You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/astrid/locales/pt_BR.po

5373 lines
137 KiB
Plaintext

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Portuguese (Brazil) translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 17:17-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 00:57+0000\n"
"Last-Translator: Claudio Bastos <Unknown>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-07 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14900)\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
#. ================================================== general terms ==
#. People Editing Activity
msgctxt "EPE_action"
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#. task sharing dialog: assigned hint
msgctxt "actfm_person_hint"
msgid "Contact or Email"
msgstr "Contato ou Email"
#. task sharing dialog: shared with hint
msgctxt "actfm_person_or_tag_hint"
msgid "Contact or Shared List"
msgstr "Contato ou Lista compartilhada"
#. toast on transmit success
msgctxt "actfm_toast_success"
msgid "Saved on Server"
msgstr "Salvo no servidor"
#. toast on transmit error (%s => error)
#, c-format
msgctxt "actfm_toast_error"
msgid "Save Failed: %s"
msgstr "Falha ao salvar: %s"
#. can't rename or delete shared tag message
msgctxt "actfm_tag_operation_disabled"
msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags."
msgstr ""
"Desculpe, esta operação ainda não foi implementada para tags compartilhadas."
#. warning before deleting a list you're the owner of
msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete"
msgid ""
"You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted "
"for all list members. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Você é o dono desta lista compartilhada! Se apagá-la, ela será removida "
"também dos membros da lista. Tem certeza?"
#. menu item to take a picture
msgctxt "actfm_picture_camera"
msgid "Take a Picture"
msgstr "Tirar uma foto"
#. menu item to select from gallery
msgctxt "actfm_picture_gallery"
msgid "Pick from Gallery"
msgstr "Selecionar da galeria"
#. menu item to clear picture selection
msgctxt "actfm_picture_clear"
msgid "Clear Picture"
msgstr "Limpar imagem"
#. filter list activity: refresh tags
msgctxt "actfm_FLA_menu_refresh"
msgid "Refresh Lists"
msgstr "Atualizar listas"
#. Title for prompt after sharing a task
msgctxt "actfm_view_task_title"
msgid "View Task?"
msgstr "Ver tarefa?"
#. Text for prompt after sharing a task
#, c-format
msgctxt "actfm_view_task_text"
msgid ""
"Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to "
"view this and other tasks you've assigned?"
msgstr ""
"A Tarefa foi enviada para %s! Você está vendo suas próprias tarefas. Quer "
"ver esta e outras tarefas que você atribuiu?"
#. Ok button for task view prompt
msgctxt "actfm_view_task_ok"
msgid "View Assigned"
msgstr "Ver atribuídas"
#. Cancel button for task view prompt
msgctxt "actfm_view_task_cancel"
msgid "Stay Here"
msgstr "Ficar aqui"
#. ================================================== TagViewActivity ==
#. Tag View Activity: Add Comment hint
msgctxt "TVA_add_comment"
msgid "Add a comment..."
msgstr "Inserir comentário..."
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#, c-format
msgctxt "UAd_title_comment"
msgid "%1$s re: %2$s"
msgstr "%1$s re: %2$s"
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:0"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:1"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:2"
msgid "List Settings"
msgstr "Configurações"
#. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name)
#, c-format
msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign"
msgid "%s's tasks. Tap for all."
msgstr "Tarefas de %s. Toque para todas."
#. Tag View: filter by unassigned tasks
msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned"
msgid "Unassigned tasks. Tap for all."
msgstr "Tarefas não atribuidas. Toque para todasl."
