~ "recordatorios, etiquetas, sincronización, un widget y mucho más."
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats every %s"
|
|
#~ msgstr "Se repite cada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats %s after completion"
|
|
#~ msgstr "Se repite %s después de la finalización"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Log In To RTM!"
|
|
#~ msgstr "Por favor, ingrese a RTM"
|
|
|
|
#~ msgid "RTM List: %s"
|
|
#~ msgstr "RTM Lista: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Activo"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Completado"
|
|
|
|
#~ msgid "All Tags"
|
|
#~ msgstr "Todas las etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Clears all RTM synchronization data"
|
|
#~ msgstr "Borra todos los datos de sincronización de RTM"
|
|
|
|
#~ msgid "Chaining: %s"
|
|
#~ msgstr "Encadenamiento: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Producteev"
|
|
#~ msgstr "Astrid: Producteev"
|
|
|
|
#~ msgid "No Add-ons Found!"
|
|
#~ msgstr "No se han encontrado complementos!"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently Set To: %s"
|
|
#~ msgstr "Configuración actual: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes will always displayed"
|
|
#~ msgstr "Las notas se mostrarán siempre."
|
|
|
|
#~ msgid "Get Some Add-ons"
|
|
#~ msgstr "Obtener algunos complementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Due at specific time?"
|
|
#~ msgstr "Vence a una hora específica?"
|
|
|
|
#~ msgid "No Due Time"
|
|
#~ msgstr "Sin hora límite"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid (Power Pack 4x2)"
|
|
#~ msgstr "Astrid (Power Pack 4x2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid (Power Pack 4x4)"
|
|
#~ msgstr "Astrid (Power Pack 4x4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready to work?"
|
|
#~ msgstr "Listo para trabajar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid 4x4 (beta!)"
|
|
#~ msgstr "Astrid 4x4 (beta!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid 4x2 (beta!)"
|
|
#~ msgstr "Astrid 4x2 (beta!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please try your e-mail and password again."
|
|
#~ msgstr "Por favor, introduzca de nuevo su e-mail y contraseña."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We were unable to find a Google account on this phone. You will not be able "
|
|
#~ "to synchronize to Google Tasks without one!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hemos encontrado una cuenta de Google asociada a este teléfono. No podrás "
|
|
#~ "sincronizarlo sin una cuenta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Account:"
|
|
#~ msgstr "Cuenta de Google:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Accounts Found"
|
|
#~ msgstr "No se encontraron cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "New Indentation: %d"
|
|
#~ msgstr "Nueva indentación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Account"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Speak to add a task"
|
|
#~ msgstr "Hable para añadir una tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Speak to edit this task"
|
|
#~ msgstr "Hable para editar esta tarea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
|
|
#~ "please update your system to 2.1 or later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desafortunadamente, la entrada de voz no está disponible para su sistema.\\"
|
|
#~ "nActualice su sistema a la versión 2.1 o superior."
|
|
|
|
#~ msgid "Voice"
|
|
#~ msgstr "Voz"
|
|
|
|
#~ msgid "Voice Input Creates Tasks"
|
|
#~ msgstr "La entrada de voz crea tareas"
|