|
|
# Portuguese (Brazil) translations for PROJECT.
|
|
|
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 17:17-0800\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 00:57+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Claudio Bastos <Unknown>\n"
|
|
|
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-07 00:04+0000\n"
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14900)\n"
|
|
|
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== general terms ==
|
|
|
#. People Editing Activity
|
|
|
msgctxt "EPE_action"
|
|
|
msgid "Share"
|
|
|
msgstr "Compartilhar"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned hint
|
|
|
msgctxt "actfm_person_hint"
|
|
|
msgid "Contact or Email"
|
|
|
msgstr "Contato ou Email"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with hint
|
|
|
msgctxt "actfm_person_or_tag_hint"
|
|
|
msgid "Contact or Shared List"
|
|
|
msgstr "Contato ou Lista compartilhada"
|
|
|
|
|
|
#. toast on transmit success
|
|
|
msgctxt "actfm_toast_success"
|
|
|
msgid "Saved on Server"
|
|
|
msgstr "Salvo no servidor"
|
|
|
|
|
|
#. toast on transmit error (%s => error)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_toast_error"
|
|
|
msgid "Save Failed: %s"
|
|
|
msgstr "Falha ao salvar: %s"
|
|
|
|
|
|
#. can't rename or delete shared tag message
|
|
|
msgctxt "actfm_tag_operation_disabled"
|
|
|
msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desculpe, esta operação ainda não foi implementada para tags compartilhadas."
|
|
|
|
|
|
#. warning before deleting a list you're the owner of
|
|
|
msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted "
|
|
|
"for all list members. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você é o dono desta lista compartilhada! Se apagá-la, ela será removida "
|
|
|
"também dos membros da lista. Tem certeza?"
|
|
|
|
|
|
#. menu item to take a picture
|
|
|
msgctxt "actfm_picture_camera"
|
|
|
msgid "Take a Picture"
|
|
|
msgstr "Tirar uma foto"
|
|
|
|
|
|
#. menu item to select from gallery
|
|
|
msgctxt "actfm_picture_gallery"
|
|
|
msgid "Pick from Gallery"
|
|
|
msgstr "Selecionar da galeria"
|
|
|
|
|
|
#. menu item to clear picture selection
|
|
|
msgctxt "actfm_picture_clear"
|
|
|
msgid "Clear Picture"
|
|
|
msgstr "Limpar imagem"
|
|
|
|
|
|
#. filter list activity: refresh tags
|
|
|
msgctxt "actfm_FLA_menu_refresh"
|
|
|
msgid "Refresh Lists"
|
|
|
msgstr "Atualizar listas"
|
|
|
|
|
|
#. Title for prompt after sharing a task
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_title"
|
|
|
msgid "View Task?"
|
|
|
msgstr "Ver tarefa?"
|
|
|
|
|
|
#. Text for prompt after sharing a task
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_text"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to "
|
|
|
"view this and other tasks you've assigned?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A Tarefa foi enviada para %s! Você está vendo suas próprias tarefas. Quer "
|
|
|
"ver esta e outras tarefas que você atribuiu?"
|
|
|
|
|
|
#. Ok button for task view prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_ok"
|
|
|
msgid "View Assigned"
|
|
|
msgstr "Ver atribuídas"
|
|
|
|
|
|
#. Cancel button for task view prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_cancel"
|
|
|
msgid "Stay Here"
|
|
|
msgstr "Ficar aqui"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== TagViewActivity ==
|
|
|
#. Tag View Activity: Add Comment hint
|
|
|
msgctxt "TVA_add_comment"
|
|
|
msgid "Add a comment..."
|
|
|
msgstr "Inserir comentário..."
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "UAd_title_comment"
|
|
|
msgid "%1$s re: %2$s"
|
|
|
msgstr "%1$s re: %2$s"
|
|
|
|
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
|
msgctxt "TVA_tabs:0"
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
|
msgctxt "TVA_tabs:1"
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
|
msgctxt "TVA_tabs:2"
|
|
|
msgid "List Settings"
|
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign"
|
|
|
msgid "%s's tasks. Tap for all."
|
|
|
msgstr "Tarefas de %s. Toque para todas."
|
|
|
|
|
|
#. Tag View: filter by unassigned tasks
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned"
|
|
|
msgid "Unassigned tasks. Tap for all."
|
|
|
msgstr "Tarefas não atribuidas. Toque para todasl."
|
|
|
|
|
|
#. Tag View: list is private, no members
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert"
|
|
|
msgid "Private: tap to edit or share list"
|
|
|
msgstr "Privado: toque para editar ou compartilhar"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Menu: refresh
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh"
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag name label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_label"
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Nome da lista:"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag owner label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_label"
|
|
|
msgid "List Creator:"
|
|
|
msgstr "Criador da lista:"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_none"
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list collaborators label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_members_label"
|
|
|
msgid "Shared With"
|
|
|
msgstr "Compartilhada com"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag picture
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_picture"
|
|
|
msgid "List Picture"
|
|
|
msgstr "Imagem da lista"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: silence notifications label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_silence_label"
|
|
|
msgid "Silence Notifications"
|
|
|
msgstr "Silenciar notificações"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list icon label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_list_icon_label"
|
|
|
msgid "List Icon:"
|
|
|
msgstr "Icone da Lista:"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list description label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label"
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list settings label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label"
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list description hint
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint"
|
|
|
msgid "Type a description here"
|
|
|
msgstr "Digite uma descrição aqui"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list name hint
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint"
|
|
|
msgid "Enter list name"
|
|
|
msgstr "Entre com o nome da lista"
|
|
|
|
|
|
#. Tag settings: login prompt from share
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_login_to_share"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make "
|
|
|
"this a private list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você precisa estar autenticado em Astrid.com para compartilhar listas! "
|
|
|
"Autentique-se ou deixa-a como lista privada."
|
|
|
|
|
|
#. ============================================ edit people dialog ==
|
|
|
#. task sharing dialog: intro
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_intro"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
|
|
|
"instantly see when people get stuff done!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Use o Astrid para compartilhar listas de compras, planos para festas, ou "
|
|
|
"projetos em equipe e instantaneamente ver quando as pessoas cumprem suas "
|
|
|
"tarefas!"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: window title
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_title"
|
|
|
msgid "Share / Assign"
|
|
|
msgstr "Compartilhar / Designar"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: save button
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_save"
|
|
|
msgid "Save & Share"
|
|
|
msgstr "Salvar & Compartilhar"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned label
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_label"
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
msgstr "Quem"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned label long version
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long"
|
|
|
msgid "Who should do this?"
|
|
|
msgstr "Quem deve fazer isso?"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned to me
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_me"
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
msgstr "Mim"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: anyone
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_unassigned"
|
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
|
msgstr "Não atribuído"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: use task rabbit
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit"
|
|
|
msgid "Outsource it!"
|
|
|
msgstr "Delegar!"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: custom email assignment
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_custom"
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with label
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_share_with"
|
|
|
msgid "Share with:"
|
|
|
msgstr "Compartilhar com:"
|
|
|
|
|
|
#. Toast when assigning a task
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assigned_toast"
|
|
|
msgid "Sent to %1$s (you can see it in the list between you and %2$s)."
|
|
|
msgstr "Enviada para %1$s (você pode vê-la na lista entre você e %2$s)."
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with label
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header"
|
|
|
msgid "Share with Friends"
|
|
|
msgstr "Compartilhar com Amigos"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_list"
|
|
|
msgid "List: %s"
|
|
|
msgstr "Lista: %s"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned hint
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assigned_hint"
|
|
|
msgid "Contact Name"
|
|
|
msgstr "Nome do contato"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message label text
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_message_text"
|
|
|
msgid "Invitation Message:"
|
|
|
msgstr "Texto do convite"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message body
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_message_body"
|
|
|
msgid "Help me get this done!"
|
|
|
msgstr "Me ajude a fazer isso!"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message hint
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_tag_label"
|
|
|
msgid "Create a shared tag?"
|
|
|
msgstr "Criar uma tag compartilhada?"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message hint
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_tag_hint"
|
|
|
msgid "(i.e. Silly Hats Club)"
|
|
|
msgstr "ex: supermercado, orçamento, ..."
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Facebook
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_facebook"
|
|
|
msgid "Facebook"
|
|
|
msgstr "Facebook"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Twitter
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_twitter"
|
|
|
msgid "Twitter"
|
|
|
msgstr "Twitter"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_emailed_toast"
|
|
|
msgid "Task shared with %s"
|
|
|
msgstr "Tarefa compartilhada com %s"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: edit people settings saved
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_saved_toast"
|
|
|
msgid "People Settings Saved"
|
|
|
msgstr "Configuração salva"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_invalid_email"
|
|
|
msgid "Invalid E-mail: %s"
|
|
|
msgstr "Email inválido: %s"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_invalid_tag"
|
|
|
msgid "List Not Found: %s"
|
|
|
msgstr "Lista não encontrada: %s"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing login prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_login_to_share"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to be logged in to Astrid.com to share tasks! Please log in or make "
|
|
|
"this a private task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você precisa estar conectado no Astrid.com para compartilhar tarefas! "
|
|
|
"Conecte-se ou configure essa tarefa como privada."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_login_button"
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
msgstr "Autenticar"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button"
|
|
|
msgid "Make private"
|
|
|
msgstr "Tornar privada"
|
|
|
|
|
|
#. ========================================= sharing login activity ==
|
|
|
#. share login: Title
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_title"
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid.com!"
|
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Astrid.com!"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Description
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_body"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
|
|
|
"others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Astrid.com lhe permite acessar tarefas online, compartilhá-las, e delegá-las "
|
|
|
"a outros."
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login FB Prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_fb_login"
|
|
|
msgid "Connect with Facebook"
|
|
|
msgstr "Autenticar no Facebook"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login GG Prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_gg_login"
|
|
|
msgid "Connect with Google"
|
|
|
msgstr "Autenticar no Google"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Footer Password Label
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_pw_login"
|
|
|
msgid "Don't use Google or Facebook?"
|
|
|
msgstr "Não usa Google ou Facebook?"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Password Link
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_pw_link"
|
|
|
msgid "Sign In Here"
|
|
|
msgstr "Conectar aqui"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Password Are you a New User?
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_pw_new"
|
|
|
msgid "Create a new account?"
|
|
|
msgstr "Criar uma conta?"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Password Are you a Returning User?
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_pw_returning"
|
|
|
msgid "Already have an account?"
|
|
|
msgstr "Já possui uma conta?"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Name
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_name_label"
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Name
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_firstname_label"
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Name
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_lastname_label"
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Email
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_email_label"
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Username / Email
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_username_email_label"
|
|
|
msgid "Username / Email"
|
|
|
msgstr "Usuário / Email"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Password
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_password_label"
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sign Up Title
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_signup_title"
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
msgstr "Criar conta"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Login Title
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_login_title"
|
|
|
msgid "Login to Astrid.com"
|
|
|
msgstr "Conectar em Astrid.com"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Google Auth title
|
|
|
msgctxt "actfm_GAA_title"
|
|
|
msgid "Select the Google account you want to use:"
|
|
|
msgstr "Selecione a conta do Google que deseja usar:"
|
|
|
|
|
|
#. share login: OAUTH Login Prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_OLA_prompt"
|
|
|
msgid "Please log in:"
|
|
|
msgstr "Por favor conecte ao Google:"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
#. Preferences Title: Act.fm
|
|
|
msgctxt "actfm_APr_header"
|
|
|
msgid "Astrid.com"
|
|
|
msgstr "Astrid.com"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_https_title"
|
|
|
msgid "Use HTTPS"
|
|
|
msgstr "Usar HTTPS"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_https_enabled"
|
|
|
msgid "HTTPS enabled (slower)"
|
|
|
msgstr "HTTPS habilitado (lento)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_https_disabled"
|
|
|
msgid "HTTPS disabled (faster)"
|
|
|
msgstr "HTTPS desabilitado (rápido)"
|
|
|
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
|
msgctxt "actfm_notification_title"
|
|
|
msgid "Astrid.com Sync"
|
|
|
msgstr "Sincronizar Astrid.com"
|
|
|
|
|
|
#. text for notification when comments are received
|
|
|
msgctxt "actfm_notification_comments"
|
|
|
msgid "New comments received / click for more details"
|
|
|
msgstr "Você tem novos comentários / clique para mais detalhes"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in timers plug-in
|
|
|
#. Task Edit Activity: Container Label
|
|
|
msgctxt "alarm_ACS_label"
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
|
|
|
msgctxt "alarm_ACS_button"
|
|
|
msgid "Add an Alarm"
|
|
|
msgstr "Inserir alarme"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_alarm:0"
|
|
|
msgid "Alarm!"
|
|
|
msgstr "Alarme!"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in backup plug-in
|
|
|
#. ================================================= BackupPreferences ==
|
|
|
#. Backup Preferences Title
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_header"
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
msgstr "Backups"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Status Header
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_group_status"
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "backup_status_success"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Latest backup:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Backup recente:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
|
|
|
msgctxt "backup_status_failed"
|
|
|
msgid "Last Backup Failed"
|
|
|
msgstr "O último backup falhou"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: error subtitle
|
|
|
msgctxt "backup_status_failed_subtitle"
|
|
|
msgid "(tap to show error)"
|
|
|
msgstr "(toque para exibir o erro)"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: never backed up
|
|
|
msgctxt "backup_status_never"
|
|
|
msgid "Never Backed Up!"
|
|
|
msgstr "O Backup nunca foi executado!"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Options Group Label
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_group_options"
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Title
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_auto_title"
|
|
|
msgid "Automatic Backups"
|
|
|
msgstr "Backups automáticos"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_auto_disabled"
|
|
|
msgid "Automatic Backups Disabled"
|
|
|
msgstr "Backups automáticos desativados"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_auto_enabled"
|
|
|
msgid "Backup will occur daily"
|
|
|
msgstr "O Backup ocorrerá diariamente"
|
|
|
|
|
|
#. Preference screen restoring Tasks Help
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_how_to_restore"
|
|
|
msgid "How do I restore backups?"
|
|
|
msgstr "Como recuperar backups?"
|
|
|
|
|
|
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_how_to_restore_dialog"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
|
|
|
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você precisa adicionar o \"Astrid Power Pack\" para gerenciar e recuperar "
|
|
|
"seus backups. Por favor, o Astrid efetua o backup de suas tarefas "
|
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= BackupActivity ==
|
|
|
#. backup activity label
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_label"
|
|
|
msgid "Manage Backups"
|
|
|
msgstr "Gerenciar backups"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity title
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_title"
|
|
|
msgid "Manage Your Backups"
|
|
|
msgstr "Gerenciar seus backups"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity import button
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_import"
|
|
|
msgid "Import Tasks"
|
|
|
msgstr "Importar tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity export button
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_export"
|
|
|
msgid "Export Tasks"
|
|
|
msgstr "Exportar tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================== Importer / Exporter ==
|
|
|
#. Message displayed when error occurs
|
|
|
msgctxt "backup_TXI_error"
|
|
|
msgid "Import Error"
|
|
|
msgstr "Erro de importação"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "export_toast"
|
|
|
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
|
|
|
msgstr "Backups feitos: de %1$s para %2$s."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "export_toast_no_tasks"
|
|
|
msgid "No Tasks to Export."
|
|
|
msgstr "Nenhuma tarefa a exportar"
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for exporting
|
|
|
msgctxt "export_progress_title"
|
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
|
msgstr "Exportando..."
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
|
|
|
msgctxt "import_summary_title"
|
|
|
msgid "Restore Summary"
|
|
|
msgstr "Sumário da restauração"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks,
|
|
|
#. %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "import_summary_message"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1$s contained %2$s.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %3$s imported,\n"
|
|
|
" %4$s already exist\n"
|
|
|
" %5$s had errors\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arquivo %1$s contendo %2$s.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %3$s importada(s),\n"
|
|
|
" %4$s já existia(m)\n"
|
|
|
" %5$s tinha(m) erro(s)\n"
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for importing
|
|
|
msgctxt "import_progress_title"
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
msgstr "Importando..."
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "import_progress_read"
|
|
|
msgid "Reading task %d..."
|
|
|
msgstr "Lendo tarefa %d..."