#. Tag View: list is private, no members
msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert"
msgid "Private: tap to edit or share list"
msgstr "Privado: toque para editar ou compartilhar"
#. Tag View Menu: refresh
msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#. Tag Settings: tag name label
msgctxt "actfm_TVA_tag_label"
msgid "List"
msgstr "Nome da lista:"
#. Tag Settings: tag owner label
msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_label"
msgid "List Creator:"
msgstr "Criador da lista:"
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_none"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#. Tag Settings: list collaborators label
msgctxt "actfm_TVA_members_label"
msgid "Shared With"
msgstr "Compartilhada com"
#. Tag Settings: tag picture
msgctxt "actfm_TVA_tag_picture"
msgid "List Picture"
msgstr "Imagem da lista"
#. Tag Settings: silence notifications label
msgctxt "actfm_TVA_silence_label"
msgid "Silence Notifications"
msgstr "Silenciar notificações"
#. Tag Settings: list icon label
msgctxt "actfm_TVA_list_icon_label"
msgid "List Icon:"
msgstr "Icone da Lista:"
#. Tag Settings: list description label
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. Tag Settings: list settings label
msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. Tag Settings: list description hint
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint"
msgid "Type a description here"
msgstr "Digite uma descrição aqui"
#. Tag Settings: list name hint
msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint"
msgid "Enter list name"
msgstr "Entre com o nome da lista"
#. Tag settings: login prompt from share
msgctxt "actfm_TVA_login_to_share"
msgid ""
"You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make "
"this a private list."
msgstr ""
"Você precisa estar autenticado em Astrid.com para compartilhar listas! "
"Autentique-se ou deixa-a como lista privada."
#. ============================================ edit people dialog ==
#. task sharing dialog: intro
msgctxt "actfm_EPA_intro"
msgid ""
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
"instantly see when people get stuff done!"
msgstr ""
"Use o Astrid para compartilhar listas de compras, planos para festas, ou "
"projetos em equipe e instantaneamente ver quando as pessoas cumprem suas "
"tarefas!"
#. task sharing dialog: window title
msgctxt "actfm_EPA_title"
msgid "Share / Assign"
msgstr "Compartilhar / Designar"
#. task sharing dialog: save button
msgctxt "actfm_EPA_save"
msgid "Save & Share"
msgstr "Salvar & Compartilhar"
#. task sharing dialog: assigned label
msgctxt "actfm_EPA_assign_label"
msgid "Who"
msgstr "Quem"
#. task sharing dialog: assigned label long version
msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long"
msgid "Who should do this?"
msgstr "Quem deve fazer isso?"
#. task sharing dialog: assigned to me
msgctxt "actfm_EPA_assign_me"
msgid "Me"
msgstr "Mim"
#. task sharing dialog: anyone
msgctxt "actfm_EPA_unassigned"
msgid "Unassigned"
msgstr "Não atribuído"
#. task sharing dialog: use task rabbit
msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit"
msgid "Outsource it!"
msgstr "Delegar!"
#. task sharing dialog: custom email assignment
msgctxt "actfm_EPA_assign_custom"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#. task sharing dialog: shared with label
msgctxt "actfm_EPA_share_with"
msgid "Share with:"
msgstr "Compartilhar com:"
#. Toast when assigning a task
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_assigned_toast"
msgid "Sent to %1$s (you can see it in the list between you and %2$s)."
msgstr "Enviada para %1$s (você pode vê-la na lista entre você e %2$s)."
#. task sharing dialog: shared with label
msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header"
msgid "Share with Friends"
msgstr "Compartilhar com Amigos"
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_list"
msgid "List: %s"
msgstr "Lista: %s"
#. task sharing dialog: assigned hint
msgctxt "actfm_EPA_assigned_hint"
msgid "Contact Name"
msgstr "Nome do contato"
#. task sharing dialog: message label text
msgctxt "actfm_EPA_message_text"
msgid "Invitation Message:"
msgstr "Texto do convite"
#. task sharing dialog: message body
msgctxt "actfm_EPA_message_body"
msgid "Help me get this done!"
msgstr "Me ajude a fazer isso!"
#. task sharing dialog: message hint
msgctxt "actfm_EPA_tag_label"
msgid "Create a shared tag?"
msgstr "Criar uma tag compartilhada?"
#. task sharing dialog: message hint
msgctxt "actfm_EPA_tag_hint"
msgid "(i.e. Silly Hats Club)"
msgstr "ex: supermercado, orçamento, ..."
