You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/translations/strings-pl.po

4277 lines
138 KiB
Plaintext

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 17:51-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 23:31+0000\n"
"Last-Translator: Jacek Sowiński <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-07 07:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
#. People Editing Activity
#: translations/strings.xml:8( name="EPE_action")
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#. task sharing dialog: assigned hint
#: translations/strings.xml:11( name="actfm_person_hint")
msgid "Contact or Email"
msgstr "Kontakt lub email"
#. task sharing dialog: shared with hint
#: translations/strings.xml:14( name="actfm_person_or_tag_hint")
msgid "Contact or Shared List"
msgstr "Kontakt lub lista udostępionych"
#. toast on transmit success
#: translations/strings.xml:17( name="actfm_toast_success")
msgid "Saved on Server"
msgstr "Zapisano na serwerze"
#. toast on transmit error (%s => error)
#: translations/strings.xml:20( name="actfm_toast_error")
msgid "Save Failed: %s"
msgstr "Zapisywanie nie powiodło się: %s"
#. can't rename or delete shared tag message
#: translations/strings.xml:23( name="actfm_tag_operation_disabled")
msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags."
msgstr ""
"Niestety, ale ta operacja nie jest jeszcze obsługiwana dla udostępnionych "
"tagów."
#. warning before deleting a list you're the owner of
#: translations/strings.xml:26( name="actfm_tag_operation_owner_delete")
msgid ""
"You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted "
"for all list members. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#. menu item to take a picture
#: translations/strings.xml:29( name="actfm_picture_camera")
msgid "Take a Picture"
msgstr "Zrób zdjęcie"
#. menu item to select from gallery
#: translations/strings.xml:32( name="actfm_picture_gallery")
msgid "Pick from Gallery"
msgstr "Wybierz z galerii"
#. menu item to clear picture selection
#: translations/strings.xml:35( name="actfm_picture_clear")
msgid "Clear Picture"
msgstr "Usuń obrazek"
#. filter list activity: refresh tags
#: translations/strings.xml:38( name="actfm_FLA_menu_refresh")
msgid "Refresh Lists"
msgstr "Odśwież listy"
#. Title for prompt after sharing a task
#: translations/strings.xml:41( name="actfm_view_task_title")
msgid "View Task?"
msgstr ""
#. Text for prompt after sharing a task
#: translations/strings.xml:44( name="actfm_view_task_text")
msgid ""
"Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to "
"view this and other tasks you've assigned?"
msgstr ""
#. Ok button for task view prompt
#: translations/strings.xml:47( name="actfm_view_task_ok")
msgid "View Assigned"
msgstr ""
#. Cancel button for task view prompt
#: translations/strings.xml:50( name="actfm_view_task_cancel")
msgid "Stay Here"
msgstr ""
#. Tag View Activity: Add Comment hint
#: translations/strings.xml:55( name="TVA_add_comment")
msgid "Add a comment..."
msgstr "Dodaj komentarz..."
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#: translations/strings.xml:58( name="UAd_title_comment")
msgid "%1$s re: %2$s"
msgstr "%1$s dotyczy: %2$s"
#. Tab for showing tasks
#: translations/strings.xml:63(item) translations/strings.xml:472( name="TLA_menu_tasks")
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#. Tab for showing comments & updates
#: translations/strings.xml:65(item) translations/strings.xml:722( name="TEA_tab_activity")
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#. Tab for showing setting
#: translations/strings.xml:67(item)
msgid "List Settings"
msgstr "Ustawienia listy"
#. Tag View: filtered by assigned to user
#: translations/strings.xml:71( name="actfm_TVA_filtered_by_assign")
msgid "%s's tasks. Tap for all."
msgstr "%s zadań. Dotknij dla wszystkich."
#. Tag View: list is private, no members
#: translations/strings.xml:74( name="actfm_TVA_no_members_alert")
msgid "Private: tap to share or edit"
msgstr "Prywatna: puknij by udostępnić/edytować"
#. Tag View Menu: refresh
#: translations/strings.xml:77( name="actfm_TVA_menu_refresh")
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#. Tag Settings: tag name label
#: translations/strings.xml:80( name="actfm_TVA_tag_label")
msgid "List Name:"
msgstr "Nazwa listy:"
#. Tag Settings: tag owner label
#: translations/strings.xml:83( name="actfm_TVA_tag_owner_label")
msgid "List Creator:"
msgstr "Twórca listy"
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
#: translations/strings.xml:86( name="actfm_TVA_tag_owner_none")
msgid "none"
msgstr "brak"
#. Tag Settings: list collaborators label
#: translations/strings.xml:89( name="actfm_TVA_members_label")
msgid "Shared With:"
msgstr "Współpracownicy:"
#. Tag Settings: tag picture
#: translations/strings.xml:92( name="actfm_TVA_tag_picture")
msgid "List Picture"
msgstr "Obrazek listy"
#. Tag Settings: silence notifications label
#: translations/strings.xml:95( name="actfm_TVA_silence_label")
msgid "Silence Notifications"
msgstr "Ciche powiadomienia"
#. Tag Settings: list icon label
#: translations/strings.xml:98( name="actfm_TVA_list_icon_label")
msgid "List Icon:"
msgstr ""
#. Tag Settings: list description label
#: translations/strings.xml:101( name="actfm_TVA_tag_description_label")
msgid "Description:"
msgstr ""
#. Tag Settings: list description hint
#: translations/strings.xml:104( name="actfm_TVA_tag_description_hint")
msgid "List description"
msgstr ""
#. Tag settings: login prompt from share
#: translations/strings.xml:107( name="actfm_TVA_login_to_share")
msgid ""
"You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make "
"this a private list."
msgstr ""
#. task sharing dialog: intro
#: translations/strings.xml:113( name="actfm_EPA_intro")
msgid ""
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
"instantly see when people get stuff done!"
msgstr ""
"Użyj Astrid by udostępnić listy zakupów, plany imprez, lub projektów i od "
"razu zobaczyć, kiedy inni skończą robotę!"
#. task sharing dialog: window title
#: translations/strings.xml:116( name="actfm_EPA_title")
msgid "Share / Assign"
msgstr "Udostępnij / Przypisz"
#. task sharing dialog: save button
#: translations/strings.xml:119( name="actfm_EPA_save")
msgid "Save &amp; Share"
msgstr "Zapisz i udostępnij"
#. task sharing dialog: assigned label
#: translations/strings.xml:122( name="actfm_EPA_assign_label") translations/strings.xml:752( name="TEA_control_who")
msgid "Who"
msgstr "Kto"
#. task sharing dialog: assigned to me
#: translations/strings.xml:125( name="actfm_EPA_assign_me")
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#. task sharing dialog: anyone
#: translations/strings.xml:128( name="actfm_EPA_unassigned")
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"
#. task sharing dialog: custom email assignment
#: translations/strings.xml:131( name="actfm_EPA_assign_custom")
msgid "Custom..."
msgstr "Inny..."
#. task sharing dialog: shared with label
#: translations/strings.xml:134( name="actfm_EPA_share_with")
msgid "Share with:"
msgstr "Dodaj współpracowników:"
#. Toast when assigning a task
#: translations/strings.xml:137( name="actfm_EPA_assigned_toast")
msgid "Sent to %1$s (you can see it in the list between you and %2$s)."
msgstr "Wyślij do %1$s (możesz to zobaczyć w liście między Tobą i %2$s)."
#. task sharing dialog: shared with label
#: translations/strings.xml:140( name="actfm_EPA_collaborators_header")
msgid "Share with Friends"
msgstr "Podziel się z przyjaciółmi"
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
#: translations/strings.xml:143( name="actfm_EPA_list") translations/strings.xml:2249( name="tag_FEx_name")
msgid "List: %s"
msgstr "Lista: %s"
#. task sharing dialog: assigned hint
#: translations/strings.xml:146( name="actfm_EPA_assigned_hint")
msgid "Contact Name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#. task sharing dialog: message label text
#: translations/strings.xml:149( name="actfm_EPA_message_text")
msgid "Invitation Message:"
msgstr "Wiadomość zaproszenia"
#. task sharing dialog: message body
#: translations/strings.xml:152( name="actfm_EPA_message_body")
msgid "Help me get this done!"
msgstr "Pomóż mi to zrobić!"
#. task sharing dialog: message hint
#: translations/strings.xml:155( name="actfm_EPA_tag_label")
msgid "Create a shared tag?"
msgstr "Utworzyć współdzielony tag?"
#. task sharing dialog: message hint
#: translations/strings.xml:158( name="actfm_EPA_tag_hint")
msgid "(i.e. Silly Hats Club)"
msgstr "(np. klub głupich czapek)"
#. task sharing dialog: share with Facebook
#: translations/strings.xml:161( name="actfm_EPA_facebook")
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. task sharing dialog: share with Twitter
#: translations/strings.xml:164( name="actfm_EPA_twitter")
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
#: translations/strings.xml:167( name="actfm_EPA_emailed_toast")
msgid "Task shared with %s"
msgstr "Zadanie współdzielone z %s"
#. task sharing dialog: edit people settings saved
#: translations/strings.xml:170( name="actfm_EPA_saved_toast")
msgid "People Settings Saved"
msgstr "Zapisane ustawienia osób"
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
#: translations/strings.xml:173( name="actfm_EPA_invalid_email")
msgid "Invalid E-mail: %s"
msgstr "Nieprawidłowy e-mail: %s"
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
#: translations/strings.xml:176( name="actfm_EPA_invalid_tag")
msgid "List Not Found: %s"
msgstr "Nie znaleziono listy: %s"
#. task sharing login prompt
#: translations/strings.xml:179( name="actfm_EPA_login_to_share")
msgid ""
"You need to be logged in to Astrid.com to share tasks! Please log in or make "
"this a private task."
msgstr ""
"Musisz być zalogowany w Astrid.com by udostępniać zadania! Zaloguj się lub "
"uczyń to zadanie prywatnym."
#: translations/strings.xml:181( name="actfm_EPA_login_button")
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: translations/strings.xml:183( name="actfm_EPA_dont_share_button")
msgid "Make private"
msgstr "Zaznacz jako prywatne"
#. share login: Title
#: translations/strings.xml:188( name="actfm_ALA_title")
msgid "Welcome to Astrid.com!"
msgstr "Witaj w Astrid.com!"
#. share login: Sharing Description
#: translations/strings.xml:191( name="actfm_ALA_body")
msgid ""
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
"others."
msgstr ""
"Astrid.com umożliwia dostęp do zadań online, udostępniania i przekazywania "
"innym."
#. share login: Sharing Login FB Prompt
#: translations/strings.xml:195( name="actfm_ALA_fb_login")
msgid "Connect with Facebook"
msgstr ""
#. share login: Sharing Login GG Prompt
#: translations/strings.xml:198( name="actfm_ALA_gg_login")
msgid "Connect with Google"
msgstr ""
#. share login: Sharing Footer Password Label
#: translations/strings.xml:201( name="actfm_ALA_pw_login")
msgid "Don't use Google or Facebook?"
msgstr "Nie używasz Google ani Facebooka?"
#. share login: Sharing Password Link
#: translations/strings.xml:204( name="actfm_ALA_pw_link")
msgid "Sign In Here"
msgstr "Zarejestruj się tutaj"
#. share login: Password Are you a New User?
#: translations/strings.xml:207( name="actfm_ALA_pw_new")
msgid "Create a new account?"
msgstr "Utworzyć nowe konto?"
#. share login: Password Are you a Returning User?
#: translations/strings.xml:210( name="actfm_ALA_pw_returning")
msgid "Already have an account?"
msgstr "Masz już konto?"
#. share login: Name
#: translations/strings.xml:213( name="actfm_ALA_name_label")
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. share login: Email
#: translations/strings.xml:216( name="actfm_ALA_email_label")
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. share login: Username / Email
#: translations/strings.xml:219( name="actfm_ALA_username_email_label")
msgid "Username / Email"
msgstr "Użytkownik / Email"
#. share login: Password
#: translations/strings.xml:222( name="actfm_ALA_password_label") translations/strings.xml:1247( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:1513( name="opencrx_PLA_password") translations/strings.xml:1655( name="producteev_PLA_password")
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#. share login: Sign Up Title
#: translations/strings.xml:225( name="actfm_ALA_signup_title")
msgid "Create New Account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
#. share login: Login Title
#: translations/strings.xml:228( name="actfm_ALA_login_title")
msgid "Login to Astrid.com"
msgstr "Zaloguj się do Astrid.com"
#. share login: Google Auth title
#: translations/strings.xml:231( name="actfm_GAA_title")
msgid "Select the Google account you want to use:"
msgstr ""
#. share login: OAUTH Login Prompt
#: translations/strings.xml:234( name="actfm_OLA_prompt")
msgid "Please connect to Google:"
msgstr "Proszę połączyć się z Google:"
#. Preferences Title: Act.fm
#: translations/strings.xml:239( name="actfm_APr_header")
msgid "Astrid.com (Beta!)"
msgstr "Astrid.com (Beta!)"
#: translations/strings.xml:241( name="actfm_https_title")
msgid "Use HTTPS"
msgstr "Użycie HTTPS"
#: translations/strings.xml:242( name="actfm_https_enabled")
msgid "HTTPS enabled (slower)"
msgstr "HTTPS włączone (wolniej)"
#: translations/strings.xml:243( name="actfm_https_disabled")
msgid "HTTPS disabled (faster)"
msgstr "HTTPS wyłączone (szybciej)"
#. title for notification tray after synchronizing
#: translations/strings.xml:246( name="actfm_notification_title")
msgid "Astrid.com Sync"
msgstr "Synchronizacja Astrid.com"
#. text for notification when comments are received
#: translations/strings.xml:249( name="actfm_notification_comments")
msgid "New comments received / click for more details"
msgstr "Otrzymano nowe komentarze / kliknij po więcej informacji"
#. Task Edit Activity: Container Label
#: translations/strings.xml:260( name="alarm_ACS_label")
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
#: translations/strings.xml:263( name="alarm_ACS_button")
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Dodaj alarm"
#. reminders related to alarm
#: translations/strings.xml:267(item)
msgid "Alarm!"
msgstr "Alarm!"
#. Backup Preferences Title
#: translations/strings.xml:280( name="backup_BPr_header")
msgid "Backups"
msgstr "Kopia zapasowa"
#. Backup: Status Header
#: translations/strings.xml:283( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:2548( name="sync_SPr_group_status")
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:286( name="backup_status_success")
msgid "Latest backup:\\n%s"
msgstr "Ostatnia kopia zapasowa:\\n%s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
#: translations/strings.xml:288( name="backup_status_failed")
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "Błąd zapisu ostatniej kopii"
#. Backup Status: error subtitle
#: translations/strings.xml:290( name="backup_status_failed_subtitle")
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(puknij, aby zobaczyć błąd)"
#. Backup Status: never backed up
#: translations/strings.xml:292( name="backup_status_never")
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "Kopia zapasowa nigdy nie wykonana!"