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open a file
|
|
|
msgctxt "DLG_error_opening"
|
|
|
msgid "Could not find this item:"
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar este item:"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_error_sdcard"
|
|
|
msgid "Cannot access folder: %s"
|
|
|
msgstr "Não foi possível acessar a pasta: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
|
|
|
msgctxt "DLG_error_sdcard_general"
|
|
|
msgid "Cannot access your SD card!"
|
|
|
msgstr "Não foi possível acessar seu cartão SD!"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: File Selector dialog for import
|
|
|
msgctxt "import_file_prompt"
|
|
|
msgid "Select a File to Restore"
|
|
|
msgstr "Selecione um arquivo para ser restaurado"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. ================================================== AndroidManifest ==
|
|
|
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
|
|
|
msgctxt "app_name"
|
|
|
msgid "Astrid Tasks"
|
|
|
msgstr "Tarefas do Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
|
msgctxt "read_permission_label"
|
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
|
msgstr "Permissões do Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
|
msgctxt "read_permission_desc"
|
|
|
msgid "read tasks, display task filters"
|
|
|
msgstr "ler tarefas, exibir filtros das tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
|
msgctxt "write_permission_label"
|
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
|
msgstr "Permissões do Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
|
msgctxt "write_permission_desc"
|
|
|
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
|
|
|
msgstr "criar novas tarefas, editar tarefas existentes"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== Generic Dialogs ==
|
|
|
#. question for deleting tasks
|
|
|
msgctxt "DLG_delete_this_task_question"
|
|
|
msgid "Delete this task?"
|
|
|
msgstr "Excluir esta tarefa?"
|
|
|
|
|
|
#. question for deleting items (%s => item name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_delete_this_item_question"
|
|
|
msgid "Delete this item: %s?"
|
|
|
msgstr "Excluir este item: %s?"
|
|
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when upgrading
|
|
|
msgctxt "DLG_upgrading"
|
|
|
msgid "Upgrading your tasks..."
|
|
|
msgstr "Atualizando suas tarefas..."
|
|
|
|
|
|
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
|
|
|
msgctxt "DLG_hour_minutes"
|
|
|
msgid "Time (hours : minutes)"
|
|
|
msgstr "Horário (horas:minutos)"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog for Astrid having a critical update
|
|
|
msgctxt "DLG_please_update"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
|
|
|
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Astrid deve ser atualizado para a versão mais recente no Android market! Por "
|
|
|
"favor faça isso antes de continuar, ou aguarde alguns segundos."
|
|
|
|
|
|
#. Button for going to Market
|
|
|
msgctxt "DLG_to_market"
|
|
|
msgid "Go To Market"
|
|
|
msgstr "Ir ao Market"
|
|
|
|
|
|
#. Button for accepting EULA
|
|
|
msgctxt "DLG_accept"
|
|
|
msgid "I Accept"
|
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
|
|
#. Button for declining EULA
|
|
|
msgctxt "DLG_decline"
|
|
|
msgid "I Decline"
|
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
|
|
#. EULA title
|
|
|
msgctxt "DLG_eula_title"
|
|
|
msgid "Astrid Terms Of Use"
|
|
|
msgstr "Termos de uso do Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog generic text
|
|
|
msgctxt "DLG_please_wait"
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
msgstr "Por favor, espere"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog - loading
|
|
|
msgctxt "DLG_loading"
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
|
|
#. Dialog - dismiss
|
|
|
msgctxt "DLG_dismiss"
|
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
|
msgstr "Dispensar"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_ok"
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_cancel"
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_more"
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_undo"
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================================== UI ==
|
|
|
#. Label for DateButtons with no value
|
|
|
msgctxt "WID_dateButtonUnset"
|
|
|
msgid "Click To Set"
|
|
|
msgstr "Toque para definir"
|
|
|
|
|
|
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
|
|
|
msgctxt "WID_dateButtonLabel"
|
|
|
msgid "$D $T"
|
|
|
msgstr "$D $T"
|
|
|
|
|
|
#. String formatter for Disable button
|
|
|
msgctxt "WID_disableButton"
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================================= notes
|
|
|
#. Note Exposer
|
|
|
msgctxt "ENE_label"
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
|
#. Note Exposer / Comments
|
|
|
msgctxt "ENE_label_comments"
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - no comments
|
|
|
msgctxt "ENA_no_comments"
|
|
|
msgid "No activity yet"
|
|
|
msgstr "Nada a exibir"
|
|
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - no username for comment
|
|
|
msgctxt "ENA_no_user"
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
msgstr "Você"
|
|
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - refresh comments
|
|
|
msgctxt "ENA_refresh_comments"
|
|
|
msgid "Refresh Comments"
|
|
|
msgstr "Atualizar comentários"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= TaskListActivity ==
|
|
|
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
|
|
|
msgctxt "TLA_no_items"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no tasks! \n"
|
|
|
" Want to add something?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você não tem tarefas! \n"
|
|
|
" Deseja inserir alguma?"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Add-ons
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_addons"
|
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_sort"
|
|
|
msgid "Sort & Subtasks"
|
|
|
msgstr "Ordenar & Ocultar"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Sync Now
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_sync"
|
|
|
msgid "Sync Now!"
|
|
|
msgstr "Sincronizar agora!"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Tasks
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_lists"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Friends
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_friends"
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
|
msgstr "Amigos"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Suggestions
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_suggestions"
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
msgstr "Sugestões"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Tutorial
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_tutorial"
|
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
|
msgstr "Tutorial"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Settings
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_settings"
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Support
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_support"
|
|
|
msgid "Support"
|
|
|
msgstr "Suporte"
|
|
|
|
|
|
#. Search Label
|
|
|
msgctxt "TLA_search_label"
|
|
|
msgid "Search This List"
|
|
|
msgstr "Procurar esta lista"
|
|
|
|
|
|
#. Window title for displaying Custom Filter
|
|
|
msgctxt "TLA_custom"
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
|
|
#. Quick Add Edit Box Hint
|
|
|
msgctxt "TLA_quick_add_hint"
|
|
|
msgid "Add a task"
|
|
|
msgstr "Inserir tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign"
|
|
|
msgid "Tap to assign %s a task"
|
|
|
msgstr "Toque para atribuir uma tarefa a %s"
|
|
|
|
|
|
#. Notification Volumne notification
|
|
|
msgctxt "TLA_notification_volume_low"
|
|
|
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
|
|
|
msgstr "As notificações estão silenciadas. Você não ouvirá o Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#. Notifications disabled warning
|
|
|
msgctxt "TLA_notification_disabled"
|
|
|
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
|
|
|
msgstr "Os lembretes estão desligados! Você não receberá nenhum lembrete"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:0"
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Ativa"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:1"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:2"
|
|
|
msgid "Soon"
|
|
|
msgstr "Em breve"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:3"
|
|
|
msgid "Late"
|
|
|
msgstr "Atrasado"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:4"
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:5"
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
|
|
#. Title for confirmation dialog after quick add markup
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title"
|
|
|
msgid "You said, \"%s\""
|
|
|
msgstr "Você disse, \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#. Text for speech bubble in dialog after quick add markup
|
|
|
#. First string is task title, second is due date, third is priority
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble"
|
|
|
msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s"
|
|
|
msgstr "Eu criei uma tarefa chamada \"%1$s\" %2$s em %3$s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date"
|
|
|
msgid "for %s"
|
|
|
msgstr "para %s"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers"
|
|
|
msgid "Don't display future confirmations"
|
|
|
msgstr "Não mostrar confirmações futuras"
|
|
|
|
|
|
#. Title for alert on new repeating task. %s-> task title
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title"
|
|
|
msgid "New repeating task %s"
|
|
|
msgstr "Nova tarefa recorrente %s"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble"
|
|
|
msgid "I'll remind you about this %s."
|
|
|
msgstr "Irei te lembrar sobre %s."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:0"
|
|
|
msgid "highest priority"
|
|
|
msgstr "prioridade máxima"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:1"
|
|
|
msgid "high priority"
|
|
|
msgstr "alta prioridade"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:2"
|
|
|
msgid "medium priority"
|
|
|
msgstr "prioridade média"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:3"
|
|
|
msgid "low priority"
|
|
|
msgstr "baixa prioridade"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_all_activity"
|
|
|
msgid "All Activity"
|
|
|
msgstr "Todas atividades"
|
|
|
|
|
|
#. ====================================================== TaskAdapter ==
|
|
|
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TAd_hiddenFormat"
|
|
|
msgid "%s [hidden]"
|
|
|
msgstr "%s [oculta]"
|
|
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TAd_deletedFormat"
|
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
|
msgstr "%s [excluída]"
|
|
|
|
|
|
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TAd_completed"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finished\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Concluída\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
#. Action Button: edit task
|
|
|
msgctxt "TAd_actionEditTask"
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: edit task
|
|
|
msgctxt "TAd_contextEditTask"
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
msgstr "Editar tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: copy task
|
|
|
msgctxt "TAd_contextCopyTask"
|
|
|
msgid "Copy Task"
|
|
|
msgstr "Copiar tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: delete task
|
|
|
msgctxt "TAd_contextHelpTask"
|
|
|
msgid "Get help"
|
|
|
msgstr "Obtenha ajuda"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TAd_contextDeleteTask"
|
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
|
msgstr "Excluir tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: undelete task
|
|
|
msgctxt "TAd_contextUndeleteTask"
|
|
|
msgid "Undelete Task"
|
|
|
msgstr "Restaurar tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: purge task
|
|
|
msgctxt "TAd_contextPurgeTask"
|
|
|
msgid "Purge Task"
|
|
|
msgstr "Destruir tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================== SortSelectionDialog ==
|
|
|
#. Sort Selection: dialog title
|
|
|
msgctxt "SSD_title"
|
|
|
msgid "Sort, Subtasks, and Hidden"
|
|
|
msgstr "Ordenando e ocultando tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden: title
|
|
|
msgctxt "SSD_hidden_title"
|
|
|
msgid "Hidden Tasks"
|
|
|
msgstr "Tarefas ocultas"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
|
|
|
msgctxt "SSD_completed"
|
|
|
msgid "Show Completed Tasks"
|
|
|
msgstr "Exibir tarefas terminadas"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
|
|
|
msgctxt "SSD_hidden"
|
|
|
msgid "Show Hidden Tasks"
|
|
|
msgstr "Exibir tarefas ocultas"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
|
|
|
msgctxt "SSD_deleted"
|
|
|
msgid "Show Deleted Tasks"
|
|
|
msgstr "Exibir tarefas excluídas"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: drag with subtasks
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_drag"
|
|
|
msgid "Drag & Drop with Subtasks"
|
|
|
msgstr "Arraste e Solte com Subtarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: smart sort
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_auto"
|
|
|
msgid "Astrid Smart Sort"
|
|
|
msgstr "Ordenação inteligente Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by alpha
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_alpha"
|
|
|
msgid "By Title"
|
|
|
msgstr "Por título"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by due date
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_due"
|
|
|
msgid "By Due Date"
|
|
|
msgstr "Por data de vencimento"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by importance
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_importance"
|
|
|
msgid "By Importance"
|
|
|
msgstr "Por importância"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by modified date
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_modified"
|
|
|
msgid "By Last Modified"
|
|
|
msgstr "Por data de modificação"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: reverse
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_reverse"
|
|
|
msgid "Reverse Sort"
|
|
|
msgstr "Ordenação reversa"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Button: sort temporarily
|
|
|
msgctxt "SSD_save_temp"
|
|
|
msgid "Just Once"
|
|
|
msgstr "Somente uma vez"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Button: sort permanently
|
|
|
msgctxt "SSD_save_always"
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== FilterListActivity ==
|
|
|
#. Astrid Filter Shortcut
|
|
|
msgctxt "FSA_label"
|
|
|
msgid "Astrid List or Filter"
|
|
|
msgstr "Lista ou Filtro Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Filter List Activity Title
|
|
|
msgctxt "FLA_title"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
|
|
#. Displayed when loading filters
|
|
|
msgctxt "FLA_loading"
|
|
|
msgid "Loading Filters..."
|
|
|
msgstr "Carregando filtros..."
|
|
|
|
|
|
#. Context Menu: Create Shortcut
|
|
|
msgctxt "FLA_context_shortcut"
|
|
|
msgid "Create Shortcut On Desktop"
|
|
|
msgstr "Criar atalho no desktop"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Search
|
|
|
msgctxt "FLA_menu_search"
|
|
|
msgid "Search Tasks..."
|
|
|
msgstr "Procurar tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Help
|
|
|
msgctxt "FLA_menu_help"
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog Title
|
|
|
msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title"
|
|
|
msgid "Create Desktop Shortcut"
|
|
|
msgstr "Criar atalho"
|
|
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
|
|
|
msgctxt "FLA_shortcut_dialog"
|
|
|
msgid "Name of shortcut:"
|
|
|
msgstr "Nome do atalho"
|
|
|
|
|
|
#. Search Hint
|
|
|
msgctxt "FLA_search_hint"
|
|
|
msgid "Search For Tasks"
|
|
|
msgstr "Procurar por tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Search Filter name (%s => query)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "FLA_search_filter"
|
|
|
msgid "Matching '%s'"
|
|
|
msgstr "Encontradas para '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: created shortcut (%s => label)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut"
|
|
|
msgid "Created Shortcut: %s"
|
|
|
msgstr "Atalho criado: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: new filter
|
|
|
msgctxt "FLA_new_filter"
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
|
msgstr "Novo Filtro"
|
|
|
|
|
|
#. Button: new list
|
|
|
msgctxt "FLA_new_list"
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "Nova lista"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= TaskEditActivity ==
|
|
|
#. Title when editing a task (%s => task title)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_view_title"
|
|
|
msgid "Astrid: Editing '%s'"
|
|
|
msgstr "Astrid: Editando '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. Title when creating a new task
|
|
|
msgctxt "TEA_view_titleNew"
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
msgstr "Nova Tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Task title label
|
|
|
msgctxt "TEA_title_label"
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
#. Task when label
|
|
|
msgctxt "TEA_when_header_label"
|
|
|
msgid "When"
|
|
|
msgstr "Quando"
|
|
|
|
|
|
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
|
|
|
msgctxt "TEA_title_hint"
|
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
|
msgstr "Resumo da Tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Task importance label
|
|
|
msgctxt "TEA_importance_label"
|
|
|
msgid "Importance"
|
|
|
msgstr "Importância"
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency label
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency_label"
|
|
|
msgid "Deadline"
|
|
|
msgstr "Prazo final"
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency specific time checkbox
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency_specific_time"
|
|
|
msgid "At specific time?"
|
|
|
msgstr "Num horário específico?"
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency specific time title when specific time false
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency_none"
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
|
#. Task hide until label
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil_label"
|
|
|
msgid "Show Task"
|
|
|
msgstr "Mostrar Tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Task hide until toast
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil_message"
|
|
|
msgid "Task will be hidden until %s"
|
|
|
msgstr "A Tarefa ficará oculta até %s"
|
|
|
|
|
|
#. Task editing data being loaded label
|
|
|
msgctxt "TEA_loading:0"
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
|
|
#. Task note label
|
|
|
msgctxt "TEA_note_label"
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
|
#. Task note hint
|
|
|
msgctxt "TEA_notes_hint"
|
|
|
msgid "Enter Task Notes..."
|
|
|
msgstr "Inserir notas da tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Estimated time label
|
|
|
msgctxt "TEA_estimatedDuration_label"
|
|
|
msgid "How Long Will it Take?"
|
|
|
msgstr "Quanto tempo irá demorar?"
|
|
|
|
|
|
#. Elapsed time label
|
|
|
msgctxt "TEA_elapsedDuration_label"
|
|
|
msgid "Time Already Spent on Task"
|
|
|
msgstr "Tempo gasto na tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Save
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_save"
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Salvar alterações"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Don't Save
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_discard"
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
|
msgstr "Não salvar"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Delete Task
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_delete"
|
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
|
msgstr "Excluir tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Task comments
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_comments"
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_onTaskSave_due"
|
|
|
msgid "Task Saved: due %s"
|
|
|
msgstr "Tarefa salva: vence em %s"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task saved without deadlines
|
|
|
msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue"
|
|
|
msgid "Task Saved"
|
|
|
msgstr "Tarefa salva"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task was not saved
|
|
|
msgctxt "TEA_onTaskCancel"
|
|
|
msgid "Task Editing Was Canceled"
|
|
|
msgstr "Alteração da tarefa cancelada"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task was deleted
|
|
|
msgctxt "TEA_onTaskDelete"
|
|
|
msgid "Task deleted!"
|
|
|
msgstr "Tarefa apagada!"
