|
|
# Brazilian Portuguese translation for astrid
|
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the astrid package.
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: astrid\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 17:51-0800\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 01:07+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Claudio Bastos <Unknown>\n"
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-07 07:32+0000\n"
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
|
|
|
|
|
|
#. People Editing Activity
|
|
|
#: translations/strings.xml:8( name="EPE_action")
|
|
|
msgid "Share"
|
|
|
msgstr "Compartilhar"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:11( name="actfm_person_hint")
|
|
|
msgid "Contact or Email"
|
|
|
msgstr "Contato ou Email"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:14( name="actfm_person_or_tag_hint")
|
|
|
msgid "Contact or Shared List"
|
|
|
msgstr "Contato ou Lista compartilhada"
|
|
|
|
|
|
#. toast on transmit success
|
|
|
#: translations/strings.xml:17( name="actfm_toast_success")
|
|
|
msgid "Saved on Server"
|
|
|
msgstr "Salvo no servidor"
|
|
|
|
|
|
#. toast on transmit error (%s => error)
|
|
|
#: translations/strings.xml:20( name="actfm_toast_error")
|
|
|
msgid "Save Failed: %s"
|
|
|
msgstr "Falha ao salvar: %s"
|
|
|
|
|
|
#. can't rename or delete shared tag message
|
|
|
#: translations/strings.xml:23( name="actfm_tag_operation_disabled")
|
|
|
msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desculpe, esta operação ainda não foi implementada para tags compartilhadas."
|
|
|
|
|
|
#. warning before deleting a list you're the owner of
|
|
|
#: translations/strings.xml:26( name="actfm_tag_operation_owner_delete")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted "
|
|
|
"for all list members. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. menu item to take a picture
|
|
|
#: translations/strings.xml:29( name="actfm_picture_camera")
|
|
|
msgid "Take a Picture"
|
|
|
msgstr "Tirar uma foto"
|
|
|
|
|
|
#. menu item to select from gallery
|
|
|
#: translations/strings.xml:32( name="actfm_picture_gallery")
|
|
|
msgid "Pick from Gallery"
|
|
|
msgstr "Selecionar da galeria"
|
|
|
|
|
|
#. menu item to clear picture selection
|
|
|
#: translations/strings.xml:35( name="actfm_picture_clear")
|
|
|
msgid "Clear Picture"
|
|
|
msgstr "Limpar foto"
|
|
|
|
|
|
#. filter list activity: refresh tags
|
|
|
#: translations/strings.xml:38( name="actfm_FLA_menu_refresh")
|
|
|
msgid "Refresh Lists"
|
|
|
msgstr "Atualizar listas"
|
|
|
|
|
|
#. Title for prompt after sharing a task
|
|
|
#: translations/strings.xml:41( name="actfm_view_task_title")
|
|
|
msgid "View Task?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Text for prompt after sharing a task
|
|
|
#: translations/strings.xml:44( name="actfm_view_task_text")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to "
|
|
|
"view this and other tasks you've assigned?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Ok button for task view prompt
|
|
|
#: translations/strings.xml:47( name="actfm_view_task_ok")
|
|
|
msgid "View Assigned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Cancel button for task view prompt
|
|
|
#: translations/strings.xml:50( name="actfm_view_task_cancel")
|
|
|
msgid "Stay Here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Activity: Add Comment hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:55( name="TVA_add_comment")
|
|
|
msgid "Add a comment..."
|
|
|
msgstr "Adicionar um comentário..."
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
|
#: translations/strings.xml:58( name="UAd_title_comment")
|
|
|
msgid "%1$s re: %2$s"
|
|
|
msgstr "%1$s re: %2$s"
|
|
|
|
|
|
#. Tab for showing tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:63(item) translations/strings.xml:472( name="TLA_menu_tasks")
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Tab for showing comments & updates
|
|
|
#: translations/strings.xml:65(item) translations/strings.xml:722( name="TEA_tab_activity")
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
|
|
#. Tab for showing setting
|
|
|
#: translations/strings.xml:67(item)
|
|
|
msgid "List Settings"
|
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View: filtered by assigned to user
|
|
|
#: translations/strings.xml:71( name="actfm_TVA_filtered_by_assign")
|
|
|
msgid "%s's tasks. Tap for all."
|
|
|
msgstr "Tarefas com %s. toque para todas"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View: list is private, no members
|
|
|
#: translations/strings.xml:74( name="actfm_TVA_no_members_alert")
|
|
|
msgid "Private: tap to share or edit"
|
|
|
msgstr "Lista privada: toque para compartilhar ou editar"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Menu: refresh
|
|
|
#: translations/strings.xml:77( name="actfm_TVA_menu_refresh")
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag name label
|
|
|
#: translations/strings.xml:80( name="actfm_TVA_tag_label")
|
|
|
msgid "List Name:"
|
|
|
msgstr "Nome da lista:"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag owner label
|
|
|
#: translations/strings.xml:83( name="actfm_TVA_tag_owner_label")
|
|
|
msgid "List Creator:"
|
|
|
msgstr "Criador da lista:"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
|
|
|
#: translations/strings.xml:86( name="actfm_TVA_tag_owner_none")
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list collaborators label
|
|
|
#: translations/strings.xml:89( name="actfm_TVA_members_label")
|
|
|
msgid "Shared With:"
|
|
|
msgstr "Compartilhe com:"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag picture
|
|
|
#: translations/strings.xml:92( name="actfm_TVA_tag_picture")
|
|
|
msgid "List Picture"
|
|
|
msgstr "Imagem da lista"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: silence notifications label
|
|
|
#: translations/strings.xml:95( name="actfm_TVA_silence_label")
|
|
|
msgid "Silence Notifications"
|
|
|
msgstr "Silenciar notificações"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list icon label
|
|
|
#: translations/strings.xml:98( name="actfm_TVA_list_icon_label")
|
|
|
msgid "List Icon:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list description label
|
|
|
#: translations/strings.xml:101( name="actfm_TVA_tag_description_label")
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list description hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:104( name="actfm_TVA_tag_description_hint")
|
|
|
msgid "List description"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Tag settings: login prompt from share
|
|
|
#: translations/strings.xml:107( name="actfm_TVA_login_to_share")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make "
|
|
|
"this a private list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: intro
|
|
|
#: translations/strings.xml:113( name="actfm_EPA_intro")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
|
|
|
"instantly see when people get stuff done!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Use o Astrid para compartilhar listas de compras, planos para festas, ou "
|
|
|
"projetos em equipe e instantaneamente ver quando as pessoas cumprem suas "
|
|
|
"tarefas!"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: window title
|
|
|
#: translations/strings.xml:116( name="actfm_EPA_title")
|
|
|
msgid "Share / Assign"
|
|
|
msgstr "Compartilhar / Atribuir"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: save button
|
|
|
#: translations/strings.xml:119( name="actfm_EPA_save")
|
|
|
msgid "Save & Share"
|
|
|
msgstr "Salvar & Compartilhar"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned label
|
|
|
#: translations/strings.xml:122( name="actfm_EPA_assign_label") translations/strings.xml:752( name="TEA_control_who")
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
msgstr "Quem"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned to me
|
|
|
#: translations/strings.xml:125( name="actfm_EPA_assign_me")
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
msgstr "Eu"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: anyone
|
|
|
#: translations/strings.xml:128( name="actfm_EPA_unassigned")
|
|
|
msgid "Anyone"
|
|
|
msgstr "Qualquer pessoa"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: custom email assignment
|
|
|
#: translations/strings.xml:131( name="actfm_EPA_assign_custom")
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with label
|
|
|
#: translations/strings.xml:134( name="actfm_EPA_share_with")
|
|
|
msgid "Share with:"
|
|
|
msgstr "Compartilhar com:"
|
|
|
|
|
|
#. Toast when assigning a task
|
|
|
#: translations/strings.xml:137( name="actfm_EPA_assigned_toast")
|
|
|
msgid "Sent to %1$s (you can see it in the list between you and %2$s)."
|
|
|
msgstr "Enviar para %1$s (você pode vê-la na lista entre você e %2$s)."
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with label
|
|
|
#: translations/strings.xml:140( name="actfm_EPA_collaborators_header")
|
|
|
msgid "Share with Friends"
|
|
|
msgstr "Compartilhar com amigos"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
|
|
|
#: translations/strings.xml:143( name="actfm_EPA_list") translations/strings.xml:2249( name="tag_FEx_name")
|
|
|
msgid "List: %s"
|
|
|
msgstr "Lista: %s"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:146( name="actfm_EPA_assigned_hint")
|
|
|
msgid "Contact Name"
|
|
|
msgstr "Nome do contato"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message label text
|
|
|
#: translations/strings.xml:149( name="actfm_EPA_message_text")
|
|
|
msgid "Invitation Message:"
|
|
|
msgstr "Texto do convite"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message body
|
|
|
#: translations/strings.xml:152( name="actfm_EPA_message_body")
|
|
|
msgid "Help me get this done!"
|
|
|
msgstr "Me ajude a fazer isso!"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:155( name="actfm_EPA_tag_label")
|
|
|
msgid "Create a shared tag?"
|
|
|
msgstr "Criar uma tag compartilhada?"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:158( name="actfm_EPA_tag_hint")
|
|
|
msgid "(i.e. Silly Hats Club)"
|
|
|
msgstr "ex: supermercado, orçamento, ..."
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Facebook
|
|
|
#: translations/strings.xml:161( name="actfm_EPA_facebook")
|
|
|
msgid "Facebook"
|
|
|
msgstr "Facebook"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Twitter
|
|
|
#: translations/strings.xml:164( name="actfm_EPA_twitter")
|
|
|
msgid "Twitter"
|
|
|
msgstr "Twitter"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
|
|
|
#: translations/strings.xml:167( name="actfm_EPA_emailed_toast")
|
|
|
msgid "Task shared with %s"
|
|
|
msgstr "Tarefa compartilhada com %s"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: edit people settings saved
|
|
|
#: translations/strings.xml:170( name="actfm_EPA_saved_toast")
|
|
|
msgid "People Settings Saved"
|
|
|
msgstr "Configuração salva"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
|
|
|
#: translations/strings.xml:173( name="actfm_EPA_invalid_email")
|
|
|
msgid "Invalid E-mail: %s"
|
|
|
msgstr "Email inválido: %s"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
|
|
|
#: translations/strings.xml:176( name="actfm_EPA_invalid_tag")
|
|
|
msgid "List Not Found: %s"
|
|
|
msgstr "Lista não encontrada: %s"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing login prompt
|
|
|
#: translations/strings.xml:179( name="actfm_EPA_login_to_share")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to be logged in to Astrid.com to share tasks! Please log in or make "
|
|
|
"this a private task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você precisa estar autenticado em Astrid.com para poder compartilhar! Por "
|
|
|
"favor autentique-se ou mude a privacidade desta tarefa."
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:181( name="actfm_EPA_login_button")
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
msgstr "Autenticar"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:183( name="actfm_EPA_dont_share_button")
|
|
|
msgid "Make private"
|
|
|
msgstr "Tornar privada"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:188( name="actfm_ALA_title")
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid.com!"
|
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Astrid.com!"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Description
|
|
|
#: translations/strings.xml:191( name="actfm_ALA_body")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
|
|
|
"others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Astrid.com lhe permite acessar tarefas online, compartilhá-las, e delegá-las "
|
|
|
"a outros."
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login FB Prompt
|
|
|
#: translations/strings.xml:195( name="actfm_ALA_fb_login")
|
|
|
msgid "Connect with Facebook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login GG Prompt
|
|
|
#: translations/strings.xml:198( name="actfm_ALA_gg_login")
|
|
|
msgid "Connect with Google"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Footer Password Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:201( name="actfm_ALA_pw_login")
|
|
|
msgid "Don't use Google or Facebook?"
|
|
|
msgstr "Você não usa Google ou Facebook?"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Password Link
|
|
|
#: translations/strings.xml:204( name="actfm_ALA_pw_link")
|
|
|
msgid "Sign In Here"
|
|
|
msgstr "Conectar aqui"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Password Are you a New User?
|
|
|
#: translations/strings.xml:207( name="actfm_ALA_pw_new")
|
|
|
msgid "Create a new account?"
|
|
|
msgstr "Criar uma conta?"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Password Are you a Returning User?
|
|
|
#: translations/strings.xml:210( name="actfm_ALA_pw_returning")
|
|
|
msgid "Already have an account?"
|
|
|
msgstr "Já possui uma conta?"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Name
|
|
|
#: translations/strings.xml:213( name="actfm_ALA_name_label")
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Email
|
|
|
#: translations/strings.xml:216( name="actfm_ALA_email_label")
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Username / Email
|
|
|
#: translations/strings.xml:219( name="actfm_ALA_username_email_label")
|
|
|
msgid "Username / Email"
|
|
|
msgstr "Usuário / Email"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Password
|
|
|
#: translations/strings.xml:222( name="actfm_ALA_password_label") translations/strings.xml:1247( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:1513( name="opencrx_PLA_password") translations/strings.xml:1655( name="producteev_PLA_password")
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sign Up Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:225( name="actfm_ALA_signup_title")
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
msgstr "Criar conta"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Login Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:228( name="actfm_ALA_login_title")
|
|
|
msgid "Login to Astrid.com"
|
|
|
msgstr "Conectar em Astrid.com"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Google Auth title
|
|
|
#: translations/strings.xml:231( name="actfm_GAA_title")
|
|
|
msgid "Select the Google account you want to use:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. share login: OAUTH Login Prompt
|
|
|
#: translations/strings.xml:234( name="actfm_OLA_prompt")
|
|
|
msgid "Please connect to Google:"
|
|
|
msgstr "Por favor conecte ao Google:"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences Title: Act.fm
|
|
|
#: translations/strings.xml:239( name="actfm_APr_header")
|
|
|
msgid "Astrid.com (Beta!)"
|
|
|
msgstr "Astrid.com (Beta!)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:241( name="actfm_https_title")
|
|
|
msgid "Use HTTPS"
|
|
|
msgstr "Usar HTTPS"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:242( name="actfm_https_enabled")
|
|
|
msgid "HTTPS enabled (slower)"
|
|
|
msgstr "HTTPS habilitado (lento)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:243( name="actfm_https_disabled")
|
|
|
msgid "HTTPS disabled (faster)"
|
|
|
msgstr "HTTPS desabilitado (rápido)"
|
|
|
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
|
#: translations/strings.xml:246( name="actfm_notification_title")
|
|
|
msgid "Astrid.com Sync"
|
|
|
msgstr "Sincronizar Astrid.com"
|
|
|
|
|
|
#. text for notification when comments are received
|
|
|
#: translations/strings.xml:249( name="actfm_notification_comments")
|
|
|
msgid "New comments received / click for more details"
|
|
|
msgstr "Você tem novos comentários / clique para mais detalhes"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Container Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:260( name="alarm_ACS_label")
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
|
|
|
#: translations/strings.xml:263( name="alarm_ACS_button")
|
|
|
msgid "Add an Alarm"
|
|
|
msgstr "Adicionar um alarme"
|
|
|
|
|
|
#. reminders related to alarm
|
|
|
#: translations/strings.xml:267(item)
|
|
|
msgid "Alarm!"
|
|
|
msgstr "Alarme!"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Preferences Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:280( name="backup_BPr_header")
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
msgstr "Backups"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Status Header
|
|
|
#: translations/strings.xml:283( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:2548( name="sync_SPr_group_status")
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
|
|
|
#: translations/strings.xml:286( name="backup_status_success")
|
|
|
msgid "Latest backup:\\n%s"
|
|
|
msgstr "Backup recente:\\n%s"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
|
|
|
#: translations/strings.xml:288( name="backup_status_failed")
|
|
|
msgid "Last Backup Failed"
|
|
|
msgstr "O último backup falhou"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: error subtitle
|
|
|
#: translations/strings.xml:290( name="backup_status_failed_subtitle")
|
|
|
msgid "(tap to show error)"
|
|
|
msgstr "(toque para exibir o erro)"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: never backed up
|
|
|
#: translations/strings.xml:292( name="backup_status_never")
|
|
|
msgid "Never Backed Up!"
|
|
|
msgstr "O Backup nunca foi executado!"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Options Group Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:295( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:2566( name="sync_SPr_group_options")
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:298( name="backup_BPr_auto_title")
|
|
|
msgid "Automatic Backups"
|
|
|
msgstr "Backups automáticos"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:300( name="backup_BPr_auto_disabled")
|
|
|
msgid "Automatic Backups Disabled"
|
|
|
msgstr "Backups automáticos desativados"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:302( name="backup_BPr_auto_enabled")
|
|
|
msgid "Backup will occur daily"
|
|
|
msgstr "O Backup ocorrerá diariamente"
|
|
|
|
|
|
#. Preference screen restoring Tasks Help
|
|
|
#: translations/strings.xml:305( name="backup_BPr_how_to_restore")
|
|
|
msgid "How do I restore backups?"
|
|
|
msgstr "Como recuperar backups?"
|
|
|
|
|
|
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
|
|
|
#: translations/strings.xml:307( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
|
|
|
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você precisa adicionar o \"Astrid Power Pack\" para gerenciar e recuperar "
|
|
|
"seus backups. Por favor, o Astrid efetua o backup de suas tarefas "
|
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
|
|
#. backup activity label
|
|
|
#: translations/strings.xml:312( name="backup_BAc_label")
|
|
|
msgid "Manage Backups"
|
|
|
msgstr "Gerenciar backups"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity title
|
|
|
#: translations/strings.xml:315( name="backup_BAc_title")
|
|
|
msgid "Manage Your Backups"
|
|
|
msgstr "Gerenciar seus backups"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity import button
|
|
|
#: translations/strings.xml:318( name="backup_BAc_import")
|
|
|
msgid "Import Tasks"
|
|
|
msgstr "Importar tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity export button
|
|
|
#: translations/strings.xml:321( name="backup_BAc_export")
|
|
|
msgid "Export Tasks"
|
|
|
msgstr "Exportar tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Message displayed when error occurs
|
|
|
#: translations/strings.xml:326( name="backup_TXI_error")
|
|
|
msgid "Import Error"
|
|
|
msgstr "Erro de importação"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:328( name="export_toast")
|
|
|
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
|
|
|
msgstr "Backups feitos: de %1$s para %2$s."
