mirror of https://github.com/tasks/tasks
You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
446 lines
9.8 KiB
Plaintext
446 lines
9.8 KiB
Plaintext
# Italian translations for PROJECT.
|
|
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-05-02 20:22-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 13:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Guybrush88 <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
|
|
|
|
#. ==================================================== Generic Units ==
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_years:quantity=other"
|
|
msgid "%d Years"
|
|
msgstr "%d anni"
|
|
|
|
#. ==================================================== Generic Units ==
|
|
msgctxt "DUt_years:quantity=one"
|
|
msgid "1 Year"
|
|
msgstr "1 anno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_months:quantity=other"
|
|
msgid "%d Months"
|
|
msgstr "%d mesi"
|
|
|
|
msgctxt "DUt_months:quantity=one"
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr "1 mese"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_weeks:quantity=other"
|
|
msgid "%d Weeks"
|
|
msgstr "%d settimane"
|
|
|
|
msgctxt "DUt_weeks:quantity=one"
|
|
msgid "1 Week"
|
|
msgstr "1 settimana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_days:quantity=other"
|
|
msgid "%d Days"
|
|
msgstr "%d Giorni"
|
|
|
|
msgctxt "DUt_days:quantity=one"
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr "1 giorno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other"
|
|
msgid "%d Weekdays"
|
|
msgstr "%d giorni della settimana"
|
|
|
|
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one"
|
|
msgid "1 Weekday"
|
|
msgstr "1 giorno della settimana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_hours:quantity=other"
|
|
msgid "%d Hours"
|
|
msgstr "%d ore"
|
|
|
|
msgctxt "DUt_hours:quantity=one"
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr "1 ora"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_minutes:quantity=other"
|
|
msgid "%d Minutes"
|
|
msgstr "%d minuti"
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutes:quantity=one"
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_seconds:quantity=other"
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
msgstr "%d secondi"
|
|
|
|
msgctxt "DUt_seconds:quantity=one"
|
|
msgid "1 Second"
|
|
msgstr "1 secondo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other"
|
|
msgid "%d Hrs"
|
|
msgstr "%d ore"
|
|
|
|
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one"
|
|
msgid "1 Hr"
|
|
msgstr "1 ora"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other"
|
|
msgid "%d Min"
|
|
msgstr "%d min"
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one"
|
|
msgid "1 Min"
|
|
msgstr "1 min"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other"
|
|
msgid "%d Sec"
|
|
msgstr "%d sec"
|
|
|
|
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one"
|
|
msgid "1 Sec"
|
|
msgstr "1 sec"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Ntasks:quantity=other"
|
|
msgid "%d tasks"
|
|
msgstr "%d attività"
|
|
|
|
msgctxt "Ntasks:quantity=one"
|
|
msgid "1 task"
|
|
msgstr "1 Attività"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Npeople:quantity=other"
|
|
msgid "%d people"
|
|
msgstr "%d persone"
|
|
|
|
msgctxt "Npeople:quantity=one"
|
|
msgid "1 person"
|
|
msgstr "1 persona"
|
|
|
|
#. today
|
|
msgctxt "today"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#. tomorrow
|
|
msgctxt "tomorrow"
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Domani"
|
|
|
|
#. today
|
|
msgctxt "yesterday"
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#. tomorrow, abbreviated
|
|
msgctxt "tmrw"
|
|
msgid "Tmrw"
|
|
msgstr "Tmrw"
|
|
|
|
#. yesterday, abbreviated
|
|
msgctxt "yest"
|
|
msgid "Yest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ================================================== Generic Dialogs ==
|
|
#. confirmation dialog title
|
|
msgctxt "DLG_confirm_title"
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Conferma?"
|
|
|
|
#. question dialog title
|
|
msgctxt "DLG_question_title"
|
|
msgid "Question:"
|
|
msgstr "Domanda:"
|
|
|
|
#. information dialog title
|
|
msgctxt "DLG_information_title"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#. error dialog title
|
|
msgctxt "DLG_error_title"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Errore!"
|
|
|
|
#. general dialog save
|
|
msgctxt "DLG_save"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#. general dialog yes
|
|
msgctxt "DLG_yes"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#. general dialog no
|
|
msgctxt "DLG_no"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#. general dialog close
|
|
msgctxt "DLG_close"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#. general dialog done
|
|
msgctxt "DLG_done"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Completata"
|
|
|
|
#. error dialog (%s => error message)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DLG_error"
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oops, sembra che ci sia stato un errore! E' successo questo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. error dialog (no message indicated)
|
|
msgctxt "DLG_error_generic"
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
|
|
msgstr "Oops, sembra che ci sia stato un errore!"