|
|
|
|
|
|
#. Task edit tab: activity
|
|
|
msgctxt "TEA_tab_activity"
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
|
|
#. Task edit tab: more editing settings
|
|
|
msgctxt "TEA_tab_more"
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
|
|
#. Task edit tab: web services
|
|
|
msgctxt "TEA_tab_web"
|
|
|
msgid "Ideas"
|
|
|
msgstr "Idéias"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:0"
|
|
|
msgid "No deadline"
|
|
|
msgstr "Sem prazo"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:1"
|
|
|
msgid "Specific Day"
|
|
|
msgstr "Dia específico"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:2"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:3"
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:4"
|
|
|
msgid "(day after)"
|
|
|
msgstr "Depois de amanhã"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:5"
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:6"
|
|
|
msgid "In Two Weeks"
|
|
|
msgstr "Em duas semanas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:7"
|
|
|
msgid "Next Month"
|
|
|
msgstr "Próximo mês"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_no_time"
|
|
|
msgid "No time"
|
|
|
msgstr "Sem horário"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:0"
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:1"
|
|
|
msgid "At due date"
|
|
|
msgstr "Dia do vencimento"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:2"
|
|
|
msgid "Day before due"
|
|
|
msgstr "1 dia antes do vencimento"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:3"
|
|
|
msgid "Week before due"
|
|
|
msgstr "1 semana antes do vencimento"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:4"
|
|
|
msgid "Specific Day/Time"
|
|
|
msgstr "Dia/Hora específica"
|
|
|
|
|
|
#. Task edit control set descriptors
|
|
|
msgctxt "TEA_control_title"
|
|
|
msgid "Task Title"
|
|
|
msgstr "Título da Tarefa"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_who"
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
msgstr "Quem"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_when"
|
|
|
msgid "When"
|
|
|
msgstr "Quando"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_more_section"
|
|
|
msgid "----Details----"
|
|
|
msgstr "----More Section----"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_importance"
|
|
|
msgid "Importance"
|
|
|
msgstr "Importância"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_lists"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_notes"
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_reminders"
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
msgstr "Lembretes"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_timer"
|
|
|
msgid "Timer Controls"
|
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_share"
|
|
|
msgid "Share With Friends"
|
|
|
msgstr "Compartilhar com amigos"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "hide_until_prompt"
|
|
|
msgid "Show in my list"
|
|
|
msgstr "Mostrar na minha lista"
|
|
|
|
|
|
#. Add Ons tab when no add-ons found
|
|
|
msgctxt "TEA_addons_text"
|
|
|
msgid "Looking for more features?"
|
|
|
msgstr "Procurando por mais funcionalidades?"
|
|
|
|
|
|
#. Add Ons button
|
|
|
msgctxt "TEA_addons_button"
|
|
|
msgid "Get the Power Pack!"
|
|
|
msgstr "Obtenha o Power Pack!"
|
|
|
|
|
|
#. More row
|
|
|
msgctxt "TEA_more"
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
|
|
#. Text when no activity to show
|
|
|
msgctxt "TEA_no_activity"
|
|
|
msgid "No Activity to Show."
|
|
|
msgstr "Sem atividades"
|
|
|
|
|
|
#. Text to load more activity
|
|
|
msgctxt "TEA_load_more"
|
|
|
msgid "Load more..."
|
|
|
msgstr "Carregar mais..."
|
|
|
|
|
|
#. When controls dialog
|
|
|
msgctxt "TEA_when_dialog_title"
|
|
|
msgid "When is this due?"
|
|
|
msgstr "Quando vence?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_date_and_time"
|
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
|
msgstr "Data/Hora"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "WSV_click_to_load"
|
|
|
msgid "Tap me to search for ways to get this done!"
|
|
|
msgstr "Toque para procurar maneiras de terminar isso!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "WSV_not_online"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I can do more when connected to the Internet. Please check your connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Posso fazer mais se estiver conectado à internet. Verifique sua conexão"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================= IntroductionActivity ==
|
|
|
#. Introduction Window title
|
|
|
msgctxt "InA_title"
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
|
msgstr "Bem vindo ao Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#. Button to agree to EULA
|
|
|
msgctxt "InA_agree"
|
|
|
msgid "I Agree!!"
|
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
|
|
#. Button to disagree with EULA
|
|
|
msgctxt "InA_disagree"
|
|
|
msgid "I Disagree"
|
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
|
|
#. ===================================================== HelpActivity ==
|
|
|
#. Help: Button to get support from our website
|
|
|
msgctxt "HlA_get_support"
|
|
|
msgid "Get Support"
|
|
|
msgstr "Obter ajuda"
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== UpdateService ==
|
|
|
#. Changelog Window Title
|
|
|
msgctxt "UpS_changelog_title"
|
|
|
msgid "What's New In Astrid?"
|
|
|
msgstr "O que há de novo no Astrid?"
|
|
|
|
|
|
#. Updates Window Title
|
|
|
msgctxt "UpS_updates_title"
|
|
|
msgid "Latest Astrid News"
|
|
|
msgstr "Ultimas novidades no Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Updats No Activity to show for offline users
|
|
|
msgctxt "UpS_no_activity_log_in"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Log in to see a record of\n"
|
|
|
"your progress as well as\n"
|
|
|
"activity on shared lists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Conecte-se para ver um registro\n"
|
|
|
"do seu progresso e também as\n"
|
|
|
"atividades nas listas compartilhadas."
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== EditPreferences ==
|
|
|
#. Preference Window Title
|
|
|
msgctxt "EPr_title"
|
|
|
msgid "Astrid: Settings"
|
|
|
msgstr "Astrid: Configurações"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_deactivated"
|
|
|
msgid "deactivated"
|
|
|
msgstr "desativado"
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Appearance Title
|
|
|
msgctxt "EPr_appearance_header"
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Title
|
|
|
msgctxt "EPr_fontSize_title"
|
|
|
msgid "Task List Size"
|
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Show confirmation for smart reminders
|
|
|
msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title"
|
|
|
msgid "Show confirmation for smart reminders"
|
|
|
msgstr "Mostrar confirmação para lembretes espertos"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Description
|
|
|
msgctxt "EPr_fontSize_desc"
|
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
|
msgstr "Tamanho da fonte na página da lista principal"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_title"
|
|
|
msgid "Show Notes In Task"
|
|
|
msgstr "Exibir notas na tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
|
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_title"
|
|
|
msgid "Customize Task Edit Screen"
|
|
|
msgstr "Personalize a tela de edição"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_desc"
|
|
|
msgid "Customize the layout of the Task Edit Screen"
|
|
|
msgstr "Personalize o layout da tela de edição"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_reset"
|
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
|
msgstr "Restaurar valores padrão"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Notes will be accessible from the Task Edit Page"
|
|
|
msgstr "As notas serão mostradas somente na tela de edição"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Notes will always be displayed"
|
|
|
msgstr "As notas sempre serão exibidas"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences: Allow task rows to compress to size of task
|
|
|
msgctxt "EPr_compressTaskRows_title"
|
|
|
msgid "Compact Task Row"
|
|
|
msgstr "Linhas reduzidas de tarefa"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc"
|
|
|
msgid "Compress task rows to fit title"
|
|
|
msgstr "Reduzir linhas para adequar os títulos"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences: Use legacy importance and checkbox style
|
|
|
msgctxt "EPr_userLegacyImportance_title"
|
|
|
msgid "Use legacy importance style"
|
|
|
msgstr "Usar estilo antigo de importância"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_userLegacyImportance_desc"
|
|
|
msgid "Use legacy importance style"
|
|
|
msgstr "Usar estilo antigo de importância"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences: Wrap task titles to two lines
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_title"
|
|
|
msgid "Show full task title"
|
|
|
msgstr "Exibir título completo"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Full task title will be shown"
|
|
|
msgstr "O Título completo será exibido"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled"
|
|
|
msgid "First two lines of task title will be shown"
|
|
|
msgstr "Somente as primeiras duas linhas serão exibidas"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences: Auto-load Ideas Tab
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_title"
|
|
|
msgid "Auto-load Ideas Tab"
|
|
|
msgstr "Auto-carregar aba de idéias"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Web searches for Ideas tab will be performed when task is edited"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pesquisas Web para a aba Idéias serão feitas quando a aba for editada"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Web searches for Ideas tab will be performed when tab is clicked"
|
|
|
msgstr "Pesquisas Web para a aba Idéias serão feitas quando a aba for tocada"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Theme
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_title"
|
|
|
msgid "Color Theme"
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Theme Description (%s => value)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "Atualmente: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Theme Description (android 1.6)
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported"
|
|
|
msgid "Setting requires Android 2.0+"
|
|
|
msgstr "Esta opção requer Android 2.0+"
|
|
|
|
|
|
#. Preference screen: all task row settings
|
|
|
msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title"
|
|
|
msgid "Task Row Appearance"
|
|
|
msgstr "Aparência da Tarefa"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:0"
|
|
|
msgid "Day - Blue"
|
|
|
msgstr "Dia - Azul"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:1"
|
|
|
msgid "Day - Red"
|
|
|
msgstr "Dia - Vermelho"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:2"
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr "Noite"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:3"
|
|
|
msgid "Transparent (White Text)"
|
|
|
msgstr "Transparente (Texto branco)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:4"
|
|
|
msgid "Transparent (Black Text)"
|
|
|
msgstr "Transparente (Texto preto)"
|
|
|
|
|
|
#. ========================================== Task Management Settings ==
|
|
|
#. Preference Screen Header: Old Task Management
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_header"
|
|
|
msgid "Manage Old Tasks"
|
|
|
msgstr "Gerenciar tarefas antigas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed"
|
|
|
msgid "Delete Completed Tasks"
|
|
|
msgstr "Excluir tarefas concluídas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message"
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
|
|
|
msgstr "Você realmente deseja excluir todas as tarefas concluídas?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary"
|
|
|
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
|
|
|
msgstr "Tarefas excluídas podem ser recuperados uma a uma"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status"
|
|
|
msgid "Deleted %d tasks!"
|
|
|
msgstr "Tarefas %d excluídas!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted"
|
|
|
msgid "Purge Deleted Tasks"
|
|
|
msgstr "Remover tarefas excluídas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"These tasks will be gone forever!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você realmente deseja remover todas as suas tarefas excluídas?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Estas tarefas serão removidas para sempre!"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status"
|
|
|
msgid "Purged %d tasks!"
|
|
|
msgstr "Tarefas %d removidas!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary"
|
|
|
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuidado! Tarefas removidas não podem ser recuperados sem arquivos de backup!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_clear_all"
|
|
|
msgid "Clear All Data"
|
|
|
msgstr "Limpar tudo!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_clear_all_message"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all tasks and settings in Astrid?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Warning: can't be undone!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Limpar todas as tarefas e configurações do Astrid?\\n\\nCuidado: não pode "
|
|
|
"ser desfeito!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal"
|
|
|
msgid "Delete Calendar Events for Completed Tasks"
|
|
|
msgstr "Apaga eventos do calendário para tarefas concluidas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message"
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
|
|
|
msgstr "Você quer mesmo apagar todos os seus eventos de tarefas concluídas?"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status"
|
|
|
msgid "Deleted %d calendar events!"
|
|
|
msgstr "%d eventos de agenda apagados!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal"
|
|
|
msgid "Delete All Calendar Events for Tasks"
|
|
|
msgstr "Apaga todos os eventos de calendário das tarefas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message"
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?"
|
|
|
msgstr "Você quer mesmo apagar todos os eventos de calendário das tarefas?"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status"
|
|
|
msgid "Deleted %d calendar events!"
|
|
|
msgstr "%d eventos de agenda apagados!"
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== AddOnActivity ==
|
|
|
#. Add Ons Activity Title
|
|
|
msgctxt "AOA_title"
|
|
|
msgid "Astrid: Add Ons"
|
|
|
msgstr "Astrid: Complementos"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity: author for internal authors
|
|
|
msgctxt "AOA_internal_author"
|
|
|
msgid "Astrid Team"
|
|
|
msgstr "Equipe do Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
|
|
|
msgctxt "AOA_tab_installed"
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - available add-ons tab
|
|
|
msgctxt "AOA_tab_available"
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - free add-ons label
|
|
|
msgctxt "AOA_free"
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Gratuito"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
|
|
|
msgctxt "AOA_visit_website"
|
|
|
msgid "Visit Website"
|
|
|
msgstr "Visitar página"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
|
|
|
msgctxt "AOA_visit_market"
|
|
|
msgid "Android Market"
|
|
|
msgstr "Android Market"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - when list is empty
|
|
|
msgctxt "AOA_no_addons"
|
|
|
msgid "Empty List!"
|
|
|
msgstr "Lista Vazia!"
|
|
|
|
|
|
#. ====================================================== TasksWidget ==
|
|
|
#. Widget text when loading tasks
|
|
|
msgctxt "TWi_loading"
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
|
|
#. Widget configuration activity title: select a filter
|
|
|
msgctxt "WCA_title"
|
|
|
msgid "Select tasks to view..."
|
|
|
msgstr "Selecionar tarefas para visualização..."
|
|
|
|
|
|
#. ============================================================= About ==
|
|
|
#. Title of "About" option in settings
|
|
|
msgctxt "p_about"
|
|
|
msgid "About Astrid"
|
|
|
msgstr "Sobre Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. About text (%s => current version)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "p_about_text"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current version: %s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Versão atual: %s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Astrid é open-source e orgulhosamente mantido pela Todoroo, Inc."
|
|
|
|
|
|
#. Title of "Help" option in settings
|
|
|
msgctxt "p_help"
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================================= Misc ==
|
|
|
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "task_killer_help"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
|
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
|
|
|
"might not let you know when your tasks are due.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parece que você está usando um aplicativo que pode eliminar processos (%s)! "
|
|
|
"Se você puder, adicione o Astrid à lista de exclusão para que ele não seja "
|
|
|
"eliminado. Caso contrário, o Astrid pode não avisar para você quando suas "
|
|
|
"tarefas estiverem vencidas.\n"
|
|
|
|
|
|
#. Task killer dialog ok button
|
|
|
msgctxt "task_killer_help_ok"
|
|
|
msgid "I Won't Kill Astrid!"
|
|
|
msgstr "Eu não vou excluir o Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
|
|
|
msgctxt "marketplace_title"
|
|
|
msgid "Astrid Task/Todo List"
|
|
|
msgstr "Astrid - Lista de Tarefas/Afazeres"
|
|
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app
|
|
|
#. itself.
|
|
|
msgctxt "marketplace_description"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
|
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
|
|
|
"a widget and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Astrid é o aclamado gerenciador de tarefas/lista de afazeres de código "
|
|
|
"aberto feito para lhe ajudar a terminar seu trabalho. Ele contém lembretes, "
|
|
|
"etiquetas, sincronização, plugin local, um widget e mais."