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:330( name="export_toast_no_tasks")
|
|
|
msgid "No Tasks to Export."
|
|
|
msgstr "Nenhuma tarefa a exportar"
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for exporting
|
|
|
#: translations/strings.xml:333( name="export_progress_title")
|
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
|
msgstr "Exportando..."
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
|
|
|
#: translations/strings.xml:336( name="import_summary_title")
|
|
|
msgid "Restore Summary"
|
|
|
msgstr "Sumário da restauração"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
|
|
|
#: translations/strings.xml:339( name="import_summary_message")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1$s contained %2$s.\\n\\n %3$s imported,\\n %4$s already exist\\n %5$s "
|
|
|
"had errors\\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arquivo %1$s contendo %2$s.\\n\\n %3$s importada(s),\\n %4$s já existia(m)\\"
|
|
|
"n %5$s tinha(m) erro(s)\\n"
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for importing
|
|
|
#: translations/strings.xml:347( name="import_progress_title")
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
msgstr "Importando..."
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
|
|
|
#: translations/strings.xml:350( name="import_progress_read")
|
|
|
msgid "Reading task %d..."
|
|
|
msgstr "Lendo tarefa %d..."
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open a file
|
|
|
#: translations/strings.xml:353( name="DLG_error_opening")
|
|
|
msgid "Could not find this item:"
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar este item:"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
|
|
|
#: translations/strings.xml:356( name="DLG_error_sdcard")
|
|
|
msgid "Cannot access folder: %s"
|
|
|
msgstr "Não foi possível acessar a pasta: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
|
|
|
#: translations/strings.xml:359( name="DLG_error_sdcard_general")
|
|
|
msgid "Cannot access your SD card!"
|
|
|
msgstr "Não foi possível acessar seu cartão SD!"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: File Selector dialog for import
|
|
|
#: translations/strings.xml:362( name="import_file_prompt")
|
|
|
msgid "Select a File to Restore"
|
|
|
msgstr "Selecione um arquivo para ser restaurado"
|
|
|
|
|
|
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
|
|
|
#: translations/strings.xml:372( name="app_name")
|
|
|
msgid "Astrid Tasks"
|
|
|
msgstr "Tarefas do Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
|
#: translations/strings.xml:375( name="read_permission_label") translations/strings.xml:381( name="write_permission_label")
|
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
|
msgstr "Permissões do Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
|
#: translations/strings.xml:378( name="read_permission_desc")
|
|
|
msgid "read tasks, display task filters"
|
|
|
msgstr "ler tarefas, exibir filtros das tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
|
#: translations/strings.xml:384( name="write_permission_desc")
|
|
|
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
|
|
|
msgstr "criar novas tarefas, editar tarefas existentes"
|
|
|
|
|
|
#. question for deleting tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:389( name="DLG_delete_this_task_question")
|
|
|
msgid "Delete this task?"
|
|
|
msgstr "Excluir esta tarefa?"
|
|
|
|
|
|
#. question for deleting items (%s => item name)
|
|
|
#: translations/strings.xml:392( name="DLG_delete_this_item_question")
|
|
|
msgid "Delete this item: %s?"
|
|
|
msgstr "Excluir este item: %s?"
|
|
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when upgrading
|
|
|
#: translations/strings.xml:395( name="DLG_upgrading")
|
|
|
msgid "Upgrading your tasks..."
|
|
|
msgstr "Atualizando suas tarefas..."
|
|
|
|
|
|
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
|
|
|
#: translations/strings.xml:398( name="DLG_hour_minutes")
|
|
|
msgid "Time (hours : minutes)"
|
|
|
msgstr "Horário (horas:minutos)"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog for Astrid having a critical update
|
|
|
#: translations/strings.xml:401( name="DLG_please_update")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
|
|
|
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Astrid deve ser atualizado para a versão mais recente no Android market! Por "
|
|
|
"favor faça isso antes de continuar, ou aguarde alguns segundos."
|
|
|
|
|
|
#. Button for going to Market
|
|
|
#: translations/strings.xml:406( name="DLG_to_market")
|
|
|
msgid "Go To Market"
|
|
|
msgstr "Ir ao Market"
|
|
|
|
|
|
#. Button for accepting EULA
|
|
|
#: translations/strings.xml:409( name="DLG_accept")
|
|
|
msgid "I Accept"
|
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
|
|
#. Button for declining EULA
|
|
|
#: translations/strings.xml:412( name="DLG_decline")
|
|
|
msgid "I Decline"
|
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
|
|
#. EULA title
|
|
|
#: translations/strings.xml:415( name="DLG_eula_title")
|
|
|
msgid "Astrid Terms Of Use"
|
|
|
msgstr "Termos de uso do Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog generic text
|
|
|
#: translations/strings.xml:418( name="DLG_please_wait")
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
msgstr "Por favor, espere"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog - loading
|
|
|
#: translations/strings.xml:421( name="DLG_loading") translations/strings.xml:683(item) translations/strings.xml:914( name="TWi_loading")
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
|
|
#. Dialog - dismiss
|
|
|
#: translations/strings.xml:424( name="DLG_dismiss")
|
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
|
msgstr "Dispensar"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:426( name="DLG_ok")
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:428( name="DLG_cancel")
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:430( name="DLG_undo")
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Label for DateButtons with no value
|
|
|
#: translations/strings.xml:435( name="WID_dateButtonUnset")
|
|
|
msgid "Click To Set"
|
|
|
msgstr "Toque para definir"
|
|
|
|
|
|
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
|
|
|
#: translations/strings.xml:438( name="WID_dateButtonLabel")
|
|
|
msgid "$D $T"
|
|
|
msgstr "$D $T"
|
|
|
|
|
|
#. String formatter for Disable button
|
|
|
#: translations/strings.xml:441( name="WID_disableButton")
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
|
|
#. Note Exposer
|
|
|
#: translations/strings.xml:446( name="ENE_label") translations/strings.xml:686( name="TEA_note_label") translations/strings.xml:757( name="TEA_control_notes")
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
|
#. Note Exposer / Comments
|
|
|
#: translations/strings.xml:449( name="ENE_label_comments") translations/strings.xml:707( name="TEA_menu_comments")
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - no comments
|
|
|
#: translations/strings.xml:452( name="ENA_no_comments")
|
|
|
msgid "Nothing To Show"
|
|
|
msgstr "Nada a exibir"
|
|
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - refresh comments
|
|
|
#: translations/strings.xml:455( name="ENA_refresh_comments")
|
|
|
msgid "Refresh Comments"
|
|
|
msgstr "Atualizar comentários"
|
|
|
|
|
|
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
|
|
|
#: translations/strings.xml:460( name="TLA_no_items")
|
|
|
msgid "You have no tasks! \\n Want to add something?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Add-ons
|
|
|
#: translations/strings.xml:463( name="TLA_menu_addons")
|
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
|
|
|
#: translations/strings.xml:466( name="TLA_menu_sort")
|
|
|
msgid "Sort & Hidden"
|
|
|
msgstr "Ordenar & Ocultar"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Sync Now
|
|
|
#: translations/strings.xml:469( name="TLA_menu_sync")
|
|
|
msgid "Sync Now!"
|
|
|
msgstr "Sincronizar agora!"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Friends
|
|
|
#: translations/strings.xml:475( name="TLA_menu_friends")
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Suggestions
|
|
|
#: translations/strings.xml:478( name="TLA_menu_suggestions")
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Tutorial
|
|
|
#: translations/strings.xml:481( name="TLA_menu_tutorial")
|
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Settings
|
|
|
#: translations/strings.xml:484( name="TLA_menu_settings")
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Support
|
|
|
#: translations/strings.xml:487( name="TLA_menu_support")
|
|
|
msgid "Support"
|
|
|
msgstr "Suporte"
|
|
|
|
|
|
#. Search Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:490( name="TLA_search_label")
|
|
|
msgid "Search This List"
|
|
|
msgstr "Procurar esta lista"
|
|
|
|
|
|
#. Window title for displaying Custom Filter
|
|
|
#: translations/strings.xml:493( name="TLA_custom")
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
|
|
#. Quick Add Edit Box Hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:496( name="TLA_quick_add_hint")
|
|
|
msgid "Add a task"
|
|
|
msgstr "Adição rápida de tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning
|
|
|
#: translations/strings.xml:499( name="TLA_quick_add_hint_assign")
|
|
|
msgid "Tap to assign %s a task"
|
|
|
msgstr "Toque para atribuir uma tarefa a %s"
|
|
|
|
|
|
#. Notification Volumne notification
|
|
|
#: translations/strings.xml:502( name="TLA_notification_volume_low")
|
|
|
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
|
|
|
msgstr "As notificações estão silenciadas. Você não ouvirá o Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#. Notifications disabled warning
|
|
|
#: translations/strings.xml:505( name="TLA_notification_disabled")
|
|
|
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os lembretes Astrid estão desabilitados! Você não irá receber lembretes"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:508(item)
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Ativa"
|
|
|
|
|
|
#. today
|
|
|
#: translations/strings.xml:509(item) translations/strings.xml:731(item) translations/strings.xml:1003(item) translations/strings.xml:1112(item) translations/strings.xml:2479( name="today")
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:510(item)
|
|
|
msgid "Soon"
|
|
|
msgstr "Em breve"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:511(item)
|
|
|
msgid "Late"
|
|
|
msgstr "Atrasado"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog done
|
|
|
#: translations/strings.xml:512(item) translations/strings.xml:2520( name="DLG_done")
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:513(item)
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
|
|
#. Title for confirmation dialog after quick add markup
|
|
|
#: translations/strings.xml:517( name="TLA_quickadd_confirm_title")
|
|
|
msgid "You said, \"%s\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. First string is task title, second is due date, third is priority
|
|
|
#: translations/strings.xml:521( name="TLA_quickadd_confirm_speech_bubble")
|
|
|
msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:523( name="TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date")
|
|
|
msgid "for %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:525( name="TLA_quickadd_confirm_hide_helpers")
|
|
|
msgid "Don't display future confirmations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:528(item)
|
|
|
msgid "highest priority"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:529(item)
|
|
|
msgid "high priority"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:530(item)
|
|
|
msgid "medium priority"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:531(item)
|
|
|
msgid "low priority"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:534( name="TLA_all_activity")
|
|
|
msgid "All Activity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
|
|
|
#: translations/strings.xml:539( name="TAd_hiddenFormat")
|
|
|
msgid "%s [hidden]"
|
|
|
msgstr "%s [oculta]"
|
|
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
|
|
|
#: translations/strings.xml:542( name="TAd_deletedFormat")
|
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
|
msgstr "%s [excluída]"
|
|
|
|
|
|
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
|
|
|
#: translations/strings.xml:548( name="TAd_completed")
|
|
|
msgid "Finished\\n%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Action Button: edit task
|
|
|
#: translations/strings.xml:551( name="TAd_actionEditTask")
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: edit task
|
|
|
#: translations/strings.xml:554( name="TAd_contextEditTask")
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
msgstr "Editar tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: copy task
|
|
|
#: translations/strings.xml:557( name="TAd_contextCopyTask")
|
|
|
msgid "Copy Task"
|
|
|
msgstr "Copiar tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: delete task
|
|
|
#: translations/strings.xml:560( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:704( name="TEA_menu_delete")
|
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
|
msgstr "Excluir tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: undelete task
|
|
|
#: translations/strings.xml:563( name="TAd_contextUndeleteTask")
|
|
|
msgid "Undelete Task"
|
|
|
msgstr "Restaurar tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: purge task
|
|
|
#: translations/strings.xml:566( name="TAd_contextPurgeTask")
|
|
|
msgid "Purge Task"
|
|
|
msgstr "Destruir tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: dialog title
|
|
|
#: translations/strings.xml:571( name="SSD_title")
|
|
|
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
|
|
|
msgstr "Ordenando e ocultando tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:574( name="SSD_completed")
|
|
|
msgid "Show Completed Tasks"
|
|
|
msgstr "Exibir tarefas terminadas"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:577( name="SSD_hidden")
|
|
|
msgid "Show Hidden Tasks"
|
|
|
msgstr "Exibir tarefas ocultas"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:580( name="SSD_deleted")
|
|
|
msgid "Show Deleted Tasks"
|
|
|
msgstr "Exibir tarefas excluídas"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort options header
|
|
|
#: translations/strings.xml:583( name="SSD_sort_header")
|
|
|
msgid "Sort Options"
|
|
|
msgstr "Opções de ordenação"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: smart sort
|
|
|
#: translations/strings.xml:586( name="SSD_sort_auto")
|
|
|
msgid "Astrid Smart Sort"
|
|
|
msgstr "Ordenação inteligente Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by alpha
|
|
|
#: translations/strings.xml:589( name="SSD_sort_alpha")
|
|
|
msgid "By Title"
|
|
|
msgstr "Por título"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by due date
|
|
|
#: translations/strings.xml:592( name="SSD_sort_due")
|
|
|
msgid "By Due Date"
|
|
|
msgstr "Por data de vencimento"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by importance
|
|
|
#: translations/strings.xml:595( name="SSD_sort_importance")
|
|
|
msgid "By Importance"
|
|
|
msgstr "Por importância"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by modified date
|
|
|
#: translations/strings.xml:598( name="SSD_sort_modified")
|
|
|
msgid "By Last Modified"
|
|
|
msgstr "Por data de modificação"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: reverse
|
|
|
#: translations/strings.xml:601( name="SSD_sort_reverse")
|
|
|
msgid "Reverse Sort"
|
|
|
msgstr "Ordenação reversa"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Button: sort temporarily
|
|
|
#: translations/strings.xml:604( name="SSD_save_temp")
|
|
|
msgid "Just Once"
|
|
|
msgstr "Somente uma vez"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Button: sort permanently
|
|
|
#: translations/strings.xml:607( name="SSD_save_always") translations/strings.xml:743(item)
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
|
|
#. Filter List Activity Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:612( name="FLA_title") translations/strings.xml:756( name="TEA_control_lists") translations/strings.xml:2139( name="rmilk_FEx_list") translations/strings.xml:2195( name="TEA_tags_label") translations/strings.xml:2209( name="tag_TLA_menu") translations/strings.xml:2231( name="tag_FEx_header")
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
|
|
#. Displayed when loading filters
|
|
|
#: translations/strings.xml:615( name="FLA_loading")
|
|
|
msgid "Loading Filters..."
|
|
|
msgstr "Carregando filtros..."
|
|
|
|
|
|
#. Context Menu: Create Shortcut
|
|
|
#: translations/strings.xml:618( name="FLA_context_shortcut")
|
|
|
msgid "Create Shortcut On Desktop"
|
|
|
msgstr "Criar atalho no desktop"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Search
|
|
|
#: translations/strings.xml:621( name="FLA_menu_search")
|
|
|
msgid "Search Tasks..."
|
|
|
msgstr "Procurar tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Help
|
|
|
#: translations/strings.xml:624( name="FLA_menu_help") translations/strings.xml:930( name="p_help")
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:627( name="FLA_shortcut_dialog_title")
|
|
|
msgid "Create Shortcut"
|
|
|
msgstr "Criar atalho"
|
|
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
|
|
|
#: translations/strings.xml:630( name="FLA_shortcut_dialog")
|
|
|
msgid "Name of shortcut:"
|
|
|
msgstr "Nome do atalho"
|
|
|
|
|
|
#. Search Hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:633( name="FLA_search_hint")
|
|
|
msgid "Search For Tasks"
|
|
|
msgstr "Procurar por tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Search Filter name (%s => query)
|
|
|
#: translations/strings.xml:636( name="FLA_search_filter")
|
|
|
msgid "Matching '%s'"
|
|
|
msgstr "Encontradas para '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: created shortcut (%s => label)
|
|
|
#: translations/strings.xml:639( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
|
|
|
msgid "Created Shortcut: %s"
|
|
|
msgstr "Atalho criado: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: new filter
|
|
|
#: translations/strings.xml:642( name="FLA_new_filter")
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
|
msgstr "Novo Filtro"
|
|
|
|
|
|
#. Button: new list
|
|
|
#: translations/strings.xml:645( name="FLA_new_list") translations/strings.xml:2217( name="tag_new_list")
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "Nova lista"
|
|
|
|
|
|
#. Title when editing a task (%s => task title)
|
|
|
#: translations/strings.xml:650( name="TEA_view_title")
|
|
|
msgid "Astrid: Editing '%s'"
|
|
|
msgstr "Astrid: Editando '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. Title when creating a new task
|
|
|
#: translations/strings.xml:653( name="TEA_view_titleNew")
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
msgstr "Nova Tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Task title label
|
|
|
#: translations/strings.xml:656( name="TEA_title_label")
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
#. Task when label (note the <u> tags - be sure to leave those in when localizing!
|
|
|
#: translations/strings.xml:659( name="TEA_when_header_label") translations/strings.xml:753( name="TEA_control_when")
|
|
|
msgid "When"
|
|
|
msgstr "Quando"
|
|
|
|
|
|
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
|
|
|
#: translations/strings.xml:662( name="TEA_title_hint")
|
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
|
msgstr "Resumo da Tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Task importance label
|
|
|
#: translations/strings.xml:665( name="TEA_importance_label") translations/strings.xml:755( name="TEA_control_importance")
|
|
|
msgid "Importance"
|
|
|
msgstr "Importância"
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency label
|
|
|
#: translations/strings.xml:668( name="TEA_urgency_label")
|
|
|
msgid "Deadline"
|
|
|
msgstr "Prazo final"
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency specific time checkbox
|
|
|
#: translations/strings.xml:671( name="TEA_urgency_specific_time")
|
|
|
msgid "At specific time?"
|
|
|
msgstr "Num horário específico?"
