mirror of https://github.com/tasks/tasks
You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4448 lines
133 KiB
Plaintext
4448 lines
133 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 18:38-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 03:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: matiaslaporte <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-15 22:25+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
|
|
|
|
#. People Editing Activity
|
|
#: translations/strings.xml:8( name="EPE_action") translations/strings.xml:540( name="TEA_tab_share")
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned hint
|
|
#: translations/strings.xml:11( name="actfm_person_hint") translations/strings.xml:100( name="actfm_EPA_assigned_hint")
|
|
msgid "Contact Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with hint
|
|
#: translations/strings.xml:14( name="actfm_person_or_tag_hint")
|
|
msgid "Contact or Shared List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. toast on transmit success
|
|
#: translations/strings.xml:17( name="actfm_toast_success")
|
|
msgid "Saved on Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. toast on transmit error
|
|
#: translations/strings.xml:20( name="actfm_toast_error")
|
|
msgid "Save Unsuccessful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. can't rename or delete shared tag message
|
|
#: translations/strings.xml:23( name="actfm_tag_operation_disabled")
|
|
msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. menu item to take a picture
|
|
#: translations/strings.xml:26( name="actfm_picture_camera")
|
|
msgid "Take a Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. menu item to select from gallery
|
|
#: translations/strings.xml:29( name="actfm_picture_gallery")
|
|
msgid "Pick from Gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. filter list activity: refresh tags
|
|
#: translations/strings.xml:32( name="actfm_FLA_menu_refresh")
|
|
msgid "Refresh Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tag View Activity: Add Comment hint
|
|
#: translations/strings.xml:37( name="TVA_add_comment")
|
|
msgid "Add a comment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
#: translations/strings.xml:40( name="UAd_title_comment")
|
|
msgid "%1$s re: %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tab for showing tasks
|
|
#: translations/strings.xml:45(item)
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tab for showing comments & updates
|
|
#: translations/strings.xml:47(item)
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tab for showing setting
|
|
#: translations/strings.xml:49(item)
|
|
msgid "List Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tag View Menu: refresh
|
|
#: translations/strings.xml:53( name="actfm_TVA_menu_refresh")
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag name label
|
|
#: translations/strings.xml:56( name="actfm_TVA_tag_label")
|
|
msgid "List Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag owner label
|
|
#: translations/strings.xml:59( name="actfm_TVA_tag_owner_label")
|
|
msgid "List Creator:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
|
|
#: translations/strings.xml:62( name="actfm_TVA_tag_owner_none")
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tag Settings: list collaborators label
|
|
#: translations/strings.xml:65( name="actfm_TVA_members_label")
|
|
msgid "Collaborators:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag picture
|
|
#: translations/strings.xml:68( name="actfm_TVA_tag_picture")
|
|
msgid "List Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tag Settings: silence notifications label
|
|
#: translations/strings.xml:71( name="actfm_TVA_silence_label")
|
|
msgid "Silence Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: intro
|
|
#: translations/strings.xml:76( name="actfm_EPA_intro")
|
|
msgid ""
|
|
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
|
|
"instantly see when people get stuff done!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: window title
|
|
#: translations/strings.xml:79( name="actfm_EPA_title")
|
|
msgid "Share / Assign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: save button
|
|
#: translations/strings.xml:82( name="actfm_EPA_save")
|
|
msgid "Save & Share"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned label
|
|
#: translations/strings.xml:85( name="actfm_EPA_assign_label")
|
|
msgid "Assigned to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned to me
|
|
#: translations/strings.xml:88( name="actfm_EPA_assign_me")
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: custom email assignment
|
|
#: translations/strings.xml:91( name="actfm_EPA_assign_custom")
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with label
|
|
#: translations/strings.xml:94( name="actfm_EPA_share_with")
|
|
msgid "Add Collaborators:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
|
|
#: translations/strings.xml:97( name="actfm_EPA_list") translations/strings.xml:1912( name="tag_FEx_name")
|
|
msgid "List: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message label text
|
|
#: translations/strings.xml:103( name="actfm_EPA_message_text")
|
|
msgid "Invitation Message:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message body
|
|
#: translations/strings.xml:106( name="actfm_EPA_message_body")
|
|
msgid "Help me get this done!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message hint
|
|
#: translations/strings.xml:109( name="actfm_EPA_tag_label")
|
|
msgid "Create a shared tag?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message hint
|
|
#: translations/strings.xml:112( name="actfm_EPA_tag_hint")
|
|
msgid "(i.e. Silly Hats Club)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Facebook
|
|
#: translations/strings.xml:115( name="actfm_EPA_facebook")
|
|
msgid "Facebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Twitter
|
|
#: translations/strings.xml:118( name="actfm_EPA_twitter")
|
|
msgid "Twitter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
|
|
#: translations/strings.xml:121( name="actfm_EPA_emailed_toast")
|
|
msgid "Task shared with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: edit people settings saved
|
|
#: translations/strings.xml:124( name="actfm_EPA_saved_toast")
|
|
msgid "People Settings Saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
|
|
#: translations/strings.xml:127( name="actfm_EPA_invalid_email")
|
|
msgid "Invalid E-mail: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
|
|
#: translations/strings.xml:130( name="actfm_EPA_invalid_tag")
|
|
msgid "List Not Found: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Title
|
|
#: translations/strings.xml:135( name="actfm_ALA_title")
|
|
msgid "Welcome to Astrid.com!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Sharing Description
|
|
#: translations/strings.xml:138( name="actfm_ALA_body")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login FB Prompt
|
|
#: translations/strings.xml:142( name="actfm_ALA_fb_login")
|
|
msgid "Sign in with Facebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login GG Prompt
|
|
#: translations/strings.xml:145( name="actfm_ALA_gg_login")
|
|
msgid "Sign in with Google"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Sharing Footer Password Label
|
|
#: translations/strings.xml:148( name="actfm_ALA_pw_login")
|
|
msgid "Don't have a Google or Facebook Account?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Sharing Password Link
|
|
#: translations/strings.xml:151( name="actfm_ALA_pw_link")
|
|
msgid "Sign In Here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Password Are you a New User?
|
|
#: translations/strings.xml:154( name="actfm_ALA_pw_new")
|
|
msgid "Create a new account?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Password Are you a Returning User?
|
|
#: translations/strings.xml:157( name="actfm_ALA_pw_returning")
|
|
msgid "Already have an account?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Name
|
|
#: translations/strings.xml:160( name="actfm_ALA_name_label")
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Email
|
|
#: translations/strings.xml:163( name="actfm_ALA_email_label")
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Username / Email
|
|
#: translations/strings.xml:166( name="actfm_ALA_username_email_label")
|
|
msgid "Username / Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Password
|
|
#: translations/strings.xml:169( name="actfm_ALA_password_label") translations/strings.xml:1018( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:1231( name="opencrx_PLA_password") translations/strings.xml:1370( name="producteev_PLA_password")
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#. share login: Sign Up Title
|
|
#: translations/strings.xml:172( name="actfm_ALA_signup_title")
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Login Title
|
|
#: translations/strings.xml:175( name="actfm_ALA_login_title")
|
|
msgid "Login to Astrid.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: OAUTH Login Prompt
|
|
#: translations/strings.xml:178( name="actfm_OLA_prompt")
|
|
msgid "Please connect to Google:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Sharing notice
|
|
#: translations/strings.xml:181( name="actfm_ALA_notice")
|
|
msgid "Astrid won't send messages e-mails without permission."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preferences Title: Act.fm
|
|
#: translations/strings.xml:186( name="actfm_APr_header")
|
|
msgid "Astrid.com (Beta!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
#: translations/strings.xml:189( name="actfm_notification_title")
|
|
msgid "Astrid.com Sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. text for notification when comments are received
|
|
#: translations/strings.xml:192( name="actfm_notification_comments")
|
|
msgid "New comments received / click for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Container Label
|
|
#: translations/strings.xml:203( name="alarm_ACS_label") translations/strings.xml:543( name="TEA_tab_alarms")
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
|
|
#: translations/strings.xml:206( name="alarm_ACS_button")
|
|
msgid "Add an Alarm"
|
|
msgstr "Añadir una alarma"
|
|
|
|
#. reminders related to alarm
|
|
#: translations/strings.xml:210(item)
|
|
msgid "Alarm!"
|
|
msgstr "¡Alarma!"
|
|
|
|
#. Backup Preferences Title
|
|
#: translations/strings.xml:223( name="backup_BPr_header")
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Copias de seguridad"
|
|
|
|
#. Backup: Status Header
|
|
#: translations/strings.xml:226( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:2145( name="sync_SPr_group_status")
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
|
|
#: translations/strings.xml:229( name="backup_status_success")
|
|
msgid "Latest: %s"
|
|
msgstr "Última copia: %s"
|
|
|
|
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
|
|
#: translations/strings.xml:231( name="backup_status_failed")
|
|
msgid "Last Backup Failed"
|
|
msgstr "Falló la última copia de seguridad"
|
|
|
|
#. Backup Status: error subtitle
|
|
#: translations/strings.xml:233( name="backup_status_failed_subtitle")
|
|
msgid "(tap to show error)"
|
|
msgstr "(toque para visualizar los errores)"
|
|
|
|
#. Backup Status: never backed up
|
|
#: translations/strings.xml:235( name="backup_status_never")
|
|
msgid "Never Backed Up!"
|
|
msgstr "Copia de seguridad nunca realizada"
|
|
|
|
#. Backup Options Group Label
|
|
#: translations/strings.xml:238( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:2163( name="sync_SPr_group_options")
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Title
|
|
#: translations/strings.xml:241( name="backup_BPr_auto_title")
|
|
msgid "Automatic Backups"
|
|
msgstr "Copias de seguridad automáticas"
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:243( name="backup_BPr_auto_disabled")
|
|
msgid "Automatic Backups Disabled"
|
|
msgstr "Copias de seguridad automáticas desactivadas"
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:245( name="backup_BPr_auto_enabled")
|
|
msgid "Backup will occur daily"
|
|
msgstr "La copia de seguridad se hará diariamente"
|
|
|
|
#. Preference screen restoring Tasks Help
|
|
#: translations/strings.xml:248( name="backup_BPr_how_to_restore")
|
|
msgid "How do I restore backups?"
|
|
msgstr "¿Cómo restauro mis copias de seguridad?"
|
|
|
|
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
|
|
#: translations/strings.xml:250( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
|
|
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita añadir Astrid Power Pack para poder gestionar y restaurar las "
|
|
"copias de seguridad. Además, Astrid hará automáticamente copias de seguridad "
|
|
"de sus tareas, sólo por si acaso."
|
|
|
|
#. backup activity label
|
|
#: translations/strings.xml:255( name="backup_BAc_label")
|
|
msgid "Manage Backups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. backup activity title
|
|
#: translations/strings.xml:258( name="backup_BAc_title")
|
|
msgid "Manage Your Backups"
|
|
msgstr "Gestionar sus copias de seguridad"
|
|
|
|
#. backup activity import button
|
|
#: translations/strings.xml:261( name="backup_BAc_import")
|
|
msgid "Import Tasks"
|
|
msgstr "Importar tareas"
|
|
|
|
#. backup activity export button
|
|
#: translations/strings.xml:264( name="backup_BAc_export")
|
|
msgid "Export Tasks"
|
|
msgstr "Exportar tareas"
|
|
|
|
#. Message displayed when error occurs
|
|
#: translations/strings.xml:269( name="backup_TXI_error")
|
|
msgid "Import Error"
|
|
msgstr "Error al importar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:271( name="export_toast")
|
|
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:273( name="export_toast_no_tasks")
|
|
msgid "No Tasks to Export."
|
|
msgstr "No hay tareas para exportar"
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for exporting
|
|
#: translations/strings.xml:276( name="export_progress_title")
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
msgstr "Exportando..."
|
|
|
|
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
|
|
#: translations/strings.xml:279( name="import_summary_title")
|
|
msgid "Restore Summary"
|
|
msgstr "Resumen de restauración"
|
|
|
|
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
|
|
#: translations/strings.xml:282( name="import_summary_message")
|
|
msgid ""
|
|
"File %1$s contained %2$s.\\n\\n %3$s imported,\\n %4$s already exist\\n %5$s "
|
|
"had errors\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for importing
|
|
#: translations/strings.xml:290( name="import_progress_title")
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importando..."
|
|
|
|
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
|
|
#: translations/strings.xml:293( name="import_progress_read")
|
|
msgid "Reading task %d..."
|
|
msgstr "Leyendo tarea %d..."
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open a file
|
|
#: translations/strings.xml:296( name="DLG_error_opening")
|
|
msgid "Could not find this item:"
|
|
msgstr "No se puede encontrar este ítem:"
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
|
|
#: translations/strings.xml:299( name="DLG_error_sdcard")
|
|
msgid "Cannot access folder: %s"
|
|
msgstr "No se puede acceder a la carpeta: %s"
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
|
|
#: translations/strings.xml:302( name="DLG_error_sdcard_general")
|
|
msgid "Cannot access your SD card!"
|
|
msgstr "¡No se pudo acceder a su tarjeta de memoria SD!"
|
|
|
|
#. Backup: File Selector dialog for import
|
|
#: translations/strings.xml:305( name="import_file_prompt")
|
|
msgid "Select a File to Restore"
|
|
msgstr "Selecciona un archivo a restaurar"
|
|
|
|
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
|
|
#: translations/strings.xml:315( name="app_name")
|
|
msgid "Astrid Tasks"
|
|
msgstr "Tareas de Astrid"
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
#: translations/strings.xml:318( name="read_permission_label") translations/strings.xml:324( name="write_permission_label")
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
msgstr "Permisos de Astrid"
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
#: translations/strings.xml:321( name="read_permission_desc")
|
|
msgid "read tasks, display task filters"
|
|
msgstr "leer tareas, mostrar filtros de tareas"
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
#: translations/strings.xml:327( name="write_permission_desc")
|
|
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
|
|
msgstr "crear nuevas tareas, editar tareas existentes"
|
|
|
|
#. question for deleting tasks
|
|
#: translations/strings.xml:332( name="DLG_delete_this_task_question")
|
|
msgid "Delete this task?"
|
|
msgstr "¿Borrar esta tarea?"
|
|
|
|
#. question for deleting items (%s => item name)
|
|
#: translations/strings.xml:335( name="DLG_delete_this_item_question")
|
|
msgid "Delete this item: %s?"
|
|
msgstr "¿Eliminar este elemento: %s?"