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Defaults Title
|
|
|
msgctxt "EPr_defaults_header"
|
|
|
msgid "New Task Defaults"
|
|
|
msgstr "Padrão para novas tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency_title"
|
|
|
msgid "Default Urgency"
|
|
|
msgstr "Urgência"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "Atualmente: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Importance Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance_title"
|
|
|
msgid "Default Importance"
|
|
|
msgstr "Importância"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Importance Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "Atualmente: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Hide Until Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil_title"
|
|
|
msgid "Default Hide Until"
|
|
|
msgstr "Ocultar até"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "Atualmente: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_title"
|
|
|
msgid "Default Reminders"
|
|
|
msgstr "Lembretes"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "Atualmente: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title"
|
|
|
msgid "Default Add To Calendar"
|
|
|
msgstr "Padrão de Inserir na Agenda"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled"
|
|
|
msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
|
|
|
msgstr "Novas tarefas não serão adicionadas no calendário"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc"
|
|
|
msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\""
|
|
|
msgstr "Novas tarefas estarão no calendário: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title"
|
|
|
msgid "Default Ring/Vibrate type"
|
|
|
msgstr "Padrão para Toque/Vibração"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "Atualmente: %s"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:0"
|
|
|
msgid "!!! (Highest)"
|
|
|
msgstr "!!! (Máxima)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:1"
|
|
|
msgid "!!"
|
|
|
msgstr "!! (normal)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:2"
|
|
|
msgid "!"
|
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:3"
|
|
|
msgid "o (Lowest)"
|
|
|
msgstr "o (baixa)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:0"
|
|
|
msgid "No Deadline"
|
|
|
msgstr "Sem vencimento"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:1"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:2"
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:3"
|
|
|
msgid "Day After Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Depois de amanhã"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:4"
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:0"
|
|
|
msgid "Don't hide"
|
|
|
msgstr "Não ocultar"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:1"
|
|
|
msgid "Task is due"
|
|
|
msgstr "O dia do vencimento"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:2"
|
|
|
msgid "Day before due"
|
|
|
msgstr "1 dia antes do vencimento"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:3"
|
|
|
msgid "Week before due"
|
|
|
msgstr "1 semana antes do vencimento"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:0"
|
|
|
msgid "No deadline reminders"
|
|
|
msgstr "Sem lembretes no vencimento"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:1"
|
|
|
msgid "At deadline"
|
|
|
msgstr "No vencimento"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:2"
|
|
|
msgid "When overdue"
|
|
|
msgstr "Quando vencida"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:3"
|
|
|
msgid "At deadline or overdue"
|
|
|
msgstr "No prazo ou vencidas"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in filter plug-in
|
|
|
#. ================================================= Filter Exposer ==
|
|
|
#. Active Tasks Filter
|
|
|
msgctxt "BFE_Active"
|
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
|
msgstr "Tarefas ativas"
|
|
|
|
|
|
#. Search Filter
|
|
|
msgctxt "BFE_Search"
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
msgstr "Pesquisar..."
|
|
|
|
|
|
#. Recently Modified
|
|
|
msgctxt "BFE_Recent"
|
|
|
msgid "Recently Modified"
|
|
|
msgstr "Recentemente Modificado"
|
|
|
|
|
|
#. I've assigned
|
|
|
msgctxt "BFE_Assigned"
|
|
|
msgid "I've Assigned"
|
|
|
msgstr "Atribuidas a mim"
|
|
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter
|
|
|
msgctxt "BFE_Custom"
|
|
|
msgid "Custom Filter..."
|
|
|
msgstr "Filtro Personalizado..."
|
|
|
|
|
|
#. Saved Filters Header
|
|
|
msgctxt "BFE_Saved"
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
|
|
#. Saved Filters Context Menu: delete
|
|
|
msgctxt "BFE_Saved_delete"
|
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
|
msgstr "Excluir Filtro"
|
|
|
|
|
|
#. =========================================== CustomFilterActivity ==
|
|
|
#. Build Your Own Filter Activity Title
|
|
|
msgctxt "CFA_title"
|
|
|
msgid "Custom Filter"
|
|
|
msgstr "Filtro Personalizado"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
|
|
|
msgctxt "CFA_filterName_hint"
|
|
|
msgid "Name this filter to save it..."
|
|
|
msgstr "Nome do filtro a salvar..."
|
|
|
|
|
|
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "CFA_filterName_copy"
|
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
|
msgstr "Cópia de %s"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Starting Universe: all tasks
|
|
|
msgctxt "CFA_universe_all"
|
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
|
msgstr "Tarefas ativas"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
msgctxt "CFA_type_add"
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
msgctxt "CFA_type_subtract"
|
|
|
msgid "not"
|
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
msgctxt "CFA_type_intersect"
|
|
|
msgid "also"
|
|
|
msgstr "Também"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "CFA_context_chain"
|
|
|
msgid "%s has criteria"
|
|
|
msgstr "%s tem critérios"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: delete
|
|
|
msgctxt "CFA_context_delete"
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "Remover Linha"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Screen Help Text
|
|
|
msgctxt "CFA_help"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
|
|
|
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta tela permite que você crie um novo filtro. Adicione critérios "
|
|
|
"utilizando o botão abaixo, clique em curto ou longo para ajustar, e então "
|
|
|
"click em \"Visualizar\"!"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: add new
|
|
|
msgctxt "CFA_button_add"
|
|
|
msgid "Add Criteria"
|
|
|
msgstr "Adicionar critério"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: view without saving
|
|
|
msgctxt "CFA_button_view"
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: save & view filter
|
|
|
msgctxt "CFA_button_save"
|
|
|
msgid "Save & View"
|
|
|
msgstr "Salvar & Visualizar"
|
|
|
|
|
|
#. =========================================== CustomFilterCriteria ==
|
|
|
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_text"
|
|
|
msgid "Due By: ?"
|
|
|
msgstr "Vencimento: ?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_name"
|
|
|
msgid "Due By..."
|
|
|
msgstr "Vencimento..."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0"
|
|
|
msgid "No Due Date"
|
|
|
msgstr "Sem data de vencimento"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1"
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3"
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4"
|
|
|
msgid "Day After Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Depois de amanhã"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5"
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6"
|
|
|
msgid "Next Month"
|
|
|
msgstr "Próximo mês"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_importance_text"
|
|
|
msgid "Importance at least ?"
|
|
|
msgstr "É Importante ?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: importance - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_importance_name"
|
|
|
msgid "Importance..."
|
|
|
msgstr "Importância..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_text"
|
|
|
msgid "List: ?"
|
|
|
msgstr "Lista: ?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_name"
|
|
|
msgid "List..."
|
|
|
msgstr "Lista..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_contains_name"
|
|
|
msgid "List name contains..."
|
|
|
msgstr "Nome da lista contém..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_contains_text"
|
|
|
msgid "List name contains: ?"
|
|
|
msgstr "Nome da lista contém: ?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_title_contains_name"
|
|
|
msgid "Title contains..."
|
|
|
msgstr "Título..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_title_contains_text"
|
|
|
msgid "Title contains: ?"
|
|
|
msgstr "Título contêm: ?"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in tag plug-in
|
|
|
#. =============================================== Task Edit Controls ==
|
|
|
#. Error message for adding to calendar
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_error"
|
|
|
msgid "Error adding task to calendar!"
|
|
|
msgstr "Erro ao inserir a tarefa na agenda!"
|
|
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_calendar_label"
|
|
|
msgid "Calendar Integration:"
|
|
|
msgstr "Integração com o calendário:"
|
|
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label"
|
|
|
msgid "Add to Calendar"
|
|
|
msgstr "Inserir na Agenda"
|
|
|
|
|
|
#. Label when calendar event already exists
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label"
|
|
|
msgid "Open Calendar Event"
|
|
|
msgstr "Abrir evento no calendário"
|
|
|
|
|
|
#. Toast when unable to open calendar event
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_calendar_error"
|
|
|
msgid "Error opening event!"
|
|
|
msgstr "Erro ao abrir evento!"
|
|
|
|
|
|
#. Toast when calendar event updated because task changed
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated"
|
|
|
msgid "Calendar event also updated!"
|
|
|
msgstr "Evento do calendário também atualizado!"
|
|
|
|
|
|
#. No calendar label (don't add option)
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_nocal"
|
|
|
msgid "Don't add"
|
|
|
msgstr "Não inserir"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_none_selected"
|
|
|
msgid "Add to cal..."
|
|
|
msgstr "Inserir no calendário..."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_has_event"
|
|
|
msgid "Cal event"
|
|
|
msgstr "Evento no calendário"
|
|
|
|
|
|
#. ======================================================== Calendars ==
|
|
|
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "gcal_completed_title"
|
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
|
msgstr "%s (terminada)"
|
|
|
|
|
|
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
|
|
|
msgctxt "gcal_GCP_default"
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Calendário padrão"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. ============================================================= UI ==
|
|
|
#. filters header: GTasks
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_header"
|
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
|
msgstr "Tarefas do Google"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for GTasks lists
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_list"
|
|
|
msgid "By List"
|
|
|
msgstr "Por lista"
|
|
|
|
|
|
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_title"
|
|
|
msgid "Google Tasks: %s"
|
|
|
msgstr "Tarefas do Google: %s"
|
|
|
|
|
|
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_creating_list"
|
|
|
msgid "Creating list..."
|
|
|
msgstr "Criando lista..."
|
|
|
|
|
|
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog"
|
|
|
msgid "New List Name:"
|
|
|
msgstr "Nova lista"
|
|
|
|
|
|
#. error to show when list creation fails
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error"
|
|
|
msgid "Error creating new list"
|
|
|
msgstr "Erro ao criar nova lista"
|
|
|
|
|
|
#. short help title for Gtasks
|
|
|
msgctxt "gtasks_help_title"
|
|
|
msgid "Welcome to Google Tasks!"
|
|
|
msgstr "Bem vindo à Tarefas do Google"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_gtasks_list_text"
|
|
|
msgid "In List: ?"
|
|
|
msgstr "Na Lista: ?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_gtasks_list_name"
|
|
|
msgid "In GTasks List..."
|
|
|
msgstr "No Google Tasks..."
|
|
|
|
|
|
#. Message while clearing completed tasks
|
|
|
msgctxt "gtasks_GTA_clearing"
|
|
|
msgid "Clearing completed tasks..."
|
|
|
msgstr "Limpando tarefas concluídas..."
|
|
|
|
|
|
#. Label for clear completed menu item
|
|
|
msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed"
|
|
|
msgid "Clear Completed"
|
|
|
msgstr "Limpeza concluída"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================ GtasksLoginActivity ==
|
|
|
#. Activity Title: Gtasks Login
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_title"
|
|
|
msgid "Log In to Google Tasks"
|
|
|
msgstr "Logar no Tarefas do Google"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks login
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_body"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
|
|
|
"accounts are currently unsupported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Faça o login no Google Tasks Sync (Beta!). Não migraram contas do Google "
|
|
|
"Apps pois não são suportadas."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts"
|
|
|
msgid "No available Google accounts to sync with."
|
|
|
msgstr "Google não está disponível para sincronização com contas."
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks further help
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_further_help"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
|
|
|
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
|
|
|
"settings for tasks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para ver suas tarefas com indentação e ordem preservadas, vá para a página "
|
|
|
"de filtros e selecione uma lista do Google Tasks. Por padrão, Astrid usa sua "
|
|
|
"própria configuração de ordem de tarefas."
|
|
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_signIn"
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_email"
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
#. Password Label
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_password"
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
|
|
#. Authenticating toast
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_authenticating"
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr "Autenticando ..."
|
|
|
|
|
|
#. Google Apps for Domain checkbox
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_domain"
|
|
|
msgid "Google Apps for Domain account"
|
|
|
msgstr "Conta Google Apps para dominio"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorEmpty"
|
|
|
msgid "Error: fill out all fields!"
|
|
|
msgstr "Erro: preencha todos os campos!"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
|
|
|
"phone's account manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Falha na autenticação! Verifique o usuário e senha no gerenciado de contas "
|
|
|
"do dispositivo"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive an IO Exception
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again "
|
|
|
"later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desculpe-nos, tivemos problemas de comunicação com os servidores do Google. "
|
|
|
"Tente mais tarde."
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
|
|
|
"come back to try again:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você pode ter encontrado um código de verificação. Tente iniciar sessão pelo "
|
|
|
"navegador, então retorne para tentar novamente:"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================== GtasksPreferences ==
|
|
|
#. GTasks Preferences Title
|
|
|
msgctxt "gtasks_GPr_header"
|
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
|
msgstr "Google Tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
|
msgctxt "gtasks_notification_title"
|
|
|
msgid "Astrid: Google Tasks"
|
|
|
msgstr "Astrid: Google Tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 503 error
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_backend"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may "
|
|
|
"be down, please try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A API Google's Task API está em beta e encontrou um erro. O serviço pode "
|
|
|
"estar inoperante, tente mais tarde."
|
|
|
|
|
|
#. Error for account not found
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_accountNotFound"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Conta %s não encontrada--Desconecte-se e conecte-se novamente pelo painel "
|
|
|
"Google Tasks"
|
|
|
|
|
|
#. Error when ping after refreshing token fails
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_authRefresh"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password "
|
|
|
"or try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Incapaz de autenticar no Google Tasks. Verifique seu usuário e senha ou "
|
|
|
"tente novamente."
|
|
|
|
|
|
#. Error when account manager returns no auth token or throws exception
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_accountManager"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from "
|
|
|
"the Google Tasks settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erro no gerenciado de contas do dispositivo. Desconecte-se e conecte-se "
|
|
|
"novamente pelo painel Google Tasks"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources initial tasks added
|
|
|
#. Intro Tag or click prompt
|
|
|
msgctxt "intro_click_prompt"
|
|
|
msgid "Intro: Press me to see notes"
|
|
|
msgstr "Introdução: Pressione-me para ver notas"
|
|
|
|
|
|
#. Task 1 Summary
|
|
|
msgctxt "intro_task_1_summary"
|
|
|
msgid "Create your first task"
|
|
|
msgstr "Crie sua primeira tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Task 1 Note
|
|
|
msgctxt "intro_task_1_note"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Two ways to add a task:\n"
|
|
|
" 1) Quick Add: Type the task into the quick entry box at bottom of screen "
|
|
|
"and press the + button on the right.\n"
|
|
|
" 2) Regular Add: Press the + button of the quick entry box. Add as much "
|
|
|
"detail as you want. Then press \"Save\" or use your phone's back button.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Duas maneiras de inserir:\n"
|
|
|
" 1) Rápida: Digite a tarefa na caixa de texto rápida na parte de baixo da "
|
|
|
"tela e toque no botão + \n"
|
|
|
" 2) Normal: Toque no botão + na caixa de texto rapida. Insira tantos "
|
|
|
"detalhes quanto quiser. Então toque em \"Salvar\" ou use o botão voltar do "
|
|
|
"seu celular\n"
|
|
|
|
|
|
#. Task 2 Summary
|
|
|
msgctxt "intro_task_2_summary"
|
|
|
msgid "Add a widget to your desktop"
|
|
|
msgstr "Adicionar widget na área de trabalho"
|
|
|
|
|
|
#. Task 2 Note
|
|
|
msgctxt "intro_task_2_note"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"1) Long Press on your phone's desktop\n"
|
|
|
" 2) Choose \"Widget\"\n"
|
|
|
" 3) Choose the Astrid widget\n"
|
|
|
" 4) Select the list you want and press OK.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1) Toque longo na área de trabalho\n"
|
|
|
" 2) Escolha \"Widget\"\n"
|
|
|
" 3) Escolha Astrid widget\n"
|
|
|
" 4) Selecione a lista que quiser e toque em OK.\n"
|
|
|
|
|
|
#. Task 3 Summary
|
|
|
msgctxt "intro_task_3_summary"
|
|
|
msgid "Setup sync with Astrid.com"
|
|
|
msgstr "Sincronizar a instalação com o Astrid.com"
|
|
|
|
|
|
#. Task 3 Note
|
|
|
msgctxt "intro_task_3_note"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"1) Press your Menu button\n"
|
|
|
" 2) Choose \"Sync Now\"\n"
|
|
|
" 3) Select \"Astrid.com\"\n"
|
|
|
" 4) Log In & Synchronize!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1) Pressione o botão Menu\n"
|
|
|
" 2) Escolha \"Sincronizar agora\"\n"
|
|
|
" 3) Selecione \"Astrid.com\"\n"
|
|
|
" 4) Conecte-se & Sincronize!\n"
|
|
|
|
|
|
#. NEW USER EXPERIENCE
|
|
|
#. help bubbles
|
|
|
#. Shown the first time a user sees the task list activity
|
|
|
msgctxt "help_popover_add_task"
|
|
|
msgid "Start by adding a task or two"
|
|
|
msgstr "Comece inserindo uma tarefa ou duas"
|
|
|
|
|
|
#. Shown the first time a user adds a task to a list
|
|
|
msgctxt "help_popover_tap_task"
|
|
|
msgid "Tap task to edit and share"
|
|
|
msgstr "Toque para editar e compartilhar"
|
|
|
|
|
|
#. Shown the first time a user sees the list activity
|
|
|
msgctxt "help_popover_list_settings"
|
|
|
msgid "Tap to edit or share this list"
|
|
|
msgstr "Toque para editar e compartilhar esta lista"
|
|
|
|
|
|
#. Shown the first time a user sees the list settings tab
|
|
|
msgctxt "help_popover_collaborators"
|
|
|
msgid "People you share with can help you build your list or finish tasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As pessoas com as quais você compartilha te ajudam a preencher as listas ou "
|
|
|
"concluir as tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Shown after user adds a task on tablet
|
|
|
msgctxt "help_popover_add_lists"
|
|
|
msgid "Tap add a list"
|
|
|
msgstr "Toque para inserir uma lista"
|
|
|
|
|
|
#. Shown after a user adds a task on phones
|
|
|
msgctxt "help_popover_switch_lists"
|
|
|
msgid "Tap to add a list or switch between lists"
|
|
|
msgstr "Toque para inserir uma lista ou trocar entre listas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "help_popover_when_shortcut"
|
|
|
msgid "Tap this shortcut to quick select date and time"
|
|
|
msgstr "Toque neste atalho para selecionar data e hora"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "help_popover_when_row"
|
|
|
msgid "Tap anywhere on this row to access options like repeat"
|
|
|
msgstr "Toque em qualquer lugar desta linha para acessar as opções"
|
|
|
|
|
|
#. Login activity
|
|
|
msgctxt "welcome_login_title"
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
|
msgstr "Bem vindo ao Astrid!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_tos_base"
|
|
|
msgid "By using Astrid you agree to the"
|
|
|
msgstr "Ao usar Astrid você aceita os"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_tos_link"
|
|
|
msgid "\"Terms of Service\""
|
|
|
msgstr "Termos de Serviço"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_pw"
|
|
|
msgid "Login with Username/Password"
|
|
|
msgstr "Conectar com Usuário/Senha"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_later"
|
|
|
msgid "Connect Later"
|
|
|
msgstr "Conectar depois"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_title"
|
|
|
msgid "Why not sign in?"