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency specific time title when specific time false
|
|
|
#: translations/strings.xml:674( name="TEA_urgency_none") translations/strings.xml:2198( name="TEA_tags_none")
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
|
#. Task hide until label
|
|
|
#: translations/strings.xml:677( name="TEA_hideUntil_label")
|
|
|
msgid "Show Task"
|
|
|
msgstr "Mostrar tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Task hide until toast
|
|
|
#: translations/strings.xml:680( name="TEA_hideUntil_message")
|
|
|
msgid "Task will be hidden until %s"
|
|
|
msgstr "Esconder tarefa até %s"
|
|
|
|
|
|
#. Task note hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:689( name="TEA_notes_hint")
|
|
|
msgid "Enter Task Notes..."
|
|
|
msgstr "Inserir notas da tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Estimated time label
|
|
|
#: translations/strings.xml:692( name="TEA_estimatedDuration_label")
|
|
|
msgid "How Long Will it Take?"
|
|
|
msgstr "Quanto tempo irá demorar?"
|
|
|
|
|
|
#. Elapsed time label
|
|
|
#: translations/strings.xml:695( name="TEA_elapsedDuration_label")
|
|
|
msgid "Time Already Spent on Task"
|
|
|
msgstr "Tempo gasto na tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Save
|
|
|
#: translations/strings.xml:698( name="TEA_menu_save")
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Salvar alterações"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Don't Save
|
|
|
#: translations/strings.xml:701( name="TEA_menu_discard")
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
|
msgstr "Não salvar"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
|
|
|
#: translations/strings.xml:710( name="TEA_onTaskSave_due")
|
|
|
msgid "Task Saved: due %s"
|
|
|
msgstr "Tarefa salva: vence em %s"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task saved without deadlines
|
|
|
#: translations/strings.xml:713( name="TEA_onTaskSave_notDue")
|
|
|
msgid "Task Saved"
|
|
|
msgstr "Tarefa salva"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task was not saved
|
|
|
#: translations/strings.xml:716( name="TEA_onTaskCancel")
|
|
|
msgid "Task Editing Was Canceled"
|
|
|
msgstr "Alteração da tarefa cancelada"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task was deleted
|
|
|
#: translations/strings.xml:719( name="TEA_onTaskDelete")
|
|
|
msgid "Task deleted!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Task edit tab: more editing settings
|
|
|
#: translations/strings.xml:725( name="TEA_tab_more") translations/strings.xml:771( name="TEA_more")
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
|
|
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
|
|
|
#: translations/strings.xml:729(item)
|
|
|
msgid "No deadline"
|
|
|
msgstr "Sem prazo"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:730(item)
|
|
|
msgid "Specific Day"
|
|
|
msgstr "Dia específico"
|
|
|
|
|
|
#. tomorrow
|
|
|
#: translations/strings.xml:732(item) translations/strings.xml:1004(item) translations/strings.xml:1113(item) translations/strings.xml:2482( name="tomorrow")
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:733(item)
|
|
|
msgid "(day after)"
|
|
|
msgstr "Depois de amanhã"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:734(item) translations/strings.xml:1006(item) translations/strings.xml:1115(item)
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:735(item)
|
|
|
msgid "In Two Weeks"
|
|
|
msgstr "Em duas semanas"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:736(item) translations/strings.xml:1116(item)
|
|
|
msgid "Next Month"
|
|
|
msgstr "Próximo mês"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:739( name="TEA_no_time")
|
|
|
msgid "No time"
|
|
|
msgstr "Sem horário"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:744(item)
|
|
|
msgid "At due date"
|
|
|
msgstr "No vencimento"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:745(item) translations/strings.xml:1013(item)
|
|
|
msgid "Day before due"
|
|
|
msgstr "1 dia antes do vencimento"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:746(item) translations/strings.xml:1014(item)
|
|
|
msgid "Week before due"
|
|
|
msgstr "1 semana antes do vencimento"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:747(item)
|
|
|
msgid "Specific Day/Time"
|
|
|
msgstr "Dia/Hora específica"
|
|
|
|
|
|
#. Task edit control set descriptors
|
|
|
#: translations/strings.xml:751( name="TEA_control_title")
|
|
|
msgid "Task Title"
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:754( name="TEA_control_more_section")
|
|
|
msgid "----More Section----"
|
|
|
msgstr "--- Mais ---"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder group label
|
|
|
#: translations/strings.xml:758( name="TEA_control_reminders") translations/strings.xml:1730( name="TEA_reminders_group_label")
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
msgstr "Lembretes"
|
|
|
|
|
|
#. Title for TEA
|
|
|
#: translations/strings.xml:759( name="TEA_control_timer") translations/strings.xml:2315( name="TEA_timer_controls")
|
|
|
msgid "Timer Controls"
|
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:760( name="TEA_control_share")
|
|
|
msgid "Share With Friends"
|
|
|
msgstr "Compartilhar com amigos"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:762( name="hide_until_prompt")
|
|
|
msgid "Show in my list"
|
|
|
msgstr "Mostrar na minha lista"
|
|
|
|
|
|
#. Add Ons tab when no add-ons found
|
|
|
#: translations/strings.xml:765( name="TEA_addons_text")
|
|
|
msgid "Looking for more features?"
|
|
|
msgstr "Procurando por mais funcionalidades?"
|
|
|
|
|
|
#. Add Ons button
|
|
|
#: translations/strings.xml:768( name="TEA_addons_button")
|
|
|
msgid "Get the Power Pack!"
|
|
|
msgstr "Obtenha o Power Pack!"
|
|
|
|
|
|
#. Text when no activity to show
|
|
|
#: translations/strings.xml:774( name="TEA_no_activity")
|
|
|
msgid "No Activity to Show."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Text to load more activity
|
|
|
#: translations/strings.xml:777( name="TEA_load_more")
|
|
|
msgid "Load more..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. When controls dialog
|
|
|
#: translations/strings.xml:780( name="TEA_when_dialog_title")
|
|
|
msgid "When is this due?"
|
|
|
msgstr "Quando ela vence?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:782( name="TEA_date_and_time")
|
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
|
msgstr "Data/hora"
|
|
|
|
|
|
#. Introduction Window title
|
|
|
#: translations/strings.xml:786( name="InA_title") translations/strings.xml:1360( name="welcome_login_title") translations/strings.xml:2373( name="welcome_title_1")
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
|
msgstr "Bem vindo ao Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#. Button to agree to EULA
|
|
|
#: translations/strings.xml:789( name="InA_agree")
|
|
|
msgid "I Agree!!"
|
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
|
|
#. Button to disagree with EULA
|
|
|
#: translations/strings.xml:792( name="InA_disagree")
|
|
|
msgid "I Disagree"
|
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
|
|
#. Help: Button to get support from our website
|
|
|
#: translations/strings.xml:797( name="HlA_get_support")
|
|
|
msgid "Get Support"
|
|
|
msgstr "Obter ajuda"
|
|
|
|
|
|
#. Changelog Window Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:802( name="UpS_changelog_title")
|
|
|
msgid "What's New In Astrid?"
|
|
|
msgstr "O que há de novo no Astrid?"
|
|
|
|
|
|
#. Updates Window Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:805( name="UpS_updates_title")
|
|
|
msgid "Latest Astrid News"
|
|
|
msgstr "Ultimas novidades no Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Preference Window Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:810( name="EPr_title")
|
|
|
msgid "Astrid: Settings"
|
|
|
msgstr "Astrid: Configurações"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:812( name="EPr_deactivated")
|
|
|
msgid "deactivated"
|
|
|
msgstr "desativado"
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Appearance Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:815( name="EPr_appearance_header")
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:818( name="EPr_fontSize_title")
|
|
|
msgid "Task List Size"
|
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Show confirmation for smart reminders
|
|
|
#: translations/strings.xml:821( name="EPr_showSmartConfirmation_title")
|
|
|
msgid "Show confirmation for smart reminders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Description
|
|
|
#: translations/strings.xml:824( name="EPr_fontSize_desc")
|
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
|
msgstr "Tamanho da fonte na página da lista principal"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes
|
|
|
#: translations/strings.xml:827( name="EPr_showNotes_title")
|
|
|
msgid "Show Notes In Task"
|
|
|
msgstr "Exibir notas na tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
|
|
|
#: translations/strings.xml:829( name="EPr_beastMode_title")
|
|
|
msgid "Beast Mode"
|
|
|
msgstr "Modo Monstro"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:830( name="EPr_beastMode_desc")
|
|
|
msgid "Customize the layout of the Task Edit Page"
|
|
|
msgstr "Personalize o layout da tela de edição"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:831( name="EPr_beastMode_reset")
|
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
|
msgstr "Restaurar padrões"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:834( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
|
|
|
msgid "Notes will be accessible from the Task Edit Page"
|
|
|
msgstr "As notas serão acessíveis na tela de edição"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:836( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Notes will always be displayed"
|
|
|
msgstr "As notas sempre serão exibidas"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Theme
|
|
|
#: translations/strings.xml:839( name="EPr_theme_title")
|
|
|
msgid "Color Theme"
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Theme Description (%s => value)
|
|
|
#: translations/strings.xml:841( name="EPr_theme_desc") translations/strings.xml:963( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:968( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:973( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:978( name="EPr_default_reminders_desc") translations/strings.xml:990( name="EPr_default_reminders_mode_desc")
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "Atualmente: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Theme Description (android 1.6)
|
|
|
#: translations/strings.xml:843( name="EPr_theme_desc_unsupported")
|
|
|
msgid "Setting requires Android 2.0+"
|
|
|
msgstr "Esta opção requer Android 2.0+"
|
|
|
|
|
|
#. reminders duration: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
|
#: translations/strings.xml:847(item)
|
|
|
msgid "@string/TEA_reminder_mode_once"
|
|
|
msgstr "Tocar uma vez"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:848(item)
|
|
|
msgid "@string/TEA_reminder_mode_five"
|
|
|
msgstr "Tocar 5 vezes"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:849(item)
|
|
|
msgid "@string/TEA_reminder_mode_nonstop"
|
|
|
msgstr "Tocar contínuamente"
|
|
|
|
|
|
#. theme_settings: labels for Theme preference menu
|
|
|
#: translations/strings.xml:854(item)
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:855(item)
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr "Noite"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:856(item)
|
|
|
msgid "Transparent (White Text)"
|
|
|
msgstr "Transparente (Texto branco)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:857(item)
|
|
|
msgid "Transparent (Black Text)"
|
|
|
msgstr "Transparente (Texto preto)"
|
|
|
|
|
|
#. Preference Screen Header: Old Task Management
|
|
|
#: translations/strings.xml:863( name="EPr_manage_header")
|
|
|
msgid "Manage Old Tasks"
|
|
|
msgstr "Gerenciar tarefas antigas"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:864( name="EPr_manage_delete_completed")
|
|
|
msgid "Delete Completed Tasks"
|
|
|
msgstr "Excluir tarefas concluídas"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:865( name="EPr_manage_delete_completed_message")
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
|
|
|
msgstr "Você realmente deseja excluir todas as tarefas concluídas?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:866( name="EPr_manage_delete_completed_summary")
|
|
|
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
|
|
|
msgstr "Tarefas excluídas podem ser recuperados uma a uma"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:867( name="EPr_manage_delete_completed_status")
|
|
|
msgid "Deleted %d tasks!"
|
|
|
msgstr "Tarefas %d excluídas!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:868( name="EPr_manage_purge_deleted")
|
|
|
msgid "Purge Deleted Tasks"
|
|
|
msgstr "Remover tarefas excluídas"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:869( name="EPr_manage_purge_deleted_message")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\\n\\nThese tasks will be "
|
|
|
"gone forever!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você realmente deseja remover todas as suas tarefas excluídas?\\n\\nEstas "
|
|
|
"tarefas serão removidas para sempre!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:870( name="EPr_manage_purge_deleted_status")
|
|
|
msgid "Purged %d tasks!"
|
|
|
msgstr "Tarefas %d removidas!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:871( name="EPr_manage_purge_deleted_summary")
|
|
|
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuidado! Tarefas removidas não podem ser recuperados sem arquivos de backup!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:872( name="EPr_manage_clear_all")
|
|
|
msgid "Clear All Data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:873( name="EPr_manage_clear_all_message")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all tasks and settings in Astrid?\\n\\nWarning: can't be undone!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:875( name="EPr_manage_delete_completed_gcal")
|
|
|
msgid "Delete Calendar Events for Completed Tasks"
|
|
|
msgstr "Apaga eventos do calendário para tarefas concluidas"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:876( name="EPr_manage_delete_completed_gcal_message")
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
|
|
|
msgstr "Você quer mesmo apagar todos os seus eventos de tarefas concluídas?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:878( name="EPr_manage_delete_completed_gcal_status") translations/strings.xml:883( name="EPr_manage_delete_all_gcal_status")
|
|
|
msgid "Deleted %d calendar events!"
|
|
|
msgstr "%d eventos de agenda apagados!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:880( name="EPr_manage_delete_all_gcal")
|
|
|
msgid "Delete All Calendar Events for Tasks"
|
|
|
msgstr "Apaga todos os eventos de calendário das tarefas"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:881( name="EPr_manage_delete_all_gcal_message")
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?"
|
|
|
msgstr "Você quer mesmo apagar todos os eventos de calendário das tarefas?"
|
|
|
|
|
|
#. Add Ons Activity Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:888( name="AOA_title")
|
|
|
msgid "Astrid: Add Ons"
|
|
|
msgstr "Astrid: Complementos"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity: author for internal authors
|
|
|
#: translations/strings.xml:891( name="AOA_internal_author")
|
|
|
msgid "Astrid Team"
|
|
|
msgstr "Equipe do Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
|
|
|
#: translations/strings.xml:894( name="AOA_tab_installed")
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - available add-ons tab
|
|
|
#: translations/strings.xml:897( name="AOA_tab_available")
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - free add-ons label
|
|
|
#: translations/strings.xml:900( name="AOA_free")
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Gratuito"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
|
|
|
#: translations/strings.xml:903( name="AOA_visit_website")
|
|
|
msgid "Visit Website"
|
|
|
msgstr "Visitar página"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
|
|
|
#: translations/strings.xml:906( name="AOA_visit_market")
|
|
|
msgid "Android Market"
|
|
|
msgstr "Android Market"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - when list is empty
|
|
|
#: translations/strings.xml:909( name="AOA_no_addons")
|
|
|
msgid "Empty List!"
|
|
|
msgstr "Lista Vazia!"
|
|
|
|
|
|
#. Widget configuration activity title: select a filter
|
|
|
#: translations/strings.xml:917( name="WCA_title")
|
|
|
msgid "Select tasks to view..."
|
|
|
msgstr "Selecionar tarefas para visualização..."
|
|
|
|
|
|
#. Title of "About" option in settings
|
|
|
#: translations/strings.xml:922( name="p_about")
|
|
|
msgid "About Astrid"
|
|
|
msgstr "Sobre Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. About text (%s => current version)
|
|
|
#: translations/strings.xml:925( name="p_about_text")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current version: %s\\n\\n Astrid is open-source and proudly maintained by "
|
|
|
"Todoroo, Inc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Versão atual: %s\\n\\n Astrid é open-source e orgulhosamente mantido pela "
|
|
|
"Todoroo, Inc."
|
|
|
|
|
|
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
|
|
|
#: translations/strings.xml:935( name="task_killer_help")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
|
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
|
|
|
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parece que você está usando um aplicativo que pode eliminar processos (%s)! "
|
|
|
"Se você puder, adicione o Astrid à lista de exclusão para que ele não seja "
|
|
|
"eliminado. Caso contrário, o Astrid pode não avisar para você quando suas "
|
|
|
"tarefas estiverem vencidas.\\n"
|
|
|
|
|
|
#. Task killer dialog ok button
|
|
|
#: translations/strings.xml:942( name="task_killer_help_ok")
|
|
|
msgid "I Won't Kill Astrid!"
|
|
|
msgstr "Eu não vou excluir o Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
|
|
|
#: translations/strings.xml:945( name="marketplace_title")
|
|
|
msgid "Astrid Task/Todo List"
|
|
|
msgstr "Astrid - Lista de Tarefas/Afazeres"
|
|
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
|
|
|
#: translations/strings.xml:948( name="marketplace_description")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
|
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
|
|
|
"a widget and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Astrid é o aclamado gerenciador de tarefas/lista de afazeres de código "
|
|
|
"aberto feito para lhe ajudar a terminar seu trabalho. Ele contém lembretes, "
|
|
|
"etiquetas, sincronização, plugin local, um widget e mais."