#. Backup Options Group Label
#: translations/strings.xml:295( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:2566( name="sync_SPr_group_options")
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. Preference: Automatic Backup Title
#: translations/strings.xml:298( name="backup_BPr_auto_title")
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Automatyczna kopia zapasowa"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:300( name="backup_BPr_auto_disabled")
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Automatyczna kopia zapasowa WYŁĄCZONA"
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
#: translations/strings.xml:302( name="backup_BPr_auto_enabled")
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "Kopia zapasowa będzie wykonywana codziennie"
#. Preference screen restoring Tasks Help
#: translations/strings.xml:305( name="backup_BPr_how_to_restore")
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "W jaki sposób przywrócę kopię zapasową?"
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
#: translations/strings.xml:307( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr ""
"Musisz dodać Astrid Power Pack aby przywracać i zarządzać kopiami "
"zapasowymi. Astrid zrobi również automatycznie kopię zapasową Twoich zadań."
#. backup activity label
#: translations/strings.xml:312( name="backup_BAc_label")
msgid "Manage Backups"
msgstr "Zarządzaj kopiami zapasowymi"
#. backup activity title
#: translations/strings.xml:315( name="backup_BAc_title")
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Zarządzaj swoimi kopiami zapasowymi"
#. backup activity import button
#: translations/strings.xml:318( name="backup_BAc_import")
msgid "Import Tasks"
msgstr "Importuj zadania"
#. backup activity export button
#: translations/strings.xml:321( name="backup_BAc_export")
msgid "Export Tasks"
msgstr "Eksportuj zadania"
#. Message displayed when error occurs
#: translations/strings.xml:326( name="backup_TXI_error")
msgid "Import Error"
msgstr "Błąd importu"
#: translations/strings.xml:328( name="export_toast")
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
msgstr "Zapisano %1$s do %2$s."
#: translations/strings.xml:330( name="export_toast_no_tasks")
msgid "No Tasks to Export."
msgstr "Brak zadań do eksportowania."
#. Progress Dialog Title for exporting
#: translations/strings.xml:333( name="export_progress_title")
msgid "Exporting..."
msgstr "Eksportowanie..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
#: translations/strings.xml:336( name="import_summary_title")
msgid "Restore Summary"
msgstr "Podsumowanie odzyskiwania"
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
#: translations/strings.xml:339( name="import_summary_message")
msgid ""
"File %1$s contained %2$s.\\n\\n %3$s imported,\\n %4$s already exist\\n %5$s "
"had errors\\n"
msgstr ""
"Plik %1$s zawiera %2$s.\\n\\n %3$s zaimportowanych,\\n %4$s już istnieje\\n "
"%5$s zawiera błędy\\n"
#. Progress Dialog Title for importing
#: translations/strings.xml:347( name="import_progress_title")
msgid "Importing..."
msgstr "Importowanie..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#: translations/strings.xml:350( name="import_progress_read")
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Czytanie zadania %d..."
#. Backup: Dialog when unable to open a file
#: translations/strings.xml:353( name="DLG_error_opening")
msgid "Could not find this item:"
msgstr "Nie odnaleziono elementu:"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#: translations/strings.xml:356( name="DLG_error_sdcard")
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "Brak dostępu do folderu: %s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
#: translations/strings.xml:359( name="DLG_error_sdcard_general")
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "Brak dostępu do Twojej karty SD!"
#. Backup: File Selector dialog for import
#: translations/strings.xml:362( name="import_file_prompt")
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Wskaż plik do przywrócenia"
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
#: translations/strings.xml:372( name="app_name")
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Zadania Astrid"
#. permission title for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:375( name="read_permission_label") translations/strings.xml:381( name="write_permission_label")
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Zezwolenia Astrid"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:378( name="read_permission_desc")
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "odczytuj zadania, pokaż filtr zadań"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:384( name="write_permission_desc")
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "twórz nowe zadania, edytuj bieżące zadania"
#. question for deleting tasks
#: translations/strings.xml:389( name="DLG_delete_this_task_question")
msgid "Delete this task?"
msgstr "Usunąć to zadanie?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#: translations/strings.xml:392( name="DLG_delete_this_item_question")
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Usunąć element: %s?"
#. Progress dialog shown when upgrading
#: translations/strings.xml:395( name="DLG_upgrading")
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Uaktualniam Twoje zadania..."
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
#: translations/strings.xml:398( name="DLG_hour_minutes")
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Czas (godziny : minuty)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
#: translations/strings.xml:401( name="DLG_please_update")
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid zostanie zaktualizowany do najnowszej wersji dostępnej w Markecie. "
"Kontynuuj lub zaczekaj kilka sekund."
#. Button for going to Market
#: translations/strings.xml:406( name="DLG_to_market")
msgid "Go To Market"
msgstr "Idź do Marketu"
#. Button for accepting EULA
#: translations/strings.xml:409( name="DLG_accept")
msgid "I Accept"
msgstr "Zgadzam się"
#. Button for declining EULA
#: translations/strings.xml:412( name="DLG_decline")
msgid "I Decline"
msgstr "Nie zgadzam się"
#. EULA title
#: translations/strings.xml:415( name="DLG_eula_title")
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Warunki użytkowania Astrid"
#. Progress Dialog generic text
#: translations/strings.xml:418( name="DLG_please_wait")
msgid "Please Wait"
msgstr "Proszę czekać"
#. Dialog - loading
#: translations/strings.xml:421( name="DLG_loading") translations/strings.xml:683(item) translations/strings.xml:914( name="TWi_loading")
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#. Dialog - dismiss
#: translations/strings.xml:424( name="DLG_dismiss")
msgid "Dismiss"
msgstr "Porzuć"
#: translations/strings.xml:426( name="DLG_ok")
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: translations/strings.xml:428( name="DLG_cancel")
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: translations/strings.xml:430( name="DLG_undo")
msgid "Undo"
msgstr ""
#. Label for DateButtons with no value
#: translations/strings.xml:435( name="WID_dateButtonUnset")
msgid "Click To Set"
msgstr "Kliknij, aby ustawić"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
#: translations/strings.xml:438( name="WID_dateButtonLabel")
msgid "$D $T"
msgstr "$D $T"
#. String formatter for Disable button
#: translations/strings.xml:441( name="WID_disableButton")
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#. Note Exposer
#: translations/strings.xml:446( name="ENE_label") translations/strings.xml:686( name="TEA_note_label") translations/strings.xml:757( name="TEA_control_notes")
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#. Note Exposer / Comments
#: translations/strings.xml:449( name="ENE_label_comments") translations/strings.xml:707( name="TEA_menu_comments")
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#. EditNoteActivity - no comments
#: translations/strings.xml:452( name="ENA_no_comments")
msgid "Nothing To Show"
msgstr "Brak komentarzy"
#. EditNoteActivity - refresh comments
#: translations/strings.xml:455( name="ENA_refresh_comments")
msgid "Refresh Comments"
msgstr "Odśwież komentarze"
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
#: translations/strings.xml:460( name="TLA_no_items")
msgid "You have no tasks! \\n Want to add something?"
msgstr ""
#. Menu: Add-ons
#: translations/strings.xml:463( name="TLA_menu_addons")
msgid "Add-ons"
msgstr "Dodatki"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
#: translations/strings.xml:466( name="TLA_menu_sort")
msgid "Sort &amp; Hidden"
msgstr "Sortowanie i ukryte"
#. Menu: Sync Now
#: translations/strings.xml:469( name="TLA_menu_sync")
msgid "Sync Now!"
msgstr "Synchronizuj teraz!"
#. Menu: Friends
#: translations/strings.xml:475( name="TLA_menu_friends")
msgid "Friends"
msgstr ""
#. Menu: Suggestions
#: translations/strings.xml:478( name="TLA_menu_suggestions")
msgid "Suggestions"
msgstr ""
#. Menu: Tutorial
#: translations/strings.xml:481( name="TLA_menu_tutorial")
msgid "Tutorial"
msgstr ""
#. Menu: Settings
#: translations/strings.xml:484( name="TLA_menu_settings")
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. Menu: Support
#: translations/strings.xml:487( name="TLA_menu_support")
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
#. Search Label
#: translations/strings.xml:490( name="TLA_search_label")
msgid "Search This List"
msgstr "Przeszukaj tę listę"
#. Window title for displaying Custom Filter
#: translations/strings.xml:493( name="TLA_custom")
msgid "Custom"
msgstr "Własny filtr"
#. Quick Add Edit Box Hint
#: translations/strings.xml:496( name="TLA_quick_add_hint")
msgid "Add a task"
msgstr "Dodaj zadanie"
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning
#: translations/strings.xml:499( name="TLA_quick_add_hint_assign")
msgid "Tap to assign %s a task"
msgstr "Puknij by przypisać %s zadanie"
#. Notification Volumne notification
#: translations/strings.xml:502( name="TLA_notification_volume_low")
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
msgstr "Powiadomienia są wyciszone. Nie będziesz w stanie usłyszeć Astrid!"
#. Notifications disabled warning
#: translations/strings.xml:505( name="TLA_notification_disabled")
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
msgstr "Powiadomienia są wyłączone! Nie otrzymasz żadnych powiadomień"
#: translations/strings.xml:508(item)
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. today
#: translations/strings.xml:509(item) translations/strings.xml:731(item) translations/strings.xml:1003(item) translations/strings.xml:1112(item) translations/strings.xml:2479( name="today")
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: translations/strings.xml:510(item)
msgid "Soon"
msgstr "Wkrótce"
#: translations/strings.xml:511(item)
msgid "Late"
msgstr "Spóźnione"
#. general dialog done
#: translations/strings.xml:512(item) translations/strings.xml:2520( name="DLG_done")
msgid "Done"
msgstr "Ukończone"
#: translations/strings.xml:513(item)
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
#. Title for confirmation dialog after quick add markup
#: translations/strings.xml:517( name="TLA_quickadd_confirm_title")
msgid "You said, \"%s\""
msgstr ""
#. First string is task title, second is due date, third is priority
#: translations/strings.xml:521( name="TLA_quickadd_confirm_speech_bubble")
msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:523( name="TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date")
msgid "for %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:525( name="TLA_quickadd_confirm_hide_helpers")
msgid "Don't display future confirmations"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:528(item)
msgid "highest priority"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:529(item)
msgid "high priority"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:530(item)
msgid "medium priority"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:531(item)
msgid "low priority"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:534( name="TLA_all_activity")
msgid "All Activity"
msgstr ""
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#: translations/strings.xml:539( name="TAd_hiddenFormat")
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [ukryte]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#: translations/strings.xml:542( name="TAd_deletedFormat")
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [usunięte]"
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
#: translations/strings.xml:548( name="TAd_completed")
msgid "Finished\\n%s"
msgstr ""
#. Action Button: edit task
#: translations/strings.xml:551( name="TAd_actionEditTask")
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. Context Item: edit task
#: translations/strings.xml:554( name="TAd_contextEditTask")
msgid "Edit Task"
msgstr "Edytuj zadanie"
#. Context Item: copy task
#: translations/strings.xml:557( name="TAd_contextCopyTask")
msgid "Copy Task"
msgstr "Kopiuj zadanie"
#. Context Item: delete task
#: translations/strings.xml:560( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:704( name="TEA_menu_delete")
msgid "Delete Task"
msgstr "Usuń zadanie"
#. Context Item: undelete task
#: translations/strings.xml:563( name="TAd_contextUndeleteTask")
msgid "Undelete Task"
msgstr "Przywróć zadanie"
#. Context Item: purge task
#: translations/strings.xml:566( name="TAd_contextPurgeTask")
msgid "Purge Task"
msgstr "Trwale usuń zadanie"
#. Sort Selection: dialog title
#: translations/strings.xml:571( name="SSD_title")
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
msgstr "Ukryte zadania i sortowanie"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
#: translations/strings.xml:574( name="SSD_completed")
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Pokaż ukończone zadania"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
#: translations/strings.xml:577( name="SSD_hidden")
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Pokaż ukryte zadania"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
#: translations/strings.xml:580( name="SSD_deleted")
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Pokaż usunięte zadania"
#. Sort Selection: sort options header
#: translations/strings.xml:583( name="SSD_sort_header")
msgid "Sort Options"
msgstr "Opcje sortowania"
#. Sort Selection: smart sort
#: translations/strings.xml:586( name="SSD_sort_auto")
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Inteligentne sortowanie Astrid"
#. Sort Selection: sort by alpha
#: translations/strings.xml:589( name="SSD_sort_alpha")
msgid "By Title"
msgstr "Wg. tytułu"
#. Sort Selection: sort by due date
#: translations/strings.xml:592( name="SSD_sort_due")
msgid "By Due Date"
msgstr "Wg. daty"
#. Sort Selection: sort by importance
#: translations/strings.xml:595( name="SSD_sort_importance")
msgid "By Importance"
msgstr "Wg. skali ważności"
#. Sort Selection: sort by modified date
#: translations/strings.xml:598( name="SSD_sort_modified")
msgid "By Last Modified"
msgstr "Wg. ostatniej modyfikacji"
#. Sort Selection: reverse
#: translations/strings.xml:601( name="SSD_sort_reverse")
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Odwrócone sortowanie"
#. Sort Button: sort temporarily
#: translations/strings.xml:604( name="SSD_save_temp")
msgid "Just Once"
msgstr "Tylko raz"
#. Sort Button: sort permanently
#: translations/strings.xml:607( name="SSD_save_always") translations/strings.xml:743(item)
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. Filter List Activity Title
#: translations/strings.xml:612( name="FLA_title") translations/strings.xml:756( name="TEA_control_lists") translations/strings.xml:2139( name="rmilk_FEx_list") translations/strings.xml:2195( name="TEA_tags_label") translations/strings.xml:2209( name="tag_TLA_menu") translations/strings.xml:2231( name="tag_FEx_header")
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#. Displayed when loading filters
#: translations/strings.xml:615( name="FLA_loading")
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Wczytywanie filtrów..."
#. Context Menu: Create Shortcut
#: translations/strings.xml:618( name="FLA_context_shortcut")
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Utwórz skrót na pulpicie"
#. Menu: Search
#: translations/strings.xml:621( name="FLA_menu_search")
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Szukaj zadań..."
#. Menu: Help
#: translations/strings.xml:624( name="FLA_menu_help") translations/strings.xml:930( name="p_help")
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. Create Shortcut Dialog Title
#: translations/strings.xml:627( name="FLA_shortcut_dialog_title")
msgid "Create Shortcut"
msgstr "Utwórz skrót"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
#: translations/strings.xml:630( name="FLA_shortcut_dialog")
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Nazwa skrótu:"
#. Search Hint
#: translations/strings.xml:633( name="FLA_search_hint")
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Szukaj zadań"
#. Search Filter name (%s => query)
#: translations/strings.xml:636( name="FLA_search_filter")
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Pasujących do: %s"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#: translations/strings.xml:639( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Utworzono skrót: %s"
#. Menu: new filter
#: translations/strings.xml:642( name="FLA_new_filter")
msgid "New Filter"
msgstr "Nowy filtr"
#. Button: new list
#: translations/strings.xml:645( name="FLA_new_list") translations/strings.xml:2217( name="tag_new_list")
msgid "New List"
msgstr "Nowa lista"
#. Title when editing a task (%s => task title)
#: translations/strings.xml:650( name="TEA_view_title")
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid: Edytowanie \\'%s\\'"
#. Title when creating a new task
#: translations/strings.xml:653( name="TEA_view_titleNew")
msgid "New Task"
msgstr "Nowe zadanie"
#. Task title label
#: translations/strings.xml:656( name="TEA_title_label")
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. Task when label (note the <u> tags - be sure to leave those in when localizing!