|
|
|
msgstr "Porque não se conectar?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok"
|
|
|
msgid "I'll do it!"
|
|
|
msgstr "Eu irei!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel"
|
|
|
msgid "No thanks"
|
|
|
msgstr "Não, obrigado"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full "
|
|
|
"synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you "
|
|
|
"can even share task lists with friends!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Conecte-se para obter mais do Astrid! É de graça, você tem backup online, "
|
|
|
"sincronização completa com Astrid.com e possibilidade de adicionar tarefas "
|
|
|
"via email, podendo inclusive compartilhar com seus amigos!"
|
|
|
|
|
|
#. Shown after user goes to task rabbit activity
|
|
|
msgctxt "help_popover_taskrabbit_type"
|
|
|
msgid "Change the type of task"
|
|
|
msgstr "Mudar o tipo da tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in locale plug-in
|
|
|
#. Locale Alert Editing Window Title
|
|
|
msgctxt "locale_edit_alerts_title"
|
|
|
msgid "Astrid Filter Alert"
|
|
|
msgstr "Filtro de Alerta do Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Help
|
|
|
msgctxt "locale_edit_intro"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
|
|
|
"filter:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Astrid irá envirar um lembrete quando você tiver qualquer tarefa neste "
|
|
|
"filtro:"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Filter Picker UI
|
|
|
msgctxt "locale_pick_filter"
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Label
|
|
|
msgctxt "locale_interval_label"
|
|
|
msgid "Limit notifications to:"
|
|
|
msgstr "Limitar notificações para:"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:0"
|
|
|
msgid "once an hour"
|
|
|
msgstr "uma vez por hora"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:1"
|
|
|
msgid "once every six hours"
|
|
|
msgstr "uma vez a cada seis horas"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:2"
|
|
|
msgid "once every twelve hours"
|
|
|
msgstr "uma vez a cada doze horas"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:3"
|
|
|
msgid "once a day"
|
|
|
msgstr "uma vez por dia"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:4"
|
|
|
msgid "once every three days"
|
|
|
msgstr "uma vez a cada três dias"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:5"
|
|
|
msgid "once a week"
|
|
|
msgstr "uma vez por semana"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Notification text
|
|
|
msgctxt "locale_notification"
|
|
|
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
|
|
|
msgstr "Você tem $NUM resultados: $FILTER"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Plugin was not found, it is required
|
|
|
msgctxt "locale_plugin_required"
|
|
|
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
|
|
|
msgstr "Por favor instale o plugin Astrid Locale!"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
|
|
|
#. filters header: OpenCRX
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_header"
|
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
|
msgstr "AbrirCRX"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_dashboard"
|
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
|
msgstr "Espaços de trabalho"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX responsible person
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_responsible"
|
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
|
msgstr "Atribuído a"
|
|
|
|
|
|
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title"
|
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
|
msgstr "Atribuído a '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "opencrx_PDE_task_from"
|
|
|
msgid "from %s"
|
|
|
msgstr "de %s"
|
|
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_notes"
|
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
|
msgstr "Inserir comentário"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_creator_input_hint"
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
msgstr "Criador"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_contact_input_hint"
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
|
msgstr "Atribuído a"
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== Preferences ==
|
|
|
#. Preferences Title: OpenCRX
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_header"
|
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
|
msgstr "AbrirCRX"
|
|
|
|
|
|
#. creator title for tasks that are not synchronized
|
|
|
msgctxt "opencrx_no_creator"
|
|
|
msgid "(Do Not Synchronize)"
|
|
|
msgstr "(Não Sincronizar)"
|
|
|
|
|
|
#. preference title for default creator
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title"
|
|
|
msgid "Default ActivityCreator"
|
|
|
msgstr "CriadorDeAtividade Padrão"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default creator (%s -> setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary"
|
|
|
msgid "New activities will be created by: %s"
|
|
|
msgstr "Novas atividades serão criadas por: %s"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
|
|
|
#. synchronized')
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none"
|
|
|
msgid "New activities will not be synchronized by default"
|
|
|
msgstr "Novas atividades não serão sincronizados por padrão"
|
|
|
|
|
|
#. OpenCRX host and segment group name
|
|
|
msgctxt "opencrx_group"
|
|
|
msgid "OpenCRX server"
|
|
|
msgstr "Servidor OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX host
|
|
|
msgctxt "opencrx_host_title"
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX host
|
|
|
msgctxt "opencrx_host_dialog_title"
|
|
|
msgid "OpenCRX host"
|
|
|
msgstr "Máquina OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX host
|
|
|
msgctxt "opencrx_host_summary"
|
|
|
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
|
|
|
msgstr "Por exemplo: <i>mydomain.com</i>"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX segment
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_title"
|
|
|
msgid "Segment"
|
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX segment
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_dialog_title"
|
|
|
msgid "Synchronized segment"
|
|
|
msgstr "Segmento Sincronizado"
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX segment
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_summary"
|
|
|
msgid "For example: <i>Standard</i>"
|
|
|
msgstr "Por exemplo: <i>Standard</i>"
|
|
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX segment
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_default"
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX provider
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_title"
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
|
msgstr "Provedor"
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX provider
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_dialog_title"
|
|
|
msgid "OpenCRX data provider"
|
|
|
msgstr "Provedor de autenticação do OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX provider
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_summary"
|
|
|
msgid "For example: <i>CRX</i>"
|
|
|
msgstr "Por exemplo: <i>CRX</i>"
|
|
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX provider
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_default"
|
|
|
msgid "CRX"
|
|
|
msgstr "CRX"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= Login Activity ==
|
|
|
#. Activity Title: Opencrx Login
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_title"
|
|
|
msgid "Log In to OpenCRX"
|
|
|
msgstr "Login para AbrirCRX"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Opencrx login
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_body"
|
|
|
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
|
|
|
msgstr "Entrar com sua conta OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_signIn"
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
|
|
#. Login Label
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_login"
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
|
|
#. Password Label
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_password"
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty"
|
|
|
msgid "Error: fillout all fields"
|
|
|
msgstr "Erro: preencha todos os campos"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth"
|
|
|
msgid "Error: login or password incorrect!"
|
|
|
msgstr "Erro: login ou senha incorreto!"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
|
msgctxt "opencrx_notification_title"
|
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
|
msgstr "AbrirCRX"
|
|
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "opencrx_notification_text"
|
|
|
msgid "%s tasks updated / click for more details"
|
|
|
msgstr "%s tarefas atualizadas / clique para mais detalhes"
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
|
msgctxt "opencrx_ioerror"
|
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
|
msgstr "Erro na Conexão! Verifique sua conexão com a internet."
|
|
|
|
|
|
#. opencrx Login not specified
|
|
|
msgctxt "opencrx_MLA_email_empty"
|
|
|
msgid "Login was not specified!"
|
|
|
msgstr "Login não foi especificado!"
|
|
|
|
|
|
#. opencrx password not specified
|
|
|
msgctxt "opencrx_MLA_password_empty"
|
|
|
msgid "Password was not specified!"
|
|
|
msgstr "A Senha não foi especificada!"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ labels for layout-elements
|
|
|
#. ==
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label"
|
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
|
msgstr "Atribuir essa tarefa a esta pessoa:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned"
|
|
|
msgid "<Unassigned>"
|
|
|
msgstr "<Não atribuído>"
|
|
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label"
|
|
|
msgid "Assign this task to this creator:"
|
|
|
msgstr "Atribuir essa tarefa a este criador:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default"
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
msgstr "<Padrão>"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title"
|
|
|
msgid "OpenCRX Controls"
|
|
|
msgstr "Controles do OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text"
|
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
|
msgstr "Na área de trabalho: ?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name"
|
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
|
msgstr "Na área de trabalho..."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text"
|
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
|
msgstr "Atribuído a:?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name"
|
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
|
msgstr "Atribuído a ..."
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. ================================================== EditPreferences ==
|
|
|
#. Preference Category: Power Pack
|
|
|
msgctxt "EPr_powerpack_header"
|
|
|
msgid "Astrid Power Pack"
|
|
|
msgstr "Bloco de Poder Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Anonymous User Statistics
|
|
|
msgctxt "EPr_statistics_title"
|
|
|
msgid "Anonymous Usage Stats"
|
|
|
msgstr "Estatística de uso anônimas"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (disabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled"
|
|
|
msgid "No usage data will be reported"
|
|
|
msgstr "Nenhum dado pessoal será enviado"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (enabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
|
|
|
msgstr "Ajude-nos a melhorar o Astrid nos enviando dados anônimos de uso"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
|
|
|
#. filters header: Producteev
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_header"
|
|
|
msgid "Producteev"
|
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev dashboards
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_dashboard"
|
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
|
msgstr "Espaços de trabalho"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme"
|
|
|
msgid "Assigned by me to"
|
|
|
msgstr "Atribuído por mim com"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers"
|
|
|
msgid "Assigned by others to"
|
|
|
msgstr "Atribuído por outras pessoas para"
|
|
|
|
|
|
#. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_responsible_title"
|
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
|
msgstr "Atribuído a '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "producteev_PDE_task_from"
|
|
|
msgid "from %s"
|
|
|
msgstr "de %s"
|
|
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_notes"
|
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
|
msgstr "Inserir comentário"
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== Preferences ==
|
|
|
#. Preferences Title: Producteev
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_header"
|
|
|
msgid "Producteev"
|
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard title for producteev default dashboard
|
|
|
msgctxt "producteev_default_dashboard"
|
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
|
msgstr "Área de trabalho padrão"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
|
|
|
msgctxt "producteev_no_dashboard"
|
|
|
msgid "(Do Not Synchronize)"
|
|
|
msgstr "(Não Sincronizar)"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
|
msgctxt "producteev_create_dashboard"
|
|
|
msgid "Add new Workspace..."
|
|
|
msgstr "Inserir novo espaço de trabalho"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
|
msgctxt "producteev_create_dashboard_name"
|
|
|
msgid "Name for new Workspace"
|
|
|
msgstr "Nome para novo espaço de trabalho"
|
|
|
|
|
|
#. preference title for default dashboard
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title"
|
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
|
msgstr "Área de trabalho padrão"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary"
|
|
|
msgid "New tasks will be added to: %s"
|
|
|
msgstr "Novas tarefas serão inseridas em: %s"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
|
|
|
#. synchronized')
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none"
|
|
|
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
|
|
|
msgstr "Novas tarefas não serão sincronizadas por padrão"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= Login Activity ==
|
|
|
#. Activity Title: Producteev Login
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_title"
|
|
|
msgid "Log In to Producteev"
|
|
|
msgstr "Logar-se ao Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Producteev login
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_body"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
|
|
|
msgstr "Entrar com uma conta Producteev existente, ou criar uma nova conta!"
|
|
|
|
|
|
#. Producteev Terms Link
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_terms"
|
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
|
msgstr "Termos & Condições"
|
|
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_signIn"
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
|
|
#. Create New User Button
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_createNew"
|
|
|
msgid "Create New User"
|
|
|
msgstr "Criar Novo Usuário"
|
|
|
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_email"
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
#. Password Label
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_password"
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
|
|
#. Timezone Spinner
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_timezone"
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
|
|
#. Confirm Password Label
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_confirmPassword"
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
|
msgstr "Confirmar Senha"
|
|
|
|
|
|
#. First Name Label
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_firstName"
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Primeiro Nome"
|
|
|
|
|
|
#. Last Name Label
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_lastName"
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty"
|
|
|
msgid "Error: fill out all fields!"
|
|
|
msgstr "Erro: preencha todos os campos!"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when passwords don't match
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_errorMatch"
|
|
|
msgid "Error: passwords don't match!"
|
|
|
msgstr "Erro: as senhas não se combinam!"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_errorAuth"
|
|
|
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
|
|
|
msgstr "Erro: E-mail ou senha incorreta!"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
|
msgctxt "producteev_notification_title"
|
|
|
msgid "Producteev"
|
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "producteev_notification_text"
|
|
|
msgid "%s tasks updated / click for more details"
|
|
|
msgstr "%s tarefas atualizadas / clique para mais detalhes"
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
|
msgctxt "producteev_ioerror"
|
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
|
msgstr "Erro na Conexão! Verifique sua conexão com a internet."
|
|
|
|
|
|
#. Prod Login email not specified
|
|
|
msgctxt "producteev_MLA_email_empty"
|
|
|
msgid "E-Mail was not specified!"
|
|
|
msgstr "E-Mail não foi especificado!"
|
|
|
|
|
|
#. Prod Login password not specified
|
|
|
msgctxt "producteev_MLA_password_empty"
|
|
|
msgid "Password was not specified!"
|
|
|
msgstr "A Senha não foi especificada!"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ labels for layout-elements
|
|
|
#. ==
|
|
|
#. Label for Producteev control set row
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_control_set_display"
|
|
|
msgid "Producteev Assignment"
|
|
|
msgstr "Atribuição Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label"
|
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
|
msgstr "Atribuir essa tarefa a esta pessoa:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_task_unassigned"
|
|
|
msgid "<Unassigned>"
|
|
|
msgstr "<Não atribuído>"
|
|
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label"
|
|
|
msgid "Assign this task to this workspace:"
|
|
|
msgstr "Atribuir essa tarefa a esta área de trabalho:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_default"
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
msgstr "<Padrão>"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text"
|
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
|
msgstr "Na área de trabalho: ?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name"
|
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
|
msgstr "Na área de trabalho..."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text"
|
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
|
msgstr "Atribuído a:?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name"
|
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
|
msgstr "Atribuído a ..."
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in reminders plug-in
|
|
|
#. =============================================== task edit activity ==
|
|
|
#. Task Edit: Reminder group label
|
|
|
msgctxt "TEA_reminders_group_label"
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
msgstr "Lembretes"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder header label
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_label"
|
|
|
msgid "Remind Me:"
|
|
|
msgstr "Me lembrar:"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder @ deadline
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_due"
|
|
|
msgid "When task is due"
|
|
|
msgstr "no dia que a tarefa vencer"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder after deadline
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_overdue"
|
|
|
msgid "When task is overdue"
|
|
|
msgstr "quando a tarefa estiver atrasada"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_randomly"
|
|
|
msgid "Randomly once"
|
|
|
msgstr "Aleatoriamente uma vez"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_alarm_label"
|
|
|
msgid "Ring/Vibrate Type:"
|
|
|
msgstr "Toque/Vibração Tipo:"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring once
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_mode_once"
|
|
|
msgid "Ring Once"
|
|
|
msgstr "Tocar uma vez"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring five times
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_mode_five"
|
|
|
msgid "Ring Five Times"
|
|
|
msgstr "Tocas 5 vezes"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop"
|
|
|
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
|
|
|
msgstr "Tocar até eu cancelar o alarme"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:0"
|
|
|
msgid "an hour"
|
|
|
msgstr "por hora"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:1"
|
|
|
msgid "a day"
|
|
|
msgstr "por dia"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:2"
|
|
|
msgid "a week"
|
|
|
msgstr "por semana"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:3"
|
|
|
msgid "in two weeks"
|
|
|
msgstr "a cada duas semanas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:4"
|
|
|
msgid "a month"
|
|
|
msgstr "a cada mês"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:5"
|
|
|
msgid "in two months"
|
|
|
msgstr "a cada dois meses"
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== notifications ==
|
|
|
#. Name of filter when viewing a reminder
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_filter"
|
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
|
msgstr "Lembrete!"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Task was already done
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_done"
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Concluída"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_snooze"
|
|
|
msgid "Snooze"
|
|
|
msgstr "Adiar"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Completed Toast
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_completed_toast"
|
|
|
msgid "Congratulations on finishing!"
|
|
|
msgstr "Parabéns!"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================= reminder preferences ==
|
|
|
#. Reminder Preference Screen Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_alerts_header"
|
|
|
msgid "Reminder Settings"
|
|
|
msgstr "Configurações do Lembrete"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Reminders Enabled Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_title"
|
|
|
msgid "Reminders Enabled?"