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Defaults Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:958( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1866( name="rmd_EPr_defaults_header")
|
|
|
msgid "New Task Defaults"
|
|
|
msgstr "Padrão para novas tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:961( name="EPr_default_urgency_title")
|
|
|
msgid "Default Urgency"
|
|
|
msgstr "Urgência"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Importance Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:966( name="EPr_default_importance_title")
|
|
|
msgid "Default Importance"
|
|
|
msgstr "Importância"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Hide Until Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:971( name="EPr_default_hideUntil_title")
|
|
|
msgid "Default Hide Until"
|
|
|
msgstr "Ocultar até"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:976( name="EPr_default_reminders_title")
|
|
|
msgid "Default Reminders"
|
|
|
msgstr "Lembretes"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:981( name="EPr_default_addtocalendar_title")
|
|
|
msgid "Default Add To Calendar"
|
|
|
msgstr "Padrão Adicionar à agenda"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:983( name="EPr_default_addtocalendar_desc_disabled")
|
|
|
msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
|
|
|
msgstr "Novas tarefas não serão adicionadas no calendário"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting)
|
|
|
#: translations/strings.xml:985( name="EPr_default_addtocalendar_desc")
|
|
|
msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\""
|
|
|
msgstr "Novas tarefas estarão no calendário: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration
|
|
|
#: translations/strings.xml:988( name="EPr_default_reminders_mode_title")
|
|
|
msgid "Default Ring/Vibrate type"
|
|
|
msgstr "Padrão para Toque/Vibração"
|
|
|
|
|
|
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
|
#: translations/strings.xml:994(item)
|
|
|
msgid "!!! (Highest)"
|
|
|
msgstr "!!! (Maior)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:995(item)
|
|
|
msgid "!!"
|
|
|
msgstr "!! (normal)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:996(item)
|
|
|
msgid "!"
|
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:997(item)
|
|
|
msgid "o (Lowest)"
|
|
|
msgstr "o (Menor)"
|
|
|
|
|
|
#. urgency: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
|
#: translations/strings.xml:1002(item)
|
|
|
msgid "No Deadline"
|
|
|
msgstr "Sem vencimento"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1005(item) translations/strings.xml:1114(item)
|
|
|
msgid "Day After Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Depois de amanhã"
|
|
|
|
|
|
#. hideUntil: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
|
#: translations/strings.xml:1011(item)
|
|
|
msgid "Don't hide"
|
|
|
msgstr "Não ocultar"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1012(item)
|
|
|
msgid "Task is due"
|
|
|
msgstr "O dia do vencimento"
|
|
|
|
|
|
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
|
#: translations/strings.xml:1019(item)
|
|
|
msgid "No deadline reminders"
|
|
|
msgstr "Sem lembretes no vencimento"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1020(item)
|
|
|
msgid "At deadline"
|
|
|
msgstr "No vencimento"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1021(item)
|
|
|
msgid "When overdue"
|
|
|
msgstr "Quando vencida"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1022(item)
|
|
|
msgid "At deadline or overdue"
|
|
|
msgstr "No prazo ou vencidas"
|
|
|
|
|
|
#. addtocalendar: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
|
#: translations/strings.xml:1027(item)
|
|
|
msgid "@string/EPr_deactivated"
|
|
|
msgstr "Uso do calendário"
|
|
|
|
|
|
#. Active Tasks Filter
|
|
|
#: translations/strings.xml:1039( name="BFE_Active") translations/strings.xml:1071( name="CFA_universe_all")
|
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
|
msgstr "Tarefas ativas"
|
|
|
|
|
|
#. Search Filter
|
|
|
#: translations/strings.xml:1042( name="BFE_Search")
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
msgstr "Pesquisar..."
|
|
|
|
|
|
#. Recently Modified
|
|
|
#: translations/strings.xml:1045( name="BFE_Recent")
|
|
|
msgid "Recently Modified"
|
|
|
msgstr "Recentemente modificado"
|
|
|
|
|
|
#. I've assigned
|
|
|
#: translations/strings.xml:1048( name="BFE_Assigned")
|
|
|
msgid "I've Assigned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter
|
|
|
#: translations/strings.xml:1051( name="BFE_Custom")
|
|
|
msgid "Custom Filter..."
|
|
|
msgstr "Filtro Personalizado..."
|
|
|
|
|
|
#. Saved Filters Header
|
|
|
#: translations/strings.xml:1054( name="BFE_Saved")
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
|
|
#. Saved Filters Context Menu: delete
|
|
|
#: translations/strings.xml:1057( name="BFE_Saved_delete")
|
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
|
msgstr "Excluir Filtro"
|
|
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter Activity Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1062( name="CFA_title")
|
|
|
msgid "Custom Filter"
|
|
|
msgstr "Filtro Personalizado"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1065( name="CFA_filterName_hint")
|
|
|
msgid "Name this filter to save it..."
|
|
|
msgstr "Nome do filtro a salvar..."
|
|
|
|
|
|
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1068( name="CFA_filterName_copy")
|
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
|
msgstr "Cópia de %s"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1074( name="CFA_type_add")
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1077( name="CFA_type_subtract")
|
|
|
msgid "not"
|
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1080( name="CFA_type_intersect")
|
|
|
msgid "also"
|
|
|
msgstr "Também"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1083( name="CFA_context_chain")
|
|
|
msgid "%s has criteria"
|
|
|
msgstr "%s tem critérios"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: delete
|
|
|
#: translations/strings.xml:1086( name="CFA_context_delete")
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "Excluir Linha"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Screen Help Text
|
|
|
#: translations/strings.xml:1089( name="CFA_help")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
|
|
|
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta tela permite que você crie um novo filtro. Adicione critérios "
|
|
|
"utilizando o botão abaixo, clique em curto ou longo para ajustar, e então "
|
|
|
"click em \"Visualizar\"!"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: add new
|
|
|
#: translations/strings.xml:1094( name="CFA_button_add")
|
|
|
msgid "Add Criteria"
|
|
|
msgstr "Adicionar critério"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: view without saving
|
|
|
#: translations/strings.xml:1097( name="CFA_button_view")
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: save & view filter
|
|
|
#: translations/strings.xml:1100( name="CFA_button_save")
|
|
|
msgid "Save & View"
|
|
|
msgstr "Salvar & Visualizar"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1105( name="CFC_dueBefore_text")
|
|
|
msgid "Due By: ?"
|
|
|
msgstr "Vencimento: ?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - name of criteria
|
|
|
#: translations/strings.xml:1107( name="CFC_dueBefore_name")
|
|
|
msgid "Due By..."
|
|
|
msgstr "Vencimento..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - options
|
|
|
#: translations/strings.xml:1110(item)
|
|
|
msgid "No Due Date"
|
|
|
msgstr "Sem data de vencimento"
|
|
|
|
|
|
#. today
|
|
|
#: translations/strings.xml:1111(item) translations/strings.xml:2485( name="yesterday")
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1120( name="CFC_importance_text")
|
|
|
msgid "Importance at least ?"
|
|
|
msgstr "É Importante ?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: importance - name of criteria
|
|
|
#: translations/strings.xml:1122( name="CFC_importance_name")
|
|
|
msgid "Importance..."
|
|
|
msgstr "Importância..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1125( name="CFC_tag_text")
|
|
|
msgid "List: ?"
|
|
|
msgstr "Lista: ?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag - name of criteria
|
|
|
#: translations/strings.xml:1127( name="CFC_tag_name")
|
|
|
msgid "List..."
|
|
|
msgstr "Lista..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
|
|
|
#: translations/strings.xml:1130( name="CFC_tag_contains_name")
|
|
|
msgid "List name contains..."
|
|
|
msgstr "Nome da lista contém..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1132( name="CFC_tag_contains_text")
|
|
|
msgid "List name contains: ?"
|
|
|
msgstr "Nome da lista contém: ?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - name of criteria
|
|
|
#: translations/strings.xml:1135( name="CFC_title_contains_name")
|
|
|
msgid "Title contains..."
|
|
|
msgstr "Título..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1137( name="CFC_title_contains_text")
|
|
|
msgid "Title contains: ?"
|
|
|
msgstr "Título contêm: ?"
|
|
|
|
|
|
#. Error message for adding to calendar
|
|
|
#: translations/strings.xml:1149( name="gcal_TEA_error")
|
|
|
msgid "Error adding task to calendar!"
|
|
|
msgstr "Erro ao adicionar a tarefa ao calendário!"
|
|
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
|
#: translations/strings.xml:1152( name="gcal_TEA_calendar_label")
|
|
|
msgid "Calendar Integration:"
|
|
|
msgstr "Integração com o calendário:"
|
|
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
|
#: translations/strings.xml:1155( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
|
|
|
msgid "Add to Calendar"
|
|
|
msgstr "Adicionar ao calendário"
|
|
|
|
|
|
#. Label when calendar event already exists
|
|
|
#: translations/strings.xml:1158( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
|
|
|
msgid "Open Calendar Event"
|
|
|
msgstr "Abrir evento no calendário"
|
|
|
|
|
|
#. Toast when unable to open calendar event
|
|
|
#: translations/strings.xml:1161( name="gcal_TEA_calendar_error")
|
|
|
msgid "Error opening event!"
|
|
|
msgstr "Erro ao abrir evento!"
|
|
|
|
|
|
#. Toast when calendar event updated because task changed
|
|
|
#: translations/strings.xml:1164( name="gcal_TEA_calendar_updated")
|
|
|
msgid "Calendar event also updated!"
|
|
|
msgstr "Evento do calendário também atualizado!"
|
|
|
|
|
|
#. No calendar label (don't add option)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1167( name="gcal_TEA_nocal")
|
|
|
msgid "Don't add"
|
|
|
msgstr "Não adicionar"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1169( name="gcal_TEA_none_selected")
|
|
|
msgid "Add to cal..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1171( name="gcal_TEA_has_event")
|
|
|
msgid "Cal event"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1176( name="gcal_completed_title")
|
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
|
msgstr "%s (terminada)"
|
|
|
|
|
|
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1179( name="gcal_GCP_default")
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Calendário padrão"
|
|
|
|
|
|
#. filters header: GTasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:1190( name="gtasks_FEx_header")
|
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
|
msgstr "Tarefas do Google"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for GTasks lists
|
|
|
#: translations/strings.xml:1193( name="gtasks_FEx_list")
|
|
|
msgid "By List"
|
|
|
msgstr "Por lista"
|
|
|
|
|
|
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1196( name="gtasks_FEx_title")
|
|
|
msgid "Google Tasks: %s"
|
|
|
msgstr "Tarefas do Google: %s"
|
|
|
|
|
|
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
|
|
|
#: translations/strings.xml:1199( name="gtasks_FEx_creating_list")
|
|
|
msgid "Creating list..."
|
|
|
msgstr "Criando lista..."
|
|
|
|
|
|
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
|
|
|
#: translations/strings.xml:1202( name="gtasks_FEx_create_list_dialog")
|
|
|
msgid "New List Name:"
|
|
|
msgstr "Nova lista"
|
|
|
|
|
|
#. error to show when list creation fails
|
|
|
#: translations/strings.xml:1205( name="gtasks_FEx_create_list_error")
|
|
|
msgid "Error creating new list"
|
|
|
msgstr "Erro ao criar nova lista"
|
|
|
|
|
|
#. short help title for Gtasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:1208( name="gtasks_help_title")
|
|
|
msgid "Welcome to Google Tasks!"
|
|
|
msgstr "Bem vindo à Tarefas do Google"
|
|
|
|
|
|
#. short help for GTasks list activity
|
|
|
#: translations/strings.xml:1211( name="gtasks_help_body")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
|
|
|
"grabber left or right to change indentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arraste o controle no lado esquerdo de uma tarefa para reorganizá-la. "
|
|
|
"Deslize o controle para direita ou esquerda para mudar a indentação."
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1214( name="CFC_gtasks_list_text")
|
|
|
msgid "In List: ?"
|
|
|
msgstr "Na Lista: ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1216( name="CFC_gtasks_list_name")
|
|
|
msgid "In GTasks List..."
|
|
|
msgstr "No Google Tasks..."
|
|
|
|
|
|
#. Message while clearing completed tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:1219( name="gtasks_GTA_clearing")
|
|
|
msgid "Clearing completed tasks..."
|
|
|
msgstr "Limpando tarefas concluídas..."
|
|
|
|
|
|
#. Label for clear completed menu item
|
|
|
#: translations/strings.xml:1222( name="gtasks_GTA_clear_completed")
|
|
|
msgid "Clear Completed"
|
|
|
msgstr "Limpeza concluída"
|
|
|
|
|
|
#. Activity Title: Gtasks Login
|
|
|
#: translations/strings.xml:1227( name="gtasks_GLA_title")
|
|
|
msgid "Log In to Google Tasks"
|
|
|
msgstr "Logar no Tarefas do Google"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks login
|
|
|
#: translations/strings.xml:1230( name="gtasks_GLA_body")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
|
|
|
"accounts are currently unsupported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Faça o login no Google Tasks Sync (Beta!). Não migraram contas do Google "
|
|
|
"Apps pois não são suportadas."
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1233( name="gtasks_GLA_noaccounts")
|
|
|
msgid "No available Google accounts to sync with."
|
|
|
msgstr "Google não está disponível para sincronização com contas."
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks further help
|
|
|
#: translations/strings.xml:1236( name="gtasks_GLA_further_help")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
|
|
|
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
|
|
|
"settings for tasks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para ver suas tarefas com indentação e ordem preservadas, vá para a página "
|
|
|
"de filtros e selecione uma lista do Google Tasks. Por padrão, Astrid usa sua "
|
|
|
"própria configuração de ordem de tarefas."
|
|
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
|
#: translations/strings.xml:1241( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:1507( name="opencrx_PLA_signIn") translations/strings.xml:1646( name="producteev_PLA_signIn")
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1244( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:1652( name="producteev_PLA_email")
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
#. Authenticating toast
|
|
|
#: translations/strings.xml:1250( name="gtasks_GLA_authenticating")
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr "Autenticando ..."
|
|
|
|
|
|
#. Google Apps for Domain checkbox
|
|
|
#: translations/strings.xml:1253( name="gtasks_GLA_domain")
|
|
|
msgid "Google Apps for Domain account"
|
|
|
msgstr "Conta Google Apps para dominio"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
#: translations/strings.xml:1256( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:1670( name="producteev_PLA_errorEmpty")
|
|
|
msgid "Error: fill out all fields!"
|
|
|
msgstr "Erro: preencha todos os campos!"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
#: translations/strings.xml:1259( name="gtasks_GLA_errorAuth")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
|
|
|
"phone's account manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Falha na autenticação! Verifique o usuário e senha no gerenciado de contas "
|
|
|
"do dispositivo"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive an IO Exception
|
|
|
#: translations/strings.xml:1262( name="gtasks_GLA_errorIOAuth")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again "
|
|
|
"later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
|
|
|
#: translations/strings.xml:1265( name="gtasks_GLA_errorAuth_captcha")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
|
|
|
"come back to try again:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você pode ter encontrado um código de verificação. Tente iniciar sessão pelo "
|
|
|
"navegador, então retorne para tentar novamente:"
|
|
|
|
|
|
#. GTasks Preferences Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1271( name="gtasks_GPr_header")
|
|
|
msgid "Google Tasks (Beta!)"
|
|
|
msgstr "Google Tarefas (Beta!)"
|
|
|
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
|
#: translations/strings.xml:1276( name="gtasks_notification_title")
|
|
|
msgid "Astrid: Google Tasks"
|
|
|
msgstr "Astrid: Google Tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 503 error
|
|
|
#: translations/strings.xml:1279( name="gtasks_error_backend")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may "
|
|
|
"be down, please try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A API Google's Task API está em beta e encontrou um erro. O serviço pode "
|
|
|
"estar inoperante, tente mais tarde."
|
|
|
|
|
|
#. Error for account not found
|
|
|
#: translations/strings.xml:1282( name="gtasks_error_accountNotFound")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Conta %s não encontrada--Desconecte-se e conecte-se novamente pelo painel "
|
|
|
"Google Tasks"
|
|
|
|
|
|
#. Error when ping after refreshing token fails
|
|
|
#: translations/strings.xml:1285( name="gtasks_error_authRefresh")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password "
|
|
|
"or try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Incapaz de autenticar no Google Tasks. Verifique seu usuário e senha ou "
|
|
|
"tente novamente."