#. task sharing dialog: share with Facebook
msgctxt "actfm_EPA_facebook"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. task sharing dialog: share with Twitter
msgctxt "actfm_EPA_twitter"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_emailed_toast"
msgid "Task shared with %s"
msgstr "Tarefa compartilhada com %s"
#. task sharing dialog: edit people settings saved
msgctxt "actfm_EPA_saved_toast"
msgid "People Settings Saved"
msgstr "Configuração salva"
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_invalid_email"
msgid "Invalid E-mail: %s"
msgstr "Email inválido: %s"
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_invalid_tag"
msgid "List Not Found: %s"
msgstr "Lista não encontrada: %s"
#. task sharing login prompt
msgctxt "actfm_EPA_login_to_share"
msgid ""
"You need to be logged in to Astrid.com to share tasks! Please log in or make "
"this a private task."
msgstr ""
"Você precisa estar conectado no Astrid.com para compartilhar tarefas! "
"Conecte-se ou configure essa tarefa como privada."
msgctxt "actfm_EPA_login_button"
msgid "Log in"
msgstr "Autenticar"
msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button"
msgid "Make private"
msgstr "Tornar privada"
#. ========================================= sharing login activity ==
#. share login: Title
msgctxt "actfm_ALA_title"
msgid "Welcome to Astrid.com!"
msgstr "Bem-vindo ao Astrid.com!"
#. share login: Sharing Description
msgctxt "actfm_ALA_body"
msgid ""
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
"others."
msgstr ""
"Astrid.com lhe permite acessar tarefas online, compartilhá-las, e delegá-las "
"a outros."
#. share login: Sharing Login FB Prompt
msgctxt "actfm_ALA_fb_login"
msgid "Connect with Facebook"
msgstr "Autenticar no Facebook"
#. share login: Sharing Login GG Prompt
msgctxt "actfm_ALA_gg_login"
msgid "Connect with Google"
msgstr "Autenticar no Google"
#. share login: Sharing Footer Password Label
msgctxt "actfm_ALA_pw_login"
msgid "Don't use Google or Facebook?"
msgstr "Não usa Google ou Facebook?"
#. share login: Sharing Password Link
msgctxt "actfm_ALA_pw_link"
msgid "Sign In Here"
msgstr "Conectar aqui"
#. share login: Password Are you a New User?
msgctxt "actfm_ALA_pw_new"
msgid "Create a new account?"
msgstr "Criar uma conta?"
#. share login: Password Are you a Returning User?
msgctxt "actfm_ALA_pw_returning"
msgid "Already have an account?"
msgstr "Já possui uma conta?"
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_name_label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_firstname_label"
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_lastname_label"
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#. share login: Email
msgctxt "actfm_ALA_email_label"
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. share login: Username / Email
msgctxt "actfm_ALA_username_email_label"
msgid "Username / Email"
msgstr "Usuário / Email"
#. share login: Password
msgctxt "actfm_ALA_password_label"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. share login: Sign Up Title
msgctxt "actfm_ALA_signup_title"
msgid "Create New Account"
msgstr "Criar conta"
#. share login: Login Title
msgctxt "actfm_ALA_login_title"
msgid "Login to Astrid.com"
msgstr "Conectar em Astrid.com"
#. share login: Google Auth title
msgctxt "actfm_GAA_title"
msgid "Select the Google account you want to use:"
msgstr "Selecione a conta do Google que deseja usar:"
#. share login: OAUTH Login Prompt
msgctxt "actfm_OLA_prompt"
msgid "Please log in:"
msgstr "Por favor conecte ao Google:"
#. ================================================ Synchronization ==
#. Preferences Title: Act.fm
msgctxt "actfm_APr_header"
msgid "Astrid.com"
msgstr "Astrid.com"
msgctxt "actfm_https_title"
msgid "Use HTTPS"
msgstr "Usar HTTPS"
msgctxt "actfm_https_enabled"
msgid "HTTPS enabled (slower)"
msgstr "HTTPS habilitado (lento)"
msgctxt "actfm_https_disabled"
msgid "HTTPS disabled (faster)"
msgstr "HTTPS desabilitado (rápido)"
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "actfm_notification_title"
msgid "Astrid.com Sync"
msgstr "Sincronizar Astrid.com"
#. text for notification when comments are received
msgctxt "actfm_notification_comments"
msgid "New comments received / click for more details"
msgstr "Você tem novos comentários / clique para mais detalhes"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in timers plug-in
#. Task Edit Activity: Container Label
msgctxt "alarm_ACS_label"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
msgctxt "alarm_ACS_button"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Inserir alarme"
msgctxt "reminders_alarm:0"
msgid "Alarm!"