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when upgrading
|
|
#: translations/strings.xml:338( name="DLG_upgrading")
|
|
msgid "Upgrading your tasks..."
|
|
msgstr "Actualizando sus tareas...."
|
|
|
|
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
|
|
#: translations/strings.xml:341( name="DLG_hour_minutes")
|
|
msgid "Time (hours : minutes)"
|
|
msgstr "Tiempo (horas : minutos)"
|
|
|
|
#. Dialog for Astrid having a critical update
|
|
#: translations/strings.xml:344( name="DLG_please_update")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
|
|
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Astrid debería ser actualizado a la última versión disponible en el Android "
|
|
"Market! Por favor, hágalo antes de continuar, o espere unos segundos."
|
|
|
|
#. Button for going to Market
|
|
#: translations/strings.xml:349( name="DLG_to_market")
|
|
msgid "Go To Market"
|
|
msgstr "Ir al Market"
|
|
|
|
#. Button for accepting EULA
|
|
#: translations/strings.xml:352( name="DLG_accept")
|
|
msgid "I Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Button for declining EULA
|
|
#: translations/strings.xml:355( name="DLG_decline")
|
|
msgid "I Decline"
|
|
msgstr "No acepto"
|
|
|
|
#. EULA title
|
|
#: translations/strings.xml:358( name="DLG_eula_title")
|
|
msgid "Astrid Terms Of Use"
|
|
msgstr "Términos de uso de Astrid"
|
|
|
|
#. Progress Dialog generic text
|
|
#: translations/strings.xml:361( name="DLG_please_wait")
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Label for DateButtons with no value
|
|
#: translations/strings.xml:366( name="WID_dateButtonUnset")
|
|
msgid "Click To Set"
|
|
msgstr "Toque para grabar"
|
|
|
|
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
|
|
#: translations/strings.xml:369( name="WID_dateButtonLabel")
|
|
msgid "$D $T"
|
|
msgstr "$D $T"
|
|
|
|
#. String formatter for Disable button
|
|
#: translations/strings.xml:372( name="WID_disableButton")
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#. Note Exposer
|
|
#: translations/strings.xml:377( name="ENE_label") translations/strings.xml:573( name="TEA_note_label")
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. Note Exposer / Comments
|
|
#: translations/strings.xml:380( name="ENE_label_comments")
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - no comments
|
|
#: translations/strings.xml:383( name="ENA_no_comments")
|
|
msgid "Nothing To Show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - loading
|
|
#: translations/strings.xml:386( name="ENA_loading") translations/strings.xml:570(item) translations/strings.xml:783( name="TWi_loading")
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - refresh comments
|
|
#: translations/strings.xml:389( name="ENA_refresh_comments")
|
|
msgid "Refresh Comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
|
|
#: translations/strings.xml:394( name="TLA_no_items")
|
|
msgid "No Tasks!"
|
|
msgstr "¡No hay Tareas!"
|
|
|
|
#. Menu: Add-ons
|
|
#: translations/strings.xml:397( name="TLA_menu_addons")
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
msgstr "Componentes adicionales"
|
|
|
|
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
|
|
#: translations/strings.xml:400( name="TLA_menu_sort")
|
|
msgid "Sort & Hidden"
|
|
msgstr "Ordenar y Ocultar"
|
|
|
|
#. Menu: Sync Now
|
|
#: translations/strings.xml:403( name="TLA_menu_sync")
|
|
msgid "Sync Now!"
|
|
msgstr "¡Sincronizar ahora!"
|
|
|
|
#. Menu: Settings
|
|
#: translations/strings.xml:406( name="TLA_menu_settings")
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#. Menu: Help
|
|
#: translations/strings.xml:409( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:511( name="FLA_menu_help")
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#. Search Label
|
|
#: translations/strings.xml:412( name="TLA_search_label")
|
|
msgid "Search This List"
|
|
msgstr "Buscar en esta lista"
|
|
|
|
#. Window title for displaying Custom Filter
|
|
#: translations/strings.xml:415( name="TLA_custom")
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#. Quick Add Edit Box Hint
|
|
#: translations/strings.xml:418( name="TLA_quick_add_hint")
|
|
msgid "Add to this list..."
|
|
msgstr "Añadir a esta lista..."
|
|
|
|
#. Notification Volumne notification
|
|
#: translations/strings.xml:421( name="TLA_notification_volume_low")
|
|
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
|
|
#: translations/strings.xml:426( name="TAd_hiddenFormat")
|
|
msgid "%s [hidden]"
|
|
msgstr "%s [oculto]"
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
|
|
#: translations/strings.xml:429( name="TAd_deletedFormat")
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
msgstr "%s [borrado]"
|
|
|
|
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
|
|
#: translations/strings.xml:435( name="TAd_completed")
|
|
msgid "Finished %s"
|
|
msgstr "Terminado %s"
|
|
|
|
#. Action Button: edit task
|
|
#: translations/strings.xml:438( name="TAd_actionEditTask")
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. Context Item: edit task
|
|
#: translations/strings.xml:441( name="TAd_contextEditTask")
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Editar tarea"
|
|
|
|
#. Context Item: copy task
|
|
#: translations/strings.xml:444( name="TAd_contextCopyTask")
|
|
msgid "Copy Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Context Item: delete task
|
|
#: translations/strings.xml:447( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:591( name="TEA_menu_delete")
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Borrar Tarea"
|
|
|
|
#. Context Item: undelete task
|
|
#: translations/strings.xml:450( name="TAd_contextUndeleteTask")
|
|
msgid "Undelete Task"
|
|
msgstr "Restaurar Tarea"
|
|
|
|
#. Context Item: purge task
|
|
#: translations/strings.xml:453( name="TAd_contextPurgeTask")
|
|
msgid "Purge Task"
|
|
msgstr "Purgar Tareas"
|
|
|
|
#. Sort Selection: dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:458( name="SSD_title")
|
|
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
|
|
msgstr "Clasificar y Filtrar Tareas"
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
|
|
#: translations/strings.xml:461( name="SSD_completed")
|
|
msgid "Show Completed Tasks"
|
|
msgstr "Mostrar Tareas Completadas"
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
|
|
#: translations/strings.xml:464( name="SSD_hidden")
|
|
msgid "Show Hidden Tasks"
|
|
msgstr "Mostrar Tareas Ocultas"
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
|
|
#: translations/strings.xml:467( name="SSD_deleted")
|
|
msgid "Show Deleted Tasks"
|
|
msgstr "Mostrar Tareas Eliminadas"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort options header
|
|
#: translations/strings.xml:470( name="SSD_sort_header")
|
|
msgid "Sort Options"
|
|
msgstr "Opciones de ordenación"
|
|
|
|
#. Sort Selection: smart sort
|
|
#: translations/strings.xml:473( name="SSD_sort_auto")
|
|
msgid "Astrid Smart Sort"
|
|
msgstr "Clasificación Inteligente Astrid"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by alpha
|
|
#: translations/strings.xml:476( name="SSD_sort_alpha")
|
|
msgid "By Title"
|
|
msgstr "Por título"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by due date
|
|
#: translations/strings.xml:479( name="SSD_sort_due")
|
|
msgid "By Due Date"
|
|
msgstr "Por fecha límite"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by importance
|
|
#: translations/strings.xml:482( name="SSD_sort_importance")
|
|
msgid "By Importance"
|
|
msgstr "Por importancia"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by modified date
|
|
#: translations/strings.xml:485( name="SSD_sort_modified")
|
|
msgid "By Last Modified"
|
|
msgstr "Por última modificación"
|
|
|
|
#. Sort Selection: reverse
|
|
#: translations/strings.xml:488( name="SSD_sort_reverse")
|
|
msgid "Reverse Sort"
|
|
msgstr "Invertir Orden"
|
|
|
|
#. Sort Button: sort temporarily
|
|
#: translations/strings.xml:491( name="SSD_save_temp")
|
|
msgid "Just Once"
|
|
msgstr "Sólo una vez"
|
|
|
|
#. Sort Button: sort permanently
|
|
#: translations/strings.xml:494( name="SSD_save_always")
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#. Filter List Activity Title
|
|
#: translations/strings.xml:499( name="FLA_title")
|
|
msgid "Astrid: Filters"
|
|
msgstr "Astrid: Filtros"
|
|
|
|
#. Displayed when loading filters
|
|
#: translations/strings.xml:502( name="FLA_loading")
|
|
msgid "Loading Filters..."
|
|
msgstr "Cargando filtros..."
|
|
|
|
#. Context Menu: Create Shortcut
|
|
#: translations/strings.xml:505( name="FLA_context_shortcut")
|
|
msgid "Create Shortcut On Desktop"
|
|
msgstr "Crear enlace en escritorio"
|
|
|
|
#. Menu: Search
|
|
#: translations/strings.xml:508( name="FLA_menu_search")
|
|
msgid "Search Tasks..."
|
|
msgstr "Buscar Tareas"
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog Title
|
|
#: translations/strings.xml:514( name="FLA_shortcut_dialog_title")
|
|
msgid "Create Shortcut"
|
|
msgstr "Crear acceso directo"
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
|
|
#: translations/strings.xml:517( name="FLA_shortcut_dialog")
|
|
msgid "Name of shortcut:"
|
|
msgstr "Nombre del acceso directo:"
|
|
|
|
#. Search Hint
|
|
#: translations/strings.xml:520( name="FLA_search_hint")
|
|
msgid "Search For Tasks"
|
|
msgstr "Buscar tareas"
|
|
|
|
#. Search Filter name (%s => query)
|
|
#: translations/strings.xml:523( name="FLA_search_filter")
|
|
msgid "Matching '%s'"
|
|
msgstr "Coincidencias con '%s'"
|
|
|
|
#. Toast: created shortcut (%s => label)
|
|
#: translations/strings.xml:526( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
|
|
msgid "Created Shortcut: %s"
|
|
msgstr "Acceso directo creado: %s"
|
|
|
|
#. Title when editing a task (%s => task title)
|
|
#: translations/strings.xml:531( name="TEA_view_title")
|
|
msgid "Astrid: Editing '%s'"
|
|
msgstr "Astrid: Editando '%s'"
|
|
|
|
#. Title when creating a new task
|
|
#: translations/strings.xml:534( name="TEA_view_titleNew")
|
|
msgid "Astrid: New Task"
|
|
msgstr "Astrid: Nueva tarea"
|
|
|
|
#. First Tab - basic task details
|
|
#: translations/strings.xml:537( name="TEA_tab_basic")
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#. Third Tab - add-ons
|
|
#: translations/strings.xml:546( name="TEA_tab_more")
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
#. Task title label
|
|
#: translations/strings.xml:549( name="TEA_title_label")
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
|
|
#: translations/strings.xml:552( name="TEA_title_hint")
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
msgstr "Descripción de la tarea"
|
|
|
|
#. Task importance label
|
|
#: translations/strings.xml:555( name="TEA_importance_label")
|
|
msgid "Importance"
|
|
msgstr "Importancia"
|
|
|
|
#. Task urgency label
|
|
#: translations/strings.xml:558( name="TEA_urgency_label")
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Fecha límite"
|
|
|
|
#. Task urgency specific time checkbox
|
|
#: translations/strings.xml:561( name="TEA_urgency_specific_time")
|
|
msgid "At specific time?"
|
|
msgstr "A una hora específica?"
|
|
|
|
#. Task urgency specific time title when specific time false
|
|
#: translations/strings.xml:564( name="TEA_urgency_none")
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task hide until label
|
|
#: translations/strings.xml:567( name="TEA_hideUntil_label")
|
|
msgid "Hide Until"
|
|
msgstr "Esconder hasta"
|
|
|
|
#. Task note hint
|
|
#: translations/strings.xml:576( name="TEA_notes_hint")
|
|
msgid "Enter Task Notes..."
|
|
msgstr "Ingrese las notas de la tarea..."
|
|
|
|
#. Estimated time label
|
|
#: translations/strings.xml:579( name="TEA_estimatedDuration_label")
|
|
msgid "How Long Will it Take?"
|
|
msgstr "¿Cuanto tiempo llevará?"
|
|
|
|
#. Elapsed time label
|
|
#: translations/strings.xml:582( name="TEA_elapsedDuration_label")
|
|
msgid "Time Already Spent on Task"
|
|
msgstr "Tiempo empleado en la tarea"
|
|
|
|
#. Menu: Save
|
|
#: translations/strings.xml:585( name="TEA_menu_save")
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Guardar cambios"
|
|
|
|
#. Menu: Don't Save
|
|
#: translations/strings.xml:588( name="TEA_menu_discard")
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "No guardar"
|
|
|
|
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
|
|
#: translations/strings.xml:594( name="TEA_onTaskSave_due")
|
|
msgid "Task Saved: due %s"
|
|
msgstr "Tarea guardada: finaliza %s"
|
|
|
|
#. Toast: task saved without deadlines
|
|
#: translations/strings.xml:597( name="TEA_onTaskSave_notDue")
|
|
msgid "Task Saved"
|
|
msgstr "Tarea guardada"
|
|
|
|
#. Toast: task was not saved
|
|
#: translations/strings.xml:600( name="TEA_onTaskCancel")
|
|
msgid "Task Editing Was Canceled"
|
|
msgstr "Se canceló la edición de la tarea"
|
|
|
|
#. Toast: task was deleted
|
|
#: translations/strings.xml:603( name="TEA_onTaskDelete")
|
|
msgid "Task Deleted!"
|
|
msgstr "¡Tarea eliminada!"
|
|
|
|
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
|
|
#: translations/strings.xml:607(item) translations/strings.xml:718(item)
|
|
msgid "No Deadline"
|
|
msgstr "Sin fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:608(item)
|
|
msgid "Specific Day"
|
|
msgstr "Día específico"
|
|
|
|
#. today
|
|
#: translations/strings.xml:609(item) translations/strings.xml:719(item) translations/strings.xml:899(item) translations/strings.xml:2082( name="today")
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#. tomorrow
|
|
#: translations/strings.xml:610(item) translations/strings.xml:720(item) translations/strings.xml:900(item) translations/strings.xml:2085( name="tomorrow")
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mañana"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:611(item)
|
|
msgid "(day after)"
|
|
msgstr "dia sigiente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:612(item) translations/strings.xml:722(item) translations/strings.xml:902(item)
|
|
msgid "Next Week"
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:613(item)
|
|
msgid "In Two Weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:614(item) translations/strings.xml:903(item)
|
|
msgid "Next Month"
|
|
msgstr "Mes siguiente"
|
|
|
|
#. hideUntil: labels for edit page.
|
|
#: translations/strings.xml:619(item) translations/strings.xml:727(item)
|
|
msgid "Don't hide"
|
|
msgstr "No ocultar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:620(item) translations/strings.xml:728(item)
|
|
msgid "Task is due"
|
|
msgstr "Tarea vencida"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:621(item) translations/strings.xml:729(item)
|
|
msgid "Day before due"
|
|
msgstr "Día antes de fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:622(item) translations/strings.xml:730(item)
|
|
msgid "Week before due"
|
|
msgstr "Semana antes de fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:623(item)
|
|
msgid "Specific Day/Time"
|
|
msgstr "Día/Hora específicos"
|
|
|
|
#. Add Ons tab when no add-ons found
|
|
#: translations/strings.xml:627( name="TEA_addons_text")
|
|
msgid "Looking for more features?"
|
|
msgstr "¿Busca más características?"
|
|
|
|
#. Add Ons button
|
|
#: translations/strings.xml:630( name="TEA_addons_button")
|
|
msgid "Get the Power Pack!"
|
|
msgstr "¡Obtenga el Power Pack!"
|
|
|
|
#. Introduction Window title
|
|
#: translations/strings.xml:635( name="InA_title")
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido a Astrid!"
|
|
|
|
#. Button to agree to EULA
|
|
#: translations/strings.xml:638( name="InA_agree")
|
|
msgid "I Agree!!"
|
|
msgstr "¡Acepto!"
|
|
|
|
#. Button to disagree with EULA
|
|
#: translations/strings.xml:641( name="InA_disagree")
|
|
msgid "I Disagree"
|
|
msgstr "No acepto"
|
|
|
|
#. Help: Button to get support from our website
|
|
#: translations/strings.xml:646( name="HlA_get_support")
|
|
msgid "Get Support"
|
|
msgstr "Obtener ayuda"
|
|
|
|
#. Changelog Window Title
|
|
#: translations/strings.xml:651( name="UpS_changelog_title")
|
|
msgid "What's New In Astrid?"
|
|
msgstr "¿Que hay de nuevo en Astrid?"
|
|
|
|
#. Updates Window Title
|
|
#: translations/strings.xml:654( name="UpS_updates_title")
|
|
msgid "Latest Astrid News"
|
|
msgstr "Últimas Noticias de Astrid"
|
|
|
|
#. Preference Window Title
|
|
#: translations/strings.xml:659( name="EPr_title")
|
|
msgid "Astrid: Settings"
|
|
msgstr "Astrid: Preferencias"
|
|
|
|
#. Preference Category: Appearance Title
|
|
#: translations/strings.xml:662( name="EPr_appearance_header")
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Title
|
|
#: translations/strings.xml:665( name="EPr_fontSize_title")
|
|
msgid "Task List Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la lista de tareas"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Description
|
|
#: translations/strings.xml:667( name="EPr_fontSize_desc")
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
msgstr "Tamaño de letra en el listado de la página principal"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes
|
|
#: translations/strings.xml:670( name="EPr_showNotes_title")
|
|
msgid "Show Notes In Task"
|
|
msgstr "Mostrar notas en tareas"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:672( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
|
|
msgid "Notes will be displayed in quick action bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:674( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
|
|
msgid "Notes will always be displayed"
|
|
msgstr "Se mostrarán siempre las notas"
|
|
|
|
#. Preference: Transparent
|
|
#: translations/strings.xml:677( name="EPr_transparent_title")
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Transparent Description (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:679( name="EPr_transparent_desc_disabled")
|
|
msgid "Desktop wallpaper will not be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Transparent Description (enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:681( name="EPr_transparent_desc_enabled")
|
|
msgid "Desktop wallpaper will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Transparent Description (android 1.6)
|
|
#: translations/strings.xml:683( name="EPr_transparent_desc_unsupported")
|
|
msgid "Setting requires Android 2.0+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference Category: Defaults Title
|
|
#: translations/strings.xml:686( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1567( name="rmd_EPr_defaults_header")
|
|
msgid "New Task Defaults"
|
|
msgstr "Configuración de nuevas tareas por defecto"
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Title
|
|
#: translations/strings.xml:689( name="EPr_default_urgency_title")
|
|
msgid "Default Urgency"
|
|
msgstr "Fecha límite por defecto"
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
|
|
#: translations/strings.xml:691( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:696( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:701( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:706( name="EPr_default_reminders_desc")
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
msgstr "Actualmente: %s"
|
|
|
|
#. Preference: Default Importance Title
|
|
#: translations/strings.xml:694( name="EPr_default_importance_title")
|
|
msgid "Default Importance"
|
|
msgstr "Importancia por defecto"
|
|
|
|
#. Preference: Default Hide Until Title
|
|
#: translations/strings.xml:699( name="EPr_default_hideUntil_title")
|
|
msgid "Default Hide Until"
|
|
msgstr "Ocultar tarea por defecto"
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Title
|
|
#: translations/strings.xml:704( name="EPr_default_reminders_title")
|
|
msgid "Default Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios por defecto"
|
|
|
|
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
#: translations/strings.xml:710(item)
|
|
msgid "!!!! (Highest)"
|
|
msgstr "!!!! (Alto)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:711(item)
|
|
msgid "!!!"