|
|
|
|
|
|
#. Error when account manager returns no auth token or throws exception
|
|
|
#: translations/strings.xml:1288( name="gtasks_error_accountManager")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from "
|
|
|
"the Google Tasks settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erro no gerenciado de contas do dispositivo. Desconecte-se e conecte-se "
|
|
|
"novamente pelo painel Google Tasks"
|
|
|
|
|
|
#. Intro Tag or click prompt
|
|
|
#: translations/strings.xml:1301( name="intro_click_prompt")
|
|
|
msgid "Intro: Press me to see notes"
|
|
|
msgstr "Introdução: Pressione-me para ver notas"
|
|
|
|
|
|
#. Task 1 Summary
|
|
|
#: translations/strings.xml:1304( name="intro_task_1_summary")
|
|
|
msgid "Create your first task"
|
|
|
msgstr "Crie sua primeira tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Task 1 Note
|
|
|
#: translations/strings.xml:1307( name="intro_task_1_note")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Type the task into the quick entry "
|
|
|
"box at bottom of screen and press the + button on the right.\\n 2) Regular "
|
|
|
"Add: Press the + button of the quick entry box. Add as much detail as you "
|
|
|
"want. Then press \"Save\" or use your phone's back button.\\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Maneiras de adicionar uma tarefa:\\n 1) Rápida: digite a tarefa na caixa de "
|
|
|
"texto e toque no botão + do lado direito.\\n 2) Normal: Toque no botão + da "
|
|
|
"caixa de texto. Adicione os detalhes que quiser. Toque em \"Guardar\" ou use "
|
|
|
"o botão voltar.\\n"
|
|
|
|
|
|
#. Task 2 Summary
|
|
|
#: translations/strings.xml:1313( name="intro_task_2_summary")
|
|
|
msgid "Add a widget to your desktop"
|
|
|
msgstr "Adicionar widget na área de trabalho"
|
|
|
|
|
|
#. Task 2 Note
|
|
|
#: translations/strings.xml:1316( name="intro_task_2_note")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"1) Long Press on your phone's desktop\\n 2) Choose \"Widget\"\\n "
|
|
|
" 3) Choose the Astrid widget\\n 4) Select the list you want and "
|
|
|
"press OK.\\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1) Toque e segure o botão Home\\n 2) Escolha \"Widget\"\\n 3) "
|
|
|
"Escolha Astrid Widget\\n 4) Selecione a lista que deseja e toque em "
|
|
|
"OK.\\n"
|
|
|
|
|
|
#. Task 3 Summary
|
|
|
#: translations/strings.xml:1324( name="intro_task_3_summary")
|
|
|
msgid "Setup sync with Astrid.com"
|
|
|
msgstr "Sincronizar a instalação com o Astrid.com"
|
|
|
|
|
|
#. Task 3 Note
|
|
|
#: translations/strings.xml:1327( name="intro_task_3_note")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"1) Press your Menu button\\n 2) Choose \"Sync Now\"\\n 3) Select "
|
|
|
"\"Astrid.com\"\\n 4) Log In & Synchronize!\\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1) Toque no botão Menu\\n 2) Escolha \"Sincronizar\"\\n 3) "
|
|
|
"Selecione \"Astrid.com\"\\n 4) Conecte-se & Sincronize!\\n"
|
|
|
|
|
|
#. Shown the first time a user sees the task list activity
|
|
|
#: translations/strings.xml:1338( name="help_popover_add_task")
|
|
|
msgid "Start by adding a task or two"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Shown the first time a user adds a task to a list
|
|
|
#: translations/strings.xml:1341( name="help_popover_tap_task")
|
|
|
msgid "Tap task to edit and share"
|
|
|
msgstr "Tap na tarefa para editá-la e compartilhá-la"
|
|
|
|
|
|
#. Shown the first time a user sees the list activity
|
|
|
#: translations/strings.xml:1344( name="help_popover_list_settings")
|
|
|
msgid "Tap to edit or share this list"
|
|
|
msgstr "Toque para editar e compartilhar esta lista"
|
|
|
|
|
|
#. Shown the first time a user sees the list settings tab
|
|
|
#: translations/strings.xml:1347( name="help_popover_collaborators")
|
|
|
msgid "People you share with can help you build your list or finish tasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As pessoas com as quais você compartilha te ajudam a preencher as listas ou "
|
|
|
"concluir as tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Shown after user adds a task on tablet
|
|
|
#: translations/strings.xml:1350( name="help_popover_add_lists")
|
|
|
msgid "Tap add a list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Shown after a user adds a task on phones
|
|
|
#: translations/strings.xml:1353( name="help_popover_switch_lists")
|
|
|
msgid "Tap to add a list or switch between lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1355( name="help_popover_when_shortcut")
|
|
|
msgid "Tap this shortcut to quick select date and time"
|
|
|
msgstr "Tap neste atalho para selecionar data e hora"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1357( name="help_popover_when_row")
|
|
|
msgid "Tap anywhere on this row to access options like repeat"
|
|
|
msgstr "Tap em qualquer lugar desta linha para acessar as opções"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1364( name="welcome_login_tos_base")
|
|
|
msgid "By using Astrid you agree to the"
|
|
|
msgstr "Ao usar Astrid você aceita os"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1366( name="welcome_login_tos_link")
|
|
|
msgid "\"Terms of Service\""
|
|
|
msgstr "Termos de Serviço"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1368( name="welcome_login_pw")
|
|
|
msgid "Login with Username/Password"
|
|
|
msgstr "Conecte-se com Usuário/Senha"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1370( name="welcome_login_later")
|
|
|
msgid "Connect Later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1372( name="welcome_login_confirm_later_title")
|
|
|
msgid "Why not sign in?"
|
|
|
msgstr "Porque não se conectar?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1374( name="welcome_login_confirm_later_ok")
|
|
|
msgid "I'll do it!"
|
|
|
msgstr "Eu irei!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1376( name="welcome_login_confirm_later_cancel")
|
|
|
msgid "No thanks"
|
|
|
msgstr "Não, obrigado!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1378( name="welcome_login_confirm_later_dialog")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full "
|
|
|
"synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you "
|
|
|
"can even share task lists with friends!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Conecte-se para obter mais do Astrid! É de graça, você tem backup online, "
|
|
|
"sincronização completa com Astrid.com e possibilidade de adicionar tarefas "
|
|
|
"via email, podendo inclusive compartilhar com seus amigos!"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Alert Editing Window Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1390( name="locale_edit_alerts_title")
|
|
|
msgid "Astrid Filter Alert"
|
|
|
msgstr "Filtro de Alerta do Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Help
|
|
|
#: translations/strings.xml:1393( name="locale_edit_intro")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
|
|
|
"filter:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Astrid irá envirar um lembrete quando você tiver qualquer tarefa neste "
|
|
|
"filtro:"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Filter Picker UI
|
|
|
#: translations/strings.xml:1397( name="locale_pick_filter")
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1400( name="locale_interval_label")
|
|
|
msgid "Limit notifications to:"
|
|
|
msgstr "Limitar notificações para:"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1404(item)
|
|
|
msgid "once an hour"
|
|
|
msgstr "uma vez por hora"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1405(item)
|
|
|
msgid "once every six hours"
|
|
|
msgstr "uma vez a cada seis horas"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1406(item)
|
|
|
msgid "once every twelve hours"
|
|
|
msgstr "uma vez a cada doze horas"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1407(item)
|
|
|
msgid "once a day"
|
|
|
msgstr "uma vez por dia"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1408(item)
|
|
|
msgid "once every three days"
|
|
|
msgstr "uma vez a cada três dias"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1409(item)
|
|
|
msgid "once a week"
|
|
|
msgstr "uma vez por semana"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Notification text
|
|
|
#: translations/strings.xml:1413( name="locale_notification")
|
|
|
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
|
|
|
msgstr "Você tem $NUM resultados: $FILTER"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Plugin was not found, it is required
|
|
|
#: translations/strings.xml:1416( name="locale_plugin_required")
|
|
|
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
|
|
|
msgstr "Por favor instale o plugin Astrid Locale!"
|
|
|
|
|
|
#. filters header: OpenCRX
|
|
|
#: translations/strings.xml:1426( name="opencrx_FEx_header") translations/strings.xml:1449( name="opencrx_PPr_header") translations/strings.xml:1524( name="opencrx_notification_title")
|
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
|
msgstr "AbrirCRX"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
|
|
|
#: translations/strings.xml:1429( name="opencrx_FEx_dashboard") translations/strings.xml:1590( name="producteev_FEx_dashboard")
|
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
|
msgstr "Espaços de trabalho"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX responsible person
|
|
|
#: translations/strings.xml:1432( name="opencrx_FEx_responsible")
|
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
|
msgstr "Atribuído a"
|
|
|
|
|
|
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1435( name="opencrx_FEx_responsible_title") translations/strings.xml:1599( name="producteev_FEx_responsible_title")
|
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
|
msgstr "Atribuído a '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1438( name="opencrx_PDE_task_from") translations/strings.xml:1602( name="producteev_PDE_task_from")
|
|
|
msgid "from %s"
|
|
|
msgstr "de %s"
|
|
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
|
|
|
#: translations/strings.xml:1441( name="opencrx_TEA_notes") translations/strings.xml:1605( name="producteev_TEA_notes")
|
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
|
msgstr "Adicionar um comentário"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1443( name="opencrx_creator_input_hint")
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
msgstr "Criador"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1445( name="opencrx_contact_input_hint")
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
|
msgstr "Atribuído a"
|
|
|
|
|
|
#. creator title for tasks that are not synchronized
|
|
|
#: translations/strings.xml:1452( name="opencrx_no_creator") translations/strings.xml:1616( name="producteev_no_dashboard")
|
|
|
msgid "(Do Not Synchronize)"
|
|
|
msgstr "(Não Sincronizar)"
|
|
|
|
|
|
#. preference title for default creator
|
|
|
#: translations/strings.xml:1455( name="opencrx_PPr_defaultcreator_title")
|
|
|
msgid "Default ActivityCreator"
|
|
|
msgstr "CriadorDeAtividade Padrão"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default creator (%s -> setting)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1458( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary")
|
|
|
msgid "New activities will be created by: %s"
|
|
|
msgstr "Novas atividades serão criadas por: %s"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
|
|
|
#: translations/strings.xml:1461( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none")
|
|
|
msgid "New activities will not be synchronized by default"
|
|
|
msgstr "Novas atividades não serão sincronizados por padrão"
|
|
|
|
|
|
#. OpenCRX host and segment group name
|
|
|
#: translations/strings.xml:1464( name="opencrx_group")
|
|
|
msgid "OpenCRX server"
|
|
|
msgstr "Servidor OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX host
|
|
|
#: translations/strings.xml:1467( name="opencrx_host_title")
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX host
|
|
|
#: translations/strings.xml:1470( name="opencrx_host_dialog_title")
|
|
|
msgid "OpenCRX host"
|
|
|
msgstr "Máquina OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX host
|
|
|
#: translations/strings.xml:1473( name="opencrx_host_summary")
|
|
|
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
|
|
|
msgstr "Por exemplo: <i>mydomain.com</i>"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX segment
|
|
|
#: translations/strings.xml:1476( name="opencrx_segment_title")
|
|
|
msgid "Segment"
|
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX segment
|
|
|
#: translations/strings.xml:1479( name="opencrx_segment_dialog_title")
|
|
|
msgid "Synchronized segment"
|
|
|
msgstr "Segmento Sincronizado"
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX segment
|
|
|
#: translations/strings.xml:1482( name="opencrx_segment_summary")
|
|
|
msgid "For example: <i>Standard</i>"
|
|
|
msgstr "Por exemplo: <i>Standard</i>"
|
|
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX segment
|
|
|
#: translations/strings.xml:1485( name="opencrx_segment_default")
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX provider
|
|
|
#: translations/strings.xml:1488( name="opencrx_provider_title")
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
|
msgstr "Provedor"
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX provider
|
|
|
#: translations/strings.xml:1491( name="opencrx_provider_dialog_title")
|
|
|
msgid "OpenCRX data provider"
|
|
|
msgstr "Provedor de autenticação do OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX provider
|
|
|
#: translations/strings.xml:1494( name="opencrx_provider_summary")
|
|
|
msgid "For example: <i>CRX</i>"
|
|
|
msgstr "Por exemplo: <i>CRX</i>"
|
|
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX provider
|
|
|
#: translations/strings.xml:1497( name="opencrx_provider_default")
|
|
|
msgid "CRX"
|
|
|
msgstr "CRX"
|
|
|
|
|
|
#. Activity Title: Opencrx Login
|
|
|
#: translations/strings.xml:1501( name="opencrx_PLA_title")
|
|
|
msgid "Log In to OpenCRX"
|
|
|
msgstr "Login para AbrirCRX"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Opencrx login
|
|
|
#: translations/strings.xml:1504( name="opencrx_PLA_body")
|
|
|
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
|
|
|
msgstr "Entrar com sua conta OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
#. Login Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1510( name="opencrx_PLA_login") translations/strings.xml:2389( name="welcome_body_7")
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
#: translations/strings.xml:1516( name="opencrx_PLA_errorEmpty")
|
|
|
msgid "Error: fillout all fields"
|
|
|
msgstr "Erro: preencha todos os campos"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
#: translations/strings.xml:1519( name="opencrx_PLA_errorAuth")
|
|
|
msgid "Error: login or password incorrect!"
|
|
|
msgstr "Erro: login ou senha incorreto!"
|
|
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
|
#: translations/strings.xml:1527( name="opencrx_notification_text") translations/strings.xml:1684( name="producteev_notification_text")
|
|
|
msgid "%s tasks updated / click for more details"
|
|
|
msgstr "%s tarefas atualizadas / clique para mais detalhes"
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
|
#: translations/strings.xml:1530( name="opencrx_ioerror") translations/strings.xml:1687( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:2543( name="SyP_ioerror")
|
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
|
msgstr "Erro na Conexão! Verifique sua conexão com a internet."
|
|
|
|
|
|
#. opencrx Login not specified
|
|
|
#: translations/strings.xml:1533( name="opencrx_MLA_email_empty")
|
|
|
msgid "Login was not specified!"
|
|
|
msgstr "Login não foi especificado!"
|
|
|
|
|
|
#. opencrx password not specified
|
|
|
#: translations/strings.xml:1536( name="opencrx_MLA_password_empty") translations/strings.xml:1693( name="producteev_MLA_password_empty")
|
|
|
msgid "Password was not specified!"
|
|
|
msgstr "A Senha não foi especificada!"
|
|
|
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
#: translations/strings.xml:1541( name="opencrx_TEA_task_assign_label") translations/strings.xml:1701( name="producteev_TEA_task_assign_label")
|
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
|
msgstr "Atribuir essa tarefa a esta pessoa:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
|
#: translations/strings.xml:1544( name="opencrx_TEA_task_unassigned") translations/strings.xml:1704( name="producteev_TEA_task_unassigned")
|
|
|
msgid "<Unassigned>"
|
|
|
msgstr "<Não atribuído>"
|
|
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
#: translations/strings.xml:1547( name="opencrx_TEA_creator_assign_label")
|
|
|
msgid "Assign this task to this creator:"
|
|
|
msgstr "Atribuir essa tarefa a este criador:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
|
#: translations/strings.xml:1550( name="opencrx_TEA_dashboard_default") translations/strings.xml:1710( name="producteev_TEA_dashboard_default")
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
msgstr "<Padrão>"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1552( name="opencrx_TEA_opencrx_title")
|
|
|
msgid "OpenCRX Controls"
|
|
|
msgstr "Controles OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1554( name="CFC_opencrx_in_workspace_text") translations/strings.xml:1712( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
|
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
|
msgstr "Na área de trabalho: ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1556( name="CFC_opencrx_in_workspace_name") translations/strings.xml:1714( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
|
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
|
msgstr "Na área de trabalho..."
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1558( name="CFC_opencrx_assigned_to_text") translations/strings.xml:1716( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
|
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
|
msgstr "Atribuído a:?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1560( name="CFC_opencrx_assigned_to_name") translations/strings.xml:1718( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
|
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
|
msgstr "Atribuído a ..."
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Power Pack
|
|
|
#: translations/strings.xml:1570( name="EPr_powerpack_header") translations/strings.xml:2681( name="app_name")
|
|
|
msgid "Astrid Power Pack"
|
|
|
msgstr "Bloco de Poder Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Anonymous User Statistics
|
|
|
#: translations/strings.xml:1573( name="EPr_statistics_title")
|
|
|
msgid "Anonymous Usage Stats"
|
|
|
msgstr "Estatística de uso anônimas"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1575( name="EPr_statistics_desc_disabled")
|
|
|
msgid "No usage data will be reported"
|
|
|
msgstr "Nenhum dado pessoal será enviado"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (enabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1577( name="EPr_statistics_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
|
|
|
msgstr "Ajude-nos a melhorar o Astrid nos enviando dados anônimos de uso"
|
|
|
|
|
|
#. filters header: Producteev
|
|
|
#: translations/strings.xml:1587( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:1610( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:1681( name="producteev_notification_title")
|
|
|
msgid "Producteev"
|
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
|
#: translations/strings.xml:1593( name="producteev_FEx_responsible_byme")
|
|
|
msgid "Assigned by me to"
|
|
|
msgstr "Atribuído por mim com"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
|
#: translations/strings.xml:1596( name="producteev_FEx_responsible_byothers")
|
|
|
msgid "Assigned by others to"
|
|
|
msgstr "Atribuído por outras pessoas para"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard title for producteev default dashboard
|
|
|
#: translations/strings.xml:1613( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:1625( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
|
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
|
msgstr "Área de trabalho padrão"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
|
#: translations/strings.xml:1619( name="producteev_create_dashboard")
|
|
|
msgid "Add new Workspace..."
|
|
|
msgstr "Adicionar novo espaço de trabalho"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
|
#: translations/strings.xml:1622( name="producteev_create_dashboard_name")
|
|
|
msgid "Name for new Workspace"
|
|
|
msgstr "Nome para novo espaço de trabalho"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1628( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
|
|
|
msgid "New tasks will be added to: %s"
|
|
|
msgstr "Novas tarefas serão adicionadas: %s"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
|
|
|
#: translations/strings.xml:1631( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
|
|
|
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
|
|
|
msgstr "Novas tarefas não serão sincronizadas por padrão"
|
|
|
|
|
|
#. Activity Title: Producteev Login
|
|
|
#: translations/strings.xml:1636( name="producteev_PLA_title")
|
|
|
msgid "Log In to Producteev"
|
|
|
msgstr "Logar-se ao Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Producteev login
|
|
|
#: translations/strings.xml:1639( name="producteev_PLA_body")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
|
|
|
msgstr "Entrar com uma conta Producteev existente, ou criar uma nova conta!"