#: translations/strings.xml:659( name="TEA_when_header_label") translations/strings.xml:753( name="TEA_control_when")
msgid "When"
msgstr "Kiedy"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
#: translations/strings.xml:662( name="TEA_title_hint")
msgid "Task Summary"
msgstr "Podsumowanie zadania"
#. Task importance label
#: translations/strings.xml:665( name="TEA_importance_label") translations/strings.xml:755( name="TEA_control_importance")
msgid "Importance"
msgstr "Skala ważności"
#. Task urgency label
#: translations/strings.xml:668( name="TEA_urgency_label")
msgid "Deadline"
msgstr "Termin ukończenia"
#. Task urgency specific time checkbox
#: translations/strings.xml:671( name="TEA_urgency_specific_time")
msgid "At specific time?"
msgstr "Dokładna godzina?"
#. Task urgency specific time title when specific time false
#: translations/strings.xml:674( name="TEA_urgency_none") translations/strings.xml:2198( name="TEA_tags_none")
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. Task hide until label
#: translations/strings.xml:677( name="TEA_hideUntil_label")
msgid "Show Task"
msgstr "Pokaż zadanie"
#. Task hide until toast
#: translations/strings.xml:680( name="TEA_hideUntil_message")
msgid "Task will be hidden until %s"
msgstr "Zadanie będzie ukryte do %s"
#. Task note hint
#: translations/strings.xml:689( name="TEA_notes_hint")
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Wpisz adnotację zadania"
#. Estimated time label
#: translations/strings.xml:692( name="TEA_estimatedDuration_label")
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "Jak długo to zajmie?"
#. Elapsed time label
#: translations/strings.xml:695( name="TEA_elapsedDuration_label")
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Czas spędzony na wykonywaniu zadania"
#. Menu: Save
#: translations/strings.xml:698( name="TEA_menu_save")
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#. Menu: Don't Save
#: translations/strings.xml:701( name="TEA_menu_discard")
msgid "Don't Save"
msgstr "Nie zapisuj"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#: translations/strings.xml:710( name="TEA_onTaskSave_due")
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Zadanie zapisano: do %s"
#. Toast: task saved without deadlines
#: translations/strings.xml:713( name="TEA_onTaskSave_notDue")
msgid "Task Saved"
msgstr "Zadanie zapisane"
#. Toast: task was not saved
#: translations/strings.xml:716( name="TEA_onTaskCancel")
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "Edytowanie zadania zostało anulowane"
#. Toast: task was deleted
#: translations/strings.xml:719( name="TEA_onTaskDelete")
msgid "Task deleted!"
msgstr ""
#. Task edit tab: more editing settings
#: translations/strings.xml:725( name="TEA_tab_more") translations/strings.xml:771( name="TEA_more")
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
#: translations/strings.xml:729(item)
msgid "No deadline"
msgstr "Bez nieprzekraczalnego terminu"
#: translations/strings.xml:730(item)
msgid "Specific Day"
msgstr "Konkretny dzień"
#. tomorrow
#: translations/strings.xml:732(item) translations/strings.xml:1004(item) translations/strings.xml:1113(item) translations/strings.xml:2482( name="tomorrow")
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: translations/strings.xml:733(item)
msgid "(day after)"
msgstr "(pojutrze)"
#: translations/strings.xml:734(item) translations/strings.xml:1006(item) translations/strings.xml:1115(item)
msgid "Next Week"
msgstr "W przyszłym tygodniu"
#: translations/strings.xml:735(item)
msgid "In Two Weeks"
msgstr "W ciągu dwóch tygodni"
#: translations/strings.xml:736(item) translations/strings.xml:1116(item)
msgid "Next Month"
msgstr "Przyszły miesiąc"
#: translations/strings.xml:739( name="TEA_no_time")
msgid "No time"
msgstr "Bez godziny"
#: translations/strings.xml:744(item)
msgid "At due date"
msgstr "W terminie"
#: translations/strings.xml:745(item) translations/strings.xml:1013(item)
msgid "Day before due"
msgstr "Dzień przed terminem"
#: translations/strings.xml:746(item) translations/strings.xml:1014(item)
msgid "Week before due"
msgstr "Tydzień przed terminem"
#: translations/strings.xml:747(item)
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Konkretny dzień/godzina"
#. Task edit control set descriptors
#: translations/strings.xml:751( name="TEA_control_title")
msgid "Task Title"
msgstr "Tytuł zadania"
#: translations/strings.xml:754( name="TEA_control_more_section")
msgid "----More Section----"
msgstr "---Sekcja \"Więcej\"---"
#. Task Edit: Reminder group label
#: translations/strings.xml:758( name="TEA_control_reminders") translations/strings.xml:1730( name="TEA_reminders_group_label")
msgid "Reminders"
msgstr "Przypomnienia"
#. Title for TEA
#: translations/strings.xml:759( name="TEA_control_timer") translations/strings.xml:2315( name="TEA_timer_controls")
msgid "Timer Controls"
msgstr "Sterowanie zegara"
#: translations/strings.xml:760( name="TEA_control_share")
msgid "Share With Friends"
msgstr "Współdziel ze znajomymi"
#: translations/strings.xml:762( name="hide_until_prompt")
msgid "Show in my list"
msgstr "Pokaż na mojej liście"
#. Add Ons tab when no add-ons found
#: translations/strings.xml:765( name="TEA_addons_text")
msgid "Looking for more features?"
msgstr "Szukasz więcej funkcji?"
#. Add Ons button
#: translations/strings.xml:768( name="TEA_addons_button")
msgid "Get the Power Pack!"
msgstr "Pobierz Power Pack!"
#. Text when no activity to show
#: translations/strings.xml:774( name="TEA_no_activity")
msgid "No Activity to Show."
msgstr ""
#. Text to load more activity
#: translations/strings.xml:777( name="TEA_load_more")
msgid "Load more..."
msgstr ""
#. When controls dialog
#: translations/strings.xml:780( name="TEA_when_dialog_title")
msgid "When is this due?"
msgstr "Na kiedy ma być zrobione?"
#: translations/strings.xml:782( name="TEA_date_and_time")
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Czas"
#. Introduction Window title
#: translations/strings.xml:786( name="InA_title") translations/strings.xml:1360( name="welcome_login_title") translations/strings.xml:2373( name="welcome_title_1")
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Witaj w Astrid!"
#. Button to agree to EULA
#: translations/strings.xml:789( name="InA_agree")
msgid "I Agree!!"
msgstr "Zgadzam się!!!"
#. Button to disagree with EULA
#: translations/strings.xml:792( name="InA_disagree")
msgid "I Disagree"
msgstr "Nie zgadzam się"
#. Help: Button to get support from our website
#: translations/strings.xml:797( name="HlA_get_support")
msgid "Get Support"
msgstr "Wsparcie techniczne"
#. Changelog Window Title
#: translations/strings.xml:802( name="UpS_changelog_title")
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Co nowego w Astrid?"
#. Updates Window Title
#: translations/strings.xml:805( name="UpS_updates_title")
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "Aktualności Astrid"
#. Preference Window Title
#: translations/strings.xml:810( name="EPr_title")
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid: Ustawienia"
#: translations/strings.xml:812( name="EPr_deactivated")
msgid "deactivated"
msgstr "nieaktywne"
#. Preference Category: Appearance Title
#: translations/strings.xml:815( name="EPr_appearance_header")
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. Preference: Task List Font Size Title
#: translations/strings.xml:818( name="EPr_fontSize_title")
msgid "Task List Size"
msgstr "Rozmiar listy zadań"
#. Preference: Show confirmation for smart reminders
#: translations/strings.xml:821( name="EPr_showSmartConfirmation_title")
msgid "Show confirmation for smart reminders"
msgstr ""
#. Preference: Task List Font Size Description
#: translations/strings.xml:824( name="EPr_fontSize_desc")
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Rozmiar czcionki głównej listy zadań"
#. Preference: Task List Show Notes
#: translations/strings.xml:827( name="EPr_showNotes_title")
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "Pokaż notatki w zadaniu"
#. Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
#: translations/strings.xml:829( name="EPr_beastMode_title")
msgid "Beast Mode"
msgstr "Tryb \"Beast\""
#: translations/strings.xml:830( name="EPr_beastMode_desc")
msgid "Customize the layout of the Task Edit Page"
msgstr "Dostosuj układ strony edycji zadania"
#: translations/strings.xml:831( name="EPr_beastMode_reset")
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
#: translations/strings.xml:834( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
msgid "Notes will be accessible from the Task Edit Page"
msgstr "Notatki będą dostępne ze strony edycji zadania"
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
#: translations/strings.xml:836( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "Notatki będą zawsze wyświetlane"
#. Preference: Theme
#: translations/strings.xml:839( name="EPr_theme_title")
msgid "Color Theme"
msgstr "Kolorystyka"
#. Preference: Theme Description (%s => value)
#: translations/strings.xml:841( name="EPr_theme_desc") translations/strings.xml:963( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:968( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:973( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:978( name="EPr_default_reminders_desc") translations/strings.xml:990( name="EPr_default_reminders_mode_desc")
msgid "Currently: %s"
msgstr "Aktualnie: %s"
#. Preference: Theme Description (android 1.6)
#: translations/strings.xml:843( name="EPr_theme_desc_unsupported")
msgid "Setting requires Android 2.0+"
msgstr "Ustawienia wymagają Androida 2.0+"
#. reminders duration: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:847(item)
msgid "@string/TEA_reminder_mode_once"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:848(item)
msgid "@string/TEA_reminder_mode_five"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:849(item)
msgid "@string/TEA_reminder_mode_nonstop"
msgstr ""
#. theme_settings: labels for Theme preference menu
#: translations/strings.xml:854(item)
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: translations/strings.xml:855(item)
msgid "Night"
msgstr "Noc"
#: translations/strings.xml:856(item)
msgid "Transparent (White Text)"
msgstr "Przezroczysty (biały tekst)"
#: translations/strings.xml:857(item)
msgid "Transparent (Black Text)"
msgstr "Przezroczysty (czarny tekst)"
#. Preference Screen Header: Old Task Management
#: translations/strings.xml:863( name="EPr_manage_header")
msgid "Manage Old Tasks"
msgstr "Zarządzaj starymi zadaniami"
#: translations/strings.xml:864( name="EPr_manage_delete_completed")
msgid "Delete Completed Tasks"
msgstr "Usuń zakończone zadania"
#: translations/strings.xml:865( name="EPr_manage_delete_completed_message")
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie ukończone zadania?"
#: translations/strings.xml:866( name="EPr_manage_delete_completed_summary")
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
msgstr "Usunięte zadania mogą być przywrócone jedno po drugim"
#: translations/strings.xml:867( name="EPr_manage_delete_completed_status")
msgid "Deleted %d tasks!"
msgstr "Usunięto %d zadań!"
#: translations/strings.xml:868( name="EPr_manage_purge_deleted")
msgid "Purge Deleted Tasks"
msgstr "Skasuj usunięte zadania"
#: translations/strings.xml:869( name="EPr_manage_purge_deleted_message")
msgid ""
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\\n\\nThese tasks will be "
"gone forever!"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz, aby skasować wszystkie Twoje usunięte zadania?\\n\\n Te "
"zadania znikną na zawsze!"
#: translations/strings.xml:870( name="EPr_manage_purge_deleted_status")
msgid "Purged %d tasks!"
msgstr "Skasowano %d zadań!"
#: translations/strings.xml:871( name="EPr_manage_purge_deleted_summary")
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
msgstr ""
"Uwaga! Skasowane zadania nie mogą być odzyskane bez pliku kopii zapasowej!"
#: translations/strings.xml:872( name="EPr_manage_clear_all")
msgid "Clear All Data"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:873( name="EPr_manage_clear_all_message")
msgid ""
"Delete all tasks and settings in Astrid?\\n\\nWarning: can't be undone!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:875( name="EPr_manage_delete_completed_gcal")
msgid "Delete Calendar Events for Completed Tasks"
msgstr "Usuń wydarzenia kalendarza dla zakończonych zadań"
#: translations/strings.xml:876( name="EPr_manage_delete_completed_gcal_message")
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie wydarzenia dla zakończonych zadań?"
#: translations/strings.xml:878( name="EPr_manage_delete_completed_gcal_status") translations/strings.xml:883( name="EPr_manage_delete_all_gcal_status")
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "Usunięto %d wydarzeń kalendarza!"
#: translations/strings.xml:880( name="EPr_manage_delete_all_gcal")
msgid "Delete All Calendar Events for Tasks"
msgstr "Usuń wszystkie zdarzenia kalendarza dla zadań"
#: translations/strings.xml:881( name="EPr_manage_delete_all_gcal_message")
msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie wydarzenia dla zadań?"
#. Add Ons Activity Title
#: translations/strings.xml:888( name="AOA_title")
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Astrid: Dodatki"
#. Add-on Activity: author for internal authors
#: translations/strings.xml:891( name="AOA_internal_author")
msgid "Astrid Team"
msgstr "Zespół Astrid"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
#: translations/strings.xml:894( name="AOA_tab_installed")
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
#: translations/strings.xml:897( name="AOA_tab_available")
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#. Add-on Activity - free add-ons label
#: translations/strings.xml:900( name="AOA_free")
msgid "Free"
msgstr "Darmowe"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
#: translations/strings.xml:903( name="AOA_visit_website")
msgid "Visit Website"
msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
#: translations/strings.xml:906( name="AOA_visit_market")
msgid "Android Market"
msgstr "Android Market"
#. Add-on Activity - when list is empty
#: translations/strings.xml:909( name="AOA_no_addons")
msgid "Empty List!"
msgstr "Pusta Lista!"
#. Widget configuration activity title: select a filter
#: translations/strings.xml:917( name="WCA_title")
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Wybierz zadania do wyświetlenia"
#. Title of "About" option in settings
#: translations/strings.xml:922( name="p_about")
msgid "About Astrid"
msgstr "O Astrid"
#. About text (%s => current version)
#: translations/strings.xml:925( name="p_about_text")
msgid ""
"Current version: %s\\n\\n Astrid is open-source and proudly maintained by "
"Todoroo, Inc."
msgstr ""
"Bieżąca wersja: %s\\n\\n Astrid ma otwarte źródła i jest zarządzana z dumą "
"przez Todoroo, Inc."
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#: translations/strings.xml:935( name="task_killer_help")
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
msgstr ""
"Wygląda na to, że używasz aplikacji, która zabija procesy (%s)! Jeśli "
"możesz, dodaj Astrid do listy wyjątków. Nieaktywny program Astrid nie będzie "
"Ci przypominać o zadaniach do wykonania.\\n"
#. Task killer dialog ok button
#: translations/strings.xml:942( name="task_killer_help_ok")
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Nie zabiję Astrid!"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:945( name="marketplace_title")
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Lista zadań/rzeczy do zrobienia Astrid"
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:948( name="marketplace_description")
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid jest program na licencji open-source. Pomaga Ci organizować zadania i "
"wykonywać je na czas. Zawiera przypomnienia, etykiety, synchronizację, "
"lokalne dodatki, widgety i dużo więcej."