|
|
msgstr "!!!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:712(item)
|
|
msgid "!!"
|
|
msgstr "!!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:713(item)
|
|
msgid "! (Lowest)"
|
|
msgstr "! (Bajo)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:721(item) translations/strings.xml:901(item)
|
|
msgid "Day After Tomorrow"
|
|
msgstr "Pasado mañana"
|
|
|
|
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
#: translations/strings.xml:735(item)
|
|
msgid "No deadline reminders"
|
|
msgstr "Sin recordatorios de fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:736(item)
|
|
msgid "At deadline"
|
|
msgstr "En fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:737(item)
|
|
msgid "When overdue"
|
|
msgstr "Cuando esté atrasada"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:738(item)
|
|
msgid "At deadline or overdue"
|
|
msgstr "En fecha límite o atrasada"
|
|
|
|
#. Preference Screen Header: Old Task Management
|
|
#: translations/strings.xml:744( name="EPr_manage_header")
|
|
msgid "Manage Old Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:745( name="EPr_manage_delete_completed")
|
|
msgid "Delete Completed Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:746( name="EPr_manage_delete_completed_message")
|
|
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:747( name="EPr_manage_delete_completed_summary")
|
|
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:748( name="EPr_manage_delete_completed_status")
|
|
msgid "Deleted %d tasks!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:749( name="EPr_manage_purge_deleted")
|
|
msgid "Purge Deleted Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:750( name="EPr_manage_purge_deleted_message")
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\\n\\nThese tasks will be "
|
|
"gone forever!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:751( name="EPr_manage_purge_deleted_status")
|
|
msgid "Purged %d tasks!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:752( name="EPr_manage_purge_deleted_summary")
|
|
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Add Ons Activity Title
|
|
#: translations/strings.xml:757( name="AOA_title")
|
|
msgid "Astrid: Add Ons"
|
|
msgstr "Astrid: Complementos"
|
|
|
|
#. Add-on Activity: author for internal authors
|
|
#: translations/strings.xml:760( name="AOA_internal_author")
|
|
msgid "Astrid Team"
|
|
msgstr "Equipo de Astrid"
|
|
|
|
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
|
|
#: translations/strings.xml:763( name="AOA_tab_installed")
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - available add-ons tab
|
|
#: translations/strings.xml:766( name="AOA_tab_available")
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - free add-ons label
|
|
#: translations/strings.xml:769( name="AOA_free")
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Gratuito"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
|
|
#: translations/strings.xml:772( name="AOA_visit_website")
|
|
msgid "Visit Website"
|
|
msgstr "Visitar sitio web"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
|
|
#: translations/strings.xml:775( name="AOA_visit_market")
|
|
msgid "Android Market"
|
|
msgstr "Android Market"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - when list is empty
|
|
#: translations/strings.xml:778( name="AOA_no_addons")
|
|
msgid "Empty List!"
|
|
msgstr "¡Lista vacía!"
|
|
|
|
#. Widget configuration activity title: select a filter
|
|
#: translations/strings.xml:786( name="WCA_title")
|
|
msgid "Select tasks to view..."
|
|
msgstr "Seleccione las tareas que ver..."
|
|
|
|
#. Title of "About" option in settings
|
|
#: translations/strings.xml:791( name="p_about")
|
|
msgid "About Astrid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. About text (%s => current version)
|
|
#: translations/strings.xml:794( name="p_about_text")
|
|
msgid ""
|
|
"Current version: %s\\n\\n Astrid is open-source and proudly maintained by "
|
|
"Todoroo, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
|
|
#: translations/strings.xml:801( name="task_killer_help")
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
|
|
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que está usando una app que puede matar procesos (%s)! Si puede añada "
|
|
"Astrid a la lista de exclusión de modo que no sea matada. De otro modo "
|
|
"podría no avisarle cuando venza una Tarea.\\n"
|
|
|
|
#. Task killer dialog ok button
|
|
#: translations/strings.xml:808( name="task_killer_help_ok")
|
|
msgid "I Won't Kill Astrid!"
|
|
msgstr "No mataré Astrid!"
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
|
|
#: translations/strings.xml:811( name="marketplace_title")
|
|
msgid "Astrid Task/Todo List"
|
|
msgstr "Astrid lista Tareas/hacer"
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
|
|
#: translations/strings.xml:814( name="marketplace_description")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
|
|
"a widget and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid es el administrador de listas tareas de código abierto más querido "
|
|
"diseñado para ayudarte a conseguir acabar tus quehaceres. Entre sus "
|
|
"características se incluye recordatorios, etiquetas, sincronización, un "
|
|
"complemento para Locale, un widget y mucho más."
|
|
|
|
#. Active Tasks Filter
|
|
#: translations/strings.xml:829( name="BFE_Active") translations/strings.xml:858( name="CFA_universe_all")
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Tareas activas"
|
|
|
|
#. Search Filter
|
|
#: translations/strings.xml:832( name="BFE_Search")
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#. Recently Modified
|
|
#: translations/strings.xml:835( name="BFE_Recent")
|
|
msgid "Recently Modified"
|
|
msgstr "Recién modificadas"
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter
|
|
#: translations/strings.xml:838( name="BFE_Custom")
|
|
msgid "Custom Filter..."
|
|
msgstr "Filtro personalizado..."
|
|
|
|
#. Saved Filters Header
|
|
#: translations/strings.xml:841( name="BFE_Saved")
|
|
msgid "Saved Filters"
|
|
msgstr "Filtros guardados"
|
|
|
|
#. Saved Filters Context Menu: delete
|
|
#: translations/strings.xml:844( name="BFE_Saved_delete")
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Borrar filtro"
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter Activity Title
|
|
#: translations/strings.xml:849( name="CFA_title")
|
|
msgid "Custom Filter"
|
|
msgstr "Filtro Personalizado"
|
|
|
|
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
|
|
#: translations/strings.xml:852( name="CFA_filterName_hint")
|
|
msgid "Name this filter to save it..."
|
|
msgstr "Da nombre al filtro para grabarlo..."
|
|
|
|
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
|
|
#: translations/strings.xml:855( name="CFA_filterName_copy")
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copia de %s"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
|
|
#: translations/strings.xml:861( name="CFA_type_add")
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
|
|
#: translations/strings.xml:864( name="CFA_type_subtract")
|
|
msgid "not"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
|
|
#: translations/strings.xml:867( name="CFA_type_intersect")
|
|
msgid "also"
|
|
msgstr "también"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
|
|
#: translations/strings.xml:870( name="CFA_context_chain")
|
|
msgid "%s has criteria"
|
|
msgstr "%s tiene criterio"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: delete
|
|
#: translations/strings.xml:873( name="CFA_context_delete")
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Eliminar fila"
|
|
|
|
#. Filter Screen Help Text
|
|
#: translations/strings.xml:876( name="CFA_help")
|
|
msgid ""
|
|
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
|
|
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pantalla le permite crear nuevos filtros. Añade criterios usando el "
|
|
"botón de abajo, presione breve o un rato para ajustarlos, luego presiona en "
|
|
"\"Ver\"!"
|
|
|
|
#. Filter Button: add new
|
|
#: translations/strings.xml:881( name="CFA_button_add")
|
|
msgid "Add Criteria"
|
|
msgstr "Añadir Criterio"
|
|
|
|
#. Filter Button: view without saving
|
|
#: translations/strings.xml:884( name="CFA_button_view")
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#. Filter Button: save & view filter
|
|
#: translations/strings.xml:887( name="CFA_button_save")
|
|
msgid "Save & View"
|
|
msgstr "Guardar y Ver"
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:892( name="CFC_dueBefore_text")
|
|
msgid "Due By: ?"
|
|
msgstr "Vencidas: ?"
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:894( name="CFC_dueBefore_name")
|
|
msgid "Due By..."
|
|
msgstr "Fecha límite..."
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - options
|
|
#: translations/strings.xml:897(item)
|
|
msgid "No Due Date"
|
|
msgstr "Sin fecha límite"
|
|
|
|
#. today
|
|
#: translations/strings.xml:898(item) translations/strings.xml:2088( name="yesterday")
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:907( name="CFC_importance_text")
|
|
msgid "Importance at least ?"
|
|
msgstr "Importancia de ?"
|
|
|
|
#. Criteria: importance - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:909( name="CFC_importance_name")
|
|
msgid "Importance..."
|
|
msgstr "Importancia..."
|
|
|
|
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:912( name="CFC_tag_text")
|
|
msgid "List: ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Criteria: tag - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:914( name="CFC_tag_name")
|
|
msgid "List..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:917( name="CFC_tag_contains_name")
|
|
msgid "List name contains..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:919( name="CFC_tag_contains_text")
|
|
msgid "List name contains: ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:922( name="CFC_title_contains_name")
|
|
msgid "Title contains..."
|
|
msgstr "Título contiene..."
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:924( name="CFC_title_contains_text")
|
|
msgid "Title contains: ?"
|
|
msgstr "Título contiene: ?"
|
|
|
|
#. Error message for adding to calendar
|
|
#: translations/strings.xml:936( name="gcal_TEA_error")
|
|
msgid "Error adding task to calendar!"
|
|
msgstr "¡Ocurrió un error al agregar la tarea al calendario!"
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
#: translations/strings.xml:939( name="gcal_TEA_calendar_label")
|
|
msgid "Calendar Integration:"
|
|
msgstr "Añadir tarea al calendario"
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
#: translations/strings.xml:942( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
|
|
msgid "Create Calendar Event"
|
|
msgstr "Crear evento de calendario"
|
|
|
|
#. Label when calendar event already exists
|
|
#: translations/strings.xml:945( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
|
|
msgid "Open Calendar Event"
|
|
msgstr "Abrir evento del calendario"
|
|
|
|
#. Toast when unable to open calendar event
|
|
#: translations/strings.xml:948( name="gcal_TEA_calendar_error")
|
|
msgid "Error opening event!"
|
|
msgstr "Error abriendo evento!"
|
|
|
|
#. Toast when calendar event updated because task changed
|
|
#: translations/strings.xml:951( name="gcal_TEA_calendar_updated")
|
|
msgid "Calendar event also updated!"
|
|
msgstr "También actualizado el evento de calendario!"
|
|
|
|
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
|
|
#: translations/strings.xml:956( name="gcal_completed_title")
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (completo)"
|
|
|
|
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
|
|
#: translations/strings.xml:959( name="gcal_GCP_default")
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendario predeterminado"
|
|
|
|
#. filters header: GTasks
|
|
#: translations/strings.xml:970( name="gtasks_FEx_header")
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
msgstr "Google Tasks"
|
|
|
|
#. filter category for GTasks lists
|
|
#: translations/strings.xml:973( name="gtasks_FEx_list")
|
|
msgid "By List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
|
|
#: translations/strings.xml:976( name="gtasks_FEx_title")
|
|
msgid "Google Tasks: %s"
|
|
msgstr "Google Tasks: %s"
|
|
|
|
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
|
|
#: translations/strings.xml:979( name="gtasks_FEx_create_list_dialog")
|
|
msgid "New List Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. error to show when list creation fails
|
|
#: translations/strings.xml:982( name="gtasks_FEx_create_list_error")
|
|
msgid "Error creating new list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. short help title for Gtasks
|
|
#: translations/strings.xml:985( name="gtasks_help_title")
|
|
msgid "Welcome to Google Tasks!"
|
|
msgstr "Bienvenido a Google Tasks!"
|
|
|
|
#. short help for GTasks list activity
|
|
#: translations/strings.xml:988( name="gtasks_help_body")
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
|
|
"grabber left or right to change indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:991( name="CFC_gtasks_list_text")
|
|
msgid "In List: ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:993( name="CFC_gtasks_list_name")
|
|
msgid "In GTasks List..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Activity Title: Gtasks Login
|
|
#: translations/strings.xml:998( name="gtasks_GLA_title")
|
|
msgid "Log In to Google Tasks"
|
|
msgstr "Iniciar sesión en Google Tasks"
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks login
|
|
#: translations/strings.xml:1001( name="gtasks_GLA_body")
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
|
|
"accounts are currently unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1004( name="gtasks_GLA_noaccounts")
|
|
msgid "No available Google accounts to sync with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks further help
|
|
#: translations/strings.xml:1007( name="gtasks_GLA_further_help")
|
|
msgid ""
|
|
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
|
|
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
|
|
"settings for tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para visualizar sus tareas con sangría y orden preservado, vaya a Filtros y "
|
|
"seleccione una lista de Google Tasks. De manera predeterminada, Astrid usa "
|
|
"sus propias configuraciones de ordenación para tareas."
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
#: translations/strings.xml:1012( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:1225( name="opencrx_PLA_signIn") translations/strings.xml:1361( name="producteev_PLA_signIn")
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Ingresar"
|
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
#: translations/strings.xml:1015( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:1367( name="producteev_PLA_email")
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#. Authenticating toast
|
|
#: translations/strings.xml:1021( name="gtasks_GLA_authenticating")
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Google Apps for Domain checkbox
|
|
#: translations/strings.xml:1024( name="gtasks_GLA_domain")
|
|
msgid "Google Apps for Domain account"
|
|
msgstr "Cuenta de Google Apps for Domain"
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
#: translations/strings.xml:1027( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:1385( name="producteev_PLA_errorEmpty")
|
|
msgid "Error: fill out all fields!"
|
|
msgstr "Error: rellene todos los campos!"
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
#: translations/strings.xml:1030( name="gtasks_GLA_errorAuth") translations/strings.xml:1391( name="producteev_PLA_errorAuth")
|
|
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
|
|
msgstr "Error: correo o contraseña incorrectos!"