msgstr "Alarme!"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in backup plug-in
#. ================================================= BackupPreferences ==
#. Backup Preferences Title
msgctxt "backup_BPr_header"
msgid "Backups"
msgstr "Backups"
#. Backup: Status Header
msgctxt "backup_BPr_group_status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#, c-format
msgctxt "backup_status_success"
msgid ""
"Latest backup:\n"
"%s"
msgstr ""
"Backup recente:\n"
"%s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
msgctxt "backup_status_failed"
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "O último backup falhou"
#. Backup Status: error subtitle
msgctxt "backup_status_failed_subtitle"
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(toque para exibir o erro)"
#. Backup Status: never backed up
msgctxt "backup_status_never"
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "O Backup nunca foi executado!"
#. Backup Options Group Label
msgctxt "backup_BPr_group_options"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. Preference: Automatic Backup Title
msgctxt "backup_BPr_auto_title"
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Backups automáticos"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
msgctxt "backup_BPr_auto_disabled"
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Backups automáticos desativados"
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
msgctxt "backup_BPr_auto_enabled"
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "O Backup ocorrerá diariamente"
#. Preference screen restoring Tasks Help
msgctxt "backup_BPr_how_to_restore"
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "Como recuperar backups?"
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
msgctxt "backup_BPr_how_to_restore_dialog"
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr ""
"Você precisa adicionar o \"Astrid Power Pack\" para gerenciar e recuperar "
"seus backups. Por favor, o Astrid efetua o backup de suas tarefas "
"automaticamente."
#. ================================================= BackupActivity ==
#. backup activity label
msgctxt "backup_BAc_label"
msgid "Manage Backups"
msgstr "Gerenciar backups"
#. backup activity title
msgctxt "backup_BAc_title"
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Gerenciar seus backups"
#. backup activity import button
msgctxt "backup_BAc_import"
msgid "Import Tasks"
msgstr "Importar tarefas"
#. backup activity export button
msgctxt "backup_BAc_export"
msgid "Export Tasks"
msgstr "Exportar tarefas"
#. ============================================== Importer / Exporter ==
#. Message displayed when error occurs
msgctxt "backup_TXI_error"
msgid "Import Error"
msgstr "Erro de importação"
#, c-format
msgctxt "export_toast"
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
msgstr "Backups feitos: de %1$s para %2$s."
msgctxt "export_toast_no_tasks"
msgid "No Tasks to Export."
msgstr "Nenhuma tarefa a exportar"
#. Progress Dialog Title for exporting
msgctxt "export_progress_title"
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportando..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
msgctxt "import_summary_title"
msgid "Restore Summary"
msgstr "Sumário da restauração"
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks,
#. %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
#, c-format
msgctxt "import_summary_message"
msgid ""
"File %1$s contained %2$s.\n"
"\n"
" %3$s imported,\n"
" %4$s already exist\n"
" %5$s had errors\n"
msgstr ""
"Arquivo %1$s contendo %2$s.\n"
"\n"
" %3$s importada(s),\n"
" %4$s já existia(m)\n"
" %5$s tinha(m) erro(s)\n"
#. Progress Dialog Title for importing
msgctxt "import_progress_title"
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#, c-format
msgctxt "import_progress_read"
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Lendo tarefa %d..."
#. Backup: Dialog when unable to open a file
msgctxt "DLG_error_opening"
msgid "Could not find this item:"
msgstr "Não foi possível encontrar este item:"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#, c-format
msgctxt "DLG_error_sdcard"
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "Não foi possível acessar a pasta: %s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
msgctxt "DLG_error_sdcard_general"
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "Não foi possível acessar seu cartão SD!"
#. Backup: File Selector dialog for import
msgctxt "import_file_prompt"
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Selecione um arquivo para ser restaurado"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ================================================== AndroidManifest ==
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
msgctxt "app_name"
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Tarefas do Astrid"
#. permission title for READ_TASKS
msgctxt "read_permission_label"
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Permissões do Astrid"
#. permission description for READ_TASKS
msgctxt "read_permission_desc"
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "ler tarefas, exibir filtros das tarefas"
#. permission title for READ_TASKS
msgctxt "write_permission_label"
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Permissões do Astrid"
#. permission description for READ_TASKS
msgctxt "write_permission_desc"
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "criar novas tarefas, editar tarefas existentes"
#. ================================================== Generic Dialogs ==
#. question for deleting tasks
msgctxt "DLG_delete_this_task_question"
msgid "Delete this task?"
msgstr "Excluir esta tarefa?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#, c-format
msgctxt "DLG_delete_this_item_question"
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Excluir este item: %s?"