#. Preference Category: Defaults Title
#: translations/strings.xml:958( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1866( name="rmd_EPr_defaults_header")
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Nowe zadanie (domyślnie)"
#. Preference: Default Urgency Title
#: translations/strings.xml:961( name="EPr_default_urgency_title")
msgid "Default Urgency"
msgstr "Termin końcowy (domyślnie)"
#. Preference: Default Importance Title
#: translations/strings.xml:966( name="EPr_default_importance_title")
msgid "Default Importance"
msgstr "Skala ważności (domyślnie)"
#. Preference: Default Hide Until Title
#: translations/strings.xml:971( name="EPr_default_hideUntil_title")
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Ukrywanie zadania (domyślnie)"
#. Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:976( name="EPr_default_reminders_title")
msgid "Default Reminders"
msgstr "Przypomnienia (domyślnie)"
#. Preference: Default Add To Calendar Title
#: translations/strings.xml:981( name="EPr_default_addtocalendar_title")
msgid "Default Add To Calendar"
msgstr "Domyślnie dodawaj do kalendarza"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
#: translations/strings.xml:983( name="EPr_default_addtocalendar_desc_disabled")
msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
msgstr "Nowe zadania nie utworzą wydarzeń w Kalendarzu Google"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:985( name="EPr_default_addtocalendar_desc")
msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\""
msgstr "Nowe zadania będą w kalendarzu: \\\"%s\\\""
#. Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration
#: translations/strings.xml:988( name="EPr_default_reminders_mode_title")
msgid "Default Ring/Vibrate type"
msgstr "Domyślny dzwonek/wibracja"
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:994(item)
msgid "!!! (Highest)"
msgstr "!!! (Najwyższy)"
#: translations/strings.xml:995(item)
msgid "!!"
msgstr "!!"
#: translations/strings.xml:996(item)
msgid "!"
msgstr "!"
#: translations/strings.xml:997(item)
msgid "o (Lowest)"
msgstr "o (Najniższy)"
#. urgency: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:1002(item)
msgid "No Deadline"
msgstr "Bez nieprzekraczalnego terminu"
#: translations/strings.xml:1005(item) translations/strings.xml:1114(item)
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Pojutrze"
#. hideUntil: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:1011(item)
msgid "Don't hide"
msgstr "Nie ukrywaj"
#: translations/strings.xml:1012(item)
msgid "Task is due"
msgstr "Do terminu zadania"
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:1019(item)
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Brak przypomnień"
#: translations/strings.xml:1020(item)
msgid "At deadline"
msgstr "W terminie"
#: translations/strings.xml:1021(item)
msgid "When overdue"
msgstr "Gdy zaległe"
#: translations/strings.xml:1022(item)
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "W terminie lub gdy zaległe"
#. addtocalendar: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:1027(item)
msgid "@string/EPr_deactivated"
msgstr ""
#. Active Tasks Filter
#: translations/strings.xml:1039( name="BFE_Active") translations/strings.xml:1071( name="CFA_universe_all")
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktywne zadania"
#. Search Filter
#: translations/strings.xml:1042( name="BFE_Search")
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#. Recently Modified
#: translations/strings.xml:1045( name="BFE_Recent")
msgid "Recently Modified"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowane"
#. I've assigned
#: translations/strings.xml:1048( name="BFE_Assigned")
msgid "I've Assigned"
msgstr ""
#. Build Your Own Filter
#: translations/strings.xml:1051( name="BFE_Custom")
msgid "Custom Filter..."
msgstr "Własny filtr..."
#. Saved Filters Header
#: translations/strings.xml:1054( name="BFE_Saved")
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#. Saved Filters Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:1057( name="BFE_Saved_delete")
msgid "Delete Filter"
msgstr "Usuń filtr"
#. Build Your Own Filter Activity Title
#: translations/strings.xml:1062( name="CFA_title")
msgid "Custom Filter"
msgstr "Własny filtr"
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
#: translations/strings.xml:1065( name="CFA_filterName_hint")
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Usuń filtr"
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#: translations/strings.xml:1068( name="CFA_filterName_copy")
msgid "Copy of %s"
msgstr "Własny filtr"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:1074( name="CFA_type_add")
msgid "or"
msgstr "Kopia %s"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:1077( name="CFA_type_subtract")
msgid "not"
msgstr "Aktywne zadania"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:1080( name="CFA_type_intersect")
msgid "also"
msgstr "albo"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#: translations/strings.xml:1083( name="CFA_context_chain")
msgid "%s has criteria"
msgstr "brak"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:1086( name="CFA_context_delete")
msgid "Delete Row"
msgstr "również"
#. Filter Screen Help Text
#: translations/strings.xml:1089( name="CFA_help")
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr "%s zawiera kryteria"
#. Filter Button: add new
#: translations/strings.xml:1094( name="CFA_button_add")
msgid "Add Criteria"
msgstr "Usuń kryterium"
#. Filter Button: view without saving
#: translations/strings.xml:1097( name="CFA_button_view")
msgid "View"
msgstr ""
"To okno pozwoli Ci stworzyć nowe filtry. Dodaj własne kryteria używając "
"przycisku poniżej, dopasuj poprzez długie lub krótkie przytrzymanie i "
"kliknij \"Wyświetl\"!"
#. Filter Button: save & view filter
#: translations/strings.xml:1100( name="CFA_button_save")
msgid "Save &amp; View"
msgstr "Dodaj kryterium"
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:1105( name="CFC_dueBefore_text")
msgid "Due By: ?"
msgstr "Wyświetl"
#. Criteria: due by X - name of criteria
#: translations/strings.xml:1107( name="CFC_dueBefore_name")
msgid "Due By..."
msgstr "Zapisz &amp; wyświetl"
#. Criteria: due by X - options
#: translations/strings.xml:1110(item)
msgid "No Due Date"
msgstr "Termin wykonania: ?"
#. today
#: translations/strings.xml:1111(item) translations/strings.xml:2485( name="yesterday")
msgid "Yesterday"
msgstr "Termin wykonania..."
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:1120( name="CFC_importance_text")
msgid "Importance at least ?"
msgstr "W przyszłym tygodniu"
#. Criteria: importance - name of criteria
#: translations/strings.xml:1122( name="CFC_importance_name")
msgid "Importance..."
msgstr "Przyszły miesiąc"
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:1125( name="CFC_tag_text")
msgid "List: ?"
msgstr "Ważność co najmniej ?"
#. Criteria: tag - name of criteria
#: translations/strings.xml:1127( name="CFC_tag_name")
msgid "List..."
msgstr "Skala ważności..."
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:1130( name="CFC_tag_contains_name")
msgid "List name contains..."
msgstr "Lista: ?"
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:1132( name="CFC_tag_contains_text")
msgid "List name contains: ?"
msgstr "Lista..."
#. Criteria: title_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:1135( name="CFC_title_contains_name")
msgid "Title contains..."
msgstr "Nazwa listy zawiera..."
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:1137( name="CFC_title_contains_text")
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Nazwa listy zawiera: ?"
#. Error message for adding to calendar
#: translations/strings.xml:1149( name="gcal_TEA_error")
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Tytuł zawiera..."
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:1152( name="gcal_TEA_calendar_label")
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Tytuł zawiera: ?"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:1155( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Błąd podczas dodawania zadania do kalendarza!"
#. Label when calendar event already exists
#: translations/strings.xml:1158( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Integracja z kalendarzem:"
#. Toast when unable to open calendar event
#: translations/strings.xml:1161( name="gcal_TEA_calendar_error")
msgid "Error opening event!"
msgstr "Add to Calendar"
#. Toast when calendar event updated because task changed
#: translations/strings.xml:1164( name="gcal_TEA_calendar_updated")
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "Otwórz zdarzenie kalendarza"
#. No calendar label (don't add option)
#: translations/strings.xml:1167( name="gcal_TEA_nocal")
msgid "Don't add"
msgstr "Błąd podczas otwierania zdarzenia!"
#: translations/strings.xml:1169( name="gcal_TEA_none_selected")
msgid "Add to cal..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1171( name="gcal_TEA_has_event")
msgid "Cal event"
msgstr ""
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#: translations/strings.xml:1176( name="gcal_completed_title")
msgid "%s (completed)"
msgstr "Zdarzenie kalendarza również uaktualnione!"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
#: translations/strings.xml:1179( name="gcal_GCP_default")
msgid "Default Calendar"
msgstr "Don't add"
#. filters header: GTasks
#: translations/strings.xml:1190( name="gtasks_FEx_header")
msgid "Google Tasks"
msgstr "%s (ukończono)"
#. filter category for GTasks lists
#: translations/strings.xml:1193( name="gtasks_FEx_list")
msgid "By List"
msgstr "Domyślny kalendarz"
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
#: translations/strings.xml:1196( name="gtasks_FEx_title")
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr "Zadania Google"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
#: translations/strings.xml:1199( name="gtasks_FEx_creating_list")
msgid "Creating list..."
msgstr "Wg. listy"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
#: translations/strings.xml:1202( name="gtasks_FEx_create_list_dialog")
msgid "New List Name:"
msgstr "Zadania Google: %s"
#. error to show when list creation fails
#: translations/strings.xml:1205( name="gtasks_FEx_create_list_error")
msgid "Error creating new list"
msgstr "Creating list..."
#. short help title for Gtasks
#: translations/strings.xml:1208( name="gtasks_help_title")
msgid "Welcome to Google Tasks!"
msgstr "Nowa nazwa listy:"
#. short help for GTasks list activity
#: translations/strings.xml:1211( name="gtasks_help_body")
msgid ""
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
"grabber left or right to change indentation."
msgstr "Błąd tworzenia nowej listy"
#: translations/strings.xml:1214( name="CFC_gtasks_list_text")
msgid "In List: ?"
msgstr "Witamy w zadaniach Google!"
#: translations/strings.xml:1216( name="CFC_gtasks_list_name")
msgid "In GTasks List..."
msgstr ""
"Przeciągnij grabber po lewej stronie zadania, aby zmienić go. Przesuń "
"grabber w lewo lub w prawo, aby zmienić wcięcia."
#. Message while clearing completed tasks
#: translations/strings.xml:1219( name="gtasks_GTA_clearing")
msgid "Clearing completed tasks..."
msgstr "Na liście: ?"
#. Label for clear completed menu item
#: translations/strings.xml:1222( name="gtasks_GTA_clear_completed")
msgid "Clear Completed"
msgstr "Na liście GTasks..."
#. Activity Title: Gtasks Login
#: translations/strings.xml:1227( name="gtasks_GLA_title")
msgid "Log In to Google Tasks"
msgstr "Clearing completed tasks..."
#. Instructions: Gtasks login
#: translations/strings.xml:1230( name="gtasks_GLA_body")
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
"accounts are currently unsupported."
msgstr "Clear Completed"
#: translations/strings.xml:1233( name="gtasks_GLA_noaccounts")
msgid "No available Google accounts to sync with."
msgstr "Zaloguj sie do zadań Google"
#. Instructions: Gtasks further help
#: translations/strings.xml:1236( name="gtasks_GLA_further_help")
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
"settings for tasks."
msgstr ""
"Proszę zalogować się do zadań Google Synch (Beta!). Brak konta migracji "
"Aplikacji Google są obecnie obsługiwane."
#. Sign In Button
#: translations/strings.xml:1241( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:1507( name="opencrx_PLA_signIn") translations/strings.xml:1646( name="producteev_PLA_signIn")
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj się"
#. E-mail Address Label
#: translations/strings.xml:1244( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:1652( name="producteev_PLA_email")
msgid "E-mail"
msgstr "Adres e-mail"
#. Authenticating toast
#: translations/strings.xml:1250( name="gtasks_GLA_authenticating")
msgid "Authenticating..."
msgstr "Adres e-mail"
#. Google Apps for Domain checkbox
#: translations/strings.xml:1253( name="gtasks_GLA_domain")
msgid "Google Apps for Domain account"
msgstr "Hasło"
#. Error Message when fields aren't filled out
#: translations/strings.xml:1256( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:1670( name="producteev_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Błąd: wypełnij wszystkie pola!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:1259( name="gtasks_GLA_errorAuth")
msgid ""
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
"phone's account manager"
msgstr "Google Apps dla konta domeny"
#. Error Message when we receive an IO Exception
#: translations/strings.xml:1262( name="gtasks_GLA_errorIOAuth")
msgid ""
"Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again "
"later."
msgstr ""
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
#: translations/strings.xml:1265( name="gtasks_GLA_errorAuth_captcha")
msgid ""
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
"come back to try again:"
msgstr "Błąd: wypełnij wszystkie pola!"
#. GTasks Preferences Title
#: translations/strings.xml:1271( name="gtasks_GPr_header")
msgid "Google Tasks (Beta!)"
msgstr ""
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
"phone's account manager"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1276( name="gtasks_notification_title")
msgid "Astrid: Google Tasks"
msgstr "Synch przy Zapisie"
#. Error Message when we receive a HTTP 503 error
#: translations/strings.xml:1279( name="gtasks_error_backend")
msgid ""
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may "
"be down, please try again later."
msgstr "Synch poszczególne zadania, ponieważ są one zapisane"
#. Error for account not found
#: translations/strings.xml:1282( name="gtasks_error_accountNotFound")
msgid ""
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks "
"settings."
msgstr "Astrid: Zadania Google"
#. Error when ping after refreshing token fails
#: translations/strings.xml:1285( name="gtasks_error_authRefresh")
msgid ""
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password "
"or try again later."
msgstr ""
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may "
"be down, please try again later."
#. Error when account manager returns no auth token or throws exception
#: translations/strings.xml:1288( name="gtasks_error_accountManager")
msgid ""
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from "
"the Google Tasks settings."
msgstr ""
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks "
"settings."
#. Intro Tag or click prompt
#: translations/strings.xml:1301( name="intro_click_prompt")
msgid "Intro: Press me to see notes"
msgstr ""
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password "
"or try again later."
#. Task 1 Summary
#: translations/strings.xml:1304( name="intro_task_1_summary")
msgid "Create your first task"
msgstr ""
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from "
"the Google Tasks settings."