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
|
|
#: translations/strings.xml:1033( name="gtasks_GLA_errorAuth_captcha")
|
|
msgid ""
|
|
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
|
|
"come back to try again:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. GTasks Preferences Title
|
|
#: translations/strings.xml:1039( name="gtasks_GPr_header")
|
|
msgid "Google Tasks (Beta!)"
|
|
msgstr "Google Tasks (Beta!)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1041( name="gtasks_GPr_sync_on_save")
|
|
msgid "Sync on Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1043( name="gtasks_GPr_sync_on_save_summary")
|
|
msgid "Sync individual tasks as they are saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
#: translations/strings.xml:1048( name="gtasks_notification_title")
|
|
msgid "Astrid: Google Tasks"
|
|
msgstr "Astrid: Google Tasks"
|
|
|
|
#. Intro Tag or click prompt
|
|
#: translations/strings.xml:1059( name="intro_click_prompt")
|
|
msgid "Intro: Press me to see notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task 1 Summary
|
|
#: translations/strings.xml:1062( name="intro_task_1_summary")
|
|
msgid "Create your first task"
|
|
msgstr "Crea su primera tarea"
|
|
|
|
#. Task 1 Note
|
|
#: translations/strings.xml:1065( name="intro_task_1_note")
|
|
msgid ""
|
|
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick "
|
|
"entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular "
|
|
"add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details "
|
|
"(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the "
|
|
"save button or your phone's back button.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task 2 Summary
|
|
#: translations/strings.xml:1075( name="intro_task_2_summary")
|
|
msgid "Add a widget to your desktop"
|
|
msgstr "Añadir un widget a su escritorio"
|
|
|
|
#. Task 2 Note
|
|
#: translations/strings.xml:1078( name="intro_task_2_note")
|
|
msgid ""
|
|
"A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as "
|
|
"well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) "
|
|
"Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" from resulting "
|
|
"menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. "
|
|
"Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to "
|
|
"add a task!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task 3 Summary
|
|
#: translations/strings.xml:1091( name="intro_task_3_summary")
|
|
msgid "Setup sync with Astrid.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task 3 Note
|
|
#: translations/strings.xml:1094( name="intro_task_3_note")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid makes it possible for you to sync your tasks with Astrid.com, Google "
|
|
"Tasks, and Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press \"Menu\" -> "
|
|
"\"Settings\" -> \"Synchronization\" and choose the sync provider you "
|
|
"prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Locale Alert Editing Window Title
|
|
#: translations/strings.xml:1108( name="locale_edit_alerts_title")
|
|
msgid "Astrid Filter Alert"
|
|
msgstr "Astrid alerta de filtro"
|
|
|
|
#. Locale Window Help
|
|
#: translations/strings.xml:1111( name="locale_edit_intro")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
|
|
"filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid le enviará un recordatorio cuando tenga cualquier tarea en el "
|
|
"siguiente filtro."
|
|
|
|
#. Locale Window Filter Picker UI
|
|
#: translations/strings.xml:1115( name="locale_pick_filter")
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtrar:"
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Label
|
|
#: translations/strings.xml:1118( name="locale_interval_label")
|
|
msgid "Limit notifications to:"
|
|
msgstr "Limitar notificaciones a:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1122(item)
|
|
msgid "once an hour"
|
|
msgstr "una vez por hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1123(item)
|
|
msgid "once every six hours"
|
|
msgstr "una vez cada seis horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1124(item)
|
|
msgid "once every twelve hours"
|
|
msgstr "una vez cada doce horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1125(item)
|
|
msgid "once a day"
|
|
msgstr "una vez por día"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1126(item)
|
|
msgid "once every three days"
|
|
msgstr "una vez cada tres días"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1127(item)
|
|
msgid "once a week"
|
|
msgstr "una vez por semana"
|
|
|
|
#. Locale Notification text
|
|
#: translations/strings.xml:1131( name="locale_notification")
|
|
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
|
|
msgstr "Tiene $NUM: $FILTER"
|
|
|
|
#. Locale Plugin was not found, it is required
|
|
#: translations/strings.xml:1134( name="locale_plugin_required")
|
|
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
|
|
msgstr "Por favor, instale el complemento Astrid Locale"
|
|
|
|
#. filters header: OpenCRX
|
|
#: translations/strings.xml:1144( name="opencrx_FEx_header") translations/strings.xml:1167( name="opencrx_PPr_header") translations/strings.xml:1242( name="opencrx_notification_title")
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
|
|
#: translations/strings.xml:1147( name="opencrx_FEx_dashboard") translations/strings.xml:1305( name="producteev_FEx_dashboard")
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Espacios de trabajo"
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX responsible person
|
|
#: translations/strings.xml:1150( name="opencrx_FEx_responsible")
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Asignado a"
|
|
|
|
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
|
|
#: translations/strings.xml:1153( name="opencrx_FEx_responsible_title") translations/strings.xml:1314( name="producteev_FEx_responsible_title")
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
msgstr "Asignado a '%s'"
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
#: translations/strings.xml:1156( name="opencrx_PDE_task_from") translations/strings.xml:1317( name="producteev_PDE_task_from")
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "de %s"
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
|
|
#: translations/strings.xml:1159( name="opencrx_TEA_notes") translations/strings.xml:1320( name="producteev_TEA_notes")
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
msgstr "Añadir un comentario"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1161( name="opencrx_creator_input_hint")
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1163( name="opencrx_contact_input_hint")
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. creator title for tasks that are not synchronized
|
|
#: translations/strings.xml:1170( name="opencrx_no_creator") translations/strings.xml:1331( name="producteev_no_dashboard")
|
|
msgid "(Do Not Synchronize)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. preference title for default creator
|
|
#: translations/strings.xml:1173( name="opencrx_PPr_defaultcreator_title")
|
|
msgid "Default ActivityCreator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. preference description for default creator (%s -> setting)
|
|
#: translations/strings.xml:1176( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary")
|
|
msgid "New activities will be created by: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
|
|
#: translations/strings.xml:1179( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none")
|
|
msgid "New activities will not be synchronized by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. OpenCRX host and segment group name
|
|
#: translations/strings.xml:1182( name="opencrx_group")
|
|
msgid "OpenCRX server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX host
|
|
#: translations/strings.xml:1185( name="opencrx_host_title")
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX host
|
|
#: translations/strings.xml:1188( name="opencrx_host_dialog_title")
|
|
msgid "OpenCRX host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. example for OpenCRX host
|
|
#: translations/strings.xml:1191( name="opencrx_host_summary")
|
|
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX segment
|
|
#: translations/strings.xml:1194( name="opencrx_segment_title")
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX segment
|
|
#: translations/strings.xml:1197( name="opencrx_segment_dialog_title")
|
|
msgid "Synchronized segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. example for OpenCRX segment
|
|
#: translations/strings.xml:1200( name="opencrx_segment_summary")
|
|
msgid "For example: <i>Standard</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX segment
|
|
#: translations/strings.xml:1203( name="opencrx_segment_default")
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX provider
|
|
#: translations/strings.xml:1206( name="opencrx_provider_title")
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX provider
|
|
#: translations/strings.xml:1209( name="opencrx_provider_dialog_title")
|
|
msgid "OpenCRX data provider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. example for OpenCRX provider
|
|
#: translations/strings.xml:1212( name="opencrx_provider_summary")
|
|
msgid "For example: <i>CRX</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX provider
|
|
#: translations/strings.xml:1215( name="opencrx_provider_default")
|
|
msgid "CRX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Activity Title: Opencrx Login
|
|
#: translations/strings.xml:1219( name="opencrx_PLA_title")
|
|
msgid "Log In to OpenCRX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instructions: Opencrx login
|
|
#: translations/strings.xml:1222( name="opencrx_PLA_body")
|
|
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Login Label
|
|
#: translations/strings.xml:1228( name="opencrx_PLA_login")
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
#: translations/strings.xml:1234( name="opencrx_PLA_errorEmpty")
|
|
msgid "Error: fillout all fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
#: translations/strings.xml:1237( name="opencrx_PLA_errorAuth")
|
|
msgid "Error: login or password incorrect!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
#: translations/strings.xml:1245( name="opencrx_notification_text") translations/strings.xml:1399( name="producteev_notification_text")
|
|
msgid "%s tasks updated / click for more details"
|
|
msgstr "%s tareas actualizadas / toque para más detalles"
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
#: translations/strings.xml:1248( name="opencrx_ioerror") translations/strings.xml:1402( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:2140( name="SyP_ioerror")
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
msgstr "Error de conexión! Verifique su conexión a internet."
|
|
|
|
#. opencrx Login not specified
|
|
#: translations/strings.xml:1251( name="opencrx_MLA_email_empty")
|
|
msgid "Login was not specified!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. opencrx password not specified
|
|
#: translations/strings.xml:1254( name="opencrx_MLA_password_empty") translations/strings.xml:1408( name="producteev_MLA_password_empty")
|
|
msgid "Password was not specified!"
|
|
msgstr "No se especificó una contraseña!"
|
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:1259( name="opencrx_TEA_task_assign_label") translations/strings.xml:1413( name="producteev_TEA_task_assign_label")
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
msgstr "Asignar esta tarea a esta persona:"
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:1262( name="opencrx_TEA_task_unassigned") translations/strings.xml:1416( name="producteev_TEA_task_unassigned")
|
|
msgid "<Unassigned>"
|
|
msgstr "<Sin Asignar>"
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:1265( name="opencrx_TEA_creator_assign_label")
|
|
msgid "Assign this task to this creator:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:1268( name="opencrx_TEA_dashboard_default") translations/strings.xml:1422( name="producteev_TEA_dashboard_default")
|
|
msgid "<Default>"
|
|
msgstr "<Predeterminado>"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1270( name="CFC_opencrx_in_workspace_text") translations/strings.xml:1424( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
msgstr "¿En qué espacio de trabajo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1272( name="CFC_opencrx_in_workspace_name") translations/strings.xml:1426( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
msgstr "En el espacio de trabajo..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1274( name="CFC_opencrx_assigned_to_text") translations/strings.xml:1428( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
msgstr "Asignado a:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1276( name="CFC_opencrx_assigned_to_name") translations/strings.xml:1430( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
msgstr "Asginado a..."
|
|
|
|
#. Preference Category: Power Pack
|
|
#: translations/strings.xml:1285( name="EPr_powerpack_header") translations/strings.xml:2275( name="app_name")
|
|
msgid "Astrid Power Pack"
|
|
msgstr "Astrid Power Pack"
|
|
|
|
#. Preference: Anonymous User Statistics
|
|
#: translations/strings.xml:1288( name="EPr_statistics_title")
|
|
msgid "Anonymous Usage Stats"
|
|
msgstr "Estadísticas de uso anónimas"
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1290( name="EPr_statistics_desc_disabled")
|
|
msgid "No usage data will be reported"
|
|
msgstr "No se enviará ninguna información"
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1292( name="EPr_statistics_desc_enabled")
|
|
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayúdanos a mejorar Astrid permitiendo el envío anónimo de datos relacionados "
|
|
"con el uso de la aplicación"
|
|
|
|
#. filters header: Producteev
|
|
#: translations/strings.xml:1302( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:1325( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:1396( name="producteev_notification_title")
|
|
msgid "Producteev"
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
#: translations/strings.xml:1308( name="producteev_FEx_responsible_byme")
|
|
msgid "Assigned by me to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
#: translations/strings.xml:1311( name="producteev_FEx_responsible_byothers")
|
|
msgid "Assigned by others to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. dashboard title for producteev default dashboard
|
|
#: translations/strings.xml:1328( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:1340( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
msgstr "Espacio de trabajo por defecto"
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
#: translations/strings.xml:1334( name="producteev_create_dashboard")
|
|
msgid "Add new Workspace..."
|
|
msgstr "Añadir nueva área de trabajo..."
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
#: translations/strings.xml:1337( name="producteev_create_dashboard_name")
|
|
msgid "Name for new Workspace"
|
|
msgstr "Nombre de la nueva área de trabajo"
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
|
|
#: translations/strings.xml:1343( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
|
|
msgid "New tasks will be added to: %s"
|
|
msgstr "Las tareas nuevas se añadirán a: %s"
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
|
|
#: translations/strings.xml:1346( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
|
|
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
|
|
msgstr "Las tareas nuevas no se sincronizarán por defecto"
|
|
|
|
#. Activity Title: Producteev Login
|
|
#: translations/strings.xml:1351( name="producteev_PLA_title")
|
|
msgid "Log In to Producteev"
|
|
msgstr "Ingresar a Producteev"
|
|
|
|
#. Instructions: Producteev login
|
|
#: translations/strings.xml:1354( name="producteev_PLA_body")
|
|
msgid ""
|
|
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
|
|
msgstr "Ingrese en Producteev con su cuenta existente, o cree una nueva!"
|
|
|
|
#. Producteev Terms Link
|
|
#: translations/strings.xml:1358( name="producteev_PLA_terms")
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
msgstr "Términos y Condiciones"
|
|
|
|
#. Create New User Button
|
|
#: translations/strings.xml:1364( name="producteev_PLA_createNew")
|
|
msgid "Create New User"
|
|
msgstr "Crear un usuario nuevo"
|
|
|
|
#. Timezone Spinner
|
|
#: translations/strings.xml:1373( name="producteev_PLA_timezone")
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Huso horario"
|
|
|
|
#. Confirm Password Label
|
|
#: translations/strings.xml:1376( name="producteev_PLA_confirmPassword")
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Confirme Contraseña"
|
|
|
|
#. First Name Label
|
|
#: translations/strings.xml:1379( name="producteev_PLA_firstName")
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. Last Name Label
|
|
#: translations/strings.xml:1382( name="producteev_PLA_lastName")
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#. Error Message when passwords don't match
|
|
#: translations/strings.xml:1388( name="producteev_PLA_errorMatch")
|
|
msgid "Error: passwords don't match!"
|
|
msgstr "Error: las contraseñas no coinciden!"
|
|
|
|
#. Prod Login email not specified
|
|
#: translations/strings.xml:1405( name="producteev_MLA_email_empty")
|
|
msgid "E-Mail was not specified!"
|
|
msgstr "No se especificó un correo electrónico!"
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:1419( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
|
|
msgid "Assign this task to this workspace:"
|
|
msgstr "Asignar esa tarea a este espacio de trabajo:"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder header label
|
|
#: translations/strings.xml:1441( name="TEA_reminder_label")
|
|
msgid "Remind Me:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder @ deadline
|
|
#: translations/strings.xml:1444( name="TEA_reminder_due")
|
|
msgid "When task is due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder after deadline
|
|
#: translations/strings.xml:1447( name="TEA_reminder_overdue")
|
|
msgid "When task is overdue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
|
|
#: translations/strings.xml:1450( name="TEA_reminder_random")
|
|
msgid "Randomly once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
|
|
#: translations/strings.xml:1453( name="TEA_reminder_alarm_label")
|
|
msgid "Ring/Vibrate Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Tono/Vibración:"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring once
|
|
#: translations/strings.xml:1456( name="TEA_reminder_mode_once")
|
|
msgid "Ring Once"
|
|
msgstr "Sonar una vez"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring five times
|
|
#: translations/strings.xml:1459( name="TEA_reminder_mode_five")
|
|
msgid "Ring Five Times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
|
|
#: translations/strings.xml:1462( name="TEA_reminder_mode_nonstop")
|
|
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
|
|
msgstr "Sonar hasta que apague la alarma"
|
|
|
|
#. random reminder choices for task edit page.
|
|
#: translations/strings.xml:1466(item)
|
|
msgid "an hour"
|
|
msgstr "una hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1467(item)
|
|
msgid "a day"
|
|
msgstr "un día"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1468(item)
|
|
msgid "a week"
|
|
msgstr "una semana"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1469(item)
|
|
msgid "in two weeks"
|
|
msgstr "dos semanas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1470(item)
|
|
msgid "a month"
|
|
msgstr "un mes"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1471(item)
|
|
msgid "in two months"
|
|
msgstr "dos meses"
|
|
|
|
#. Name of filter when viewing a reminder
|
|
#: translations/strings.xml:1477( name="rmd_NoA_filter")
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "¡Recordatorio!"
|
|
|
|
#. Reminder: Task was already done
|
|
#: translations/strings.xml:1480( name="rmd_NoA_done")
|
|
msgid "Already Done!"
|
|
msgstr "¡Ya acabada!"
|
|
|
|
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
|
|
#: translations/strings.xml:1483( name="rmd_NoA_snooze")
|
|
msgid "Snooze..."
|
|
msgstr "Espera..."
|
|
|
|
#. Reminder: Cancel reminder
|
|
#: translations/strings.xml:1486( name="rmd_NoA_goAway")
|
|
msgid "Go Away!"
|
|
msgstr "Vete!"