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when doing something slow
|
|
msgctxt "DLG_wait"
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Attendere per favore..."
|
|
|
|
#. ====================================================== SyncProvider ==
|
|
#. Sync Notification: message when sync service active
|
|
msgctxt "SyP_progress"
|
|
msgid "Synchronizing your tasks..."
|
|
msgstr "Sincronizzando le tue attività..."
|
|
|
|
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
|
|
msgctxt "SyP_progress_toast"
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
msgstr "Sincronizzando..."
|
|
|
|
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
|
|
msgctxt "SyP_label"
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizzazione"
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
msgctxt "SyP_ioerror"
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
msgstr "Errore di Connessione! Controlla la tua connessione Internet."
|
|
|
|
#. ================================================== SyncPreferences ==
|
|
#. Status Group Label
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_status"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#. Sync status subtitle, %s-> status message
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgctxt "sync_SPr_status_subtitle"
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#. Sync Status: log in
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sync_status_loggedout"
|
|
msgid "Not Logged In"
|
|
msgstr "Accesso Non Effettuato!"
|
|
|
|
#. Status: ongoing
|
|
msgctxt "sync_status_ongoing"
|
|
msgid "Sync Ongoing..."
|
|
msgstr "Sincronizzazione in corso ..."
|
|
|
|
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "sync_status_success"
|
|
msgid ""
|
|
"Last Sync:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultima Sincronizzazione:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "sync_status_failed"
|
|
msgid "Failed On: %s"
|
|
msgstr "Fallita Su: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "sync_status_errors"
|
|
msgid "Sync w/ Errors: %s"
|
|
msgstr "Sincronizza con gli errori: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "sync_status_failed_subtitle"
|
|
msgid "Last Successful Sync: %s"
|
|
msgstr "Ultima sincronizzazione eseguita con successo in data: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: never sync'd
|
|
msgctxt "sync_status_never"
|
|
msgid "Never Synchronized!"
|
|
msgstr "Mai sincronizzato!"
|
|
|
|
#. Options Group Label
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_options"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Title
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_title"
|
|
msgid "Background Sync"
|
|
msgstr "Sincronizzazione eseguita in background"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled"
|
|
msgid "Background synchronization is disabled"
|
|
msgstr "La sincronizzazione in background è disattivata"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_desc"
|
|
msgid "Currently set to: %s"
|
|
msgstr "Attualmente impostata su: %s"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Title
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title"
|
|
msgid "Wifi Only Setting"
|
|
msgstr "Unica Impostazione Wifi"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled"
|
|
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
|
|
msgstr ""
|
|
"la sincronizzazione in background avviene solo quando la rete Wifi è "
|
|
"abilitata"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled"
|
|
msgid "Background synchronization will always occur"
|
|
msgstr "La sincronizzazione in background avviene sempre"
|
|
|
|
#. Actions Group Label
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_actions"
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sync_SPr_sync"
|
|
msgid "Synchronize Now"
|
|
msgstr "Sincronizza Ora!"
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button if not logged in
|
|
msgctxt "sync_SPr_sync_log_in"
|
|
msgid "Log In & Synchronize!"
|
|
msgstr "Esegui l'accesso & Sincronizza!"
|
|
|
|
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
|
|
msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix"
|
|
msgid "Logged in as:"
|
|
msgstr "Connesso come:"
|
|
|
|
#. Sync: Last error
|
|
msgctxt "sync_SPr_last_error"
|
|
msgid "Status Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Sync: last error click for more
|
|
msgctxt "sync_SPr_last_error_subtitle"
|
|
msgid "Click to send a report to the Astrid team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Sync: send error report button
|
|
msgctxt "sync_SPr_send_report"
|
|
msgid "Send Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Title
|
|
msgctxt "sync_SPr_forget"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Description
|
|
msgctxt "sync_SPr_forget_description"
|
|
msgid "Clears all synchronization data"
|
|
msgstr "Cancella tutti i dati di sincronizzazione"
|
|
|
|
#. confirmation dialog for sync log out
|
|
msgctxt "sync_forget_confirm"
|
|
msgid "Log out / clear synchronization data?"
|
|
msgstr "Esci / cancella i file di sincronizzazione?"
|
|
|
|
#. Sync error: network connectivity problems. %s-> name of sync service
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "sync_error_offline"
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem connecting to the network during the last sync with "
|
|
"%s. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0"
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "disabilita"
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1"
|
|
msgid "every fifteen minutes"
|
|
msgstr "ogni quindici minuti"
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2"
|
|
msgid "every thirty minutes"
|
|
msgstr "ogni trenta minuti"
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3"
|
|
msgid "every hour"
|
|
msgstr "ogni ora"
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4"
|
|
msgid "every three hours"
|
|
msgstr "ogni tre ore"
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5"
|
|
msgid "every six hours"
|
|
msgstr "ogni sei ore"
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6"
|
|
msgid "every twelve hours"
|
|
msgstr "ogni dodici ore"
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7"
|
|
msgid "every day"
|
|
msgstr "ogni giorno"
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8"
|
|
msgid "every three days"
|
|
msgstr "ogni tre giorni"
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9"
|
|
msgid "every week"
|
|
msgstr "Ogni settimana"
|
|
|