|
|
|
|
|
|
#. Producteev Terms Link
|
|
|
#: translations/strings.xml:1643( name="producteev_PLA_terms")
|
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
|
msgstr "Termos & Condições"
|
|
|
|
|
|
#. Create New User Button
|
|
|
#: translations/strings.xml:1649( name="producteev_PLA_createNew")
|
|
|
msgid "Create New User"
|
|
|
msgstr "Criar Novo Usuário"
|
|
|
|
|
|
#. Timezone Spinner
|
|
|
#: translations/strings.xml:1658( name="producteev_PLA_timezone")
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
|
|
#. Confirm Password Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1661( name="producteev_PLA_confirmPassword")
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
|
msgstr "Confirmar Senha"
|
|
|
|
|
|
#. First Name Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1664( name="producteev_PLA_firstName")
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Primeiro Nome"
|
|
|
|
|
|
#. Last Name Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1667( name="producteev_PLA_lastName")
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when passwords don't match
|
|
|
#: translations/strings.xml:1673( name="producteev_PLA_errorMatch")
|
|
|
msgid "Error: passwords don't match!"
|
|
|
msgstr "Erro: as senhas não se combinam!"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
#: translations/strings.xml:1676( name="producteev_PLA_errorAuth")
|
|
|
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
|
|
|
msgstr "Erro: E-mail ou senha incorreta!"
|
|
|
|
|
|
#. Prod Login email not specified
|
|
|
#: translations/strings.xml:1690( name="producteev_MLA_email_empty")
|
|
|
msgid "E-Mail was not specified!"
|
|
|
msgstr "E-Mail não foi especificado!"
|
|
|
|
|
|
#. Label for Producteev control set row
|
|
|
#: translations/strings.xml:1698( name="producteev_TEA_control_set_display")
|
|
|
msgid "Producteev Assignment"
|
|
|
msgstr "Atribuição Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
#: translations/strings.xml:1707( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
|
|
|
msgid "Assign this task to this workspace:"
|
|
|
msgstr "Atribuir essa tarefa a esta área de trabalho:"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder header label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1733( name="TEA_reminder_label")
|
|
|
msgid "Remind Me:"
|
|
|
msgstr "Me lembrar:"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder @ deadline
|
|
|
#: translations/strings.xml:1736( name="TEA_reminder_due")
|
|
|
msgid "When task is due"
|
|
|
msgstr "no dia que a tarefa vencer"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder after deadline
|
|
|
#: translations/strings.xml:1739( name="TEA_reminder_overdue")
|
|
|
msgid "When task is overdue"
|
|
|
msgstr "quando a tarefa estiver atrasada"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1742( name="TEA_reminder_random")
|
|
|
msgid "Randomly once"
|
|
|
msgstr "Aleatoriamente uma vez"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1745( name="TEA_reminder_alarm_label")
|
|
|
msgid "Ring/Vibrate Type:"
|
|
|
msgstr "Toque/Vibração Tipo:"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring once
|
|
|
#: translations/strings.xml:1748( name="TEA_reminder_mode_once")
|
|
|
msgid "Ring Once"
|
|
|
msgstr "Tocar uma vez"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring five times
|
|
|
#: translations/strings.xml:1751( name="TEA_reminder_mode_five")
|
|
|
msgid "Ring Five Times"
|
|
|
msgstr "Tocas 5 vezes"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
|
|
|
#: translations/strings.xml:1754( name="TEA_reminder_mode_nonstop")
|
|
|
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
|
|
|
msgstr "Tocar até eu cancelar o alarme"
|
|
|
|
|
|
#. random reminder choices for task edit page.
|
|
|
#: translations/strings.xml:1758(item)
|
|
|
msgid "an hour"
|
|
|
msgstr "por hora"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1759(item)
|
|
|
msgid "a day"
|
|
|
msgstr "por dia"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1760(item)
|
|
|
msgid "a week"
|
|
|
msgstr "por semana"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1761(item)
|
|
|
msgid "in two weeks"
|
|
|
msgstr "a cada duas semanas"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1762(item)
|
|
|
msgid "a month"
|
|
|
msgstr "por mês"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1763(item)
|
|
|
msgid "in two months"
|
|
|
msgstr "a cada dois meses"
|
|
|
|
|
|
#. Name of filter when viewing a reminder
|
|
|
#: translations/strings.xml:1769( name="rmd_NoA_filter")
|
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
|
msgstr "Lembrete!"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Task was already done
|
|
|
#: translations/strings.xml:1772( name="rmd_NoA_done")
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1775( name="rmd_NoA_snooze")
|
|
|
msgid "Snooze"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Completed Toast
|
|
|
#: translations/strings.xml:1778( name="rmd_NoA_completed_toast")
|
|
|
msgid "Congratulations on finishing!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference Screen Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1783( name="rmd_EPr_alerts_header")
|
|
|
msgid "Reminder Settings"
|
|
|
msgstr "Configurações do Lembrete"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Reminders Enabled Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1786( name="rmd_EPr_enabled_title")
|
|
|
msgid "Reminders Enabled?"
|
|
|
msgstr "Lembretes habilitados?"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1788( name="rmd_EPr_enabled_desc_true")
|
|
|
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
|
|
|
msgstr "Os lembretes Astrid estão habilitados (isto é o normal)"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1790( name="rmd_EPr_enabled_desc_false")
|
|
|
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
|
|
|
msgstr "Lembretes Astrid não irão aparecer"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1793( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
|
|
|
msgid "Quiet Hours Start"
|
|
|
msgstr "Silêncio começa às"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1795( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notifications will be silent after %s.\\nNote: vibrations are controlled by "
|
|
|
"the setting below!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As notificações serão silenciadas depois de %s.\\nNota: A vibração é "
|
|
|
"configurada abaixo!"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1797( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
|
|
|
msgid "Quiet hours is disabled"
|
|
|
msgstr "Horário de silêncio está desativado"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1800( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
|
|
|
msgid "Quiet Hours End"
|
|
|
msgstr "Silêncio termina às"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1802( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
|
|
|
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
|
|
|
msgstr "As notificações ficarão normais (sonoras) a partir de %s"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1805( name="rmd_EPr_rmd_time_title")
|
|
|
msgid "Default Reminder"
|
|
|
msgstr "Horário padrão"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1807( name="rmd_EPr_rmd_time_desc")
|
|
|
msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s"
|
|
|
msgstr "As notificações para tarefas sem prazo irão aparecer às %s"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1810( name="rmd_EPr_ringtone_title")
|
|
|
msgid "Notification Ringtone"
|
|
|
msgstr "Campainha da notificação"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1812( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
|
|
|
msgid "Custom ringtone has been set"
|
|
|
msgstr "Toque personalizado foi definido"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1814( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
|
|
|
msgid "Ringtone set to silent"
|
|
|
msgstr "Campainha definida para silencioso"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1816( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
|
|
|
msgid "Default ringtone will be used"
|
|
|
msgstr "Campainha padrão será utilizada"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1819( name="rmd_EPr_persistent_title")
|
|
|
msgid "Notification Persistence"
|
|
|
msgstr "Notificação Persistente"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1821( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
|
|
|
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
|
|
|
msgstr "Cada notificação precisa ser vista individualmente"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1823( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
|
|
|
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
|
|
|
msgstr "Notificações podem ser eliminadas com o botão \"Eliminar Todas\""
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1826( name="rmd_EPr_notificon_title")
|
|
|
msgid "Notification Icon Set"
|
|
|
msgstr "Conjunto de Ícones de Notificação"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
|
|
|
#: translations/strings.xml:1828( name="rmd_Epr_notificon_desc")
|
|
|
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
|
|
|
msgstr "Escolha o ícone do Astrid para a barra de notificação"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1831( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_title")
|
|
|
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
|
|
|
msgstr "Volume máximo para lembretes com múltiplos sons"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1833( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true")
|
|
|
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid irá aumentar o volume para alertas com múltiplos sons"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1835( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false")
|
|
|
msgid "Astrid will use the system-setting for the volume"
|
|
|
msgstr "Astrid irá usar o volume definido no sistema"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1838( name="rmd_EPr_vibrate_title")
|
|
|
msgid "Vibrate on Alert"
|
|
|
msgstr "Vibrar quando alertar"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1840( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
|
|
|
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
|
|
|
msgstr "Astrid irá vibrar quando enviar notificações"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1842( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
|
|
|
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
|
|
|
msgstr "Astrid não irá vibrar quando enviar notificações"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1845( name="rmd_EPr_nagging_title")
|
|
|
msgid "Astrid Encouragements"
|
|
|
msgstr "Encorajamentos Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1847( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
|
|
|
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid virá para dar-lhe um incentivo nos lembretes"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1849( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
|
|
|
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
|
|
|
msgstr "Astrid não dará nenhuma mensagem de encorajamento."
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1852( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
|
|
|
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
|
|
|
msgstr "Adiar em HH:MM"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1854( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
|
|
|
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "Adiar em horas/minutos"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1856( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
|
|
|
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
|
|
|
msgstr "Adiar em # dias/horas"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1859( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
|
|
|
msgid "Random Reminders"
|
|
|
msgstr "Lembretes Aleatórios"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1861( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
|
|
|
msgid "New tasks will have no random reminders"
|
|
|
msgstr "Novas tarefas não terão lembretes aleatórios"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1863( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
|
|
|
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
|
|
|
msgstr "Novas tarefas irão lembrar aleatoriamente: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
|
|
|
#: translations/strings.xml:1870(item) translations/strings.xml:1881(item)
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1871(item)
|
|
|
msgid "hourly"
|
|
|
msgstr "de hora em hora"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1872(item)
|
|
|
msgid "daily"
|
|
|
msgstr "diariamente"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1873(item)
|
|
|
msgid "weekly"
|
|
|
msgstr "semanalmente"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1874(item)
|
|
|
msgid "bi-weekly"
|
|
|
msgstr "a cada duas semanas"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1875(item)
|
|
|
msgid "monthly"
|
|
|
msgstr "mensalmente"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1876(item)
|
|
|
msgid "bi-monthly"
|
|
|
msgstr "a cada dois meses"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1882(item) translations/strings.xml:1921(item) translations/strings.xml:1949(item)
|
|
|
msgid "8 PM"
|
|
|
msgstr "8 PM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1883(item) translations/strings.xml:1922(item) translations/strings.xml:1950(item)
|
|
|
msgid "9 PM"
|
|
|
msgstr "9 PM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1884(item) translations/strings.xml:1923(item) translations/strings.xml:1951(item)
|
|
|
msgid "10 PM"
|
|
|
msgstr "10 PM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1885(item) translations/strings.xml:1924(item) translations/strings.xml:1952(item)
|
|
|
msgid "11 PM"
|
|
|
msgstr "11 PM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1886(item) translations/strings.xml:1925(item) translations/strings.xml:1953(item)
|
|
|
msgid "12 AM"
|
|
|
msgstr "12 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1887(item) translations/strings.xml:1926(item) translations/strings.xml:1954(item)
|
|
|
msgid "1 AM"
|
|
|
msgstr "1 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1888(item) translations/strings.xml:1927(item) translations/strings.xml:1955(item)
|
|
|
msgid "2 AM"
|
|
|
msgstr "2 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1889(item) translations/strings.xml:1928(item) translations/strings.xml:1956(item)
|
|
|
msgid "3 AM"
|
|
|
msgstr "3 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1890(item) translations/strings.xml:1929(item) translations/strings.xml:1957(item)
|
|
|
msgid "4 AM"
|
|
|
msgstr "4 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1891(item) translations/strings.xml:1930(item) translations/strings.xml:1958(item)
|
|
|
msgid "5 AM"
|
|
|
msgstr "5 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1892(item) translations/strings.xml:1931(item) translations/strings.xml:1959(item)
|
|
|
msgid "6 AM"
|
|
|
msgstr "6 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1893(item) translations/strings.xml:1932(item) translations/strings.xml:1960(item)
|
|
|
msgid "7 AM"
|
|
|
msgstr "7 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1894(item) translations/strings.xml:1933(item) translations/strings.xml:1961(item)
|
|
|
msgid "8 AM"
|
|
|
msgstr "8 AM"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
|
|
|
#: translations/strings.xml:1895(item) translations/strings.xml:1910(item) translations/strings.xml:1938(item)
|
|
|
msgid "9 AM"
|
|
|
msgstr "9 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1896(item) translations/strings.xml:1911(item) translations/strings.xml:1939(item)
|
|
|
msgid "10 AM"
|
|
|
msgstr "10 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1897(item) translations/strings.xml:1912(item) translations/strings.xml:1940(item)
|
|
|
msgid "11 AM"
|
|
|
msgstr "11 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1898(item) translations/strings.xml:1913(item) translations/strings.xml:1941(item)
|
|
|
msgid "12 PM"
|
|
|
msgstr "12 PM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1899(item) translations/strings.xml:1914(item) translations/strings.xml:1942(item)
|
|
|
msgid "1 PM"
|
|
|
msgstr "1 PM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1900(item) translations/strings.xml:1915(item) translations/strings.xml:1943(item)
|
|
|
msgid "2 PM"
|
|
|
msgstr "2 PM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1901(item) translations/strings.xml:1916(item) translations/strings.xml:1944(item)
|
|
|
msgid "3 PM"
|
|
|
msgstr "3 PM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1902(item) translations/strings.xml:1917(item) translations/strings.xml:1945(item)
|
|
|
msgid "4 PM"
|
|
|
msgstr "4 PM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1903(item) translations/strings.xml:1918(item) translations/strings.xml:1946(item)
|
|
|
msgid "5 PM"
|
|
|
msgstr "5 PM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1904(item) translations/strings.xml:1919(item) translations/strings.xml:1947(item)
|
|
|
msgid "6 PM"
|
|
|
msgstr "6 PM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1905(item) translations/strings.xml:1920(item) translations/strings.xml:1948(item)
|
|
|
msgid "7 PM"
|
|
|
msgstr "7 PM"
|
|
|
|
|
|
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
|
|
|
#: translations/strings.xml:1968(item)
|
|
|
msgid "Hi there! Have a sec?"
|
|
|
msgstr "Olá você! Tem um minuto?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1969(item)
|
|
|
msgid "Can I see you for a sec?"
|
|
|
msgstr "Posso falar com você?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1970(item)
|
|
|
msgid "Have a few minutes?"
|
|
|
msgstr "Tem alguns minutos?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1971(item)
|
|
|
msgid "Did you forget?"
|
|
|
msgstr "Você esqueceu?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1972(item)
|
|
|
msgid "Excuse me!"
|
|
|
msgstr "Dá licença!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1973(item)
|
|
|
msgid "When you have a minute:"
|
|
|
msgstr "Quando você tiver um minuto:"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1974(item)
|
|
|
msgid "On your agenda:"
|
|
|
msgstr "Na sua agenda:"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1975(item)
|
|
|
msgid "Free for a moment?"
|
|
|
msgstr "Você tá livre?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1976(item)
|
|
|
msgid "Astrid here!"
|
|
|
msgstr "Astrid aqui!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1977(item)
|
|
|
msgid "Hi! Can I bug you?"
|
|
|
msgstr "Ola! Posso pertubar você?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1978(item)
|
|
|
msgid "A minute of your time?"
|
|
|
msgstr "Um minuto do seu tempo?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1979(item)
|
|
|
msgid "It's a great day to"
|
|
|
msgstr "É um bom dia para"
|
|
|
|
|
|
#. reminders related to task due date
|
|
|
#: translations/strings.xml:1984(item)
|
|
|
msgid "Time to work!"
|
|
|
msgstr "Hora de trabalhar!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1985(item)
|
|
|
msgid "Due date is here!"
|
|
|
msgstr "Prazo final está aqui!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1986(item)
|
|
|
msgid "Ready to start?"
|
|
|
msgstr "Pronto para começar?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1987(item)
|
|
|
msgid "You said you would do:"
|
|
|
msgstr "Você disse que ía fazer:"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1988(item)
|
|
|
msgid "You're supposed to start:"
|
|
|
msgstr "Você devia começar:"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1989(item)
|
|
|
msgid "Time to start:"
|
|
|
msgstr "Hora de começar:"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1990(item)
|
|
|
msgid "It's time!"
|
|
|
msgstr "É a hora!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1991(item)
|
|
|
msgid "Excuse me! Time for"
|
|
|
msgstr "Licença! Hora de"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1992(item)
|
|
|
msgid "You free? Time to"
|
|
|
msgstr "Você está livre? Hora para"
|
|
|
|
|
|
#. reminders related to snooze
|
|
|
#: translations/strings.xml:1997(item)
|
|
|
msgid "Don't be lazy now!"
|
|
|
msgstr "Não seja preguiçoso agora!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1998(item)
|
|
|
msgid "Snooze time is up!"
|
|
|
msgstr "Acabou a pausa!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1999(item)
|
|
|
msgid "No more snoozing!"
|
|
|
msgstr "Não dá pra adiar mais!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2000(item)
|
|
|
msgid "Now are you ready?"
|
|
|
msgstr "Agora você está pronto(a)?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2001(item)
|
|
|
msgid "No more postponing!"
|
|
|
msgstr "Nada de adiar!"
|
|
|
|
|
|
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2006(item)
|
|
|
msgid "I've got something for you!"
|
|
|
msgstr "Tenho uma coisa para você!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2007(item)
|
|
|
msgid "Ready to put this in the past?"
|
|
|
msgstr "Hora de deixar isso no seu passado?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2008(item)
|
|
|
msgid "Why don't you get this done?"
|
|
|
msgstr "Porque você não deixa isso pronto?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2009(item)
|
|
|
msgid "How about it? Ready tiger?"
|
|
|
msgstr "E aí? Pronto tigrão,tigreza?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2010(item)
|
|
|
msgid "Ready to do this?"