|
|
|
|
#. Reminder Preference Screen Title
|
|
#: translations/strings.xml:1491( name="rmd_EPr_alerts_header")
|
|
msgid "Reminder Settings"
|
|
msgstr "Configurar notificaciones"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
|
|
#: translations/strings.xml:1494( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
|
|
msgid "Quiet Hours Start"
|
|
msgstr "Inicio del horario en silencio"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
|
|
#: translations/strings.xml:1496( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications will be silent after %s.\\nNote: vibrations are controlled by "
|
|
"the setting below!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1498( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
|
|
msgid "Quiet hours is disabled"
|
|
msgstr "Horario en silencio deshabilitado"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
|
|
#: translations/strings.xml:1501( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
|
|
msgid "Quiet Hours End"
|
|
msgstr "Fin del horario en silencio"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
|
|
#: translations/strings.xml:1503( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
|
|
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
|
|
#: translations/strings.xml:1506( name="rmd_EPr_rmd_time_title")
|
|
msgid "Default Reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
|
|
#: translations/strings.xml:1508( name="rmd_EPr_rmd_time_desc")
|
|
msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
|
|
#: translations/strings.xml:1511( name="rmd_EPr_ringtone_title")
|
|
msgid "Notification Ringtone"
|
|
msgstr "Tono de notificación"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
|
|
#: translations/strings.xml:1513( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
|
|
msgid "Custom ringtone has been set"
|
|
msgstr "Tono personalizado establecido"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
|
|
#: translations/strings.xml:1515( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
|
|
msgid "Ringtone set to silent"
|
|
msgstr "Tono en modo silencio"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
|
|
#: translations/strings.xml:1517( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
|
|
msgid "Default ringtone will be used"
|
|
msgstr "Tono inicial por defecto"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
|
|
#: translations/strings.xml:1520( name="rmd_EPr_persistent_title")
|
|
msgid "Notification Persistence"
|
|
msgstr "Persistencia de notificación"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1522( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
|
|
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
|
|
msgstr "Las notificaciones deben eliminarse individualmente"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1524( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
|
|
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
|
|
msgstr "Las notificaciones se pueden borrar con el botón \"Borrar Todo\""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
|
|
#: translations/strings.xml:1527( name="rmd_EPr_notificon_title")
|
|
msgid "Notification Icon Set"
|
|
msgstr "Establecer icono de notoficación"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
|
|
#: translations/strings.xml:1529( name="rmd_Epr_notificon_desc")
|
|
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
|
|
msgstr "Elige el icono de la barra de notificación"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
|
|
#: translations/strings.xml:1532( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_title")
|
|
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1534( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true")
|
|
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1536( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false")
|
|
msgid "Astrid will use the system-setting for the volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Title
|
|
#: translations/strings.xml:1539( name="rmd_EPr_vibrate_title")
|
|
msgid "Vibrate on Alert"
|
|
msgstr "Vibrar en alerta"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1541( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
|
|
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
|
|
msgstr "Astrid vibrará cuando envíe notificaciones"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1543( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
|
|
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
|
|
msgstr "Astrid no vibrará en el envío de notificaciones"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Title
|
|
#: translations/strings.xml:1546( name="rmd_EPr_nagging_title")
|
|
msgid "Astrid Encouragements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1548( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
|
|
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
|
|
msgstr "Astrid aparecerán para darle un estímulo durante los recordatorios"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1550( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
|
|
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
|
|
#: translations/strings.xml:1553( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
|
|
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
|
|
msgstr "Diálogo de espera HH:MM"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1555( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
|
|
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
|
|
msgstr "Retrasar seleccionando un nuevo tiempo de espera (HH:MM)"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1557( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
|
|
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
|
|
msgstr "Retrasar seleccionando # días/horas de espera"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
|
|
#: translations/strings.xml:1560( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
|
|
msgid "Random Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios aleatorios"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1562( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
|
|
msgid "New tasks will have no random reminders"
|
|
msgstr "Las tareas nuevas no tendrán recordatorios al azar"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
|
|
#: translations/strings.xml:1564( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
|
|
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
|
|
msgstr "Las tareas nuevas tendrán recordatorios al azar: %s"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
|
|
#: translations/strings.xml:1571(item) translations/strings.xml:1582(item)
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1572(item)
|
|
msgid "hourly"
|
|
msgstr "cada hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1573(item)
|
|
msgid "daily"
|
|
msgstr "diariamente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1574(item)
|
|
msgid "weekly"
|
|
msgstr "semanalmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1575(item)
|
|
msgid "bi-weekly"
|
|
msgstr "quincenalmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1576(item)
|
|
msgid "monthly"
|
|
msgstr "mensualmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1577(item)
|
|
msgid "bi-monthly"
|
|
msgstr "bimensualmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1583(item) translations/strings.xml:1622(item) translations/strings.xml:1650(item)
|
|
msgid "8 PM"
|
|
msgstr "8 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1584(item) translations/strings.xml:1623(item) translations/strings.xml:1651(item)
|
|
msgid "9 PM"
|
|
msgstr "9 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1585(item) translations/strings.xml:1624(item) translations/strings.xml:1652(item)
|
|
msgid "10 PM"
|
|
msgstr "10 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1586(item) translations/strings.xml:1625(item) translations/strings.xml:1653(item)
|
|
msgid "11 PM"
|
|
msgstr "11 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1587(item) translations/strings.xml:1626(item) translations/strings.xml:1654(item)
|
|
msgid "12 AM"
|
|
msgstr "12 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1588(item) translations/strings.xml:1627(item) translations/strings.xml:1655(item)
|
|
msgid "1 AM"
|
|
msgstr "1 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1589(item) translations/strings.xml:1628(item) translations/strings.xml:1656(item)
|
|
msgid "2 AM"
|
|
msgstr "2 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1590(item) translations/strings.xml:1629(item) translations/strings.xml:1657(item)
|
|
msgid "3 AM"
|
|
msgstr "3 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1591(item) translations/strings.xml:1630(item) translations/strings.xml:1658(item)
|
|
msgid "4 AM"
|
|
msgstr "4 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1592(item) translations/strings.xml:1631(item) translations/strings.xml:1659(item)
|
|
msgid "5 AM"
|
|
msgstr "5 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1593(item) translations/strings.xml:1632(item) translations/strings.xml:1660(item)
|
|
msgid "6 AM"
|
|
msgstr "6 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1594(item) translations/strings.xml:1633(item) translations/strings.xml:1661(item)
|
|
msgid "7 AM"
|
|
msgstr "7 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1595(item) translations/strings.xml:1634(item) translations/strings.xml:1662(item)
|
|
msgid "8 AM"
|
|
msgstr "8 AM"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
|
|
#: translations/strings.xml:1596(item) translations/strings.xml:1611(item) translations/strings.xml:1639(item)
|
|
msgid "9 AM"
|
|
msgstr "9 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1597(item) translations/strings.xml:1612(item) translations/strings.xml:1640(item)
|
|
msgid "10 AM"
|
|
msgstr "10 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1598(item) translations/strings.xml:1613(item) translations/strings.xml:1641(item)
|
|
msgid "11 AM"
|
|
msgstr "11 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1599(item) translations/strings.xml:1614(item) translations/strings.xml:1642(item)
|
|
msgid "12 PM"
|
|
msgstr "12 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1600(item) translations/strings.xml:1615(item) translations/strings.xml:1643(item)
|
|
msgid "1 PM"
|
|
msgstr "1 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1601(item) translations/strings.xml:1616(item) translations/strings.xml:1644(item)
|
|
msgid "2 PM"
|
|
msgstr "2 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1602(item) translations/strings.xml:1617(item) translations/strings.xml:1645(item)
|
|
msgid "3 PM"
|
|
msgstr "3 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1603(item) translations/strings.xml:1618(item) translations/strings.xml:1646(item)
|
|
msgid "4 PM"
|
|
msgstr "4 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1604(item) translations/strings.xml:1619(item) translations/strings.xml:1647(item)
|
|
msgid "5 PM"
|
|
msgstr "5 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1605(item) translations/strings.xml:1620(item) translations/strings.xml:1648(item)
|
|
msgid "6 PM"
|
|
msgstr "6 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1606(item) translations/strings.xml:1621(item) translations/strings.xml:1649(item)
|
|
msgid "7 PM"
|
|
msgstr "7 PM"
|
|
|
|
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
|
|
#: translations/strings.xml:1669(item)
|
|
msgid "Hi there! Have a sec?"
|
|
msgstr "Hola! ¿Tiene un segundo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1670(item)
|
|
msgid "Can I see you for a sec?"
|
|
msgstr "¿Puedo verle por un segundo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1671(item)
|
|
msgid "Have a few minutes?"
|
|
msgstr "¿Tiene unos minutos?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1672(item)
|
|
msgid "Did you forget?"
|
|
msgstr "¿Se le olvidó?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1673(item)
|
|
msgid "Excuse me!"
|
|
msgstr "¡Disculpe!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1674(item)
|
|
msgid "When you have a minute:"
|
|
msgstr "Cuando tenga un minuto:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1675(item)
|
|
msgid "On your agenda:"
|
|
msgstr "En su agenda:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1676(item)
|
|
msgid "Free for a moment?"
|
|
msgstr "¿Tiene un momento libre?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1677(item)
|
|
msgid "Astrid here!"
|
|
msgstr "Aquí Astrid!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1678(item)
|
|
msgid "Hi! Can I bug you?"
|
|
msgstr "¡Hola! ¿Puedo molestarlo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1679(item)
|
|
msgid "A minute of your time?"
|
|
msgstr "Un minuto de su tiempo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1680(item)
|
|
msgid "It's a great day to"
|
|
msgstr "Es un gran día para"
|
|
|
|
#. reminders related to task due date
|
|
#: translations/strings.xml:1685(item)
|
|
msgid "Time to work!"
|
|
msgstr "¡Hora de trabajar!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1686(item)
|
|
msgid "Due date is here!"
|
|
msgstr "¡Ha llegado la fecha límite!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1687(item)
|
|
msgid "Ready to start?"
|
|
msgstr "¿Listo para empezar?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1688(item)
|
|
msgid "You said you would do:"
|
|
msgstr "Dijo que haría:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1689(item)
|
|
msgid "You're supposed to start:"
|
|
msgstr "Se supone que comenzará:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1690(item)
|
|
msgid "Time to start:"
|
|
msgstr "Es hora de empezar:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1691(item)
|
|
msgid "It's time!"
|
|
msgstr "¡Es hora!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1692(item)
|
|
msgid "Excuse me! Time for"
|
|
msgstr "Perdón! Tiempo para:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1693(item)
|
|
msgid "You free? Time to"
|
|
msgstr "¿Está libre? Tiempo para:"
|
|
|
|
#. reminders related to snooze
|
|
#: translations/strings.xml:1698(item)
|
|
msgid "Don't be lazy now!"
|
|
msgstr "No sea perezoso ahora!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1699(item)
|
|
msgid "Snooze time is up!"
|
|
msgstr "El tiempo de espera se ha terminado!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1700(item)
|
|
msgid "No more snoozing!"
|
|
msgstr "No más pausas!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1701(item)
|
|
msgid "Now are you ready?"
|
|
msgstr "¿Está ahora listo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1702(item)
|
|
msgid "No more postponing!"
|
|
msgstr "¡Basta de posponerlo!"
|
|
|
|
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
|
|
#: translations/strings.xml:1707(item)
|
|
msgid "I've got something for you!"
|
|
msgstr "¡Tengo algo para usted!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1708(item)
|
|
msgid "Ready to put this in the past?"
|
|
msgstr "Está listo dejar esto en el pasado?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1709(item)
|
|
msgid "Why don't you get this done?"
|
|
msgstr "¿Por qué no consigue hacerlo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1710(item)
|
|
msgid "How about it? Ready tiger?"
|
|
msgstr "¿Qué le parece? ¿Preparado para lo peor?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1711(item)
|
|
msgid "Ready to do this?"
|
|
msgstr "¿Preparado para hacer esto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1712(item)
|
|
msgid "Can you handle this?"
|
|
msgstr "¿Puede hacer frente a esto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1713(item)
|
|
msgid "You can be happy! Just finish this!"
|
|
msgstr "Puede estar contento! Sólo termine esto!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1714(item)
|
|
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
|
|
msgstr "¡Le prometo que se sentirá mejor si termina esto!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1715(item)
|
|
msgid "Won't you do this today?"
|
|
msgstr "¿No hará esto hoy?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1716(item)
|
|
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
|
|
msgstr "Por favor termine esto ¡me tiene harto!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1717(item)
|
|
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
|
|
msgstr "Puede terminar esto? Sí, usted puede!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1718(item)
|
|
msgid "Are you ever going to do this?"
|
|
msgstr "¿Acaso nunca va a hacer esto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1719(item)
|
|
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
|
|
msgstr "Siéntase bien consigo mismo! Vamos!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1720(item)
|
|
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
|
|
msgstr "Estoy orgulloso de ti! Logra que se haga!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1721(item)
|
|
msgid "A little snack after you finish this?"
|
|
msgstr "Un refrigerio después de haber terminado?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1722(item)
|
|
msgid "Just this one task? Please?"
|
|
msgstr "Solo este tarea? Por favor?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1723(item)
|
|
msgid "Time to shorten your todo list!"
|
|
msgstr "Es hora de reducir su lista de tareas!"
|
|
|
|
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
|
|
#: translations/strings.xml:1728(item)
|
|
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
|
|
msgstr "Por favor, dime que no es cierto que usted es un procrastinador!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1729(item)
|
|
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
|
|
msgstr "¿A veces no le aburre ser perezoso?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1730(item)
|
|
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
|
|
msgstr "¡En algún lugar, alguien está esperando a que termines esto!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1731(item)
|
|
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cuando dice posponer... realmente quiere decir 'lo estoy haciendo'? ¿verdad?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1732(item)
|
|
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
|
|
msgstr "¿Esta es la última vez que pospone esto? ¿verdad?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1733(item)
|
|
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
|
|
msgstr "Sólo termíne esto hoy, no se lo diré a nadie!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1734(item)
|
|
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
|
|
msgstr "Porqué posponer cuando puede... no posponer!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1735(item)
|
|
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
|
|
msgstr "¿Supongo que terminará esto en algún momento?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1736(item)
|
|
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
|
|
msgstr "Pienso que eres fenomenal! ¿Qué hay de no demorar esto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1737(item)
|
|
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
|
|
msgstr "¿Será capaz de alcanzar sus metas si hace eso?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1738(item)
|
|
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
|
|
msgstr "Posponer, posponer, posponer. ¡Cuándo va a cambiar!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1739(item)
|
|
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
|
|
msgstr "¡Ya hubo suficientes excusas! ¡hágalo de una vez!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1740(item)
|
|
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
|
|
msgstr "¿Esa no fue la excusa que usó la última vez?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1741(item)
|
|
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
|
|
msgstr "No puedo ayudarlo a organizar su vida si hace eso..."
|
|
|
|
#. repeating plugin name
|
|
#: translations/strings.xml:1751( name="repeat_plugin")
|
|
msgid "Repeating Tasks"
|
|
msgstr "Repetición de Tareas"
|
|
|
|
#. repeating plugin description
|
|
#: translations/strings.xml:1754( name="repeat_plugin_desc")
|
|
msgid "Allows tasks to repeat"
|
|
msgstr "Permite repetir las tareas"
|
|
|
|
#. checkbox for turning on/off repeats
|
|
#: translations/strings.xml:1757( name="repeat_enabled")
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Repeticiones"
|
|
|
|
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
|
|
#: translations/strings.xml:1760( name="repeat_every")
|
|
msgid "Every %d"
|
|
msgstr "Cada %d"
|
|
|
|
#. hint when opening repeat interval
|
|
#: translations/strings.xml:1763( name="repeat_interval_prompt")
|
|
msgid "Repeat Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de repetición"
|
|
|
|
#. repeat interval (days,weeks,months,hours)
|
|
#: translations/strings.xml:1767(item)
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Día(s)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1768(item)
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semana(s)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1769(item)
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mes(es)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1770(item)
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
msgstr "Hora(s)"
|
|
|
|
#. repeat type (date to repeat from)
|
|
#: translations/strings.xml:1775(item)
|
|
msgid "from due date"
|
|
msgstr "desde la fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1776(item)
|
|
msgid "from completion date"
|
|
msgstr "Desde fecha finalización"
|
|
|
|
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
|
|
#: translations/strings.xml:1780( name="repeat_detail_byday")
|
|
msgid "$I on $D"
|
|
msgstr "$I en $D"
|
|
|
|
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
|
|
#: translations/strings.xml:1783( name="repeat_detail_duedate")
|
|
msgid "Every %s"
|
|
msgstr "Cada %s"
|
|
|
|
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
|
|
#: translations/strings.xml:1786( name="repeat_detail_completion")
|
|
msgid "%s after completion"
|
|
msgstr "%s después de la finalización"
|
|
|
|
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
|
|
#: translations/strings.xml:1796( name="rmilk_EOE_button")
|
|
msgid "Remember the Milk Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de Remember the Milk"
|
|
|
|
#. task detail showing RTM repeat information
|
|
#: translations/strings.xml:1799( name="rmilk_TLA_repeat")
|
|
msgid "RTM Repeating Task"
|
|
msgstr "RTM Tarea Repetitiva"
|
|
|
|
#. task detail showing item needs to be synchronized
|
|
#: translations/strings.xml:1802( name="rmilk_TLA_sync")
|
|
msgid "Needs synchronization with RTM"
|
|
msgstr "Se necesita sincronizar con RTM"
|
|
|
|
#. filters header: RTM
|
|
#: translations/strings.xml:1805( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1816( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1830( name="rmilk_MPr_header")
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
msgstr "Remember the Milk"
|
|
|
|
#. filter category for RTM lists
|
|
#: translations/strings.xml:1808( name="rmilk_FEx_list") translations/strings.xml:1875( name="tag_TLA_menu") translations/strings.xml:1897( name="tag_FEx_header")
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#. RTM list filter title (%s => list)
|
|
#: translations/strings.xml:1811( name="rmilk_FEx_list_title")
|
|
msgid "RTM List '%s'"
|
|
msgstr "RTM Lista '%s'"
|
|
|
|
#. RTM edit List Edit Label
|
|
#: translations/strings.xml:1819( name="rmilk_MEA_list_label")
|
|
msgid "RTM List:"
|
|
msgstr "RTM Lista:"
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Label
|
|
#: translations/strings.xml:1822( name="rmilk_MEA_repeat_label")
|
|
msgid "RTM Repeat Status:"
|
|
msgstr "RTM Repita Estado:"
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Hint
|
|
#: translations/strings.xml:1825( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
|
|
msgid "i.e. every week, after 14 days"
|
|
msgstr "Es decir cada semana, después de catorce días"
|
|
|
|
#. RTM Login Instructions
|
|
#: translations/strings.xml:1835( name="rmilk_MLA_label")
|
|
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
|
|
msgstr "Por favor, inicie sesión y autorice Astrid:"
|
|
|
|
#. Login Error Dialog (%s => message)
|
|
#: translations/strings.xml:1838( name="rmilk_MLA_error")
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
|
|
"Error Message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, ha habido un error verificando sus credenciales. Por favor, "
|
|
"inténtelo de nuevo. \\n\\n Mensaje de error: %s"
|
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
#: translations/strings.xml:1847( name="rmilk_notification_title")
|
|
msgid "Astrid: Remember the Milk"
|
|
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
|
|
|
|
#. Error msg when io exception with rmilk
|
|
#: translations/strings.xml:1850( name="rmilk_ioerror")
|
|
msgid ""
|
|
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
|
|
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de conexión! Compruebe su conexión a Internet, o quizá los servidores "
|
|
"de RTM (status.rememberthemilk.com), para posibles soluciones."