#. Task 1 Note
#: translations/strings.xml:1307( name="intro_task_1_note")
msgid ""
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Type the task into the quick entry "
"box at bottom of screen and press the + button on the right.\\n 2) Regular "
"Add: Press the + button of the quick entry box. Add as much detail as you "
"want. Then press \"Save\" or use your phone's back button.\\n"
msgstr "Wstęp: Kliknij mnie by zoabczyć notatkę"
#. Task 2 Summary
#: translations/strings.xml:1313( name="intro_task_2_summary")
msgid "Add a widget to your desktop"
msgstr "Utwórz swoje pierwsze zadanie"
#. Task 2 Note
#: translations/strings.xml:1316( name="intro_task_2_note")
msgid ""
"1) Long Press on your phone's desktop\\n      2) Choose \"Widget\"\\n "
"     3) Choose the Astrid widget\\n      4) Select the list you want and "
"press OK.\\n"
msgstr ""
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Type the task into the quick entry "
"box at bottom of screen and press the + button on the right.\\n 2) Regular "
"Add: Press the + button of the quick entry box. Add as much detail as you "
"want. Then press \"Save\" or use your phone's back button.\\n"
#. Task 3 Summary
#: translations/strings.xml:1324( name="intro_task_3_summary")
msgid "Setup sync with Astrid.com"
msgstr "Dodaj widget na pulpit"
#. Task 3 Note
#: translations/strings.xml:1327( name="intro_task_3_note")
msgid ""
"1) Press your Menu button\\n      2) Choose \"Sync Now\"\\n      3) Select "
"\"Astrid.com\"\\n      4) Log In &amp; Synchronize!\\n"
msgstr ""
"1) Long Press on your phone's desktop\\n      2) Choose \"Widget\"\\n "
"     3) Choose the Astrid widget\\n      4) Select the list you want and "
"press OK.\\n"
#. Shown the first time a user sees the task list activity
#: translations/strings.xml:1338( name="help_popover_add_task")
msgid "Start by adding a task or two"
msgstr ""
#. Shown the first time a user adds a task to a list
#: translations/strings.xml:1341( name="help_popover_tap_task")
msgid "Tap task to edit and share"
msgstr ""
"1) Press your Menu button\\n      2) Choose \"Sync Now\"\\n      3) Select "
"\"Astrid.com\"\\n      4) Log In &amp; Synchronize!\\n"
#. Shown the first time a user sees the list activity
#: translations/strings.xml:1344( name="help_popover_list_settings")
msgid "Tap to edit or share this list"
msgstr "Add a task here"
#. Shown the first time a user sees the list settings tab
#: translations/strings.xml:1347( name="help_popover_collaborators")
msgid "People you share with can help you build your list or finish tasks"
msgstr "Tap task to edit and share"
#. Shown after user adds a task on tablet
#: translations/strings.xml:1350( name="help_popover_add_lists")
msgid "Tap add a list"
msgstr ""
#. Shown after a user adds a task on phones
#: translations/strings.xml:1353( name="help_popover_switch_lists")
msgid "Tap to add a list or switch between lists"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1355( name="help_popover_when_shortcut")
msgid "Tap this shortcut to quick select date and time"
msgstr "Collaborators can help you build your list or finish tasks"
#: translations/strings.xml:1357( name="help_popover_when_row")
msgid "Tap anywhere on this row to access options like repeat"
msgstr "Witaj w Astrid!"
#: translations/strings.xml:1364( name="welcome_login_tos_base")
msgid "By using Astrid you agree to the"
msgstr "\"Terms of Service\""
#: translations/strings.xml:1366( name="welcome_login_tos_link")
msgid "\"Terms of Service\""
msgstr "Login with Username/Password"
#: translations/strings.xml:1368( name="welcome_login_pw")
msgid "Login with Username/Password"
msgstr "Login Later"
#: translations/strings.xml:1370( name="welcome_login_later")
msgid "Connect Later"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1372( name="welcome_login_confirm_later_title")
msgid "Why not sign in?"
msgstr "I'll do it!"
#: translations/strings.xml:1374( name="welcome_login_confirm_later_ok")
msgid "I'll do it!"
msgstr "No thanks"
#: translations/strings.xml:1376( name="welcome_login_confirm_later_cancel")
msgid "No thanks"
msgstr ""
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full "
"synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you "
"can even share task lists with friends!"
#: translations/strings.xml:1378( name="welcome_login_confirm_later_dialog")
msgid ""
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full "
"synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you "
"can even share task lists with friends!"
msgstr "Filtr powiadomienia Astrid"
#. Locale Alert Editing Window Title
#: translations/strings.xml:1390( name="locale_edit_alerts_title")
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr ""
"Astrid wyśle Ci przypomnienie, gdy dany filtr będzie posiadał zadania:"
#. Locale Window Help
#: translations/strings.xml:1393( name="locale_edit_intro")
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr "Filtr:"
#. Locale Window Filter Picker UI
#: translations/strings.xml:1397( name="locale_pick_filter")
msgid "Filter:"
msgstr "Ogranicz powiadomienia do:"
#. Locale Window Interval Label
#: translations/strings.xml:1400( name="locale_interval_label")
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "raz na godzinę"
#: translations/strings.xml:1404(item)
msgid "once an hour"
msgstr "raz na 6 godzin"
#: translations/strings.xml:1405(item)
msgid "once every six hours"
msgstr "raz na 12 godzin"
#: translations/strings.xml:1406(item)
msgid "once every twelve hours"
msgstr "raz dziennie"
#: translations/strings.xml:1407(item)
msgid "once a day"
msgstr "raz na 3 dni"
#: translations/strings.xml:1408(item)
msgid "once every three days"
msgstr "raz w tygodniu"
#: translations/strings.xml:1409(item)
msgid "once a week"
msgstr "Masz $NUM pasujących: $FILTER"
#. Locale Notification text
#: translations/strings.xml:1413( name="locale_notification")
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "Zainstaluj dodatek Astrid Locale Plugin"
#. Locale Plugin was not found, it is required
#: translations/strings.xml:1416( name="locale_plugin_required")
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "OpenCRX"
#. filters header: OpenCRX
#: translations/strings.xml:1426( name="opencrx_FEx_header") translations/strings.xml:1449( name="opencrx_PPr_header") translations/strings.xml:1524( name="opencrx_notification_title")
msgid "OpenCRX"
msgstr "OpenCRX"
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
#: translations/strings.xml:1429( name="opencrx_FEx_dashboard") translations/strings.xml:1590( name="producteev_FEx_dashboard")
msgid "Workspaces"
msgstr "Obszary robocze"
#. filter category for OpenCRX responsible person
#: translations/strings.xml:1432( name="opencrx_FEx_responsible")
msgid "Assigned To"
msgstr "Przypisany do '%s'"
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
#: translations/strings.xml:1435( name="opencrx_FEx_responsible_title") translations/strings.xml:1599( name="producteev_FEx_responsible_title")
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "od %s"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#: translations/strings.xml:1438( name="opencrx_PDE_task_from") translations/strings.xml:1602( name="producteev_PDE_task_from")
msgid "from %s"
msgstr "Dodaj komentarz"
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
#: translations/strings.xml:1441( name="opencrx_TEA_notes") translations/strings.xml:1605( name="producteev_TEA_notes")
msgid "Add a Comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
#: translations/strings.xml:1443( name="opencrx_creator_input_hint")
msgid "Creator"
msgstr "Przypisany do"
#: translations/strings.xml:1445( name="opencrx_contact_input_hint")
msgid "Assigned to"
msgstr "OpenCRX"
#. creator title for tasks that are not synchronized
#: translations/strings.xml:1452( name="opencrx_no_creator") translations/strings.xml:1616( name="producteev_no_dashboard")
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(Nie synchronizuj)"
#. preference title for default creator
#: translations/strings.xml:1455( name="opencrx_PPr_defaultcreator_title")
msgid "Default ActivityCreator"
msgstr "Nowe działania będą tworzone przez: %s"
#. preference description for default creator (%s -> setting)
#: translations/strings.xml:1458( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary")
msgid "New activities will be created by: %s"
msgstr "Nowe działania nie zostaną zsynchronizowane domyślnie"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
#: translations/strings.xml:1461( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none")
msgid "New activities will not be synchronized by default"
msgstr "Serwer OpenCRX"
#. OpenCRX host and segment group name
#: translations/strings.xml:1464( name="opencrx_group")
msgid "OpenCRX server"
msgstr "Host"
#. preference description for OpenCRX host
#: translations/strings.xml:1467( name="opencrx_host_title")
msgid "Host"
msgstr "Host OpenCRX"
#. dialog title for OpenCRX host
#: translations/strings.xml:1470( name="opencrx_host_dialog_title")
msgid "OpenCRX host"
msgstr "Np.: <i>mojadomena.pl</i>"
#. example for OpenCRX host
#: translations/strings.xml:1473( name="opencrx_host_summary")
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
msgstr "Wycinek"
#. preference description for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1476( name="opencrx_segment_title")
msgid "Segment"
msgstr "Zsynchronizowane segmenty"
#. dialog title for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1479( name="opencrx_segment_dialog_title")
msgid "Synchronized segment"
msgstr "Np: <i>Standardowy</i>"
#. example for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1482( name="opencrx_segment_summary")
msgid "For example: <i>Standard</i>"
msgstr "Standardowy"
#. default value for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1485( name="opencrx_segment_default")
msgid "Standard"
msgstr "Dostawca"
#. preference description for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1488( name="opencrx_provider_title")
msgid "Provider"
msgstr "Dane OpenCRX dostawcy"
#. dialog title for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1491( name="opencrx_provider_dialog_title")
msgid "OpenCRX data provider"
msgstr "Np: <i>CRX</i>"
#. example for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1494( name="opencrx_provider_summary")
msgid "For example: <i>CRX</i>"
msgstr "CRX"
#. default value for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1497( name="opencrx_provider_default")
msgid "CRX"
msgstr "Zalogój do OpenCRX"
#. Activity Title: Opencrx Login
#: translations/strings.xml:1501( name="opencrx_PLA_title")
msgid "Log In to OpenCRX"
msgstr "Zaloguj się na konto OpenCRX"
#. Instructions: Opencrx login
#: translations/strings.xml:1504( name="opencrx_PLA_body")
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
msgstr "Zaloguj się"
#. Login Label
#: translations/strings.xml:1510( name="opencrx_PLA_login") translations/strings.xml:2389( name="welcome_body_7")
msgid "Login"
msgstr "Hasło"
#. Error Message when fields aren't filled out
#: translations/strings.xml:1516( name="opencrx_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fillout all fields"
msgstr "Błąd: błedny użytkownik lub hasło"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:1519( name="opencrx_PLA_errorAuth")
msgid "Error: login or password incorrect!"
msgstr "OpenCRX"
#. text for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1527( name="opencrx_notification_text") translations/strings.xml:1684( name="producteev_notification_text")
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem!"
#. Error msg when io exception
#: translations/strings.xml:1530( name="opencrx_ioerror") translations/strings.xml:1687( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:2543( name="SyP_ioerror")
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem!"
#. opencrx Login not specified
#: translations/strings.xml:1533( name="opencrx_MLA_email_empty")
msgid "Login was not specified!"
msgstr "Hasło nie zostało wpisane!"
#. opencrx password not specified
#: translations/strings.xml:1536( name="opencrx_MLA_password_empty") translations/strings.xml:1693( name="producteev_MLA_password_empty")
msgid "Password was not specified!"
msgstr "Hasło nie zostało wpisane!"
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1541( name="opencrx_TEA_task_assign_label") translations/strings.xml:1701( name="producteev_TEA_task_assign_label")
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "&lt;Nieprzypisane&gt;"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1544( name="opencrx_TEA_task_unassigned") translations/strings.xml:1704( name="producteev_TEA_task_unassigned")
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Nieprzypisane&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1547( name="opencrx_TEA_creator_assign_label")
msgid "Assign this task to this creator:"
msgstr "&lt;Domyślny&gt;"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1550( name="opencrx_TEA_dashboard_default") translations/strings.xml:1710( name="producteev_TEA_dashboard_default")
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Domyślny&gt;"
#: translations/strings.xml:1552( name="opencrx_TEA_opencrx_title")
msgid "OpenCRX Controls"
msgstr "W grupie roboczej: ?"
#: translations/strings.xml:1554( name="CFC_opencrx_in_workspace_text") translations/strings.xml:1712( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
msgid "In workspace: ?"
msgstr "W grupie roboczej..."
#: translations/strings.xml:1556( name="CFC_opencrx_in_workspace_name") translations/strings.xml:1714( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
msgid "In workspace..."
msgstr "Przypisany do: ?"
#: translations/strings.xml:1558( name="CFC_opencrx_assigned_to_text") translations/strings.xml:1716( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Przypisany do..."
#: translations/strings.xml:1560( name="CFC_opencrx_assigned_to_name") translations/strings.xml:1718( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
msgid "Assigned to..."
msgstr "Przypisany do..."
#. Preference Category: Power Pack
#: translations/strings.xml:1570( name="EPr_powerpack_header") translations/strings.xml:2681( name="app_name")
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr "Anonimowe dane użycia"
#. Preference: Anonymous User Statistics
#: translations/strings.xml:1573( name="EPr_statistics_title")
msgid "Anonymous Usage Stats"
msgstr "Użycie nie będzie raportowane"
#. Preference: User Statistics (disabled)
#: translations/strings.xml:1575( name="EPr_statistics_desc_disabled")
msgid "No usage data will be reported"
msgstr ""
"Pomóż nam rozwijać Astrid poprzez wysyłanie anonimowych danych użycia."
#. Preference: User Statistics (enabled)
#: translations/strings.xml:1577( name="EPr_statistics_desc_enabled")
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr "Producteev"
#. filters header: Producteev
#: translations/strings.xml:1587( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:1610( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:1681( name="producteev_notification_title")
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. filter category for Producteev responsible person
#: translations/strings.xml:1593( name="producteev_FEx_responsible_byme")
msgid "Assigned by me to"
msgstr "Przydzielone przez innych też"
#. filter category for Producteev responsible person
#: translations/strings.xml:1596( name="producteev_FEx_responsible_byothers")
msgid "Assigned by others to"
msgstr "Przypisany do '%s'"
#. dashboard title for producteev default dashboard
#: translations/strings.xml:1613( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:1625( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
msgid "Default Workspace"
msgstr "Domyślny obszar roboczy"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:1619( name="producteev_create_dashboard")
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Nazwa nowego obszaru roboczego"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:1622( name="producteev_create_dashboard_name")
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Domyślny obszar roboczy"
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#: translations/strings.xml:1628( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Nowe zadania nie będą domyślnie synchronizowane"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
#: translations/strings.xml:1631( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Zaloguj do Producteev"
#. Activity Title: Producteev Login
#: translations/strings.xml:1636( name="producteev_PLA_title")
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Zaloguj się używając aktualnego konta Producteev lub utwórz nowe!"
#. Instructions: Producteev login
#: translations/strings.xml:1639( name="producteev_PLA_body")
msgid ""
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr "Zasady &amp; Warunki"
#. Producteev Terms Link
#: translations/strings.xml:1643( name="producteev_PLA_terms")
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Zaloguj się"
#. Create New User Button
#: translations/strings.xml:1649( name="producteev_PLA_createNew")
msgid "Create New User"
msgstr "Adres e-mail"
#. Timezone Spinner
#: translations/strings.xml:1658( name="producteev_PLA_timezone")
msgid "Timezone"
msgstr "Potwierdź hasło"
#. Confirm Password Label
#: translations/strings.xml:1661( name="producteev_PLA_confirmPassword")
msgid "Confirm Password"
msgstr "Imię"
#. First Name Label
#: translations/strings.xml:1664( name="producteev_PLA_firstName")
msgid "First Name"
msgstr "Nazwisko"
#. Last Name Label
#: translations/strings.xml:1667( name="producteev_PLA_lastName")
msgid "Last Name"
msgstr "Błąd: wypełnij wszystkie pola!"