|
|
|
msgstr "Pronto para isso?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2011(item)
|
|
|
msgid "Can you handle this?"
|
|
|
msgstr "Você consegue lidar com isso?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2012(item)
|
|
|
msgid "You can be happy! Just finish this!"
|
|
|
msgstr "Você pode ser feliz! É só terminar isso!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2013(item)
|
|
|
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
|
|
|
msgstr "Se terminar isso se sentirá bem melhor!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2014(item)
|
|
|
msgid "Won't you do this today?"
|
|
|
msgstr "Você não fará isso hoje?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2015(item)
|
|
|
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
|
|
|
msgstr "Por favor termine isso, já estou enjoado disso!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2016(item)
|
|
|
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
|
|
|
msgstr "Você pode terminar isso? Sim, você pode!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2017(item)
|
|
|
msgid "Are you ever going to do this?"
|
|
|
msgstr "Algum dia você vai fazer isso?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2018(item)
|
|
|
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
|
|
|
msgstr "Você vai se sentir bem melhor! Vamos lá!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2019(item)
|
|
|
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
|
|
|
msgstr "Estou tão orgulhoso de você! Vamos terminar isso!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2020(item)
|
|
|
msgid "A little snack after you finish this?"
|
|
|
msgstr "Que tal lanchinho depois que você terminar isso?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2021(item)
|
|
|
msgid "Just this one task? Please?"
|
|
|
msgstr "Só mais essa, ok?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2022(item)
|
|
|
msgid "Time to shorten your todo list!"
|
|
|
msgstr "Hora de terminar essa tarefa!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2023(item)
|
|
|
msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
|
|
|
msgstr "Você é da organização ou da bagunça? Organização né? Vamos!!!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2024(item)
|
|
|
msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
|
|
|
msgstr "Já disse que você está muito bem recentemente? Continue assim!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2025(item)
|
|
|
msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
|
|
|
msgstr "Uma tarefa por dia leva a bagunça embora... Tchau bagunça!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2026(item)
|
|
|
msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
|
|
|
msgstr "Como você fez isso? Estou impressionado!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2027(item)
|
|
|
msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
|
|
|
msgstr "Vocẽ não vai conseguir simplesmente pela sua boa aparência. Vamos!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2028(item)
|
|
|
msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
|
|
|
msgstr "Tempo bom para um trabalho como este, você não acha?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2029(item)
|
|
|
msgid "A spot of tea while you work on this?"
|
|
|
msgstr "Vai um cafezinho enquanto você trabalha nisto?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2030(item)
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If only you had already done this, then you could go outside and play."
|
|
|
msgstr "Se você terminar isto, pode ir lá fora brincar :-)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2031(item)
|
|
|
msgid "It's time. You can't put off the inevitable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2032(item)
|
|
|
msgid "I die a little every time you ignore me."
|
|
|
msgstr "Eu morro um pouquinho cada vez que você me ignora."
|
|
|
|
|
|
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
|
|
|
#: translations/strings.xml:2037(item)
|
|
|
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
|
|
|
msgstr "Não me diga que você vive adiando as coisas!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2038(item)
|
|
|
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
|
|
|
msgstr "Ser preguiçoso(a) não fica cansativo de vez em quando?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2039(item)
|
|
|
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
|
|
|
msgstr "Em algum lugar, alguém está dependendo de você para terminar isso!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2040(item)
|
|
|
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando você disse adiar, você realmente quis dizer 'Vou fazer isso agora', "
|
|
|
"certo?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2041(item)
|
|
|
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
|
|
|
msgstr "Essa é a última vez que você adia isso, certo?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2042(item)
|
|
|
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
|
|
|
msgstr "Termina isso hoje, eu não vou contar para ninguém!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2043(item)
|
|
|
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
|
|
|
msgstr "Porque adiar se você pode, hmm... não adiar!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2044(item)
|
|
|
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
|
|
|
msgstr "Suponho que vai terminar isso algum dia, certo?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2045(item)
|
|
|
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
|
|
|
msgstr "Eu acho que você é realmente ótimo! Que tal não deixar isso de lado?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2046(item)
|
|
|
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
|
|
|
msgstr "Você vai alcançar seus objetivos se você fizer isso?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2047(item)
|
|
|
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
|
|
|
msgstr "Adiar, adiar, adiar. Quando você vai mudar!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2048(item)
|
|
|
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
|
|
|
msgstr "Já estou cheio das suas desculpas! Faça isso agora!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2049(item)
|
|
|
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
|
|
|
msgstr "Você não inventou essa desculpa na última vez?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2050(item)
|
|
|
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eu não vou poder ajudar você a organizar a sua vida se você fizer isso..."
|
|
|
|
|
|
#. repeating plugin name
|
|
|
#: translations/strings.xml:2060( name="repeat_plugin")
|
|
|
msgid "Repeating Tasks"
|
|
|
msgstr "Tarefas Repetitivas"
|
|
|
|
|
|
#. repeating plugin description
|
|
|
#: translations/strings.xml:2063( name="repeat_plugin_desc")
|
|
|
msgid "Allows tasks to repeat"
|
|
|
msgstr "Permitir tarefas para repetições"
|
|
|
|
|
|
#. checkbox for turning on/off repeats
|
|
|
#: translations/strings.xml:2066( name="repeat_enabled")
|
|
|
msgid "Repeats"
|
|
|
msgstr "Repetições"
|
|
|
|
|
|
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2069( name="repeat_every")
|
|
|
msgid "Every %d"
|
|
|
msgstr "Toda %d"
|
|
|
|
|
|
#. hint when opening repeat interval
|
|
|
#: translations/strings.xml:2072( name="repeat_interval_prompt")
|
|
|
msgid "Repeat Interval"
|
|
|
msgstr "Intervalo de repetição"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2074( name="repeat_never")
|
|
|
msgid "No Repeat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2076( name="repeat_dont")
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
|
msgstr "Não repetir"
|
|
|
|
|
|
#. repeat interval (days,weeks,months,hours,minutes,years)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2080(item)
|
|
|
msgid "d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2081(item)
|
|
|
msgid "wk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2082(item)
|
|
|
msgid "mo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2083(item)
|
|
|
msgid "hr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2084(item)
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2085(item)
|
|
|
msgid "yr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. repeat interval (days,weeks,months,hours,minutes,years)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2091(item)
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Dia(s)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2092(item)
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Semana(s)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2093(item)
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Mês(es)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2094(item)
|
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
|
msgstr "Hora(s)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2095(item)
|
|
|
msgid "Minute(s)"
|
|
|
msgstr "Minuto(s)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2096(item)
|
|
|
msgid "Year(s)"
|
|
|
msgstr "Ano(s)"
|
|
|
|
|
|
#. repeat type (date to repeat from)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2101(item)
|
|
|
msgid "from due date"
|
|
|
msgstr "à partir do dia do prazo final"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2102(item)
|
|
|
msgid "from completion date"
|
|
|
msgstr "à partir do dia de realização"
|
|
|
|
|
|
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2106( name="repeat_detail_byday")
|
|
|
msgid "$I on $D"
|
|
|
msgstr "$I na $D"
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2109( name="repeat_detail_duedate")
|
|
|
msgid "Every %s"
|
|
|
msgstr "a cada %s"
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2112( name="repeat_detail_completion")
|
|
|
msgid "%s after completion"
|
|
|
msgstr "%s após a conclusão"
|
|
|
|
|
|
#. text for confirmation dialog after repeating a task
|
|
|
#: translations/strings.xml:2115( name="repeat_rescheduling_dialog_title")
|
|
|
msgid "Rescheduling task \"%s\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2117( name="repeat_rescheduling_dialog_bubble")
|
|
|
msgid "I've rescheduled this repeating task from %1$s to %2$s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
|
|
|
#: translations/strings.xml:2127( name="rmilk_EOE_button")
|
|
|
msgid "Remember the Milk Settings"
|
|
|
msgstr "Configurações do Remember the Milk"
|
|
|
|
|
|
#. task detail showing RTM repeat information
|
|
|
#: translations/strings.xml:2130( name="rmilk_TLA_repeat")
|
|
|
msgid "RTM Repeating Task"
|
|
|
msgstr "Tarefa repetitiva do RTM"
|
|
|
|
|
|
#. task detail showing item needs to be synchronized
|
|
|
#: translations/strings.xml:2133( name="rmilk_TLA_sync")
|
|
|
msgid "Needs synchronization with RTM"
|
|
|
msgstr "Precisa ser sincronizado com RTM"
|
|
|
|
|
|
#. filters header: RTM
|
|
|
#: translations/strings.xml:2136( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:2147( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:2161( name="rmilk_MPr_header")
|
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
|
msgstr "Remember the Milk"
|
|
|
|
|
|
#. RTM list filter title (%s => list)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2142( name="rmilk_FEx_list_title")
|
|
|
msgid "RTM List '%s'"
|
|
|
msgstr "Lista RTM '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit List Edit Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:2150( name="rmilk_MEA_list_label")
|
|
|
msgid "RTM List:"
|
|
|
msgstr "Lista RTM:"
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:2153( name="rmilk_MEA_repeat_label")
|
|
|
msgid "RTM Repeat Status:"
|
|
|
msgstr "Status de Repetição do RTM:"
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:2156( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
|
|
|
msgid "i.e. every week, after 14 days"
|
|
|
msgstr "ex. semanalmente, depois de 14 dias"
|
|
|
|
|
|
#. RTM Login Instructions
|
|
|
#: translations/strings.xml:2166( name="rmilk_MLA_label")
|
|
|
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
|
|
|
msgstr "Por favor, conecte-se e autorize o Astrid:"
|
|
|
|
|
|
#. Login Error Dialog (%s => message)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2169( name="rmilk_MLA_error")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
|
|
|
"Error Message: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desculpe, houve um erro identificando seu login. Por favor tente novamente. "
|
|
|
"\\n\\n Mensagem de Erro: %s"
|
|
|
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
|
#: translations/strings.xml:2178( name="rmilk_notification_title")
|
|
|
msgid "Astrid: Remember the Milk"
|
|
|
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception with rmilk
|
|
|
#: translations/strings.xml:2181( name="rmilk_ioerror")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
|
|
|
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erro de conexão! Verifique sua conexão com a Internet, ou talvez os "
|
|
|
"servidores do RTM (status.rememberthemilk.com), para possíveis soluções."
|
|
|
|
|
|
#. Tags hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:2201( name="TEA_tag_hint")
|
|
|
msgid "New list"
|
|
|
msgstr "Nova lista"
|
|
|
|
|
|
#. Tags dropdown
|
|
|
#: translations/strings.xml:2204( name="TEA_tag_dropdown")
|
|
|
msgid "Select a list"
|
|
|
msgstr "Selecionar uma lista"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: show tag
|
|
|
#: translations/strings.xml:2214( name="TAd_contextFilterByTag")
|
|
|
msgid "Show List"
|
|
|
msgstr "Mostrar Lista"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog: list saved
|
|
|
#: translations/strings.xml:2220( name="tag_list_saved")
|
|
|
msgid "List Saved"
|
|
|
msgstr "Lista salva"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog: task created without title
|
|
|
#: translations/strings.xml:2223( name="tag_no_title_error")
|
|
|
msgid "Please enter a name for this list first!"
|
|
|
msgstr "Entre com o nome da lista primeiro!"
|
|
|
|
|
|
#. filter button to add tag
|
|
|
#: translations/strings.xml:2228( name="tag_FEx_add_new")
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags user created
|
|
|
#: translations/strings.xml:2234( name="tag_FEx_category_mine")
|
|
|
msgid "My Lists"
|
|
|
msgstr "Minhas listas"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags, shared with user
|
|
|
#: translations/strings.xml:2237( name="tag_FEx_category_shared")
|
|
|
msgid "Shared With Me"
|
|
|
msgstr "Compartilhadas comigo"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags which have no active tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:2240( name="tag_FEx_category_inactive")
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Inativa"
|
|
|
|
|
|
#. filter for untagged tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:2243( name="tag_FEx_untagged")
|
|
|
msgid "Not in any List"
|
|
|
msgstr "Em nenhuma lista"
|
|
|
|
|
|
#. clarifying title for people who have Google and Astrid lists
|
|
|
#: translations/strings.xml:2246( name="tag_FEx_untagged_w_astrid")
|
|
|
msgid "Not in an Astrid List"
|
|
|
msgstr "Fora das listas Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to rename a tag
|
|
|
#: translations/strings.xml:2252( name="tag_cm_rename")
|
|
|
msgid "Rename List"
|
|
|
msgstr "Renomear Lista"
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to delete a tag
|
|
|
#: translations/strings.xml:2255( name="tag_cm_delete")
|
|
|
msgid "Delete List"
|
|
|
msgstr "Excluir lista"
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to leave a shared list
|
|
|
#: translations/strings.xml:2258( name="tag_cm_leave")
|
|
|
msgid "Leave List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be deleted)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2261( name="DLG_delete_this_tag_question")
|
|
|
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
|
msgstr "Excluir lista: %s? (nenhuma tarefa será excluída)"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list to leave)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2264( name="DLG_leave_this_shared_tag_question")
|
|
|
msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to rename tag
|
|
|
#: translations/strings.xml:2267( name="DLG_rename_this_tag_header")
|
|
|
msgid "Rename the list %s to:"
|
|
|
msgstr "Renomear a lista %s para:"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that no changes have been made
|
|
|
#: translations/strings.xml:2270( name="TEA_no_tags_modified")
|
|
|
msgid "No changes made"
|
|
|
msgstr "Nenhuma mudança efetuada"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been deleted
|
|
|
#: translations/strings.xml:2273( name="TEA_tags_deleted")
|
|
|
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
|
|
|
msgstr "A Lista %s foi excluída, afetou %2$d tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a shared tag has been left
|
|
|
#: translations/strings.xml:2276( name="TEA_tags_left")
|
|
|
msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been renamed
|
|
|
#: translations/strings.xml:2279( name="TEA_tags_renamed")
|
|
|
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
|
|
|
msgstr "A lista %1$s foi renomeada para %2$s com %3$d tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Tag case migration
|
|
|
#: translations/strings.xml:2282( name="tag_case_migration_notice")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
|
|
|
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
|
|
|
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
|
|
|
"original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, "
|
|
|
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined "
|
|
|
"list!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verificamos que você tem listas com nomes similares. Pensamos que são a "
|
|
|
"mesma lista, então nós juntamos as duplicadas. Não se preocupe, as listas "
|
|
|
"originais foram renomeadas com uma numeração (ex. Compras_1, Compras_2). Se "
|
|
|
"você não quiser isto, simplesmente apague a lista unificada!"
|
|
|
|
|
|
#. Header for tag settings
|
|
|
#: translations/strings.xml:2287( name="tag_settings_title")
|
|
|
msgid "Settings: %s"
|
|
|
msgstr "Configurações: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Header for tag activity
|
|
|
#: translations/strings.xml:2290( name="tag_updates_title")
|
|
|
msgid "Activity: %s"
|
|
|
msgstr "Atividade: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Task List: Start Timer button
|
|
|
#: translations/strings.xml:2300( name="TAE_startTimer")
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
|
|
#. Task List: Stop Timer button
|
|
|
#: translations/strings.xml:2303( name="TAE_stopTimer")
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
|
|
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2306( name="TPl_notification")
|
|
|
msgid "Timers Active for %s!"
|
|
|
msgstr "Temporizador ativado para %s!"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Header for Timer plugin
|
|
|
#: translations/strings.xml:2309( name="TFE_category")
|
|
|
msgid "Timer Filters"
|
|
|
msgstr "Filtros de duração"
|
|
|
|
|
|
#. Filter for Timed Tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:2312( name="TFE_workingOn")
|
|
|
msgid "Tasks Being Timed"
|
|
|
msgstr "Tarefas com contagem de tempo"
|
|
|
|
|
|
#. Edit Notes: create comment for when timer is started
|
|
|
#: translations/strings.xml:2319( name="TEA_timer_comment_started")
|
|
|
msgid "started this task:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Edit Notes: create comment for when timer is stopped
|
|
|
#: translations/strings.xml:2322( name="TEA_timer_comment_stopped")
|
|
|
msgid "stopped doing this task:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task
|
|
|
#: translations/strings.xml:2325( name="TEA_timer_comment_spent")
|
|
|
msgid "Time spent:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Voice Add Prompt Text
|
|
|
#: translations/strings.xml:2333( name="voice_create_prompt")
|
|
|
msgid "Speak to create a task"
|
|
|
msgstr "Fale para criar uma tarefa"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2334( name="voice_edit_title_prompt")
|
|
|
msgid "Speak to set task title"
|
|
|
msgstr "Fale para completar o título"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2335( name="voice_edit_note_prompt")
|
|
|
msgid "Speak to set task notes"
|
|
|
msgstr "Fale para completar as notas da tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
|
|
|
#: translations/strings.xml:2338( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
|
|
|
"it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entrada por voz não está instalado.\\n Você quer ir ao Market instalar?"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
|
|
|
#: translations/strings.xml:2340( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
|
|
|
"please update Android to 2.1 or later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Infelizmente a entrada por voz não está disponível no seu sistema.\\nSe "
|
|
|
"possível, atualize o Android para 2.1 ou superior"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Market is not available for this system
|
|
|
#: translations/strings.xml:2342( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
|
|
|
"try downloading voice search from another source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Infelizmente o Market não está disponível no seu sistema.\\nSe possível, "
|
|
|
"tente baixar o Voice Search de outro lugar"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
|
|
|
#: translations/strings.xml:2344( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
|
|
|
msgid "Voice Input"
|
|
|
msgstr "Entrada de voz"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2346( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O botão de entrada por voz será mostrado na tela de listagem de tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2348( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled")
|
|
|
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O botão de entrada por voz não será exibido na tela de listagem de tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:2350( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
|
|
|
msgid "Directly Create Tasks"
|
|
|
msgstr "Criar tarefas diretamente"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2352( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
|
|
|
msgstr "Tarefas serão criadas automaticamente pela entrada de voz"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2354( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
|
|
|
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
|
|
|
msgstr "Você pode editar o título da tarefa após a entrada por voz terminar."