|
|
|
|
#. Tags label
|
|
#: translations/strings.xml:1864( name="TEA_tags_label")
|
|
msgid "Add to List:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tags hint
|
|
#: translations/strings.xml:1867( name="TEA_tag_hint")
|
|
msgid "List Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tags dropdown
|
|
#: translations/strings.xml:1870( name="TEA_tag_dropdown")
|
|
msgid "Select a list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Context Item: show tag
|
|
#: translations/strings.xml:1880( name="TAd_contextFilterByTag")
|
|
msgid "Show List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Dialog: new list
|
|
#: translations/strings.xml:1883( name="tag_new_list")
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Dialog: list saved
|
|
#: translations/strings.xml:1886( name="tag_list_saved")
|
|
msgid "List Saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Dialog: task created without title
|
|
#: translations/strings.xml:1889( name="tag_no_title_error")
|
|
msgid "Please enter a name for this list first!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. filter button to add tag
|
|
#: translations/strings.xml:1894( name="tag_FEx_add_new")
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. filter header for tags user created
|
|
#: translations/strings.xml:1900( name="tag_FEx_category_mine")
|
|
msgid "My Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. filter header for tags, shared with user
|
|
#: translations/strings.xml:1903( name="tag_FEx_category_shared")
|
|
msgid "Shared With Me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. filter header for tags which have no active tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1906( name="tag_FEx_category_inactive")
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. filter for untagged tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1909( name="tag_FEx_untagged")
|
|
msgid "Not In Any List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. context menu option to rename a tag
|
|
#: translations/strings.xml:1915( name="tag_cm_rename")
|
|
msgid "Rename List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. context menu option to delete a tag
|
|
#: translations/strings.xml:1918( name="tag_cm_delete")
|
|
msgid "Delete List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Dialog to confirm deletion of a tag
|
|
#: translations/strings.xml:1921( name="DLG_delete_this_tag_question")
|
|
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Dialog to rename tag
|
|
#: translations/strings.xml:1924( name="DLG_rename_this_tag_header")
|
|
msgid "Rename the list %s to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Toast notification that no changes have been made
|
|
#: translations/strings.xml:1927( name="TEA_no_tags_modified")
|
|
msgid "No changes made"
|
|
msgstr "No se realizaron cambios"
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been deleted
|
|
#: translations/strings.xml:1930( name="TEA_tags_deleted")
|
|
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been renamed
|
|
#: translations/strings.xml:1933( name="TEA_tags_renamed")
|
|
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task List: Start Timer button
|
|
#: translations/strings.xml:1943( name="TAE_startTimer")
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task List: Stop Timer button
|
|
#: translations/strings.xml:1946( name="TAE_stopTimer")
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
|
|
#: translations/strings.xml:1949( name="TPl_notification")
|
|
msgid "Timers Active for %s!"
|
|
msgstr "Temporizadores Activos por %s!"
|
|
|
|
#. Filter Header for Timer plugin
|
|
#: translations/strings.xml:1952( name="TFE_category")
|
|
msgid "Timer Filters"
|
|
msgstr "Filtros de Temporizadores"
|
|
|
|
#. Filter for Timed Tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1955( name="TFE_workingOn")
|
|
msgid "Tasks Being Timed"
|
|
msgstr "Tareas siendo cronometradas"
|
|
|
|
#. Voice Add Prompt Text
|
|
#: translations/strings.xml:1963( name="voice_create_prompt")
|
|
msgid "Speak to create a task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1964( name="voice_edit_title_prompt")
|
|
msgid "Speak to set task title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1965( name="voice_edit_note_prompt")
|
|
msgid "Speak to set task notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
|
|
#: translations/strings.xml:1968( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
|
|
msgid ""
|
|
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada de datos por voz no está instalada.\\nDesea ir al market e "
|
|
"instalarla?"
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
|
|
#: translations/strings.xml:1970( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
|
|
"please update Android to 2.1 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desafortunadamente, el reconocimiento de voz no está disponible para su "
|
|
"sistema.\\nSi es posible, actualice a Android 2.1 o superior."
|
|
|
|
#. Preference: Market is not available for this system
|
|
#: translations/strings.xml:1972( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
|
|
"try downloading voice search from another source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
|
|
#: translations/strings.xml:1974( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
|
|
msgid "Voice Input"
|
|
msgstr "Entrada de voz"
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1976( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
|
|
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1978( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled")
|
|
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1980( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
|
|
msgid "Directly Create Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1982( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
|
|
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1984( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
|
|
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
|
|
#: translations/strings.xml:1986( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
|
|
msgid "Voice Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios de voz"
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1988( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
|
|
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
|
|
msgstr "Astrid dirá los nombres de las tareas durante los recordatorios"
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1990( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
|
|
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
|
|
msgstr "Astrid sonará un tono durante los recordatorios"
|
|
|
|
#. Preference Category: Voice Title
|
|
#: translations/strings.xml:1993( name="EPr_voice_header")
|
|
msgid "Voice Input Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. plurals: years
|
|
#: translations/strings.xml:2004( quantity="one")
|
|
msgid "1 Year"
|
|
msgstr "1 año"
|
|
|
|
#. plurals: years
|
|
#: translations/strings.xml:2006( quantity="other")
|
|
msgid "%d Years"
|
|
msgstr "%d años"
|
|
|
|
#. plurals: months
|
|
#: translations/strings.xml:2010( quantity="one")
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr "1 Mes"
|
|
|
|
#. plurals: months
|
|
#: translations/strings.xml:2012( quantity="other")
|
|
msgid "%d Months"
|
|
msgstr "%d meses"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:2016( quantity="one")
|
|
msgid "1 Week"
|
|
msgstr "1 semana"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:2018( quantity="other")
|
|
msgid "%d Weeks"
|
|
msgstr "%d semanas"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:2022( quantity="one")
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr "1 día"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:2024( quantity="other")
|
|
msgid "%d Days"
|
|
msgstr "%d días"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:2028( quantity="one")
|
|
msgid "1 Weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:2030( quantity="other")
|
|
msgid "%d Weekdays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. plurals: hours
|
|
#: translations/strings.xml:2034( quantity="one")
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#. plurals: hours
|
|
#: translations/strings.xml:2036( quantity="other")
|
|
msgid "%d Hours"
|
|
msgstr "%d horas"
|
|
|
|
#. plurals: minutes
|
|
#: translations/strings.xml:2040( quantity="one")
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#. plurals: minutes
|
|
#: translations/strings.xml:2042( quantity="other")
|
|
msgid "%d Minutes"
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
#. plurals: seconds
|
|
#: translations/strings.xml:2046( quantity="one")
|
|
msgid "1 Second"
|
|
msgstr "1 segundo"
|
|
|
|
#. plurals: seconds
|
|
#: translations/strings.xml:2048( quantity="other")
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
msgstr "%d segundos"
|
|
|
|
#. plurals: hours (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:2052( quantity="one")
|
|
msgid "1 Hr"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#. plurals: hours (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:2054( quantity="other")
|
|
msgid "%d Hrs"
|
|
msgstr "%d horas"
|
|
|
|
#. plurals: minutes (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:2058( quantity="one")
|
|
msgid "1 Min"
|
|
msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#. plurals: minutes (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:2060( quantity="other")
|
|
msgid "%d Min"
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
#. plurals: seconds (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:2064( quantity="one")
|
|
msgid "1 Sec"
|
|
msgstr "1 segundo"
|
|
|
|
#. plurals: seconds (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:2066( quantity="other")
|
|
msgid "%d Sec"
|
|
msgstr "%d segundos"
|
|
|
|
#. plurals: tasks
|
|
#: translations/strings.xml:2070( quantity="one")
|
|
msgid "1 task"
|
|
msgstr "1 tarea"
|
|
|
|
#. plurals: tasks
|
|
#: translations/strings.xml:2072( quantity="other")
|
|
msgid "%d tasks"
|
|
msgstr "%d tareas"
|
|
|
|
#. plurals: people
|
|
#: translations/strings.xml:2076( quantity="one")
|
|
msgid "1 person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. plurals: people
|
|
#: translations/strings.xml:2078( quantity="other")
|
|
msgid "%d people"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. confirmation dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:2093( name="DLG_confirm_title")
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "¿Confirmar?"
|
|
|
|
#. question dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:2096( name="DLG_question_title")
|
|
msgid "Question:"
|
|
msgstr "Pregunta:"
|
|
|
|
#. information dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:2099( name="DLG_information_title")
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#. error dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:2102( name="DLG_error_title")
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "¡Error!"
|
|
|
|
#. general dialog save
|
|
#: translations/strings.xml:2105( name="DLG_save")
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#. general dialog yes
|
|
#: translations/strings.xml:2108( name="DLG_yes")
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#. general dialog no
|
|
#: translations/strings.xml:2111( name="DLG_no")
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#. general dialog close
|
|
#: translations/strings.xml:2114( name="DLG_close")
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#. general dialog done
|
|
#: translations/strings.xml:2117( name="DLG_done")
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#. error dialog (%s => error message)
|
|
#: translations/strings.xml:2120( name="DLG_error")
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
|
|
msgstr "¡Uy, al parecer hay algún problema! Esto es lo que pasó:\\n\\n%s"
|
|
|
|
#. error dialog (no message indicated)
|
|
#: translations/strings.xml:2123( name="DLG_error_generic")
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
|
|
msgstr "¡Uy, al parecer hay algún problema!"
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when doing something slow
|
|
#: translations/strings.xml:2126( name="DLG_wait")
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Espere un momento..."
|
|
|
|
#. Sync Notification: message when sync service active
|
|
#: translations/strings.xml:2131( name="SyP_progress")
|
|
msgid "Synchronizing your tasks..."
|
|
msgstr "Sincronizando sus tareas..."
|
|
|
|
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
|
|
#: translations/strings.xml:2134( name="SyP_progress_toast")
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
msgstr "Sincronizando..."
|
|
|
|
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
|
|
#: translations/strings.xml:2137( name="SyP_label")
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización"
|
|
|
|
#. Sync Status: log in
|
|
#: translations/strings.xml:2148( name="sync_status_loggedout")
|
|
msgid "Not Logged In!"
|
|
msgstr "No conectado!"
|
|
|
|
#. Status: ongoing
|
|
#: translations/strings.xml:2150( name="sync_status_ongoing")
|
|
msgid "Sync Ongoing..."
|
|
msgstr "Sincronización en curso..."
|
|
|
|
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
|
|
#: translations/strings.xml:2152( name="sync_status_success")
|
|
msgid "Last Sync: %s"
|
|
msgstr "Última sincronización: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
|
|
#: translations/strings.xml:2154( name="sync_status_failed")
|
|
msgid "Failed On: %s"
|
|
msgstr "Falló el: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
|
|
#: translations/strings.xml:2156( name="sync_status_errors")
|
|
msgid "Sync w/ Errors: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
|
|
#: translations/strings.xml:2158( name="sync_status_failed_subtitle")
|
|
msgid "Last Successful Sync: %s"
|
|
msgstr "Última sincronización exitosa: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: never sync'd
|
|
#: translations/strings.xml:2160( name="sync_status_never")
|
|
msgid "Never Synchronized!"
|
|
msgstr "¡Jamás se sincronizó!"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Title
|
|
#: translations/strings.xml:2166( name="sync_SPr_interval_title")
|
|
msgid "Background Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar en segundo plano"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:2168( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
|
|
msgid "Background synchronization is disabled"
|
|
msgstr "Sincronización en segundo plano desactivada"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
|
|
#: translations/strings.xml:2170( name="sync_SPr_interval_desc")
|
|
msgid "Currently set to: %s"
|
|
msgstr "Actualmente configurado para: %s"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Title
|
|
#: translations/strings.xml:2173( name="sync_SPr_bgwifi_title")
|
|
msgid "Wifi Only Setting"
|
|
msgstr "Sólo Configuración Wifi"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:2175( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
|
|
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sincronización en segundo plano sólo funciona con el Wifi activado"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:2177( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
|
|
msgid "Background synchronization will always occur"
|
|
msgstr "La sincronización en segundo plano funciona siempre"
|
|
|
|
#. Actions Group Label
|
|
#: translations/strings.xml:2180( name="sync_SPr_group_actions")
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button
|
|
#: translations/strings.xml:2183( name="sync_SPr_sync")
|
|
msgid "Synchronize Now!"
|
|
msgstr "¡Sincronizar ahora!"
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button if not logged in
|
|
#: translations/strings.xml:2185( name="sync_SPr_sync_log_in")
|
|
msgid "Log In & Synchronize!"
|
|
msgstr "Iniciar sesión y sincronizar!"