|
|
|
msgstr "Lembretes ativos?"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true"
|
|
|
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
|
|
|
msgstr "Os lembretes Astrid estão habilitados (isto é o normal)"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false"
|
|
|
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
|
|
|
msgstr "Os lembretes nunca aparecerão no seu telefone"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title"
|
|
|
msgid "Quiet Hours Start"
|
|
|
msgstr "Silêncio começa às"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notifications will be silent after %s.\n"
|
|
|
"Note: vibrations are controlled by the setting below!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As notificações serão silenciadas depois de %s.\n"
|
|
|
"Nota: A vibração é configurada abaixo!"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none"
|
|
|
msgid "Quiet hours is disabled"
|
|
|
msgstr "Horário de silêncio está desativado"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title"
|
|
|
msgid "Quiet Hours End"
|
|
|
msgstr "Silêncio termina às"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc"
|
|
|
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
|
|
|
msgstr "As notificações ficarão normais (sonoras) a partir de %s"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title"
|
|
|
msgid "Default Reminder"
|
|
|
msgstr "Horário padrão"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc"
|
|
|
msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s"
|
|
|
msgstr "As notificações para tarefas sem prazo irão aparecer às %s"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title"
|
|
|
msgid "Notification Ringtone"
|
|
|
msgstr "Campainha da notificação"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
|
|
|
#. set)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom"
|
|
|
msgid "Custom ringtone has been set"
|
|
|
msgstr "Toque personalizado foi definido"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is
|
|
|
#. set)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent"
|
|
|
msgid "Ringtone set to silent"
|
|
|
msgstr "Campainha definida para silencioso"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
|
|
|
#. not set)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default"
|
|
|
msgid "Default ringtone will be used"
|
|
|
msgstr "Campainha padrão será utilizada"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_persistent_title"
|
|
|
msgid "Notification Persistence"
|
|
|
msgstr "Notificação Persistente"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true"
|
|
|
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
|
|
|
msgstr "Cada notificação precisa ser vista individualmente"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false"
|
|
|
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
|
|
|
msgstr "Notificações podem ser eliminadas com o botão \"Eliminar Todas\""
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_notificon_title"
|
|
|
msgid "Notification Icon Set"
|
|
|
msgstr "Conjunto de Ícones de Notificação"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
|
|
|
msgctxt "rmd_Epr_notificon_desc"
|
|
|
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
|
|
|
msgstr "Escolha o ícone do Astrid para a barra de notificação"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title"
|
|
|
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
|
|
|
msgstr "Volume máximo para lembretes com múltiplos sons"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
|
|
|
#. (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true"
|
|
|
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid irá aumentar o volume para alertas com múltiplos sons"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
|
|
|
#. (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false"
|
|
|
msgid "Astrid will use the system-setting for the volume"
|
|
|
msgstr "Astrid irá usar o volume definido no sistema"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title"
|
|
|
msgid "Vibrate on Alert"
|
|
|
msgstr "Vibrar quando alertar"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true"
|
|
|
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
|
|
|
msgstr "Astrid irá vibrar quando enviar notificações"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false"
|
|
|
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
|
|
|
msgstr "Astrid não irá vibrar quando enviar notificações"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_title"
|
|
|
msgid "Astrid Encouragements"
|
|
|
msgstr "Encorajamentos Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true"
|
|
|
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid virá para dar-lhe um incentivo nos lembretes"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false"
|
|
|
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
|
|
|
msgstr "Astrid não dará nenhuma mensagem de encorajamento."
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title"
|
|
|
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
|
|
|
msgstr "Adiar em HH:MM"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true"
|
|
|
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "Adiar em horas/minutos"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false"
|
|
|
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
|
|
|
msgstr "Adiar em # dias/horas"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title"
|
|
|
msgid "Random Reminders"
|
|
|
msgstr "Lembretes Aleatórios"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled"
|
|
|
msgid "New tasks will have no random reminders"
|
|
|
msgstr "Novas tarefas não terão lembretes aleatórios"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc"
|
|
|
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
|
|
|
msgstr "Novas tarefas irão lembrar aleatoriamente: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Defaults Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaults_header"
|
|
|
msgid "New Task Defaults"
|
|
|
msgstr "Padrão para novas tarefas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:0"
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:1"
|
|
|
msgid "hourly"
|
|
|
msgstr "de hora em hora"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:2"
|
|
|
msgid "daily"
|
|
|
msgstr "diariamente"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:3"
|
|
|
msgid "weekly"
|
|
|
msgstr "semanalmente"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:4"
|
|
|
msgid "bi-weekly"
|
|
|
msgstr "a cada duas semanas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:5"
|
|
|
msgid "monthly"
|
|
|
msgstr "mensalmente"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:6"
|
|
|
msgid "bi-monthly"
|
|
|
msgstr "a cada dois meses"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0"
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1"
|
|
|
msgid "8 PM"
|
|
|
msgstr "8 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2"
|
|
|
msgid "9 PM"
|
|
|
msgstr "9 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3"
|
|
|
msgid "10 PM"
|
|
|
msgstr "10 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4"
|
|
|
msgid "11 PM"
|
|
|
msgstr "11 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5"
|
|
|
msgid "12 AM"
|
|
|
msgstr "12 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6"
|
|
|
msgid "1 AM"
|
|
|
msgstr "1 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7"
|
|
|
msgid "2 AM"
|
|
|
msgstr "2 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8"
|
|
|
msgid "3 AM"
|
|
|
msgstr "3 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9"
|
|
|
msgid "4 AM"
|
|
|
msgstr "4 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10"
|
|
|
msgid "5 AM"
|
|
|
msgstr "5 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11"
|
|
|
msgid "6 AM"
|
|
|
msgstr "6 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12"
|
|
|
msgid "7 AM"
|
|
|
msgstr "7 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13"
|
|
|
msgid "8 AM"
|
|
|
msgstr "8 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14"
|
|
|
msgid "9 AM"
|
|
|
msgstr "9 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15"
|
|
|
msgid "10 AM"
|
|
|
msgstr "10 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16"
|
|
|
msgid "11 AM"
|
|
|
msgstr "11 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17"
|
|
|
msgid "12 PM"
|
|
|
msgstr "12 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18"
|
|
|
msgid "1 PM"
|
|
|
msgstr "1 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19"
|
|
|
msgid "2 PM"
|
|
|
msgstr "2 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20"
|
|
|
msgid "3 PM"
|
|
|
msgstr "3 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21"
|
|
|
msgid "4 PM"
|
|
|
msgstr "4 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22"
|
|
|
msgid "5 PM"
|
|
|
msgstr "5 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23"
|
|
|
msgid "6 PM"
|
|
|
msgstr "6 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24"
|
|
|
msgid "7 PM"
|
|
|
msgstr "7 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0"
|
|
|
msgid "9 AM"
|
|
|
msgstr "9 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1"
|
|
|
msgid "10 AM"
|
|
|
msgstr "10 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2"
|
|
|
msgid "11 AM"
|
|
|
msgstr "11 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3"
|
|
|
msgid "12 PM"
|
|
|
msgstr "12 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4"
|
|
|
msgid "1 PM"
|
|
|
msgstr "1 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5"
|
|
|
msgid "2 PM"
|
|
|
msgstr "2 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6"
|
|
|
msgid "3 PM"
|
|
|
msgstr "3 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7"
|
|
|
msgid "4 PM"
|
|
|
msgstr "4 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8"
|
|
|
msgid "5 PM"
|
|
|
msgstr "5 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9"
|
|
|
msgid "6 PM"
|
|
|
msgstr "6 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10"
|
|
|
msgid "7 PM"
|
|
|
msgstr "7 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11"
|
|
|
msgid "8 PM"
|
|
|
msgstr "8 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12"
|
|
|
msgid "9 PM"
|
|
|
msgstr "9 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13"
|
|
|
msgid "10 PM"
|
|
|
msgstr "10 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14"
|
|
|
msgid "11 PM"
|
|
|
msgstr "11 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15"
|
|
|
msgid "12 AM"
|
|
|
msgstr "12 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16"
|
|
|
msgid "1 AM"
|
|
|
msgstr "1 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17"
|
|
|
msgid "2 AM"
|
|
|
msgstr "2 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18"
|
|
|
msgid "3 AM"
|
|
|
msgstr "3 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19"
|
|
|
msgid "4 AM"
|
|
|
msgstr "4 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20"
|
|
|
msgid "5 AM"
|
|
|
msgstr "5 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21"
|
|
|
msgid "6 AM"
|
|
|
msgstr "6 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22"
|
|
|
msgid "7 AM"
|
|
|
msgstr "7 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23"
|
|
|
msgid "8 AM"
|
|
|
msgstr "8 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:0"
|
|
|
msgid "9 AM"
|
|
|
msgstr "9 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:1"
|
|
|
msgid "10 AM"
|
|
|
msgstr "10 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:2"
|
|
|
msgid "11 AM"
|
|
|
msgstr "11 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:3"
|
|
|
msgid "12 PM"
|
|
|
msgstr "12 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:4"
|
|
|
msgid "1 PM"
|
|
|
msgstr "1 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:5"
|
|
|
msgid "2 PM"
|
|
|
msgstr "2 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:6"
|
|
|
msgid "3 PM"
|
|
|
msgstr "3 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:7"
|
|
|
msgid "4 PM"
|
|
|
msgstr "4 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:8"
|
|
|
msgid "5 PM"
|
|
|
msgstr "5 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:9"
|
|
|
msgid "6 PM"
|
|
|
msgstr "6 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:10"
|
|
|
msgid "7 PM"
|
|
|
msgstr "7 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:11"
|
|
|
msgid "8 PM"
|
|
|
msgstr "8 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:12"
|
|
|
msgid "9 PM"
|
|
|
msgstr "9 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:13"
|
|
|
msgid "10 PM"
|
|
|
msgstr "10 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:14"
|
|
|
msgid "11 PM"
|
|
|
msgstr "11 PM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:15"
|
|
|
msgid "12 AM"
|
|
|
msgstr "12 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:16"
|
|
|
msgid "1 AM"
|
|
|
msgstr "1 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:17"
|
|
|
msgid "2 AM"
|
|
|
msgstr "2 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:18"
|
|
|
msgid "3 AM"
|
|
|
msgstr "3 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:19"
|
|
|
msgid "4 AM"
|
|
|
msgstr "4 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:20"
|
|
|
msgid "5 AM"
|
|
|
msgstr "5 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:21"
|
|
|
msgid "6 AM"
|
|
|
msgstr "6 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:22"
|
|
|
msgid "7 AM"
|
|
|
msgstr "7 AM"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:23"
|
|
|
msgid "8 AM"
|
|
|
msgstr "8 AM"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:0"
|
|
|
msgid "Hi there! Have a sec?"
|
|
|
msgstr "Olá você! Tem um minuto?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:1"
|
|
|
msgid "Can I see you for a sec?"
|
|
|
msgstr "Posso falar com você?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:2"
|
|
|
msgid "Have a few minutes?"
|
|
|
msgstr "Tem alguns minutos?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:3"
|
|
|
msgid "Did you forget?"
|
|
|
msgstr "Você esqueceu?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:4"
|
|
|
msgid "Excuse me!"
|
|
|
msgstr "Dá licença!"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:5"
|
|
|
msgid "When you have a minute:"
|
|
|
msgstr "Quando você tiver um minuto:"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:6"
|
|
|
msgid "On your agenda:"
|
|
|
msgstr "Na sua agenda:"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:7"
|
|
|
msgid "Free for a moment?"
|
|
|
msgstr "Você tá livre?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:8"
|
|
|
msgid "Astrid here!"
|
|
|
msgstr "Astrid aqui!"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:9"
|
|
|
msgid "Hi! Can I bug you?"
|
|
|
msgstr "Ola! Posso pertubar você?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:10"
|
|
|
msgid "A minute of your time?"
|
|
|
msgstr "Um minuto do seu tempo?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:11"
|
|
|
msgid "It's a great day to"
|
|
|
msgstr "É um bom dia para"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:0"
|
|
|
msgid "Time to work!"
|
|
|
msgstr "Hora de trabalhar!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:1"
|
|
|
msgid "Due date is here!"
|
|
|
msgstr "Prazo final está aqui!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:2"
|
|
|
msgid "Ready to start?"
|
|
|
msgstr "Pronto para começar?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:3"
|
|
|
msgid "You said you would do:"
|
|
|
msgstr "Você disse que ía fazer:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:4"
|
|
|
msgid "You're supposed to start:"
|
|
|
msgstr "Você devia começar:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:5"
|
|
|
msgid "Time to start:"
|
|
|
msgstr "Hora de começar:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:6"
|
|
|
msgid "It's time!"
|
|
|
msgstr "É a hora!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:7"
|
|
|
msgid "Excuse me! Time for"
|
|
|
msgstr "Licença! Hora de"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:8"
|
|
|
msgid "You free? Time to"
|
|
|
msgstr "Você está livre? Hora para"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:0"
|
|
|
msgid "Don't be lazy now!"
|
|
|
msgstr "Não seja preguiçoso agora!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:1"
|
|
|
msgid "Snooze time is up!"
|
|
|
msgstr "Acabou a pausa!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:2"
|
|
|
msgid "No more snoozing!"
|
|
|
msgstr "Não dá pra adiar mais!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:3"
|
|
|
msgid "Now are you ready?"
|
|
|
msgstr "Agora você está pronto(a)?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:4"
|
|
|
msgid "No more postponing!"
|
|
|
msgstr "Nada de adiar!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:0"
|
|
|
msgid "I've got something for you!"
|
|
|
msgstr "Tenho uma coisa para você!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:1"
|
|
|
msgid "Ready to put this in the past?"
|
|
|
msgstr "Hora de deixar isso no seu passado?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:2"
|
|
|
msgid "Why don't you get this done?"
|
|
|
msgstr "Porque você não deixa isso pronto?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:3"
|
|
|
msgid "How about it? Ready tiger?"
|
|
|
msgstr "E aí? Pronto tigrão,tigreza?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:4"
|
|
|
msgid "Ready to do this?"
|
|
|
msgstr "Pronto para isso?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:5"
|
|
|
msgid "Can you handle this?"
|
|
|
msgstr "Você consegue lidar com isso?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:6"
|
|
|
msgid "You can be happy! Just finish this!"
|
|
|
msgstr "Você pode ser feliz! É só terminar isso!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:7"
|
|
|
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
|
|
|
msgstr "Se terminar isso se sentirá bem melhor!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:8"
|
|
|
msgid "Won't you do this today?"
|
|
|
msgstr "Você não fará isso hoje?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:9"
|
|
|
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
|
|
|
msgstr "Por favor termine isso, já estou enjoado disso!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:10"
|
|
|
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
|
|
|
msgstr "Você pode terminar isso? Sim, você pode!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:11"
|
|
|
msgid "Are you ever going to do this?"
|
|
|
msgstr "Algum dia você vai fazer isso?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:12"
|
|
|
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
|
|
|
msgstr "Você vai se sentir bem melhor! Vamos lá!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:13"
|
|
|
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
|
|
|
msgstr "Estou tão orgulhoso de você! Vamos terminar isso!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:14"
|
|
|
msgid "A little snack after you finish this?"
|
|
|
msgstr "Que tal lanchinho depois que você terminar isso?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:15"
|
|
|
msgid "Just this one task? Please?"
|
|
|
msgstr "Só mais essa, ok?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:16"
|
|
|
msgid "Time to shorten your todo list!"
|
|
|
msgstr "Hora de terminar essa tarefa!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:17"
|
|
|
msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
|
|
|
msgstr "Você é do time da bagunça ou da limpeza? Limpeza! Vamos!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:18"
|
|
|
msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
|
|
|
msgstr "Eu mencionei que você está incrível esses dias? Continue assim!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:19"
|
|
|
msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
|
|
|
msgstr "Uma tarefa por dia manda a bagunça embora... Tchau bagunça!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:20"
|
|
|
msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
|
|
|
msgstr "Como você fez isso? Nossa, estou impressionado!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:21"
|
|
|
msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
|
|
|
msgstr "Vocẽ não vai conseguir simplesmente pela sua boa aparência. Vamos!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:22"
|
|
|
msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
|
|
|
msgstr "Tempo bom para um trabalho como este, você não acha?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:23"
|
|
|
msgid "A spot of tea while you work on this?"
|
|
|
msgstr "Vai um cafezinho enquanto você trabalha nisto?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:24"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If only you had already done this, then you could go outside and play."
|
|
|
msgstr "Se você terminar isto, pode ir lá fora brincar :-)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:25"
|
|
|
msgid "It's time. You can't put off the inevitable."
|
|
|
msgstr "É agora. Você não pode adiar o inevitável."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:26"
|
|
|
msgid "I die a little every time you ignore me."
|
|
|
msgstr "Eu morro um pouquinho cada vez que você me ignora."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:0"
|
|
|
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
|
|
|
msgstr "Não me diga que você vive adiando as coisas!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:1"
|
|
|
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
|
|
|
msgstr "Ser preguiçoso(a) não fica cansativo de vez em quando?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:2"
|
|
|
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
|
|
|
msgstr "Em algum lugar, alguém está dependendo de você para terminar isso!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:3"
|
|
|
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando você disse adiar, você realmente quis dizer 'Vou fazer isso agora', "
|
|
|
"certo?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:4"
|
|
|
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
|
|
|
msgstr "Essa é a última vez que você adia isso, certo?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:5"
|
|
|
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
|
|
|
msgstr "Termina isso hoje, eu não vou contar para ninguém!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:6"
|
|
|
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
|
|
|
msgstr "Porque adiar se você pode, hmm... não adiar!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:7"
|
|
|
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
|
|
|
msgstr "Suponho que vai terminar isso algum dia, certo?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:8"
|
|
|
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
|
|
|
msgstr "Eu acho que você é realmente ótimo! Que tal não deixar isso de lado?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:9"
|
|
|
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
|
|
|
msgstr "Você vai alcançar seus objetivos se você fizer isso?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:10"
|
|
|
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
|
|
|
msgstr "Adiar, adiar, adiar. Quando você vai mudar!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:11"
|
|
|
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
|
|
|
msgstr "Já estou cheio das suas desculpas! Faça isso agora!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:12"
|
|
|
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
|
|
|
msgstr "Você não inventou essa desculpa na última vez?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:13"
|
|
|
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eu não vou poder ajudar você a organizar a sua vida se você fizer isso..."