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
|
|
|
#: translations/strings.xml:2356( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
|
|
|
msgid "Voice Reminders"
|
|
|
msgstr "Lembretes Falados"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2358( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid irá falar o nome das tarefas durante os lembretes"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2360( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
|
|
|
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid irá tocar um som durante o lembrete"
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Voice Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:2363( name="EPr_voice_header")
|
|
|
msgid "Voice Input Settings"
|
|
|
msgstr "Configurações de entrada de voz"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2369( name="welcome_show_eula")
|
|
|
msgid "Accept EULA to get started!"
|
|
|
msgstr "Aceitar EULA para iniciar!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2371( name="welcome_setting")
|
|
|
msgid "Show Tutorial"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2374( name="welcome_title_2")
|
|
|
msgid "Make lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2375( name="welcome_title_3")
|
|
|
msgid "Share lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2376( name="welcome_title_4")
|
|
|
msgid "Divvy up tasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2377( name="welcome_title_5")
|
|
|
msgid "Provide details"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2378( name="welcome_title_6")
|
|
|
msgid "Discover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2379( name="welcome_title_7")
|
|
|
msgid "Connect now\\nto get started!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2381( name="welcome_title_7_return")
|
|
|
msgid "That's it!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2383( name="welcome_body_1")
|
|
|
msgid "The perfect to-do list that \\nworks great with friends"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2384( name="welcome_body_2")
|
|
|
msgid "Perfect for any list:\\nread, watch, buy, visit!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2385( name="welcome_body_3")
|
|
|
msgid "Share lists with \\nfriends, housemates,\\nor your sweetheart!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2386( name="welcome_body_4")
|
|
|
msgid "Never wonder who's\\nbringing dessert!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2387( name="welcome_body_5")
|
|
|
msgid "Tap to add notes,\\nset reminders,\\nand much more!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2388( name="welcome_body_6")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Additional features,\\nproductivity tips, and\\nsuggestions from friends"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2391( name="welcome_body_7_return")
|
|
|
msgid "Tap Astrid to return."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. plurals: years
|
|
|
#: translations/strings.xml:2401( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Year"
|
|
|
msgstr "1 ano"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: years
|
|
|
#: translations/strings.xml:2403( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Years"
|
|
|
msgstr "%d anos"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: months
|
|
|
#: translations/strings.xml:2407( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Month"
|
|
|
msgstr "1 Mês"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: months
|
|
|
#: translations/strings.xml:2409( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Months"
|
|
|
msgstr "%d meses"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
#: translations/strings.xml:2413( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Week"
|
|
|
msgstr "1 Semana"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
#: translations/strings.xml:2415( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Weeks"
|
|
|
msgstr "%d Semanas"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
#: translations/strings.xml:2419( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Day"
|
|
|
msgstr "1 Dia"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
#: translations/strings.xml:2421( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Days"
|
|
|
msgstr "%d Dias"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
#: translations/strings.xml:2425( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Weekday"
|
|
|
msgstr "1 dia útil"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
#: translations/strings.xml:2427( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Weekdays"
|
|
|
msgstr "%d dias úteis"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: hours
|
|
|
#: translations/strings.xml:2431( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
|
msgstr "1 Hora"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: hours
|
|
|
#: translations/strings.xml:2433( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Hours"
|
|
|
msgstr "%d Horas"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: minutes
|
|
|
#: translations/strings.xml:2437( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
|
msgstr "1 Minuto"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: minutes
|
|
|
#: translations/strings.xml:2439( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Minutes"
|
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: seconds
|
|
|
#: translations/strings.xml:2443( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Second"
|
|
|
msgstr "1 Segundo"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: seconds
|
|
|
#: translations/strings.xml:2445( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
|
msgstr "%d Segundos"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: hours (abbreviated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2449( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Hr"
|
|
|
msgstr "1 h."
|
|
|
|
|
|
#. plurals: hours (abbreviated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2451( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Hrs"
|
|
|
msgstr "%d hs."
|
|
|
|
|
|
#. plurals: minutes (abbreviated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2455( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Min"
|
|
|
msgstr "1 min."
|
|
|
|
|
|
#. plurals: minutes (abbreviated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2457( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Min"
|
|
|
msgstr "%d mins."
|
|
|
|
|
|
#. plurals: seconds (abbreviated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2461( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Sec"
|
|
|
msgstr "1 seg."
|
|
|
|
|
|
#. plurals: seconds (abbreviated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2463( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Sec"
|
|
|
msgstr "%d seg."
|
|
|
|
|
|
#. plurals: tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:2467( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 task"
|
|
|
msgstr "1 tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:2469( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d tasks"
|
|
|
msgstr "%d tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: people
|
|
|
#: translations/strings.xml:2473( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 person"
|
|
|
msgstr "1 pessoa"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: people
|
|
|
#: translations/strings.xml:2475( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d people"
|
|
|
msgstr "%d pessoas"
|
|
|
|
|
|
#. tomorrow abbreviated
|
|
|
#: translations/strings.xml:2488( name="tmrw")
|
|
|
msgid "Tmrw"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. today abbreviated
|
|
|
#: translations/strings.xml:2491( name="yest")
|
|
|
msgid "Yest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. confirmation dialog title
|
|
|
#: translations/strings.xml:2496( name="DLG_confirm_title")
|
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
|
msgstr "Confirmado?"
|
|
|
|
|
|
#. question dialog title
|
|
|
#: translations/strings.xml:2499( name="DLG_question_title")
|
|
|
msgid "Question:"
|
|
|
msgstr "Pergunta:"
|
|
|
|
|
|
#. information dialog title
|
|
|
#: translations/strings.xml:2502( name="DLG_information_title")
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
|
|
#. error dialog title
|
|
|
#: translations/strings.xml:2505( name="DLG_error_title")
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog save
|
|
|
#: translations/strings.xml:2508( name="DLG_save")
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog yes
|
|
|
#: translations/strings.xml:2511( name="DLG_yes")
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog no
|
|
|
#: translations/strings.xml:2514( name="DLG_no")
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog close
|
|
|
#: translations/strings.xml:2517( name="DLG_close")
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
|
|
#. error dialog (%s => error message)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2523( name="DLG_error")
|
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
|
|
|
msgstr "Opa, parece que ocorreu um erro! Aqui está o que aconteceu:\\n\\n%s"
|
|
|
|
|
|
#. error dialog (no message indicated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2526( name="DLG_error_generic")
|
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
|
|
|
msgstr "Opa, parece que ocorreu um erro!"
|
|
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when doing something slow
|
|
|
#: translations/strings.xml:2529( name="DLG_wait")
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "Por favor, aguarde..."
|
|
|
|
|
|
#. Sync Notification: message when sync service active
|
|
|
#: translations/strings.xml:2534( name="SyP_progress")
|
|
|
msgid "Synchronizing your tasks..."
|
|
|
msgstr "Sincronizando suas tarefas..."
|
|
|
|
|
|
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
|
|
|
#: translations/strings.xml:2537( name="SyP_progress_toast")
|
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
|
msgstr "Sincronizando..."
|
|
|
|
|
|
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
|
|
|
#: translations/strings.xml:2540( name="SyP_label")
|
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
|
msgstr "Sincronização"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: log in
|
|
|
#: translations/strings.xml:2551( name="sync_status_loggedout")
|
|
|
msgid "Not Logged In!"
|
|
|
msgstr "Não está conectado!"
|
|
|
|
|
|
#. Status: ongoing
|
|
|
#: translations/strings.xml:2553( name="sync_status_ongoing")
|
|
|
msgid "Sync Ongoing..."
|
|
|
msgstr "Sincronizando..."
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
|
|
|
#: translations/strings.xml:2555( name="sync_status_success")
|
|
|
msgid "Last Sync:\\n%s"
|
|
|
msgstr "Sincronizado em:\\n%s"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2557( name="sync_status_failed")
|
|
|
msgid "Failed On: %s"
|
|
|
msgstr "Falhou Em: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2559( name="sync_status_errors")
|
|
|
msgid "Sync w/ Errors: %s"
|
|
|
msgstr "Sincronização falhou: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2561( name="sync_status_failed_subtitle")
|
|
|
msgid "Last Successful Sync: %s"
|
|
|
msgstr "Última Sincronização com Sucesso: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: never sync'd
|
|
|
#: translations/strings.xml:2563( name="sync_status_never")
|
|
|
msgid "Never Synchronized!"
|
|
|
msgstr "Nunca Sincronizado!"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:2569( name="sync_SPr_interval_title")
|
|
|
msgid "Background Sync"
|
|
|
msgstr "Serviço de sincronização"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2571( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
|
|
|
msgid "Background synchronization is disabled"
|
|
|
msgstr "O serviço de sincronização em segundo plano está desativado"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2573( name="sync_SPr_interval_desc")
|
|
|
msgid "Currently set to: %s"
|
|
|
msgstr "Atualmente definido para: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:2576( name="sync_SPr_bgwifi_title")
|
|
|
msgid "Wifi Only Setting"
|
|
|
msgstr "Configuração Somente Wifi"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2578( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
|
|
|
msgstr "A sincronização ocorrerá somente se conectado ao Wifi"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2580( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
|
|
|
msgid "Background synchronization will always occur"
|
|
|
msgstr "O serviço de sincronização fica ativo o tempo todo"
|
|
|
|
|
|
#. Actions Group Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:2583( name="sync_SPr_group_actions")
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button
|
|
|
#: translations/strings.xml:2586( name="sync_SPr_sync")
|
|
|
msgid "Synchronize Now!"
|
|
|
msgstr "Sincronizar Agora!"
|
|
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button if not logged in
|
|
|
#: translations/strings.xml:2588( name="sync_SPr_sync_log_in")
|
|
|
msgid "Log In & Synchronize!"
|
|
|
msgstr "Log In e Sincronizar!"
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
|
|
|
#: translations/strings.xml:2591( name="sync_SPr_logged_in_prefix")
|
|
|
msgid "Logged in as:"
|
|
|
msgstr "Conectado como:"
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:2594( name="sync_SPr_forget")
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Description
|
|
|
#: translations/strings.xml:2596( name="sync_SPr_forget_description")
|
|
|
msgid "Clears all synchronization data"
|
|
|
msgstr "Limpar dados de sincronização"
|
|
|
|
|
|
#. confirmation dialog for sync log out
|
|
|
#: translations/strings.xml:2599( name="sync_forget_confirm")
|
|
|
msgid "Log out / clear synchronization data?"
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão / apagar dados de sincronização?"
|
|
|
|
|
|
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
|
|
|
#: translations/strings.xml:2603(item)
|
|
|
msgid "disable"
|
|
|
msgstr "desativar"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2604(item)
|
|
|
msgid "every fifteen minutes"
|
|
|
msgstr "a cada quinze minutos"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2605(item)
|
|
|
msgid "every thirty minutes"
|
|
|
msgstr "a cada trinta minutos"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2606(item)
|
|
|
msgid "every hour"
|
|
|
msgstr "a cada hora"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2607(item)
|
|
|
msgid "every three hours"
|
|
|
msgstr "a cada três horas"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2608(item)
|
|
|
msgid "every six hours"
|
|
|
msgstr "a cada seis horas"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2609(item)
|
|
|
msgid "every twelve hours"
|
|
|
msgstr "a cada doze horas"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2610(item)
|
|
|
msgid "every day"
|
|
|
msgstr "diariamente"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2611(item)
|
|
|
msgid "every three days"
|
|
|
msgstr "a cada três dias"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2612(item)
|
|
|
msgid "every week"
|
|
|
msgstr "semanalmente"
|
|
|
|
|
|
#. Resources for power pack widget
|
|
|
#: translations/strings.xml:2622( name="PPW_widget_42_label")
|
|
|
msgid "Astrid 4x2"
|
|
|
msgstr "Astrid 4x2"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2623( name="PPW_widget_43_label")
|
|
|
msgid "Astrid 4x3"
|
|
|
msgstr "Astrid 4x3"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2624( name="PPW_widget_44_label")
|
|
|
msgid "Astrid 4x4"
|
|
|
msgstr "Astrid 4x4"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2626( name="PPW_configure_title")
|
|
|
msgid "Configure Widget"
|
|
|
msgstr "Configurar widget"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2628( name="PPW_color")
|
|
|
msgid "Widget color"
|
|
|
msgstr "Cor do widget"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2629( name="PPW_enable_calendar")
|
|
|
msgid "Show calendar events"
|
|
|
msgstr "Mostrar eventos do calendário"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2630( name="PPW_disable_encouragements")
|
|
|
msgid "Hide encouragements"
|
|
|
msgstr "Esconder encorajamentos"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2631( name="PPW_filter")
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "Selecionar filtro"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2633( name="PPW_due")
|
|
|
msgid "Due:"
|
|
|
msgstr "Prazo:"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2634( name="PPW_past_due")
|
|
|
msgid "Past Due:"
|
|
|
msgstr "Vencimento:"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2636( name="PPW_old_astrid_notice")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você precisa pelo menos da versão 3.6 do Astrid para usar este widget. "
|
|
|
"Desculpe!"
|
|
|
|
|
|
#. general encouragements
|
|
|
#: translations/strings.xml:2641(item)
|
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
|
msgstr "Opa!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2642(item)
|
|
|
msgid "Have time to finish something?"
|
|
|
msgstr "Tem um tempinho?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2643(item)
|
|
|
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
|
|
|
msgstr "Caramba, você parece confiante hoje!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2644(item)
|
|
|
msgid "Do something great today!"
|
|
|
msgstr "Faça algo ótimo hoje"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2645(item)
|
|
|
msgid "Make me proud today!"
|
|
|
msgstr "Me faça orgulhoso!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2646(item)
|
|
|
msgid "How are you doing today?"
|
|
|
msgstr "E aí, está tudo bem com você?"
|
|
|
|
|
|
#. encouragements based on time of day
|
|
|
#: translations/strings.xml:2651(item)
|
|
|
msgid "Good morning!"
|
|
|
msgstr "Bom dia!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2652(item)
|
|
|
msgid "Good afternoon!"
|
|
|
msgstr "Boa tarde!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2653(item)
|
|
|
msgid "Good evening!"
|
|
|
msgstr "Boa noite!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2654(item)
|
|
|
msgid "Late night?"
|
|
|
msgstr "Fazendo cerão?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2655(item)
|
|
|
msgid "It's early, get something done!"
|
|
|
msgstr "Aproveite que é de manhã e faça algo!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2656(item)
|
|
|
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
|
|
|
msgstr "Que tal um lanche da tarde?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2657(item)
|
|
|
msgid "Enjoy the evening!"
|
|
|
msgstr "Aproveite a noite"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2658(item)
|
|
|
msgid "Sleep is good for you, you know!"
|
|
|
msgstr "Dormir faz bem, sabia?"
|
|
|
|
|
|
#. encouragements based on tasks completed (%d => completed)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2663(item)
|
|
|
msgid "You've already completed %d tasks!"
|
|
|
msgstr "Você já terminou %d tarefas!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2664(item)
|
|
|
msgid "Score in life: %d tasks completed"
|
|
|
msgstr "Competência: %d tarefas terminadas"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2665(item)
|
|
|
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
|
|
|
msgstr "Que ótimo! Você terminou %d tarefas!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2667( name="PPW_encouragements_none_completed")
|
|
|
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
|
|
|
msgstr "Tá livre? Que tal terminar alguns compromissos?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2672(item)
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2673(item)
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2674(item)
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2675(item)
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
msgstr "Translúcido"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
|
#~ msgstr "Básico"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Already Done!"
|
|
|
#~ msgstr "Já terminada!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Tasks!"
|
|
|
#~ msgstr "Nenhuma tarefa!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished %s"
|
|
|
#~ msgstr "Terminada: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Deleted!"
|
|
|
#~ msgstr "Tarefa excluída!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snooze..."
|
|
|
#~ msgstr "Adiar..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go Away!"
|
|
|
#~ msgstr "Ignorar!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync on Save"
|
|
|
#~ msgstr "Sincroniza ao salvar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync individual tasks as they are saved"
|
|
|
#~ msgstr "As tarefas serão sincronizadas quando forem salvas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid won't send messages e-mails without permission."
|
|
|
#~ msgstr "Astris não enviará emails sem permissão."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login with Google"
|
|
|
#~ msgstr "Autenticar no Google"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login with Facebook"
|
|
|
#~ msgstr "Autenticar no Facebook"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oops! Tasks require titles to be saved"
|
|
|
#~ msgstr "Oops! Precisamos de um título para salvar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login Later"
|
|
|
#~ msgstr "Conecte-se depois"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It\\’s time. You can\\’t put off the inevitable."
|
|
|
#~ msgstr "Está na hora. Você não pode fugir mais"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
|
#~ msgstr "Nunca"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a task here"
|
|
|
#~ msgstr "Adição rápida de tarefas aqui"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tap to edit or share lists"
|
|
|
#~ msgstr "Toque para editar ou compartilhar listas"
|