#. Error Message when passwords don't match
#: translations/strings.xml:1673( name="producteev_PLA_errorMatch")
msgid "Error: passwords don't match!"
msgstr "Błąd: e-mail lub hasło niepoprawne!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:1676( name="producteev_PLA_errorAuth")
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Producteev"
#. Prod Login email not specified
#: translations/strings.xml:1690( name="producteev_MLA_email_empty")
msgid "E-Mail was not specified!"
msgstr "Hasło nie zostało wpisane!"
#. Label for Producteev control set row
#: translations/strings.xml:1698( name="producteev_TEA_control_set_display")
msgid "Producteev Assignment"
msgstr "Przypisz to zadanie do tej osoby:"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1707( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "&lt;Domyślny&gt;"
#. Task Edit: Reminder header label
#: translations/strings.xml:1733( name="TEA_reminder_label")
msgid "Remind Me:"
msgstr "Jeśli zadanie jest wynikiem"
#. Task Edit: Reminder @ deadline
#: translations/strings.xml:1736( name="TEA_reminder_due")
msgid "When task is due"
msgstr "Gdy zadanie jest opóźnione"
#. Task Edit: Reminder after deadline
#: translations/strings.xml:1739( name="TEA_reminder_overdue")
msgid "When task is overdue"
msgstr "Losowo raz"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
#: translations/strings.xml:1742( name="TEA_reminder_random")
msgid "Randomly once"
msgstr "Rodzaj dzwonka/wibracji:"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
#: translations/strings.xml:1745( name="TEA_reminder_alarm_label")
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Zadzwoń raz"
#. Task Edit: Reminder mode: ring once
#: translations/strings.xml:1748( name="TEA_reminder_mode_once")
msgid "Ring Once"
msgstr "Dzwoń 5 razy"
#. Task Edit: Reminder mode: ring five times
#: translations/strings.xml:1751( name="TEA_reminder_mode_five")
msgid "Ring Five Times"
msgstr "Dzwoń, dopóki nie odwołam alarmu"
#. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
#: translations/strings.xml:1754( name="TEA_reminder_mode_nonstop")
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "za godzinę"
#. random reminder choices for task edit page.
#: translations/strings.xml:1758(item)
msgid "an hour"
msgstr "za jeden dzień"
#: translations/strings.xml:1759(item)
msgid "a day"
msgstr "za tydzień"
#: translations/strings.xml:1760(item)
msgid "a week"
msgstr "za dwa tygodnie"
#: translations/strings.xml:1761(item)
msgid "in two weeks"
msgstr "za miesiąc"
#: translations/strings.xml:1762(item)
msgid "a month"
msgstr "za dwa miesiące"
#: translations/strings.xml:1763(item)
msgid "in two months"
msgstr "Przypomnienie!"
#. Name of filter when viewing a reminder
#: translations/strings.xml:1769( name="rmd_NoA_filter")
msgid "Reminder!"
msgstr "Już wykonano!"
#. Reminder: Task was already done
#: translations/strings.xml:1772( name="rmd_NoA_done")
msgid "Complete"
msgstr ""
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
#: translations/strings.xml:1775( name="rmd_NoA_snooze")
msgid "Snooze"
msgstr ""
#. Reminder: Completed Toast
#: translations/strings.xml:1778( name="rmd_NoA_completed_toast")
msgid "Congratulations on finishing!"
msgstr ""
#. Reminder Preference Screen Title
#: translations/strings.xml:1783( name="rmd_EPr_alerts_header")
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Reminders Enabled?"
#. Reminder Preference: Reminders Enabled Title
#: translations/strings.xml:1786( name="rmd_EPr_enabled_title")
msgid "Reminders Enabled?"
msgstr "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
#: translations/strings.xml:1788( name="rmd_EPr_enabled_desc_true")
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
msgstr "Astrid reminders will never appear on your phone"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
#: translations/strings.xml:1790( name="rmd_EPr_enabled_desc_false")
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
msgstr "Początek czasu wyciszenia"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
#: translations/strings.xml:1793( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr ""
"Powiadomienia będą wyciszone po %s.\\nUwaga: wibracje są kontrolowane przez "
"ustawienia poniżej!"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1795( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
msgid ""
"Notifications will be silent after %s.\\nNote: vibrations are controlled by "
"the setting below!"
msgstr "Wyciszenie jest nieaktywne"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
#: translations/strings.xml:1797( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Koniec czasu wyciszenia"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
#: translations/strings.xml:1800( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Powiadomienia przestaną być wyciszonre, począwszy od %s"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1802( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
msgstr "Domyślne przypomnienie"
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
#: translations/strings.xml:1805( name="rmd_EPr_rmd_time_title")
msgid "Default Reminder"
msgstr "Powiadomienia zadań bez odpowiedniego czasu pojawi się na %s"
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1807( name="rmd_EPr_rmd_time_desc")
msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s"
msgstr "Dźwięk powiadomienia"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
#: translations/strings.xml:1810( name="rmd_EPr_ringtone_title")
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "Własy dzwonek ustawiony"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
#: translations/strings.xml:1812( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "Dzwonek ustawiony na milczenie"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
#: translations/strings.xml:1814( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Zostanie użyty dzwonek domyślny"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
#: translations/strings.xml:1816( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Wytrwałość powiadomienia"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
#: translations/strings.xml:1819( name="rmd_EPr_persistent_title")
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Powiadomienia muszą być wyświetlane pojedyńczo aby były wyczyszczone"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
#: translations/strings.xml:1821( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr ""
"Powiadomienia mogą zostać wyczyszczone przyciskiem \"Wyczyść wszystkie\""
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
#: translations/strings.xml:1823( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr "Ikona powiadomienia"
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
#: translations/strings.xml:1826( name="rmd_EPr_notificon_title")
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Wybierz ikonę dla powiadomień Astrid"
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
#: translations/strings.xml:1828( name="rmd_Epr_notificon_desc")
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "Maksymalna głośność dla wielu pierścieni przypomnień"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
#: translations/strings.xml:1831( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_title")
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
msgstr ""
"Astrid będzie maks określał głośność dla wielu pierścieni przypomnienia"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (true)
#: translations/strings.xml:1833( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true")
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
msgstr "Astrid będzie korzystał z systemowego ustawienia głośności"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (false)
#: translations/strings.xml:1835( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false")
msgid "Astrid will use the system-setting for the volume"
msgstr "Ostrzeżenie wibracyjne"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
#: translations/strings.xml:1838( name="rmd_EPr_vibrate_title")
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Astrid powiadomi wibracjami podczas wysyłania powiadomienia"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
#: translations/strings.xml:1840( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr ""
"Astrid nie będzie powiadamiał wibracjami podczas wysyłania powiadomienia"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
#: translations/strings.xml:1842( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid Zachęta"
#. Reminder Preference: Nagging Title
#: translations/strings.xml:1845( name="rmd_EPr_nagging_title")
msgid "Astrid Encouragements"
msgstr "Astrid pojawi się podczas przypomnienia"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
#: translations/strings.xml:1847( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid nie daje żadnych wiadomości zachęty"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:1849( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
msgstr "Tekst drzemki HH:MM"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
#: translations/strings.xml:1852( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
msgstr "Uśpij wybierając nową godzinę drzemki (HH:MM)"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
#: translations/strings.xml:1854( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Uśpij wybierając # dni/godziny uśpienia"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:1856( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Losowe przypomnienia"
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:1859( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
msgid "Random Reminders"
msgstr "Nowe zadania nie będą miały losowych przypomnień"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
#: translations/strings.xml:1861( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Nowe zadania będą przypominane losowo: %s"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#: translations/strings.xml:1863( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Nowe zadanie (domyślnie)"
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
#: translations/strings.xml:1870(item) translations/strings.xml:1881(item)
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: translations/strings.xml:1871(item)
msgid "hourly"
msgstr "raz dziennie"
#: translations/strings.xml:1872(item)
msgid "daily"
msgstr "raz w tygodniu"
#: translations/strings.xml:1873(item)
msgid "weekly"
msgstr "raz na dwa tygodnie"
#: translations/strings.xml:1874(item)
msgid "bi-weekly"
msgstr "raz w miesiącu"
#: translations/strings.xml:1875(item)
msgid "monthly"
msgstr "raz na dwa miesiące"
#: translations/strings.xml:1876(item)
msgid "bi-monthly"
msgstr "wyłączone"
#: translations/strings.xml:1882(item) translations/strings.xml:1921(item) translations/strings.xml:1949(item)
msgid "8 PM"
msgstr "21:00"
#: translations/strings.xml:1883(item) translations/strings.xml:1922(item) translations/strings.xml:1950(item)
msgid "9 PM"
msgstr "22:00"
#: translations/strings.xml:1884(item) translations/strings.xml:1923(item) translations/strings.xml:1951(item)
msgid "10 PM"
msgstr "23:00"
#: translations/strings.xml:1885(item) translations/strings.xml:1924(item) translations/strings.xml:1952(item)
msgid "11 PM"
msgstr "24:00"
#: translations/strings.xml:1886(item) translations/strings.xml:1925(item) translations/strings.xml:1953(item)
msgid "12 AM"
msgstr "01:00"
#: translations/strings.xml:1887(item) translations/strings.xml:1926(item) translations/strings.xml:1954(item)
msgid "1 AM"
msgstr "02:00"
#: translations/strings.xml:1888(item) translations/strings.xml:1927(item) translations/strings.xml:1955(item)
msgid "2 AM"
msgstr "03:00"
#: translations/strings.xml:1889(item) translations/strings.xml:1928(item) translations/strings.xml:1956(item)
msgid "3 AM"
msgstr "04:00"
#: translations/strings.xml:1890(item) translations/strings.xml:1929(item) translations/strings.xml:1957(item)
msgid "4 AM"
msgstr "05:00"
#: translations/strings.xml:1891(item) translations/strings.xml:1930(item) translations/strings.xml:1958(item)
msgid "5 AM"
msgstr "06:00"
#: translations/strings.xml:1892(item) translations/strings.xml:1931(item) translations/strings.xml:1959(item)
msgid "6 AM"
msgstr "07:00"
#: translations/strings.xml:1893(item) translations/strings.xml:1932(item) translations/strings.xml:1960(item)
msgid "7 AM"
msgstr "08:00"
#: translations/strings.xml:1894(item) translations/strings.xml:1933(item) translations/strings.xml:1961(item)
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
#: translations/strings.xml:1895(item) translations/strings.xml:1910(item) translations/strings.xml:1938(item)
msgid "9 AM"
msgstr "10:00"
#: translations/strings.xml:1896(item) translations/strings.xml:1911(item) translations/strings.xml:1939(item)
msgid "10 AM"
msgstr "11:00"
#: translations/strings.xml:1897(item) translations/strings.xml:1912(item) translations/strings.xml:1940(item)
msgid "11 AM"
msgstr "12:00"
#: translations/strings.xml:1898(item) translations/strings.xml:1913(item) translations/strings.xml:1941(item)
msgid "12 PM"
msgstr "13:00"
#: translations/strings.xml:1899(item) translations/strings.xml:1914(item) translations/strings.xml:1942(item)
msgid "1 PM"
msgstr "14:00"
#: translations/strings.xml:1900(item) translations/strings.xml:1915(item) translations/strings.xml:1943(item)
msgid "2 PM"
msgstr "15:00"
#: translations/strings.xml:1901(item) translations/strings.xml:1916(item) translations/strings.xml:1944(item)
msgid "3 PM"
msgstr "16:00"
#: translations/strings.xml:1902(item) translations/strings.xml:1917(item) translations/strings.xml:1945(item)
msgid "4 PM"
msgstr "17:00"
#: translations/strings.xml:1903(item) translations/strings.xml:1918(item) translations/strings.xml:1946(item)
msgid "5 PM"
msgstr "18:00"
#: translations/strings.xml:1904(item) translations/strings.xml:1919(item) translations/strings.xml:1947(item)
msgid "6 PM"
msgstr "19:00"
#: translations/strings.xml:1905(item) translations/strings.xml:1920(item) translations/strings.xml:1948(item)
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
#: translations/strings.xml:1968(item)
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Mogę się z Tobą zobaczyć na chwilę?"
#: translations/strings.xml:1969(item)
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Masz trochę czasu?"
#: translations/strings.xml:1970(item)
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Nie pamiętasz?"
#: translations/strings.xml:1971(item)
msgid "Did you forget?"
msgstr "Przepraszam!"
#: translations/strings.xml:1972(item)
msgid "Excuse me!"
msgstr "Gdy znajdziesz trochę czasu:"
#: translations/strings.xml:1973(item)
msgid "When you have a minute:"
msgstr "W Twoim terminarzu:"
#: translations/strings.xml:1974(item)
msgid "On your agenda:"
msgstr "Masz chwilę?w"
#: translations/strings.xml:1975(item)
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Tu Astrid!"
#: translations/strings.xml:1976(item)
msgid "Astrid here!"
msgstr "Cześć! Mogę przeszkodzić?"
#: translations/strings.xml:1977(item)
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Minuta Twojego czasu?"
#: translations/strings.xml:1978(item)
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Jest wspaniały dzień na"
#: translations/strings.xml:1979(item)
msgid "It's a great day to"
msgstr "Czas do pracy!"
#. reminders related to task due date
#: translations/strings.xml:1984(item)
msgid "Time to work!"
msgstr "Termin zadania się zbliża!"
#: translations/strings.xml:1985(item)
msgid "Due date is here!"
msgstr "Zaczynamy?"
#: translations/strings.xml:1986(item)
msgid "Ready to start?"
msgstr "Taki był Twój zamiar:"
#: translations/strings.xml:1987(item)
msgid "You said you would do:"
msgstr "Zaczynaj:"
#: translations/strings.xml:1988(item)
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Czas zacząć:"
#: translations/strings.xml:1989(item)
msgid "Time to start:"
msgstr "Już czas!"
#: translations/strings.xml:1990(item)
msgid "It's time!"
msgstr "Przepraszam, ale czas na"
#: translations/strings.xml:1991(item)
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Macz wolne? Czas na"
#: translations/strings.xml:1992(item)
msgid "You free? Time to"
msgstr "Nie leń się!"
#. reminders related to snooze
#: translations/strings.xml:1997(item)
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Nadszedł czas drzemki!"
#: translations/strings.xml:1998(item)
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Koniec drzemania!"
#: translations/strings.xml:1999(item)
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Jesteś w gotowości?"
#: translations/strings.xml:2000(item)
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Koniec ciągłego odkładania!"
#: translations/strings.xml:2001(item)
msgid "No more postponing!"
msgstr "Mam coś dla Ciebie!"
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
#: translations/strings.xml:2006(item)
msgid "I've got something for you!"
msgstr "Co powiesz na rzucenie tego w przeszłość?"
#: translations/strings.xml:2007(item)
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Dlaczego wreszcie tego nie zrobisz?"
#: translations/strings.xml:2008(item)
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "I jak tam? Tygrys gotowy?"
#: translations/strings.xml:2009(item)
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "W gotowości na wykonanie zadania?"
#: translations/strings.xml:2010(item)
msgid "Ready to do this?"
msgstr "Poradzisz sobie z tym?"
#: translations/strings.xml:2011(item)
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Szczęście jest blisko! Tylko to zrób!"
#: translations/strings.xml:2012(item)
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Obiecuję, że poczujesz się lepiej, gdy to skończysz!"
#: translations/strings.xml:2013(item)
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Dlaczego nie zrobić tego dziś?"