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Title
|
|
#: translations/strings.xml:2188( name="sync_SPr_forget")
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Description
|
|
#: translations/strings.xml:2190( name="sync_SPr_forget_description")
|
|
msgid "Clears all synchronization data"
|
|
msgstr "Borra todos los datos de sincronización"
|
|
|
|
#. confirmation dialog for sync log out
|
|
#: translations/strings.xml:2193( name="sync_forget_confirm")
|
|
msgid "Log out / clear synchronization data?"
|
|
msgstr "Cierre de sesión / cancelar la sincronización de datos?"
|
|
|
|
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
|
|
#: translations/strings.xml:2197(item)
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "desactivar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2198(item)
|
|
msgid "every fifteen minutes"
|
|
msgstr "cada quince minutos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2199(item)
|
|
msgid "every thirty minutes"
|
|
msgstr "cada treinta minutos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2200(item)
|
|
msgid "every hour"
|
|
msgstr "cada hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2201(item)
|
|
msgid "every three hours"
|
|
msgstr "cada tres horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2202(item)
|
|
msgid "every six hours"
|
|
msgstr "cada seis horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2203(item)
|
|
msgid "every twelve hours"
|
|
msgstr "cada doce horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2204(item)
|
|
msgid "every day"
|
|
msgstr "cada día"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2205(item)
|
|
msgid "every three days"
|
|
msgstr "cada tres días"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2206(item)
|
|
msgid "every week"
|
|
msgstr "cada semana"
|
|
|
|
#. Resources for power pack widget
|
|
#: translations/strings.xml:2216( name="PPW_widget_42_label")
|
|
msgid "Astrid 4x2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2217( name="PPW_widget_43_label")
|
|
msgid "Astrid 4x3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2218( name="PPW_widget_44_label")
|
|
msgid "Astrid 4x4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2220( name="PPW_configure_title")
|
|
msgid "Configure Widget"
|
|
msgstr "Configurar widget"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2222( name="PPW_color")
|
|
msgid "Widget color"
|
|
msgstr "Color del widget"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2223( name="PPW_enable_calendar")
|
|
msgid "Show calendar events"
|
|
msgstr "Mostrar eventos del calendario"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2224( name="PPW_disable_encouragements")
|
|
msgid "Hide encouragements"
|
|
msgstr "Ocultar estímulos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2225( name="PPW_filter")
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Seleccionar filtro"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2227( name="PPW_due")
|
|
msgid "Due:"
|
|
msgstr "Vencimiento:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2228( name="PPW_past_due")
|
|
msgid "Past Due:"
|
|
msgstr "Vencido:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2230( name="PPW_old_astrid_notice")
|
|
msgid ""
|
|
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. general encouragements
|
|
#: translations/strings.xml:2235(item)
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
msgstr "¡Qué tal!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2236(item)
|
|
msgid "Have time to finish something?"
|
|
msgstr "Tiene tiempo para acabar una cosa?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2237(item)
|
|
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
|
|
msgstr "Vaya, se le ve muy tranquilo hoy!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2238(item)
|
|
msgid "Do something great today!"
|
|
msgstr "¡Haga algo fabuloso hoy!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2239(item)
|
|
msgid "Make me proud today!"
|
|
msgstr "¡Hágame sentirme orgulloso hoy!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2240(item)
|
|
msgid "How are you doing today?"
|
|
msgstr "¿Qué tal lo estás haciendo hoy?"
|
|
|
|
#. encouragements based on time of day
|
|
#: translations/strings.xml:2245(item)
|
|
msgid "Good morning!"
|
|
msgstr "¡Buenos días!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2246(item)
|
|
msgid "Good afternoon!"
|
|
msgstr "¡Buenas tardes!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2247(item)
|
|
msgid "Good evening!"
|
|
msgstr "¡Buenas noches!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2248(item)
|
|
msgid "Late night?"
|
|
msgstr "¿Desvelándose?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2249(item)
|
|
msgid "It's early, get something done!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2250(item)
|
|
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2251(item)
|
|
msgid "Enjoy the evening!"
|
|
msgstr "¡Disfrute de la tarde!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2252(item)
|
|
msgid "Sleep is good for you, you know!"
|
|
msgstr "¡Dormir es bueno para usted, lo sabe!"
|
|
|
|
#. encouragements based on tasks completed (%d => completed)
|
|
#: translations/strings.xml:2257(item)
|
|
msgid "You've already completed %d tasks!"
|
|
msgstr "¡Ha terminado %d tareas!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2258(item)
|
|
msgid "Score in life: %d tasks completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2259(item)
|
|
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
|
|
msgstr "¡Sonría! ¡Ha terminado %d tareas!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2261( name="PPW_encouragements_none_completed")
|
|
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2266(item)
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2267(item)
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2268(item)
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2269(item)
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Translúcido"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid"
|
|
#~ msgstr "Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "!!!!"
|
|
#~ msgstr "!!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "!"
|
|
#~ msgstr "!"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Tags"
|
|
#~ msgstr "%d Etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Tag"
|
|
#~ msgstr "1 Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "M/dd HH:mm"
|
|
#~ msgstr "HH:mm dd/M"
|
|
|
|
#~ msgid "MMM d"
|
|
#~ msgstr "d MMM"
|
|
|
|
#~ msgid "%d / %d Active"
|
|
#~ msgstr "%d / %d Activo"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Task"
|
|
#~ msgstr "1 Tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Tasks"
|
|
#~ msgstr "%d Tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "H\\no\\nu\\nr\\ns"
|
|
#~ msgstr "H\\no\\nr\\na\\ns"
|
|
|
|
#~ msgid "D\\na\\ny\\ns"
|
|
#~ msgstr "D\\ní\\na\\ns"
|
|
|
|
#~ msgid "Untagged Tasks:"
|
|
#~ msgstr "Tareas sin etiquetar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged \\\"%s\\\":"
|
|
#~ msgstr "Etiquetado \\\"%s\\\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid:"
|
|
#~ msgstr "Astrid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ago"
|
|
#~ msgstr "Hace"
|
|
|
|
#~ msgid "H"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "Goal"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated:"
|
|
#~ msgstr "Estimado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Poke Every"
|
|
#~ msgstr "Molestar cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats On Remote Server"
|
|
#~ msgstr "Repetir en servidor remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats Every"
|
|
#~ msgstr "Repetir cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Alarm:"
|
|
#~ msgstr "Próxima alarma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
#~ msgstr "Creado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes:"
|
|
#~ msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted"
|
|
#~ msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Astrid\\'s Survey!"
|
|
#~ msgstr "¡Realizar la encuesta de Astrid!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort/Filters"
|
|
#~ msgstr "Ordenar/Filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone"
|
|
#~ msgstr "Posponer"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden/Blocked Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tareas ocultas/bloqueadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged \\'%s\\'"
|
|
#~ msgstr "Etiquetado \\'%s\\'"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort By Name"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Sort"
|
|
#~ msgstr "Auto ordenar"
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone for how long?"
|
|
#~ msgstr "¿Posponer por cuanto?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
#~ msgstr "Ordenar al revés"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Action:"
|
|
#~ msgstr "Elegir una acción:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Fechas"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Delete completed tasks older than # days:\""
|
|
#~ msgstr "\"Borrar tareas completadas más antiguas que # días:\""
|
|
|
|
#~ msgid "Times You\\'ve Postponed: %d"
|
|
#~ msgstr "Veces que lo has pospuesto: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Task To Calendar"
|
|
#~ msgstr "Añadir tarea al calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
#~ msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alerts"
|
|
#~ msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Every"
|
|
#~ msgstr "Repetir cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Until This Date"
|
|
#~ msgstr "Ocultar hasta esta fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Every"
|
|
#~ msgstr "Cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Periodic Reminders"
|
|
#~ msgstr "Recordatorios periódicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify me..."
|
|
#~ msgstr "Notificarme..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Task Notes"
|
|
#~ msgstr "Escribir notas a la tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind Me Every"
|
|
#~ msgstr "Recordar cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Every (0 to disable)"
|
|
#~ msgstr "Repetir cada (0 para desactivar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Help: Astrid Repeats"
|
|
#~ msgstr "Ayuda: repeticiones en Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Reminders"
|
|
#~ msgstr "Recordatorios fijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Reminder"
|
|
#~ msgstr "Añadir nuevo recordatorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Show Help Anymore"
|
|
#~ msgstr "No mostrar la ayuda más"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid says..."
|
|
#~ msgstr "Astrid dice..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show on Home Page"
|
|
#~ msgstr "Mostrar en página principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide on Home Page"
|
|
#~ msgstr "Ocultar en página principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Tag"
|
|
#~ msgstr "Editar etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Tag"
|
|
#~ msgstr "Borrar etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag:"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid "[untagged]"
|
|
#~ msgstr "[sin etiquetar]"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut created on your home screen!"
|
|
#~ msgstr "¡Acceso directo creado en tu página principal!"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Task With Tag"
|
|
#~ msgstr "Crear tarea con etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Tag View:"
|
|
#~ msgstr "Astrid: vista de etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort A-Z"
|
|
#~ msgstr "Ordenar A-Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Size"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization Services"
|
|
#~ msgstr "Servicios de sincronización"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember The Milk"
|
|
#~ msgstr "Remember The Milk"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Auto-sincronizar"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.rememberthemilk.com"
|
|
#~ msgstr "http://www.rememberthemilk.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Personal Data"
|
|
#~ msgstr "Borrar datos personales"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Ocultar dialogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \\\"Synchronize\\\" in Astrid\\'s menu"
|
|
#~ msgstr "Mostrar \\\"Sincronizar\\\" en el menú de Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear data for selected services?"
|
|
#~ msgstr "¿Borrar datos en los servicios seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "No Synchronizers Enabled!"
|
|
#~ msgstr "¡No hay programas de sincronización activados!"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated: %d"
|
|
#~ msgstr "Actualizado: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Created: %d"
|
|
#~ msgstr "Creado: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary - Astrid Tasks:"
|
|
#~ msgstr "Resumen - Tareas en Astrid:"
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
#~ msgstr "nunca"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary - Remote Server:"
|
|
#~ msgstr "Resumen - Servidor remoto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading List: %s"
|
|
#~ msgstr "Leyendo lista: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Remote Data"
|
|
#~ msgstr "Leyendo datos remotos"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitting: %s"
|
|
#~ msgstr "Transmitiendo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Locally Deleted Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tareas borradas localmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted: %d"
|
|
#~ msgstr "Borrado: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating List..."
|
|
#~ msgstr "Actualizando lista..."
|
|
|
|
#~ msgid "View Task"
|
|
#~ msgstr "Ver tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the timer?"
|
|
#~ msgstr "¿Parar el temporizador?"
|
|
|
|
#~ msgid "Working on:"
|
|
#~ msgstr "Trabajando en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged with:"
|
|
#~ msgstr "Etiquetado con:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this tag from all tasks?"
|
|
#~ msgstr "¿Borrar esta etiqueta de todas las tareas?"
|
|
|
|
#~ msgid "For new tasks, in days (i.e. 7). Blank to disable"
|
|
#~ msgstr "Para nuevas tareas, en días (ej. 7). Vacío para desactivar"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Task List Font"
|
|
#~ msgstr "Fuente para la lista de tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "Different colors for different priorities"
|
|
#~ msgstr "Diferentes colores para diferentes prioridades"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Astrid\\'s notification bar icon"
|
|
#~ msgstr "Elige el icono para la barra de notificación de Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Icons"
|
|
#~ msgstr "Iconos de notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Persistent Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo persistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Otro"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Title"
|
|
#~ msgstr "Título de la tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Task description"
|
|
#~ msgstr "Descripción de la tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the fields to show in task list"
|
|
#~ msgstr "Selecciona los campos que se muestran en la lista de tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminders"
|
|
#~ msgstr "Recordatorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Task importance indicator"
|
|
#~ msgstr "Indicador de importancia de la tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Astrid\\'s comments when viewing reminders and postponing tasks?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Mostrar comentarios de Astrid al ver recordatorios y posponer tareas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags associated with this task"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas asociadas a esta tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Displayed Fields"
|
|
#~ msgstr "Campos mostrados"
|
|
|
|
#~ msgid "As Deadlines Approach"
|
|
#~ msgstr "Cuando la fecha límite se acerca"
|
|
|
|
#~ msgid "At Deadlines"
|
|
#~ msgstr "En la fecha límite"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Deadline"
|
|
#~ msgstr "Fecha límite absoluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Deadlines"
|
|
#~ msgstr "Fecha límite por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm Clock Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de alarma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, there was an error verifying your login. Please let us know about "
|
|
#~ "this error:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo siento, hubo un error verificando el acceso. Por favor haznos saber este "
|
|
#~ "error:"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated & Elapsed Times"
|
|
#~ msgstr "Tiempos estimados y transcurridos"
|
|
|
|
#~ msgid "Nag Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensajes persistentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Saved: due in %s"
|
|
#~ msgstr "Tarea guardada: finaliza en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Saved: due %s ago"
|
|
#~ msgstr "Tarea guardada: finalizó hace %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Set"
|
|
#~ msgstr "Pulse para fijar"
|
|
|
|
#~ msgid "Times"
|
|
#~ msgstr "Veces"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de la tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "You have %d task(s) tagged %s!"
|
|
#~ msgstr "¡Tienes %d tarea(s) etiquetada(s) %s!"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid Tag Alert"
|
|
#~ msgstr "Aviso de etiqueta de Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours/minutes to snooze?"
|
|
#~ msgstr "¿Horas/minutos para repetición?"
|
|
|
|
#~ msgid "Snooze"
|
|
#~ msgstr "Repetición"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Help (opens in Browser)"
|
|
#~ msgstr "Ayuda (en nuevo navegador)"
|
|
|
|
#~ msgid "How Important is it?"
|
|
#~ msgstr "¿Nivel de importancia?"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Menu Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Acceso directo al menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the Sync Results dialogs"
|
|
#~ msgstr "Oculta los resultados de la sincronización"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync: Up to date!"
|
|
#~ msgstr "¡Sincronización al día!"
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Task List"
|
|
#~ msgstr "Colorear lista de tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Astrid\\'s Survey & win a MyTouch 3G!"
|
|
#~ msgstr "Haga la encuesta de Astrid; ¡gane un MyTouch 3G!"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Ago"
|
|
#~ msgstr "Hace %s"
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
#~ msgstr "oculto"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Find Requested Tag!"
|
|
#~ msgstr "¡No se encuentra la etiqueta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Due in"
|
|
#~ msgstr "Vence en"
|
|
|
|
#~ msgid "Due on"
|
|
#~ msgstr "Vence el"
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue by"
|
|
#~ msgstr "Con un retraso de"
|
|
|
|
#~ msgid "Spent:"
|
|
#~ msgstr "Empleado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Timer"
|
|
#~ msgstr "Parar"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Timer"
|
|
#~ msgstr "Empezar"
|
|
|
|
#~ msgid "Goal Deadline"
|
|
#~ msgstr "Fecha deseada"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Alarms"
|
|
#~ msgstr "%d Alarmas"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Up Old Tasks"
|
|
#~ msgstr "Limpiar tareas antiguas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de la etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Until This Task is Done"
|
|
#~ msgstr "Ocultar hasta que la tarea esté acabada"
|
|
|
|
#~ msgid "No Repeat Set"
|
|
#~ msgstr "Sin repetición"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use repeats, set at least one of the deadlines above. When you complete "
|
|
#~ "this task, the deadline will be automatically advanced. \\n\\n If you don\\"
|
|
#~ "'t want to see the new task right after you complete the old one, you should "
|
|
#~ "use the \"Hide Until\" field, which will also be advanced automatically. \\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para usar repeticiones, poner al menos una fecha límite. Cuando termines "
|
|
#~ "esta tarea, la fecha límite avanzará automáticamente. \\n\\n Si no quieres "
|
|
#~ "ver la nueva tarea una vez que hayas completado la antigua, debes usar el "
|
|
#~ "campo \\\"Ocultar hasta\\\", que también avanzará automáticamente. \\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After Absolute Deadline Passes"
|
|
#~ msgstr "Después de la fecha límite"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, synchronization occurs automatically given interval"
|
|
#~ msgstr "Si está activado, la sincronización se hará en el intervalo dado"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Sync Wifi Only"
|
|
#~ msgstr "Auto-sincronizar solo con Wifi"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, auto-sync only happens when Wifi is active"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está activado, la auto-sincronización se hará cuando la Wifi esté activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync Error! Sorry for the inconvenience! Error:"
|
|
#~ msgstr "¡Error de sincronización! ¡Disculpe los inconvenientes! Error:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Astrid 2.7 now performs synchronization with RTM in the background. You will "
|
|
#~ "be directed to the preferences page to configure how often you want this to "
|
|
#~ "occur (it is a minor drain on battery)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Astrid 2.7 sincroniza ahora con RTM en segundo plano. Deberás ir a las "
|
|
#~ "preferencias para configurar cada cuanto quieres que esto ocurra (es un "
|
|
#~ "pequeño gasto de la batería)."
|
|
|
|
#~ msgid "%s Results"
|
|
#~ msgstr "%s Resultados"
|
|
|
|
#~ msgid "Last AutoSync Attempt: %s"
|
|
#~ msgstr "Último intento de auto-sincronización: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Sync Date: %s"
|
|
#~ msgstr "Última fecha de sincronización: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing Repeating Task"
|
|
#~ msgstr "Sincronizando tareas repetidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving: %s"
|
|
#~ msgstr "Recibiendo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Log In to RTM..."
|
|
#~ msgstr "Por favor, conéctate a RTM..."