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in repeat plug-in
|
|
|
#. repeating plugin name
|
|
|
msgctxt "repeat_plugin"
|
|
|
msgid "Repeating Tasks"
|
|
|
msgstr "Tarefas Repetitivas"
|
|
|
|
|
|
#. repeating plugin description
|
|
|
msgctxt "repeat_plugin_desc"
|
|
|
msgid "Allows tasks to repeat"
|
|
|
msgstr "Permitir tarefas para repetições"
|
|
|
|
|
|
#. checkbox for turning on/off repeats
|
|
|
msgctxt "repeat_enabled"
|
|
|
msgid "Repeats"
|
|
|
msgstr "Repetições"
|
|
|
|
|
|
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_every"
|
|
|
msgid "Every %d"
|
|
|
msgstr "Toda %d"
|
|
|
|
|
|
#. hint when opening repeat interval
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_prompt"
|
|
|
msgid "Repeat Interval"
|
|
|
msgstr "Intervalo de repetição"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_never"
|
|
|
msgid "Make Repeating?"
|
|
|
msgstr "Tornar recorrente?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_dont"
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
|
msgstr "Não repetir"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:0"
|
|
|
msgid "d"
|
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:1"
|
|
|
msgid "wk"
|
|
|
msgstr "sem"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:2"
|
|
|
msgid "mo"
|
|
|
msgstr "mês"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:3"
|
|
|
msgid "hr"
|
|
|
msgstr "hr"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:4"
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:5"
|
|
|
msgid "yr"
|
|
|
msgstr "ano"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:0"
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Dia(s)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:1"
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Semana(s)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:2"
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Mês(es)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:3"
|
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
|
msgstr "Hora(s)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:4"
|
|
|
msgid "Minute(s)"
|
|
|
msgstr "Minuto(s)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:5"
|
|
|
msgid "Year(s)"
|
|
|
msgstr "Ano(s)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_type:0"
|
|
|
msgid "from due date"
|
|
|
msgstr "à partir do dia do prazo final"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_type:1"
|
|
|
msgid "from completion date"
|
|
|
msgstr "à partir do dia de realização"
|
|
|
|
|
|
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e.
|
|
|
#. Monday, Tuesday)
|
|
|
msgctxt "repeat_detail_byday"
|
|
|
msgid "$I on $D"
|
|
|
msgstr "$I na $D"
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_detail_duedate"
|
|
|
msgid "Every %s"
|
|
|
msgstr "a cada %s"
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_detail_completion"
|
|
|
msgid "%s after completion"
|
|
|
msgstr "%s após a conclusão"
|
|
|
|
|
|
#. text for confirmation dialog after repeating a task
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title"
|
|
|
msgid "Rescheduling task \"%s\""
|
|
|
msgstr "Reagendando tarefa \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble"
|
|
|
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s"
|
|
|
msgstr "%1$s Eu reagendei esta tarefa recorrente de %2$s para %3$s"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:0"
|
|
|
msgid "Good job!"
|
|
|
msgstr "Bom trabalho!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:1"
|
|
|
msgid "Wow… I'm so proud of you!"
|
|
|
msgstr "Oba… Estou orgulhoso de você!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:2"
|
|
|
msgid "I love it when you're productive!"
|
|
|
msgstr "Adoro quando você está produtivo!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:3"
|
|
|
msgid "Doesn't it feel good to check something off?"
|
|
|
msgstr "Não é bom quando a gente tira um peso da consciência?"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
|
|
|
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
|
|
|
msgctxt "rmilk_EOE_button"
|
|
|
msgid "Remember the Milk Settings"
|
|
|
msgstr "Configurações do Remember the Milk"
|
|
|
|
|
|
#. task detail showing RTM repeat information
|
|
|
msgctxt "rmilk_TLA_repeat"
|
|
|
msgid "RTM Repeating Task"
|
|
|
msgstr "Tarefa repetitiva do RTM"
|
|
|
|
|
|
#. task detail showing item needs to be synchronized
|
|
|
msgctxt "rmilk_TLA_sync"
|
|
|
msgid "Needs synchronization with RTM"
|
|
|
msgstr "Precisa ser sincronizado com RTM"
|
|
|
|
|
|
#. filters header: RTM
|
|
|
msgctxt "rmilk_FEx_header"
|
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
|
msgstr "Remember the Milk"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for RTM lists
|
|
|
msgctxt "rmilk_FEx_list"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
|
|
#. RTM list filter title (%s => list)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmilk_FEx_list_title"
|
|
|
msgid "RTM List '%s'"
|
|
|
msgstr "Lista RTM '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. ======================= MilkEditActivity ==========================
|
|
|
#. RTM edit activity Title
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_title"
|
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
|
msgstr "Remember the Milk"
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit List Edit Label
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_list_label"
|
|
|
msgid "RTM List:"
|
|
|
msgstr "Lista RTM:"
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Label
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label"
|
|
|
msgid "RTM Repeat Status:"
|
|
|
msgstr "Status de Repetição do RTM:"
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Hint
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint"
|
|
|
msgid "i.e. every week, after 14 days"
|
|
|
msgstr "ex. semanalmente, depois de 14 dias"
|
|
|
|
|
|
#. ======================== MilkPreferences ==========================
|
|
|
#. Milk Preferences Title
|
|
|
msgctxt "rmilk_MPr_header"
|
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
|
msgstr "Remember the Milk"
|
|
|
|
|
|
#. ======================= MilkLoginActivity =========================
|
|
|
#. RTM Login Instructions
|
|
|
msgctxt "rmilk_MLA_label"
|
|
|
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
|
|
|
msgstr "Por favor, conecte-se e autorize o Astrid:"
|
|
|
|
|
|
#. Login Error Dialog (%s => message)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmilk_MLA_error"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Error Message: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desculpe, houve um erro identificando seu login. Por favor tente novamente. "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mensagem de Erro: %s"
|
|
|
|
|
|
#. ======================== Synchronization ==========================
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
|
msgctxt "rmilk_notification_title"
|
|
|
msgid "Astrid: Remember the Milk"
|
|
|
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception with rmilk
|
|
|
msgctxt "rmilk_ioerror"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
|
|
|
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erro de conexão! Verifique sua conexão com a Internet, ou talvez os "
|
|
|
"servidores do RTM (status.rememberthemilk.com), para possíveis soluções."
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Subtasks Help Introduction
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_title"
|
|
|
msgid "Sort and Indent in Astrid"
|
|
|
msgstr "Ordenar e Recuar no Astrid"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_1"
|
|
|
msgid "Tap and hold to move a task"
|
|
|
msgstr "Toque e segure para mover a tarefa"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_2"
|
|
|
msgid "Drag vertically to rearrange"
|
|
|
msgstr "Arraste verticalmente para reordenar"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_3"
|
|
|
msgid "Drag horizontally to indent"
|
|
|
msgstr "Arraste verticalmente para recuar"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in tag plug-in
|
|
|
#. =============================================== Task Edit Controls ==
|
|
|
#. Tags label
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_label"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
|
|
#. Tags label long version
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_label_long"
|
|
|
msgid "Put task on one or more lists"
|
|
|
msgstr "Colocar tarefa em uma ou mais listas"
|
|
|
|
|
|
#. Tags none
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_none"
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
|
#. Tags hint
|
|
|
msgctxt "TEA_tag_hint"
|
|
|
msgid "New list"
|
|
|
msgstr "Nova lista"
|
|
|
|
|
|
#. Tags dropdown
|
|
|
msgctxt "TEA_tag_dropdown"
|
|
|
msgid "Select a list"
|
|
|
msgstr "Selecionar uma lista"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== Task List Controls ==
|
|
|
#. menu item for tags
|
|
|
msgctxt "tag_TLA_menu"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
|
|
#. ========================================================== Extras ==
|
|
|
#. Context Item: show tag
|
|
|
msgctxt "TAd_contextFilterByTag"
|
|
|
msgid "Show List"
|
|
|
msgstr "Mostrar Lista"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog: new list
|
|
|
msgctxt "tag_new_list"
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "Nova lista"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog: list saved
|
|
|
msgctxt "tag_list_saved"
|
|
|
msgid "List Saved"
|
|
|
msgstr "Lista salva"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog: task created without title
|
|
|
msgctxt "tag_no_title_error"
|
|
|
msgid "Please enter a name for this list first!"
|
|
|
msgstr "Entre com o nome da lista primeiro!"
|
|
|
|
|
|
#. ========================================================== Filters ==
|
|
|
#. filter button to add tag
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_add_new"
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_header"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags user created
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_category_mine"
|
|
|
msgid "My Lists"
|
|
|
msgstr "Minhas listas"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags, shared with user
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_category_shared"
|
|
|
msgid "Shared With Me"
|
|
|
msgstr "Compartilhadas comigo"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags which have no active tasks
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_category_inactive"
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Inativa"
|
|
|
|
|
|
#. filter for untagged tasks
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_untagged"
|
|
|
msgid "Not in any List"
|
|
|
msgstr "Em nenhuma lista"
|
|
|
|
|
|
#. clarifying title for people who have Google and Astrid lists
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid"
|
|
|
msgid "Not in an Astrid List"
|
|
|
msgstr "Fora das listas Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. %s => tag name
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_name"
|
|
|
msgid "List: %s"
|
|
|
msgstr "Lista: %s"
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to rename a tag
|
|
|
msgctxt "tag_cm_rename"
|
|
|
msgid "Rename List"
|
|
|
msgstr "Renomear Lista"
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to delete a tag
|
|
|
msgctxt "tag_cm_delete"
|
|
|
msgid "Delete List"
|
|
|
msgstr "Excluir lista"
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to leave a shared list
|
|
|
msgctxt "tag_cm_leave"
|
|
|
msgid "Leave List"
|
|
|
msgstr "Deixar lista"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be
|
|
|
#. deleted)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_delete_this_tag_question"
|
|
|
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
|
msgstr "Excluir esta lista: %s? (nenhuma tarefa será excluída)"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list
|
|
|
#. to leave)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question"
|
|
|
msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
|
msgstr "Deixar esta lista compartilhada: %s? (Nenhuma tarefa será apagada.)"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to rename tag
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_rename_this_tag_header"
|
|
|
msgid "Rename the list %s to:"
|
|
|
msgstr "Renomear a lista %s para:"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that no changes have been made
|
|
|
msgctxt "TEA_no_tags_modified"
|
|
|
msgid "No changes made"
|
|
|
msgstr "Nenhuma mudança efetuada"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - #
|
|
|
#. tasks)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_deleted"
|
|
|
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
|
|
|
msgstr "A Lista %1$s foi excluída, afetando %2$d tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d
|
|
|
#. - # tasks)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_left"
|
|
|
msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks"
|
|
|
msgstr "Você deixou a lista compartilhada %1$s, afetando %2$d tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new
|
|
|
#. name, %3$d - # tasks)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_renamed"
|
|
|
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
|
|
|
msgstr "A lista %1$s foi renomeada para %2$s com %3$d tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Tag case migration
|
|
|
msgctxt "tag_case_migration_notice"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
|
|
|
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
|
|
|
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
|
|
|
"original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, "
|
|
|
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined "
|
|
|
"list!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verificamos que você tem listas com nomes similares. Pensamos que são a "
|
|
|
"mesma lista, então nós juntamos as duplicadas. Não se preocupe, as listas "
|
|
|
"originais foram renomeadas com uma numeração (ex. Compras_1, Compras_2). Se "
|
|
|
"você não quiser isto, simplesmente apague a lista unificada!"
|
|
|
|
|
|
#. Header for tag settings
|
|
|
msgctxt "tag_settings_title"
|
|
|
msgid "List Settings"
|
|
|
msgstr "Settings:"
|
|
|
|
|
|
#. Header for tag activity
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "tag_updates_title"
|
|
|
msgid "Activity: %s"
|
|
|
msgstr "Atividade: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Delete button for tag settings
|
|
|
msgctxt "tag_delete_button"
|
|
|
msgid "Delete List"
|
|
|
msgstr "Excluir lista"
|
|
|
|
|
|
#. Leave button for tag settings
|
|
|
msgctxt "tag_leave_button"
|
|
|
msgid "Leave This List"
|
|
|
msgstr "Deixar esta lista"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in timers plug-in
|
|
|
#. Task List: Start Timer button
|
|
|
msgctxt "TAE_startTimer"
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
|
|
#. Task List: Stop Timer button
|
|
|
msgctxt "TAE_stopTimer"
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
|
|
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TPl_notification"
|
|
|
msgid "Timers Active for %s!"
|
|
|
msgstr "Temporizador ativado para %s!"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Header for Timer plugin
|
|
|
msgctxt "TFE_category"
|
|
|
msgid "Timer Filters"
|
|
|
msgstr "Fltros do Temporizador"
|
|
|
|
|
|
#. Filter for Timed Tasks
|
|
|
msgctxt "TFE_workingOn"
|
|
|
msgid "Tasks Being Timed"
|
|
|
msgstr "Tarefas com contagem de tempo"
|
|
|
|
|
|
#. Title for TEA
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_controls"
|
|
|
msgid "Timer Controls"
|
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
|
|
#. Edit Notes: create comment for when timer is started
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_comment_started"
|
|
|
msgid "started this task:"
|
|
|
msgstr "iniciou a tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Edit Notes: create comment for when timer is stopped
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_comment_stopped"
|
|
|
msgid "stopped doing this task:"
|
|
|
msgstr "parou a tarefa:"
|
|
|
|
|
|
#. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_comment_spent"
|
|
|
msgid "Time spent:"
|
|
|
msgstr "Tempo gasto:"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s -
|
|
|
#. message, %4$s - other_user
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_friends"
|
|
|
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
|
|
|
msgstr "%1$s é amigo de %2$s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_request_friendship"
|
|
|
msgid "%1$s wants to be friends with you"
|
|
|
msgstr "%1$s quer sua amizade"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_confirmed_friendship"
|
|
|
msgid "%1$s has confirmed your friendship request"
|
|
|
msgstr "%1$s confirmou a amizade"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_created"
|
|
|
msgid "%1$s created this task"
|
|
|
msgstr "%1$s criou esta tarefa"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_created_on_list"
|
|
|
msgid "%1$s added %2$s to this list"
|
|
|
msgstr "%1$s inseriu %2$s a esta lista"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_completed"
|
|
|
msgid "%1$s completed %2$s. Huzzah!"
|
|
|
msgstr "%1$s conclui %2$s. Ótimo!"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_uncompleted"
|
|
|
msgid "%1$s un-completed %2$s."
|
|
|
msgstr "%1$s desfez %2$s."