#: translations/strings.xml:2014(item)
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Proszę, dokończ to! Mam już tego dość!"
#: translations/strings.xml:2015(item)
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Możesz to skończyć? TAK, możesz!"
#: translations/strings.xml:2016(item)
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Zrobisz to kiedyś?"
#: translations/strings.xml:2017(item)
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Nie ma się czym martwić! Do dzieła!"
#: translations/strings.xml:2018(item)
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Jestem z Ciebie dumny! Dokończmy to!"
#: translations/strings.xml:2019(item)
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Może jakaś przekąska, gdy już skończysz?"
#: translations/strings.xml:2020(item)
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Tylko to jedno zadanie, proszę..."
#: translations/strings.xml:2021(item)
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Czas skrócić listę rzeczy do zrobienia!"
#: translations/strings.xml:2022(item)
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
#: translations/strings.xml:2023(item)
msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
msgstr "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
#: translations/strings.xml:2024(item)
msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
msgstr "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
#: translations/strings.xml:2025(item)
msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
msgstr "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
#: translations/strings.xml:2026(item)
msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
msgstr "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
#: translations/strings.xml:2027(item)
msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
msgstr "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
#: translations/strings.xml:2028(item)
msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
msgstr "A spot of tea while you work on this?"
#: translations/strings.xml:2029(item)
msgid "A spot of tea while you work on this?"
msgstr ""
"If only you had already done this, then you could go outside and play."
#: translations/strings.xml:2030(item)
msgid ""
"If only you had already done this, then you could go outside and play."
msgstr "It\\s time. You can\\t put off the inevitable."
#: translations/strings.xml:2031(item)
msgid "It's time. You can't put off the inevitable."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2032(item)
msgid "I die a little every time you ignore me."
msgstr "Proszę powiedz, że to nie prawda, że jesteś takim leniem!"
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
#: translations/strings.xml:2037(item)
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Bycie leniem nigdy Ci się nie nudzi?"
#: translations/strings.xml:2038(item)
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Ktoś, gdzieś liczy na Ciebie, że uporasz sobie z tym zadaniem!"
#: translations/strings.xml:2039(item)
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Mówiąc \"później\" masz na myśli \"teraz\", prawda?"
#: translations/strings.xml:2040(item)
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr "To jest ostatni raz, gdy odkładasz to na później, dobrze?"
#: translations/strings.xml:2041(item)
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "Po prostu skończ to dziś, nikomu nie powiem!"
#: translations/strings.xml:2042(item)
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Po co odkładać na później kiedy możesz um... nie odkładać!"
#: translations/strings.xml:2043(item)
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Zakładam, że jest szansa, że skończysz to dziś?"
#: translations/strings.xml:2044(item)
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr ""
"Myślę, że jesteś naprawdę cool! A co powiesz na nie odkładanie tego na "
"później?"
#: translations/strings.xml:2045(item)
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr "Osiągniesz swoje cele, jeśli to zrobisz?"
#: translations/strings.xml:2046(item)
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr ""
"Odkładanie, odkładanie, odkładanie... kiedy Ty się wreszcie zmienisz?!"
#: translations/strings.xml:2047(item)
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Mam dość Twoich wymówek! Zrób to tu i teraz!"
#: translations/strings.xml:2048(item)
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "Czy wcześniej nie słyszałem tej samej wymówki?"
#: translations/strings.xml:2049(item)
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "Nie pomogę Ci w organizowaniu sobie życia, jeśli to zrobisz..."
#: translations/strings.xml:2050(item)
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr "Powtarzanie zadań"
#. repeating plugin name
#: translations/strings.xml:2060( name="repeat_plugin")
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Zewzwól zadaniom na powtarzanie"
#. repeating plugin description
#: translations/strings.xml:2063( name="repeat_plugin_desc")
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Powtarzanie"
#. checkbox for turning on/off repeats
#: translations/strings.xml:2066( name="repeat_enabled")
msgid "Repeats"
msgstr "Co %d"
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#: translations/strings.xml:2069( name="repeat_every")
msgid "Every %d"
msgstr "Odstęp powtarzania"
#. hint when opening repeat interval
#: translations/strings.xml:2072( name="repeat_interval_prompt")
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Never"
#: translations/strings.xml:2074( name="repeat_never")
msgid "No Repeat"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2076( name="repeat_dont")
msgid "Don't repeat"
msgstr "Dzień/Dni"
#. repeat interval (days,weeks,months,hours,minutes,years)
#: translations/strings.xml:2080(item)
msgid "d"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2081(item)
msgid "wk"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2082(item)
msgid "mo"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2083(item)
msgid "hr"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2084(item)
msgid "min"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2085(item)
msgid "yr"
msgstr ""
#. repeat interval (days,weeks,months,hours,minutes,years)
#: translations/strings.xml:2091(item)
msgid "Day(s)"
msgstr "Tydzień/Tygodni(e)"
#: translations/strings.xml:2092(item)
msgid "Week(s)"
msgstr "Miesiąc/Miesiący(e)"
#: translations/strings.xml:2093(item)
msgid "Month(s)"
msgstr "Godzinę(y)/Godzin"
#: translations/strings.xml:2094(item)
msgid "Hour(s)"
msgstr "Minute(s)"
#: translations/strings.xml:2095(item)
msgid "Minute(s)"
msgstr "Year(s)"
#: translations/strings.xml:2096(item)
msgid "Year(s)"
msgstr "od planowanej daty zadania"
#. repeat type (date to repeat from)
#: translations/strings.xml:2101(item)
msgid "from due date"
msgstr "od daty ukończenia zadania"
#: translations/strings.xml:2102(item)
msgid "from completion date"
msgstr "$I w $D"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
#: translations/strings.xml:2106( name="repeat_detail_byday")
msgid "$I on $D"
msgstr "Każdy %s"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:2109( name="repeat_detail_duedate")
msgid "Every %s"
msgstr "%s po ukończeniu"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:2112( name="repeat_detail_completion")
msgid "%s after completion"
msgstr "Zapamiętaj ustawienia aplikacji \"Remember the Milk\""
#. text for confirmation dialog after repeating a task
#: translations/strings.xml:2115( name="repeat_rescheduling_dialog_title")
msgid "Rescheduling task \"%s\""
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2117( name="repeat_rescheduling_dialog_bubble")
msgid "I've rescheduled this repeating task from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
#: translations/strings.xml:2127( name="rmilk_EOE_button")
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Powtarzanie zadań RTM"
#. task detail showing RTM repeat information
#: translations/strings.xml:2130( name="rmilk_TLA_repeat")
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "Potrzebna synchronizacja z RTM"
#. task detail showing item needs to be synchronized
#: translations/strings.xml:2133( name="rmilk_TLA_sync")
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Remember the Milk"
#. filters header: RTM
#: translations/strings.xml:2136( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:2147( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:2161( name="rmilk_MPr_header")
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. RTM list filter title (%s => list)
#: translations/strings.xml:2142( name="rmilk_FEx_list_title")
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "Remember the Milk"
#. RTM edit List Edit Label
#: translations/strings.xml:2150( name="rmilk_MEA_list_label")
msgid "RTM List:"
msgstr "Status powtarzania RTM:"
#. RTM edit Repeat Label
#: translations/strings.xml:2153( name="rmilk_MEA_repeat_label")
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "np. co tydzień, po 14 dniach"
#. RTM edit Repeat Hint
#: translations/strings.xml:2156( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "Remember the Milk"
#. RTM Login Instructions
#: translations/strings.xml:2166( name="rmilk_MLA_label")
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr ""
"Wybacz, wystąpił błąd podczas weryfikacji Twojego loginu. Spróbuj ponownie. "
"\\n\\n Treść błędu: %s"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#: translations/strings.xml:2169( name="rmilk_MLA_error")
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
"Error Message: %s"
msgstr "Astrid: Remeber the Milk"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:2178( name="rmilk_notification_title")
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr ""
"Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem lub odwiedź serwer "
"RTM (status.rememberthemilk.com) w celu możliwego rozwiązania problemu."
#. Error msg when io exception with rmilk
#: translations/strings.xml:2181( name="rmilk_ioerror")
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr "Listy"
#. Tags hint
#: translations/strings.xml:2201( name="TEA_tag_hint")
msgid "New list"
msgstr "Wybierz listę"
#. Tags dropdown
#: translations/strings.xml:2204( name="TEA_tag_dropdown")
msgid "Select a list"
msgstr "Listy"
#. Context Item: show tag
#: translations/strings.xml:2214( name="TAd_contextFilterByTag")
msgid "Show List"
msgstr "Nowa lista"
#. Dialog: list saved
#: translations/strings.xml:2220( name="tag_list_saved")
msgid "List Saved"
msgstr "Wpisz nazwę dla tej listy najpierw!"
#. Dialog: task created without title
#: translations/strings.xml:2223( name="tag_no_title_error")
msgid "Please enter a name for this list first!"
msgstr "Nowy"
#. filter button to add tag
#: translations/strings.xml:2228( name="tag_FEx_add_new")
msgid "New"
msgstr "Listy"
#. filter header for tags user created
#: translations/strings.xml:2234( name="tag_FEx_category_mine")
msgid "My Lists"
msgstr "Podziel się ze mną"
#. filter header for tags, shared with user
#: translations/strings.xml:2237( name="tag_FEx_category_shared")
msgid "Shared With Me"
msgstr "Nieaktywny"
#. filter header for tags which have no active tasks
#: translations/strings.xml:2240( name="tag_FEx_category_inactive")
msgid "Inactive"
msgstr "Not in any List"
#. filter for untagged tasks
#: translations/strings.xml:2243( name="tag_FEx_untagged")
msgid "Not in any List"
msgstr "Not in an Astrid List"
#. clarifying title for people who have Google and Astrid lists
#: translations/strings.xml:2246( name="tag_FEx_untagged_w_astrid")
msgid "Not in an Astrid List"
msgstr "Lista: %s"
#. context menu option to rename a tag
#: translations/strings.xml:2252( name="tag_cm_rename")
msgid "Rename List"
msgstr "Usuń listę"
#. context menu option to delete a tag
#: translations/strings.xml:2255( name="tag_cm_delete")
msgid "Delete List"
msgstr "Usuń tą listę: %s? (Bez zadań zostaną usuwane.)"
#. context menu option to leave a shared list
#: translations/strings.xml:2258( name="tag_cm_leave")
msgid "Leave List"
msgstr ""
#. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be deleted)
#: translations/strings.xml:2261( name="DLG_delete_this_tag_question")
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Zmień nazwę listy %s na:"
#. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list to leave)
#: translations/strings.xml:2264( name="DLG_leave_this_shared_tag_question")
msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr ""
#. Dialog to rename tag
#: translations/strings.xml:2267( name="DLG_rename_this_tag_header")
msgid "Rename the list %s to:"
msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian"
#. Toast notification that no changes have been made
#: translations/strings.xml:2270( name="TEA_no_tags_modified")
msgid "No changes made"
msgstr "Lista %1$s została usunięta, mających wpływ na %2$d zadań"
#. Toast notification that a tag has been deleted
#: translations/strings.xml:2273( name="TEA_tags_deleted")
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
msgstr "Zmiana nazwy %1$s z %2$s dla %3$d zadań"
#. Toast notification that a shared tag has been left
#: translations/strings.xml:2276( name="TEA_tags_left")
msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks"
msgstr ""
#. Toast notification that a tag has been renamed
#: translations/strings.xml:2279( name="TEA_tags_renamed")
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
msgstr ""
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
"original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, "
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined "
"list!"
#. Tag case migration
#: translations/strings.xml:2282( name="tag_case_migration_notice")
msgid ""
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
"original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, "
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined "
"list!"
msgstr "Settings: %s"
#. Header for tag settings
#: translations/strings.xml:2287( name="tag_settings_title")
msgid "Settings: %s"
msgstr "Activity: %s"
#. Header for tag activity
#: translations/strings.xml:2290( name="tag_updates_title")
msgid "Activity: %s"
msgstr "Stoper"
#. Task List: Start Timer button
#: translations/strings.xml:2300( name="TAE_startTimer")
msgid "Timer"
msgstr "Zatrzymaj"
#. Task List: Stop Timer button
#: translations/strings.xml:2303( name="TAE_stopTimer")
msgid "Stop"
msgstr "Minutnkiki aktywne przez %s!"
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#: translations/strings.xml:2306( name="TPl_notification")
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Filtr minutników"
#. Filter Header for Timer plugin
#: translations/strings.xml:2309( name="TFE_category")
msgid "Timer Filters"
msgstr "Zadania zostały spracyzowane czasowo"
#. Filter for Timed Tasks
#: translations/strings.xml:2312( name="TFE_workingOn")
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Timer Controls"
#. Edit Notes: create comment for when timer is started
#: translations/strings.xml:2319( name="TEA_timer_comment_started")
msgid "started this task:"
msgstr ""
#. Edit Notes: create comment for when timer is stopped
#: translations/strings.xml:2322( name="TEA_timer_comment_stopped")
msgid "stopped doing this task:"
msgstr ""
#. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task
#: translations/strings.xml:2325( name="TEA_timer_comment_spent")
msgid "Time spent:"
msgstr ""
#. Voice Add Prompt Text
#: translations/strings.xml:2333( name="voice_create_prompt")
msgid "Speak to create a task"
msgstr "Mów by ustawić tytuł zadania"
#: translations/strings.xml:2334( name="voice_edit_title_prompt")
msgid "Speak to set task title"
msgstr "Mów by ustawić notatkę zadania"
#: translations/strings.xml:2335( name="voice_edit_note_prompt")
msgid "Speak to set task notes"
msgstr ""
"Voice-input nie jest zainstalowany.\\nCzy chcesz iść do marketu i "
"zainstalować go?"
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
#: translations/strings.xml:2338( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
msgid ""
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
"it?"
msgstr ""
"Niestety sterowania głosem nie jest dostępne dla systemu.\\nJęśli możliwe, "
"zaktualizuj system do Android 2.1 lub nowszego."
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
#: translations/strings.xml:2340( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
"please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
"Niestety w market nie jest dostępny dla twojego systemu.\\nJęśli możliwe, "
"należy pobrać wyszukiwanie głosowe z innego źródła."
#. Preference: Market is not available for this system
#: translations/strings.xml:2342( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
"try downloading voice search from another source."
msgstr "Polecenia głosowe"
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
#: translations/strings.xml:2344( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
msgid "Voice Input"
msgstr "Przycisk poleceń głosowych będzie wyświetlany na stronie listy zadań"
#. Preference: voice button description (true)
#: translations/strings.xml:2346( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr "Przycisk poleceń głosowych będzie ukryty na stronie listy zadań"
#. Preference: voice button description (false)
#: translations/strings.xml:2348( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled")
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr "Bezpośrednie tworzenie zadań"
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
#: translations/strings.xml:2350( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
msgid "Directly Create Tasks"
msgstr "Zadania zostanie automatycznie utworzona z poleceń głosowych"
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
#: translations/strings.xml:2352( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr "Można edytować tytuł zadania po zakończeniu wprowadzania głosem"
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
#: translations/strings.xml:2354( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr "Przypomnienia głosowe"
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
#: translations/strings.xml:2356( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
msgid "Voice Reminders"
msgstr "Astrid będzie mówił nazwę zadania podczas przypomnienia"
#. Preference: Voice reminders description (true)
#: translations/strings.xml:2358( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr "Astrid będzie uruchamiał dzwonek podczas przypomnienia zadania"
#. Preference: Voice reminders description (false)
#: translations/strings.xml:2360( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr "Ustawienia poleceń głosowych"
#. Preference Category: Voice Title
#: translations/strings.xml:2363( name="EPr_voice_header")
msgid "Voice Input Settings"
msgstr "Ustawienia poleceń głosowych"
#: translations/strings.xml:2369( name="welcome_show_eula")
msgid "Accept EULA to get started!"
msgstr "Zaakceptuj EULA by rozpocząć!"