|
|
|
|
#~ msgid "Merged: %d"
|
|
#~ msgstr "Combinado: %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
|
|
#~ "Error Message:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo siento, ha habido un error al verificar tu identificación. Por favor, "
|
|
#~ "inténtelo de nuevo. \\n\\n Mensaje de error:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Salir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Astrid will send you a reminder when you have uncompleted tasks with the "
|
|
#~ "following criteria:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Astrid te mandará un recordatorio cuando tengas tareas sin acabar con el "
|
|
#~ "siguiente criterio:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some things you may not know about Astrid:\\n \\n - To create a task, just "
|
|
#~ "start typing!\\n - While editing a task, hit \\'back\\' to save it\\n - "
|
|
#~ "Select a task & press 1-4 to quickly change it\\'s priority\\n - If a "
|
|
#~ "task has a deadline, long-press to postpone it\\n \\n Thanks for using "
|
|
#~ "Astrid!\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algunas cosas que puede que no sepas sobre Astrid:\\n \\n - Para crear una "
|
|
#~ "tarea, ¡solo tienes que empezar a escribir!\\n\r\n"
|
|
#~ "- Mientras editas una tarea, pulsa \\'Volver\\' para guardarla.\\n - Con una "
|
|
#~ "tarea seleccionada pulsa 1-4 para cambiar rápidamente su prioridad.\\n - Si "
|
|
#~ "una tarea tiene fecha de finalización, déjala pulsada para posponerla.\\n \\"
|
|
#~ "n ¡Gracias por usar Astrid!\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Goal Deadline!"
|
|
#~ msgstr "¡Fecha límite deseada!"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Deadline!"
|
|
#~ msgstr "¡Fecha de límite absoluta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find this item:"
|
|
#~ msgstr "No se pudo encontrar este objeto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending hour when Astrid should be quiet (e.g. 08)"
|
|
#~ msgstr "Hora de finalización para que Astrid esté en silencio (ej. 08)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save:"
|
|
#~ msgstr "No se pudo guardar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting hour when Astrid should be quiet (e.g. 22)"
|
|
#~ msgstr "Hora de inicio para que Astrid esté en silencio (ej. 22)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a ringtone for Astrid\\'s alerts"
|
|
#~ msgstr "Elige el tono para las alertas de Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, LED and notifications must be cleared one at a time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está activado, el LED y las notificaciones deberán ser desactivados uno "
|
|
#~ "por uno"
|
|
|
|
#~ msgid "Font on the main listing page (i.e. 22)"
|
|
#~ msgstr "Fuente en el listado principal (ej. 22)"
|
|
|
|
#~ msgid "# of days from now to set new deadlines"
|
|
#~ msgstr "Nº de días desde ahora para la fecha límite"
|
|
|
|
#~ msgid "Displayed if this task has reminders"
|
|
#~ msgstr "Mostrado si esta tarea tiene recordatorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Task repeat information"
|
|
#~ msgstr "Información de repetición de la tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Upcoming deadlines / completed date"
|
|
#~ msgstr "Próxima fecha límite / terminada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Astrid is the highly-acclaimed open-source task list that is simple enough "
|
|
#~ "to not get in your way, powerful enough to help you get stuff done! Tags, "
|
|
#~ "reminders, RememberTheMilk sync, Locale plug-in & more!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "!Astrid es la aplicación de tareas libre más aclamada, suficientemente "
|
|
#~ "sencilla para no entorpecerle y suficientemente potente para ayudarle a "
|
|
#~ "realizar sus tareas! ¡Etiquetas, recordatorios, sincronización con "
|
|
#~ "RememberTheMilk, plug-in para Locale y mucho más!"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes associated with this task"
|
|
#~ msgstr "Notas asociadas a esta tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "One Alarm"
|
|
#~ msgstr "Una Alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Two Alarms"
|
|
#~ msgstr "Dos Alarmas"
|
|
|
|
#~ msgid "New Task"
|
|
#~ msgstr "Nueva Tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Tips"
|
|
#~ msgstr "Consejos Rápidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tareas Finalizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort By Due Date"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por fecha finalización"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Editing"
|
|
#~ msgstr "Astrid: Editando"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Editing Task"
|
|
#~ msgstr "Astrid: Editando tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Task"
|
|
#~ msgstr "Añadir nueva tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "You have $NUM tagged $TAG!"
|
|
#~ msgstr "Tienes $NUM etiquetada $TAG!"
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
|
#~ " Arelis Rizo https://launchpad.net/~arelis-ringana\n"
|
|
#~ " Carmen López https://launchpad.net/~carmen-aureacode\n"
|
|
#~ " David Prieto https://launchpad.net/~frandavid100-gmail\n"
|
|
#~ " Dept.Técnico (Extreme Micro S.L.) https://launchpad.net/~tecnicos-extreme-"
|
|
#~ "micro\n"
|
|
#~ " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
|
|
#~ " Fido https://launchpad.net/~fedevera\n"
|
|
#~ " Fitoschido https://launchpad.net/~fitoschido\n"
|
|
#~ " Francisco Seco https://launchpad.net/~fsgch\n"
|
|
#~ " Gabriel A. Zorrilla https://launchpad.net/~gaz082\n"
|
|
#~ " Jeff Patzer https://launchpad.net/~jeffpat\n"
|
|
#~ " Jesús Otero https://launchpad.net/~jesusoterogomez\n"
|
|
#~ " Jon Paris https://launchpad.net/~jon-todoroo\n"
|
|
#~ " Nacho https://launchpad.net/~lironliron\n"
|
|
#~ " Oscar A. Mata T. https://launchpad.net/~oscar-mata\n"
|
|
#~ " Oscar Rizzo https://launchpad.net/~orizzo\n"
|
|
#~ " Pablo Ledesma https://launchpad.net/~venraiker\n"
|
|
#~ " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
|
|
#~ " Tim Su https://launchpad.net/~tim-todoroo\n"
|
|
#~ " Victor Herrero https://launchpad.net/~victorhera\n"
|
|
#~ " german montedoro https://launchpad.net/~germanmontedoro\n"
|
|
#~ " marcnavarro https://launchpad.net/~marcne\n"
|
|
#~ " matiaslaporte https://launchpad.net/~matiaslaporte\n"
|
|
#~ " ninor https://launchpad.net/~subifrisks\n"
|
|
#~ " rlnieto https://launchpad.net/~rlnieto"
|
|
|
|
#~ msgid "View This Task"
|
|
#~ msgstr "Ver Esta Tarea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
#~ "add Astrid to the exclusion list so it doesn\\'t get killed. Otherwise, "
|
|
#~ "Astrid might not let you know when your tasks are due.\\n"
|
|
#~ msgstr "%s => nombre de la aplicacion"
|
|
|
|
#~ msgid "End time to silence notifications"
|
|
#~ msgstr "Tiempo final para silenciar notificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "For new tasks, default reminder in days (i.e. 7). Blank to disable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para nuevas tareas, recordatorio por defecto en dias( p. ej. 7) En blanco "
|
|
#~ "para desactivar."
|
|
|
|
#~ msgid "I Won\\'t Kill Astrid!"
|
|
#~ msgstr "No quiero Salir de Astrid!"
|
|
|
|
#~ msgid "Start time to silence notifications for periodic reminders"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiempo de comienzo para silenciar notificaciones para recordatorios "
|
|
#~ "periodicos"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, Astrid will vibrate when sounding an alarm"
|
|
#~ msgstr "si es checkeado, Astrid vibrará cuando suene la alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Astrid tasks"
|
|
#~ msgstr "Leer tareas de astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "File opened..."
|
|
#~ msgstr "Archivo abierto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Skipped task %d..."
|
|
#~ msgstr "Salteada tarea %d..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening file..."
|
|
#~ msgstr "Abriendo archivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Recobrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup Tasks"
|
|
#~ msgstr "Respaldar Tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Tasks"
|
|
#~ msgstr "Recobrar Tareas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File %s contained %d tasks.\\n Restored %d tasks.\\n Skipped %d tasks.\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo contenía %d tareas.\\n Se recobraron %d tareas.\\n Saltearon %d "
|
|
#~ "tareas.\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save:s"
|
|
#~ msgstr "No pude guardar:s"
|
|
|
|
#~ msgid "Restored task %d..."
|
|
#~ msgstr "Recobrada tarea %d..."
|
|
|
|
#~ msgid "Last backup failed, could not read SD card"
|
|
#~ msgstr "El último respaldo falló, no pude leer la tarjeta de memoria."
|
|
|
|
#~ msgid "Last backup failed: %s"
|
|
#~ msgstr "El último respaldo falló: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform daily backups to sdcard."
|
|
#~ msgstr "Realizar respaldos diarios en la tarjeta de memoria."
|
|
|
|
#~ msgid "Latest backup was on %s"
|
|
#~ msgstr "El último respaldo fué en %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"Synchronize\" in Astrid's menu"
|
|
#~ msgstr "Muestra \"Sincroniza\" en el menú Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Astrid's Survey!"
|
|
#~ msgstr "Haz la encuesta de Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Etiquetado \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete completed tasks older than # days:"
|
|
#~ msgstr "Borrar Tareas completadas mas antiguas de # días:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a ringtone for Astrid's alerts"
|
|
#~ msgstr "Elija un tono para las alertas de Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Astrid's comments when viewing reminders and postponing tasks?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestre los comentarios de Astrid al visualizar los recordatorios y al "
|
|
#~ "posponer Tareas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Oops, looks like some trouble occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
|
|
#~ msgstr "¡Oops, al parecer hay algún problema! Esto es lo que pasó:\\n\\n%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Preferences"
|
|
#~ msgstr "Astrid: Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tareas eliminadas"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Más…"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tareas ocultas"
|
|
|
|
#~ msgid "... when it's time to start the task"
|
|
#~ msgstr "... cuando es hora de empezar la tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid Reminders"
|
|
#~ msgstr "Recordatorios de Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "$N ($C)"
|
|
#~ msgstr "$N ($C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Untagged"
|
|
#~ msgstr "Sin etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Alphabetical"
|
|
#~ msgstr "Alfabético"
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "Por tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags: %s"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "$T ($C)"
|
|
#~ msgstr "$T ($C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm %s"
|
|
#~ msgstr "Alarma %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
|
|
#~ msgstr "Las notas se mostrarán cuando se toca una tarea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
#~ "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, a widget and "
|
|
#~ "more."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Astrid es la lista muy querido de código abierto todo / administrador de "
|
|
#~ "tareas diseñadas para ayudarle a conseguir la materia hecha. Cuenta con "
|
|
#~ "recordatorios, etiquetas, sincronización, un widget y mucho más."
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats every %s"
|
|
#~ msgstr "Se repite cada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats %s after completion"
|
|
#~ msgstr "Se repite %s después de la finalización"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Log In To RTM!"
|
|
#~ msgstr "Por favor, ingrese a RTM"
|
|
|
|
#~ msgid "RTM List: %s"
|
|
#~ msgstr "RTM Lista: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Activo"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Completado"
|
|
|
|
#~ msgid "All Tags"
|
|
#~ msgstr "Todas las etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Clears all RTM synchronization data"
|
|
#~ msgstr "Borra todos los datos de sincronización de RTM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had "
|
|
#~ "errors\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo %s contenido en %s.\\n\\n %s importados,\\n %s ya existentes\\n "
|
|
#~ "%s tuvieron errores\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backed Up %s to %s."
|
|
#~ msgstr "Se hicieron copias de seguridad de %s tareas en %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Chaining: %s"
|
|
#~ msgstr "Encadenamiento: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Synchronize"
|
|
#~ msgstr "No sincronizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Producteev"
|
|
#~ msgstr "Astrid: Producteev"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a tag"
|
|
#~ msgstr "Asignar una etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind me..."
|
|
#~ msgstr "Notificarme..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Add-ons Found!"
|
|
#~ msgstr "No se han encontrado complementos!"
|
|
|
|
#~ msgid "... randomly once"
|
|
#~ msgstr "... al azar en"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged '%s'"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently Set To: %s"
|
|
#~ msgstr "Configuración actual: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes will always displayed"
|
|
#~ msgstr "Las notas se mostrarán siempre."
|
|
|
|
#~ msgid "Get Some Add-ons"
|
|
#~ msgstr "Obtener algunos complementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Due at specific time?"
|
|
#~ msgstr "Vence a una hora específica?"
|
|
|
|
#~ msgid "No Due Time"
|
|
#~ msgstr "Sin hora límite"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged..."
|
|
#~ msgstr "Etiquetas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged: ?"
|
|
#~ msgstr "Etiquetadas: ?"
|
|
|
|
#~ msgid "... when task is due"
|
|
#~ msgstr "... cuando la tarea está en fecha límite"
|
|
|
|
#~ msgid "... when task is overdue"
|
|
#~ msgstr "... cuando la tarea ha vencido"
|
|
|
|
#~ msgid "No notifications will appear after %s"
|
|
#~ msgstr "No aparecerán notificaciones después de las %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
|
|
#~ msgstr "Aparecerán notificaciones comenzando en las %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
|
|
#~ msgstr "Astrid no le dará ningún mensaje de estímulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorted By Size"
|
|
#~ msgstr "Clasificadas por Tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid (Power Pack 4x2)"
|
|
#~ msgstr "Astrid (Power Pack 4x2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid (Power Pack 4x4)"
|
|
#~ msgstr "Astrid (Power Pack 4x4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready to work?"
|
|
#~ msgstr "Listo para trabajar?"
|
|
|
|
#~ msgid "No Time Set"
|
|
#~ msgstr "Hora sin especificar"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag contains: ?"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta contiene: ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag contains..."
|
|
#~ msgstr "Etiqueta contiene..."
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid 4x4 (beta!)"
|
|
#~ msgstr "Astrid 4x4 (beta!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid 4x2 (beta!)"
|
|
#~ msgstr "Astrid 4x2 (beta!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please try your e-mail and password again."
|
|
#~ msgstr "Por favor, introduzca de nuevo su e-mail y contraseña."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We were unable to find a Google account on this phone. You will not be able "
|
|
#~ "to synchronize to Google Tasks without one!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hemos encontrado una cuenta de Google asociada a este teléfono. No podrás "
|
|
#~ "sincronizarlo sin una cuenta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Account:"
|
|
#~ msgstr "Cuenta de Google:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Accounts Found"
|
|
#~ msgstr "No se encontraron cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "New Indentation: %d"
|
|
#~ msgstr "Nueva indentación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Account"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag %s removed from %d tasks"
|
|
#~ msgstr "Se eliminó la etiqueta %s de %d tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename the tag %s to:"
|
|
#~ msgstr "Renombrar la etiqueta %s como:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Tag"
|
|
#~ msgstr "Renombrar etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar la etiqueta %s? (no se eliminarán tareas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced %s with %s on %d tasks"
|
|
#~ msgstr "Se reemplazó %s con %s en %d tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "Speak to add a task"
|
|
#~ msgstr "Hable para añadir una tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Speak to edit this task"
|
|
#~ msgstr "Hable para editar esta tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Intro: Press me to see details"
|
|
#~ msgstr "Intro: Presioneme para ver detalles"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for Domain is "
|
|
#~ "currently unsupported, we're working on that!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inicie sesión en Google Tasks Sync (beta). Actualmente no se cuenta con "
|
|
#~ "soporte para Google Apps for Domain, estamos trabajando en ello."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
|
|
#~ "please update your system to 2.1 or later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desafortunadamente, la entrada de voz no está disponible para su sistema.\\"
|
|
#~ "nActualice su sistema a la versión 2.1 o superior."
|
|
|
|
#~ msgid "Voice"
|
|
#~ msgstr "Voz"
|
|
|
|
#~ msgid "It\\s early, get something done!"
|
|
#~ msgstr "¡Es temprano, terminemos de hacer algo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Voice Input Creates Tasks"
|
|
#~ msgstr "La entrada de voz crea tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup sync with Gmail Tasks or Producteev"
|
|
#~ msgstr "Configure la sincronización con Gmail Tasks o Producteev"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Astrid makes it possible for you to sync your tasks with the simple task "
|
|
#~ "list provided by Gmail. For more advanced task features we recommend "
|
|
#~ "synchronization with Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press "
|
|
#~ "\"Menu\" -> \"Settings\" -> \"Synchronization\" and choose the sync "
|
|
#~ "provider you prefer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Astrid hace posible que sincronice sus tareas con la sencilla lista de "
|
|
#~ "tareas de Gmail. Para opciones avanzadas de tareas, recomendamos sincronizar "
|
|
#~ "con Producteev.\\n\\n Para activar la sincronización en Astrid, pulse «Menu» "
|
|
#~ "-> «Opciones» -> «Sincronización» y seleccione el proveedor de tareas "
|
|
#~ "que prefiera."
|