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_tagged"
|
|
|
msgid "%1$s added %4$s to %2$s"
|
|
|
msgstr "%1$s inseriu %4$s em %2$s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_tagged_list"
|
|
|
msgid "%1$s added %4$s to this list"
|
|
|
msgstr "%1$s inseriu %4$s a esta lista"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_assigned"
|
|
|
msgid "%1$s assigned %4$s to %2$s"
|
|
|
msgstr "%1$s atribuiu %4$s para %2$s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_default_comment"
|
|
|
msgid "%1$s commented: %3$s"
|
|
|
msgstr "%1$s : %3$s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_comment"
|
|
|
msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s"
|
|
|
msgstr "%1$s Re: %2$s: %3$s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_tag_comment"
|
|
|
msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s"
|
|
|
msgstr "%1$s Re: %2$s: %3$s"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Voice Add Prompt Text
|
|
|
msgctxt "voice_create_prompt"
|
|
|
msgid "Speak to create a task"
|
|
|
msgstr "Fale para criar uma tarefa"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "voice_edit_title_prompt"
|
|
|
msgid "Speak to set task title"
|
|
|
msgstr "Fale para completar o título"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "voice_edit_note_prompt"
|
|
|
msgid "Speak to set task notes"
|
|
|
msgstr "Fale para completar as notas da tarefa"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Voice-input is not installed.\n"
|
|
|
"Do you want to go to the market and install it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entrada por voz não está instalado.\n"
|
|
|
" Você quer ir ao Market instalar?"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\n"
|
|
|
"If possible, please update Android to 2.1 or later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Infelizmente a entrada por voz não está disponível no seu sistema.\n"
|
|
|
"Se possível, atualize o Android para 2.1 ou superior"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Market is not available for this system
|
|
|
msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately the market is not available for your system.\n"
|
|
|
"If possible, try downloading voice search from another source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Infelizmente o Market não está disponível no seu sistema.\n"
|
|
|
"Se possível, tente baixar o Voice Search de outro lugar"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title"
|
|
|
msgid "Voice Input"
|
|
|
msgstr "Entrada de voz"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (true)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O botão de entrada por voz será mostrado na tela de listagem de tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (false)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O botão de entrada por voz não será exibido na tela de listagem de tarefas"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title"
|
|
|
msgid "Directly Create Tasks"
|
|
|
msgstr "Criar tarefas diretamente"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
|
|
|
msgstr "Tarefas serão criadas automaticamente pela entrada de voz"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled"
|
|
|
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
|
|
|
msgstr "Você pode editar o título da tarefa após a entrada por voz terminar."
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title"
|
|
|
msgid "Voice Reminders"
|
|
|
msgstr "Lembretes Falados"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (true)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid irá falar o nome das tarefas durante os lembretes"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (false)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid irá tocar um som durante o lembrete"
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Voice Title
|
|
|
msgctxt "EPr_voice_header"
|
|
|
msgid "Voice Input Settings"
|
|
|
msgstr "Configurações de entrada de voz"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_show_eula"
|
|
|
msgid "Accept EULA to get started!"
|
|
|
msgstr "Aceitar EULA para iniciar!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_setting"
|
|
|
msgid "Show Tutorial"
|
|
|
msgstr "Mostrar tutorial"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_1"
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
|
msgstr "Bem vindo ao Astrid!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_2"
|
|
|
msgid "Make lists"
|
|
|
msgstr "Criar listas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_3"
|
|
|
msgid "Switch between lists"
|
|
|
msgstr "Troque entre listas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_4"
|
|
|
msgid "Share lists"
|
|
|
msgstr "Compartilhar listas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_5"
|
|
|
msgid "Divvy up tasks"
|
|
|
msgstr "Dividir tarefas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_6"
|
|
|
msgid "Provide details"
|
|
|
msgstr "Prover detalhes"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_7"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connect now\n"
|
|
|
"to get started!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Conecte-se agora\n"
|
|
|
"para iniciar!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_7_return"
|
|
|
msgid "That's it!"
|
|
|
msgstr "Pronto!!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_1"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The perfect personal to-do list \n"
|
|
|
"that works great with friends"
|
|
|
msgstr "A perfeita lista de tarefas que\\nfunciona muito bem com amigos"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_2"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Great for any list:\n"
|
|
|
"read, watch, buy, visit!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ótimo para qualquer lista:\n"
|
|
|
"ler, assistir, comprar, visitar!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_3"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tap the list title \n"
|
|
|
"to see all your lists"
|
|
|
msgstr "Tap para adicionar notas,\\nconfigurar lembretes,\\ne muito mais!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_4"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Share lists with \n"
|
|
|
"friends, housemates,\n"
|
|
|
"or your sweetheart!"
|
|
|
msgstr "Compartilhar listas com \\namigos, colegas,\\nor seu amado ou amada!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_5"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Never wonder who's\n"
|
|
|
"bringing dessert!"
|
|
|
msgstr "Quem está trazendo \\na sobremesa!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_6"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tap to add notes,\n"
|
|
|
"set reminders,\n"
|
|
|
"and much more!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toque para inserir notas,\n"
|
|
|
"configurar lembretes,\n"
|
|
|
"e muito mais!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_7"
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_7_return"
|
|
|
msgid "Tap Astrid to return."
|
|
|
msgstr "Tap Astrid para retornar."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_back"
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_next"
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Próxima"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for power pack widget
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_42_label"
|
|
|
msgid "Astrid Premium 4x2"
|
|
|
msgstr "Astrid Premium 4x2"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_43_label"
|
|
|
msgid "Astrid Premium 4x3"
|
|
|
msgstr "Astrid Premium 4x3"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_44_label"
|
|
|
msgid "Astrid Premium 4x4"
|
|
|
msgstr "Astrid Premium 4x4"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_configure_title"
|
|
|
msgid "Configure Widget"
|
|
|
msgstr "Configurar widget"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_color"
|
|
|
msgid "Widget color"
|
|
|
msgstr "Cor do widget"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_enable_calendar"
|
|
|
msgid "Show calendar events"
|
|
|
msgstr "Mostrar eventos do calendário"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_disable_encouragements"
|
|
|
msgid "Hide encouragements"
|
|
|
msgstr "Esconder encorajamentos"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_filter"
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "Selecionar filtro"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_due"
|
|
|
msgid "Due:"
|
|
|
msgstr "Prazo:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_past_due"
|
|
|
msgid "Past Due:"
|
|
|
msgstr "Vencimento:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_old_astrid_notice"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você precisa pelo menos da versão 3.6 do Astrid para usar este widget. "
|
|
|
"Desculpe!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:0"
|
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
|
msgstr "Opa!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:1"
|
|
|
msgid "Have time to finish something?"
|
|
|
msgstr "Tem um tempinho?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:2"
|
|
|
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
|
|
|
msgstr "Caramba, você parece confiante hoje!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:3"
|
|
|
msgid "Do something great today!"
|
|
|
msgstr "Faça algo ótimo hoje"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:4"
|
|
|
msgid "Make me proud today!"
|
|
|
msgstr "Me faça orgulhoso!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:5"
|
|
|
msgid "How are you doing today?"
|
|
|
msgstr "E aí, está tudo bem com você?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:0"
|
|
|
msgid "Good morning!"
|
|
|
msgstr "Bom dia!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:1"
|
|
|
msgid "Good afternoon!"
|
|
|
msgstr "Boa tarde!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:2"
|
|
|
msgid "Good evening!"
|
|
|
msgstr "Boa noite!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:3"
|
|
|
msgid "Late night?"
|
|
|
msgstr "Fazendo cerão?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:4"
|
|
|
msgid "It's early, get something done!"
|
|
|
msgstr "Aproveite que é de manhã e faça algo!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:5"
|
|
|
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
|
|
|
msgstr "Que tal um lanche da tarde?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:6"
|
|
|
msgid "Enjoy the evening!"
|
|
|
msgstr "Aproveite a noite"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:7"
|
|
|
msgid "Sleep is good for you, you know!"
|
|
|
msgstr "Dormir faz bem, sabia?"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_completed:0"
|
|
|
msgid "You've already completed %d tasks!"
|
|
|
msgstr "Você já terminou %d tarefas!"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_completed:1"
|
|
|
msgid "Score in life: %d tasks completed"
|
|
|
msgstr "Competência: %d tarefas terminadas"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_completed:2"
|
|
|
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
|
|
|
msgstr "Que ótimo! Você terminou %d tarefas!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_none_completed"
|
|
|
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
|
|
|
msgstr "Tá livre? Que tal terminar alguns compromissos?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:0"
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:1"
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:2"
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:3"
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
msgstr "Translúcido"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_dlg_text"
|
|
|
msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!"
|
|
|
msgstr "Este widget esta disponível para usuários do PowerPack!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_dlg_ok"
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Prévia"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title1"
|
|
|
msgid "Items on %s will go here"
|
|
|
msgstr "Items de %s aparecerão aqui"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title2"
|
|
|
msgid "Power Pack includes Premium Widgets..."
|
|
|
msgstr "Power Pack inclui Widgets Premium..."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title3"
|
|
|
msgid "...voice add and good feelings!"
|
|
|
msgstr "...adição por voz e boas sensações!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title4"
|
|
|
msgid "Tap to learn more!"
|
|
|
msgstr "Toque para aprender mais!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_info_title"
|
|
|
msgid "Free Power Pack!"
|
|
|
msgstr "Power Pack grátis!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_info_signin"
|
|
|
msgid "Sign in!"
|
|
|
msgstr "Entrar!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_info_later"
|
|
|
msgid "Later"
|
|
|
msgstr "Depois"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_unlock_howto"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up "
|
|
|
"with Astrid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Compartilhar listas com amigos! Destrave o Power Pack grátis quando 3 amigos "
|
|
|
"assinarem o Astrid."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_check_button"
|
|
|
msgid "Get the Power Pack for free!"
|
|
|
msgstr "Obtenha o Power Pack de graça!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_check_share_lists"
|
|
|
msgid "Share lists!"
|
|
|
msgstr "Compartilhar listas!"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. ==================================================== Generic Units ==
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_years:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Years"
|
|
|
msgstr "%d anos"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. ==================================================== Generic Units ==
|
|
|
msgctxt "DUt_years:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Year"
|
|
|
msgstr "1 ano"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_months:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Months"
|
|
|
msgstr "%d meses"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_months:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Month"
|
|
|
msgstr "1 mês"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_weeks:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Weeks"
|
|
|
msgstr "%d semanas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_weeks:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Week"
|
|
|
msgstr "1 semana"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_days:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Days"
|
|
|
msgstr "%d dias"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_days:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Day"
|
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Weekdays"
|
|
|
msgstr "%d dias úteis"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Weekday"
|
|
|
msgstr "1 dia útil"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_hours:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Hours"
|
|
|
msgstr "%d horas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_hours:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_minutes:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Minutes"
|
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutes:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
|
msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_seconds:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
|
msgstr "%d segundos"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_seconds:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Second"
|
|
|
msgstr "1 segundo"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Hrs"
|
|
|
msgstr "%d hrs"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Hr"
|
|
|
msgstr "1 hr"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Min"
|
|
|
msgstr "%d min"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Min"
|
|
|
msgstr "1 min"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Sec"
|
|
|
msgstr "%d seg"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Sec"
|
|
|
msgstr "1 seg"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "Ntasks:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d tasks"
|
|
|
msgstr "%d tarefas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Ntasks:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 task"
|
|
|
msgstr "1 tarefa"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "Npeople:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d people"
|
|
|
msgstr "%d pessoas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Npeople:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 person"
|
|
|
msgstr "1 pessoa"
|
|
|
|
|
|
#. today
|
|
|
msgctxt "today"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
|
#. tomorrow
|
|
|
msgctxt "tomorrow"
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
|
|
#. today
|
|
|
msgctxt "yesterday"
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
|
|
#. tomorrow abbreviated
|
|
|
msgctxt "tmrw"
|
|
|
msgid "Tmrw"
|
|
|
msgstr "amanhã"
|
|
|
|
|
|
#. today abbreviated
|
|
|
msgctxt "yest"
|
|
|
msgid "Yest"
|
|
|
msgstr "hj"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== Generic Dialogs ==
|
|
|
#. confirmation dialog title
|
|
|
msgctxt "DLG_confirm_title"
|
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
|
msgstr "Confirmado?"
|
|
|
|
|
|
#. question dialog title
|
|
|
msgctxt "DLG_question_title"
|
|
|
msgid "Question:"
|
|
|
msgstr "Pergunta:"
|
|
|
|
|
|
#. information dialog title
|
|
|
msgctxt "DLG_information_title"
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
|
|
#. error dialog title
|
|
|
msgctxt "DLG_error_title"
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog save
|
|
|
msgctxt "DLG_save"
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog yes
|
|
|
msgctxt "DLG_yes"
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog no
|
|
|
msgctxt "DLG_no"
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog close
|
|
|
msgctxt "DLG_close"
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog done
|
|
|
msgctxt "DLG_done"
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Concluída"
|
|
|
|
|
|
#. error dialog (%s => error message)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_error"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opa, parece que ocorreu um erro! Aqui está o que aconteceu:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
#. error dialog (no message indicated)
|
|
|
msgctxt "DLG_error_generic"
|
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
|
|
|
msgstr "Opa, parece que ocorreu um erro!"
|
|
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when doing something slow
|
|
|
msgctxt "DLG_wait"
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "Por favor, aguarde..."
|
|
|
|
|
|
#. ====================================================== SyncProvider ==
|
|
|
#. Sync Notification: message when sync service active
|
|
|
msgctxt "SyP_progress"
|
|
|
msgid "Synchronizing your tasks..."
|
|
|
msgstr "Sincronizando suas tarefas..."
|
|
|
|
|
|
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
|
|
|
msgctxt "SyP_progress_toast"
|
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
|
msgstr "Sincronizando..."
|
|
|
|
|
|
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
|
|
|
msgctxt "SyP_label"
|
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
|
msgstr "Sincronização"
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
|
msgctxt "SyP_ioerror"
|
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
|
msgstr "Erro na conexão! Verifique sua conectividade com a internet."
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== SyncPreferences ==
|
|
|
#. Status Group Label
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_status"
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: log in
|
|
|
msgctxt "sync_status_loggedout"
|
|
|
msgid "Not Logged In!"
|
|
|
msgstr "Não está conectado!"
|
|
|
|
|
|
#. Status: ongoing
|
|
|
msgctxt "sync_status_ongoing"
|
|
|
msgid "Sync Ongoing..."
|
|
|
msgstr "Sincronizando..."
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "sync_status_success"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Last Sync:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sincronizado em:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "sync_status_failed"
|
|
|
msgid "Failed On: %s"
|
|
|
msgstr "Falhou Em: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "sync_status_errors"
|
|
|
msgid "Sync w/ Errors: %s"
|
|
|
msgstr "Sincronização falhou: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "sync_status_failed_subtitle"
|
|
|
msgid "Last Successful Sync: %s"
|
|
|
msgstr "Última Sincronização com Sucesso: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: never sync'd
|
|
|
msgctxt "sync_status_never"
|
|
|
msgid "Never Synchronized!"
|
|
|
msgstr "Nunca Sincronizado!"
|
|
|
|
|
|
#. Options Group Label
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_options"
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Title
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_title"
|
|
|
msgid "Background Sync"
|
|
|
msgstr "Serviço de sincronização"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Background synchronization is disabled"
|
|
|
msgstr "O serviço de sincronização em segundo plano está desativado"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_desc"
|
|
|
msgid "Currently set to: %s"
|
|
|
msgstr "Atualmente definido para: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Title
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title"
|
|
|
msgid "Wifi Only Setting"
|
|
|
msgstr "Configuração Somente Wifi"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
|
|
|
msgstr "A sincronização ocorrerá somente se conectado ao Wifi"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Background synchronization will always occur"
|
|
|
msgstr "O serviço de sincronização fica ativo o tempo todo"
|
|
|
|
|
|
#. Actions Group Label
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_actions"
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_sync"
|
|
|
msgid "Synchronize Now!"
|
|
|
msgstr "Sincronizar Agora!"
|
|
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button if not logged in
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_sync_log_in"
|
|
|
msgid "Log In & Synchronize!"
|
|
|
msgstr "Log In e Sincronizar!"
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix"
|
|
|
msgid "Logged in as:"
|
|
|
msgstr "Conectado como:"
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Title
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_forget"
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Description
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_forget_description"
|
|
|
msgid "Clears all synchronization data"
|
|
|
msgstr "Limpar dados de sincronização"
|
|
|
|
|
|
#. confirmation dialog for sync log out
|
|
|
msgctxt "sync_forget_confirm"
|
|
|
msgid "Log out / clear synchronization data?"
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão / apagar dados de sincronização?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0"
|
|
|
msgid "disable"
|
|
|
msgstr "desativar"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1"
|
|
|
msgid "every fifteen minutes"
|
|
|
msgstr "a cada quinze minutos"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2"
|
|
|
msgid "every thirty minutes"
|
|
|
msgstr "a cada trinta minutos"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3"
|
|
|
msgid "every hour"
|
|
|
msgstr "a cada hora"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4"
|
|
|
msgid "every three hours"
|
|
|
msgstr "a cada três horas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5"
|
|
|
msgid "every six hours"
|
|
|
msgstr "a cada seis horas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6"
|
|
|
msgid "every twelve hours"
|
|
|
msgstr "a cada doze horas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7"
|
|
|
msgid "every day"
|
|
|
msgstr "diariamente"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8"
|
|
|
msgid "every three days"
|
|
|
msgstr "a cada três dias"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9"
|
|
|
msgid "every week"
|
|
|
msgstr "semanalmente"
|