#: translations/strings.xml:2371( name="welcome_setting")
msgid "Show Tutorial"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2374( name="welcome_title_2")
msgid "Make lists"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2375( name="welcome_title_3")
msgid "Share lists"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2376( name="welcome_title_4")
msgid "Divvy up tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2377( name="welcome_title_5")
msgid "Provide details"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2378( name="welcome_title_6")
msgid "Discover"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2379( name="welcome_title_7")
msgid "Connect now\\nto get started!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2381( name="welcome_title_7_return")
msgid "That's it!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2383( name="welcome_body_1")
msgid "The perfect to-do list that \\nworks great with friends"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2384( name="welcome_body_2")
msgid "Perfect for any list:\\nread, watch, buy, visit!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2385( name="welcome_body_3")
msgid "Share lists with \\nfriends, housemates,\\nor your sweetheart!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2386( name="welcome_body_4")
msgid "Never wonder who's\\nbringing dessert!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2387( name="welcome_body_5")
msgid "Tap to add notes,\\nset reminders,\\nand much more!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2388( name="welcome_body_6")
msgid ""
"Additional features,\\nproductivity tips, and\\nsuggestions from friends"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:2391( name="welcome_body_7_return")
msgid "Tap Astrid to return."
msgstr ""
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:2401( quantity="one")
msgid "1 Year"
msgstr "1 rok"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:2403( quantity="other")
msgid "%d Years"
msgstr "%d lat"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:2407( quantity="one")
msgid "1 Month"
msgstr "1 miesiąc"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:2409( quantity="other")
msgid "%d Months"
msgstr "%d miesięcy"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2413( quantity="one")
msgid "1 Week"
msgstr "1 tydzień"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2415( quantity="other")
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d tygodni"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2419( quantity="one")
msgid "1 Day"
msgstr "1 dzień"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2421( quantity="other")
msgid "%d Days"
msgstr "%d dni"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2425( quantity="one")
msgid "1 Weekday"
msgstr "1 dzień roboczy"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2427( quantity="other")
msgid "%d Weekdays"
msgstr "%d dni roboczych"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:2431( quantity="one")
msgid "1 Hour"
msgstr "1 godzina"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:2433( quantity="other")
msgid "%d Hours"
msgstr "%d godzin"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:2437( quantity="one")
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minuta"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:2439( quantity="other")
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d minut"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:2443( quantity="one")
msgid "1 Second"
msgstr "1 sekunda"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:2445( quantity="other")
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d sekund"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2449( quantity="one")
msgid "1 Hr"
msgstr "1 godz."
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2451( quantity="other")
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d godz."
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2455( quantity="one")
msgid "1 Min"
msgstr "1 min."
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2457( quantity="other")
msgid "%d Min"
msgstr "%d min."
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2461( quantity="one")
msgid "1 Sec"
msgstr "1 sek."
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2463( quantity="other")
msgid "%d Sec"
msgstr "%d sek."
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:2467( quantity="one")
msgid "1 task"
msgstr "1 zadanie"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:2469( quantity="other")
msgid "%d tasks"
msgstr "%d zadań"
#. plurals: people
#: translations/strings.xml:2473( quantity="one")
msgid "1 person"
msgstr "1 osoba"
#. plurals: people
#: translations/strings.xml:2475( quantity="other")
msgid "%d people"
msgstr "%d osób"
#. tomorrow abbreviated
#: translations/strings.xml:2488( name="tmrw")
msgid "Tmrw"
msgstr ""
#. today abbreviated
#: translations/strings.xml:2491( name="yest")
msgid "Yest"
msgstr ""
#. confirmation dialog title
#: translations/strings.xml:2496( name="DLG_confirm_title")
msgid "Confirm?"
msgstr "Potwierdzić?"
#. question dialog title
#: translations/strings.xml:2499( name="DLG_question_title")
msgid "Question:"
msgstr "Pytanie:"
#. information dialog title
#: translations/strings.xml:2502( name="DLG_information_title")
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. error dialog title
#: translations/strings.xml:2505( name="DLG_error_title")
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. general dialog save
#: translations/strings.xml:2508( name="DLG_save")
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. general dialog yes
#: translations/strings.xml:2511( name="DLG_yes")
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. general dialog no
#: translations/strings.xml:2514( name="DLG_no")
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. general dialog close
#: translations/strings.xml:2517( name="DLG_close")
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. error dialog (%s => error message)
#: translations/strings.xml:2523( name="DLG_error")
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
msgstr ""
"Ups! Wygląda na to, że wystąpił jakiś błąd! Oto, co się stało:\\n\\n%s"
#. error dialog (no message indicated)
#: translations/strings.xml:2526( name="DLG_error_generic")
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr "Ups! Wygląda na to, że wystąpił jakiś błąd!"
#. Progress dialog shown when doing something slow
#: translations/strings.xml:2529( name="DLG_wait")
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#. Sync Notification: message when sync service active
#: translations/strings.xml:2534( name="SyP_progress")
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Synchronizowanie Twoich zadań..."
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
#: translations/strings.xml:2537( name="SyP_progress_toast")
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Synchronizacja..."
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
#: translations/strings.xml:2540( name="SyP_label")
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
#. Sync Status: log in
#: translations/strings.xml:2551( name="sync_status_loggedout")
msgid "Not Logged In!"
msgstr "Nie zalogowano!"
#. Status: ongoing
#: translations/strings.xml:2553( name="sync_status_ongoing")
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr "Synchronizacja trwa..."
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:2555( name="sync_status_success")
msgid "Last Sync:\\n%s"
msgstr "Ostatnio Synch:\\n%s"
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
#: translations/strings.xml:2557( name="sync_status_failed")
msgid "Failed On: %s"
msgstr "Nieudana: %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
#: translations/strings.xml:2559( name="sync_status_errors")
msgid "Sync w/ Errors: %s"
msgstr "Synch w/ Błędy: %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#: translations/strings.xml:2561( name="sync_status_failed_subtitle")
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr "Ostatnia udana synchronizacja: %s"
#. Sync Status: never sync'd
#: translations/strings.xml:2563( name="sync_status_never")
msgid "Never Synchronized!"
msgstr "Nigdy nie synchronizowano!"
#. Preference: Synchronization Interval Title
#: translations/strings.xml:2569( name="sync_SPr_interval_title")
msgid "Background Sync"
msgstr "Synchronizacja w tle"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:2571( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "Synchronizacja w tle wyłączona"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:2573( name="sync_SPr_interval_desc")
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Aktualnie ustawione na: %s"
#. Preference: Background Wifi Title
#: translations/strings.xml:2576( name="sync_SPr_bgwifi_title")
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr "Tylko połączenie Wi-Fi"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
#: translations/strings.xml:2578( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr "Synchronizacja w tle przebiega tylko poprzez Wi-Fi"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
#: translations/strings.xml:2580( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "Synchronizowanie w tle zawsze, niezależnie od rodzaju połączenia"
#. Actions Group Label
#: translations/strings.xml:2583( name="sync_SPr_group_actions")
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#. Synchronize Now Button
#: translations/strings.xml:2586( name="sync_SPr_sync")
msgid "Synchronize Now!"
msgstr "Synchronizuj teraz!"
#. Synchronize Now Button if not logged in
#: translations/strings.xml:2588( name="sync_SPr_sync_log_in")
msgid "Log In &amp; Synchronize!"
msgstr "Zaloguj &amp; Synchronizuj!"
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
#: translations/strings.xml:2591( name="sync_SPr_logged_in_prefix")
msgid "Logged in as:"
msgstr "Zalogowany jako:"
#. Sync: Clear Data Title
#: translations/strings.xml:2594( name="sync_SPr_forget")
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#. Sync: Clear Data Description
#: translations/strings.xml:2596( name="sync_SPr_forget_description")
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Czyści wszystkie dane synchronizacji"
#. confirmation dialog for sync log out
#: translations/strings.xml:2599( name="sync_forget_confirm")
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr "Wyloguj / wyczyść dane synchronizacji?"
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
#: translations/strings.xml:2603(item)
msgid "disable"
msgstr "Wyłączone"
#: translations/strings.xml:2604(item)
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "co 15 minut"
#: translations/strings.xml:2605(item)
msgid "every thirty minutes"
msgstr "co 30 minut"
#: translations/strings.xml:2606(item)
msgid "every hour"
msgstr "co godzinę"
#: translations/strings.xml:2607(item)
msgid "every three hours"
msgstr "co 3 godziny"
#: translations/strings.xml:2608(item)
msgid "every six hours"
msgstr "co 6 godzin"
#: translations/strings.xml:2609(item)
msgid "every twelve hours"
msgstr "co 12 godzin"
#: translations/strings.xml:2610(item)
msgid "every day"
msgstr "co dziennie"
#: translations/strings.xml:2611(item)
msgid "every three days"
msgstr "co 3 dni"
#: translations/strings.xml:2612(item)
msgid "every week"
msgstr "co tydzień"
#. Resources for power pack widget
#: translations/strings.xml:2622( name="PPW_widget_42_label")
msgid "Astrid 4x2"
msgstr "Astrid 4x2"
#: translations/strings.xml:2623( name="PPW_widget_43_label")
msgid "Astrid 4x3"
msgstr "Astrid 4x3"
#: translations/strings.xml:2624( name="PPW_widget_44_label")
msgid "Astrid 4x4"
msgstr "Astrid 4x4"
#: translations/strings.xml:2626( name="PPW_configure_title")
msgid "Configure Widget"
msgstr "Konfiguracja widgetu"
#: translations/strings.xml:2628( name="PPW_color")
msgid "Widget color"
msgstr "Kolor widgetu"
#: translations/strings.xml:2629( name="PPW_enable_calendar")
msgid "Show calendar events"
msgstr "Pokaż wydarzenia z kalendarza"
#: translations/strings.xml:2630( name="PPW_disable_encouragements")
msgid "Hide encouragements"
msgstr "Ukryj zachęcające powiadomienia"
#: translations/strings.xml:2631( name="PPW_filter")
msgid "Select Filter"
msgstr "Wybierz filtr"
#: translations/strings.xml:2633( name="PPW_due")
msgid "Due:"
msgstr "Planowany termin:"
#: translations/strings.xml:2634( name="PPW_past_due")
msgid "Past Due:"
msgstr "Poprzedni termin:"
#: translations/strings.xml:2636( name="PPW_old_astrid_notice")
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
msgstr ""
"Musisz mieć co najmniej wersję Astrid 3.6 w celu wykorzystania tego widgetu. "
"Przepraszamy!"
#. general encouragements
#: translations/strings.xml:2641(item)
msgid "Hi there!"
msgstr "Cześć!"
#: translations/strings.xml:2642(item)
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "Masz czas na dokończenie czegoś?"
#: translations/strings.xml:2643(item)
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "Olaboga! Wyglądasz dziś uprzedzająco grzecznie!"
#: translations/strings.xml:2644(item)
msgid "Do something great today!"
msgstr "Zrób coś wielkiego dziś!"
#: translations/strings.xml:2645(item)
msgid "Make me proud today!"
msgstr "Zrób mnie dumnym dziś"
#: translations/strings.xml:2646(item)
msgid "How are you doing today?"
msgstr "Jak się czujesz dzisiaj?"
#. encouragements based on time of day
#: translations/strings.xml:2651(item)
msgid "Good morning!"
msgstr "Dzień dobry!"
#: translations/strings.xml:2652(item)
msgid "Good afternoon!"
msgstr "Dzień dobry!"
#: translations/strings.xml:2653(item)
msgid "Good evening!"
msgstr "Dobry wieczór!"
#: translations/strings.xml:2654(item)
msgid "Late night?"
msgstr "Późnym wieczorem?"
#: translations/strings.xml:2655(item)
msgid "It's early, get something done!"
msgstr "Jest wcześnie, coś zrobić!"
#: translations/strings.xml:2656(item)
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr "Popołudniowa herbata, być może?"
#: translations/strings.xml:2657(item)
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr "Ciesz się wieczorem!"
#: translations/strings.xml:2658(item)
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr "Sen jest dobry dla Ciebie, wiesz!"
#. encouragements based on tasks completed (%d => completed)
#: translations/strings.xml:2663(item)
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr "Masz już ukończonych zadań %d!"
#: translations/strings.xml:2664(item)
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr "Ocena w życiu: %d zadania zakończona"
#: translations/strings.xml:2665(item)
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr "Uśmiechnij się! Masz już zakończonych %d zadania!"
#: translations/strings.xml:2667( name="PPW_encouragements_none_completed")
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
msgstr "Nie ukończyłeś żadnych zadań jeszcze! Dobrze?"
#: translations/strings.xml:2672(item)
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: translations/strings.xml:2673(item)
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: translations/strings.xml:2674(item)
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: translations/strings.xml:2675(item)
msgid "Translucent"
msgstr "Przeświecający"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Podstawowe"
#~ msgid "Finished %s"
#~ msgstr "Ukończone %s"
#~ msgid "No Tasks!"
#~ msgstr "Brak zadań!"
#~ msgid "Task Deleted!"
#~ msgstr "Zadanie usunięte!"
#~ msgid "Sync on Save"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz napotkać captcha. Spróbuj zalogować się z poziomu przeglądarki, a "
#~ "następnie wrócić by spróbować ponownie:"
#~ msgid "Sync individual tasks as they are saved"
#~ msgstr "Google Tasks (Beta!)"
#~ msgid "Add a task here"
#~ msgstr "Ustaw synch z Astrid.com"
#~ msgid "Tap to edit or share lists"
#~ msgstr "Tap to edit or share this list"
#~ msgid "Login Later"
#~ msgstr "Why not sign in?"
#~ msgid "Already Done!"
#~ msgstr "Wstrzymaj..."
#~ msgid "Snooze..."
#~ msgstr "Odrzuć!"
#~ msgid "Go Away!"
#~ msgstr "Ustawienia przypomnienia"
#~ msgid "It\\s time. You can\\t put off the inevitable."
#~ msgstr "I die a little every time you ignore me."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Don't repeat"
#~ msgid "Login with Google"
#~ msgstr "Zaloguj przez Google"
#~ msgid "Login with Facebook"
#~ msgstr "Zaloguj przez Facebook"
#~ msgid "Astrid won't send messages e-mails without permission."
#~ msgstr "Astrid nie wysyła wiadomości e-mail bez zezwolenia."
#~ msgid "Oops! Tasks require titles to be saved"
#~ msgstr "Ups! Zadania wymagają tytułu by je zapisać"