#. Progress dialog shown when upgrading
msgctxt "DLG_upgrading"
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Atualizando suas tarefas..."
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
msgctxt "DLG_hour_minutes"
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Horário (horas:minutos)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
msgctxt "DLG_please_update"
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid deve ser atualizado para a versão mais recente no Android market! Por "
"favor faça isso antes de continuar, ou aguarde alguns segundos."
#. Button for going to Market
msgctxt "DLG_to_market"
msgid "Go To Market"
msgstr "Ir ao Market"
#. Button for accepting EULA
msgctxt "DLG_accept"
msgid "I Accept"
msgstr "Aceitar"
#. Button for declining EULA
msgctxt "DLG_decline"
msgid "I Decline"
msgstr "Recusar"
#. EULA title
msgctxt "DLG_eula_title"
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Termos de uso do Astrid"
#. Progress Dialog generic text
msgctxt "DLG_please_wait"
msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor, espere"
#. Dialog - loading
msgctxt "DLG_loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#. Dialog - dismiss
msgctxt "DLG_dismiss"
msgid "Dismiss"
msgstr "Dispensar"
msgctxt "DLG_ok"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "DLG_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "DLG_more"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgctxt "DLG_undo"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#. =============================================================== UI ==
#. Label for DateButtons with no value
msgctxt "WID_dateButtonUnset"
msgid "Click To Set"
msgstr "Toque para definir"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
msgctxt "WID_dateButtonLabel"
msgid "$D $T"
msgstr "$D $T"
#. String formatter for Disable button
msgctxt "WID_disableButton"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
#. ============================================================= notes
#. Note Exposer
msgctxt "ENE_label"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. Note Exposer / Comments
msgctxt "ENE_label_comments"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#. EditNoteActivity - no comments
msgctxt "ENA_no_comments"
msgid "No activity yet"
msgstr "Nada a exibir"
#. EditNoteActivity - no username for comment
msgctxt "ENA_no_user"
msgid "You"
msgstr "Você"
#. EditNoteActivity - refresh comments
msgctxt "ENA_refresh_comments"
msgid "Refresh Comments"
msgstr "Atualizar comentários"
#. ================================================= TaskListActivity ==
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
msgctxt "TLA_no_items"
msgid ""
"You have no tasks! \n"
" Want to add something?"
msgstr ""
"Você não tem tarefas! \n"
" Deseja inserir alguma?"
#. Menu: Add-ons
msgctxt "TLA_menu_addons"
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
msgctxt "TLA_menu_sort"
msgid "Sort & Subtasks"
msgstr "Ordenar & Ocultar"
#. Menu: Sync Now
msgctxt "TLA_menu_sync"
msgid "Sync Now!"
msgstr "Sincronizar agora!"
#. Menu: Tasks
msgctxt "TLA_menu_lists"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. Menu: Friends
msgctxt "TLA_menu_friends"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#. Menu: Suggestions
msgctxt "TLA_menu_suggestions"
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"
#. Menu: Tutorial
msgctxt "TLA_menu_tutorial"
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"
#. Menu: Settings
msgctxt "TLA_menu_settings"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. Menu: Support
msgctxt "TLA_menu_support"
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#. Search Label
msgctxt "TLA_search_label"
msgid "Search This List"
msgstr "Procurar esta lista"
#. Window title for displaying Custom Filter
msgctxt "TLA_custom"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#. Quick Add Edit Box Hint
msgctxt "TLA_quick_add_hint"
msgid "Add a task"
msgstr "Inserir tarefa"
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning
#, c-format
msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign"
msgid "Tap to assign %s a task"
msgstr "Toque para atribuir uma tarefa a %s"
#. Notification Volumne notification
msgctxt "TLA_notification_volume_low"
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
msgstr "As notificações estão silenciadas. Você não ouvirá o Astrid!"
#. Notifications disabled warning
msgctxt "TLA_notification_disabled"
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
msgstr "Os lembretes estão desligados! Você não receberá nenhum lembrete"
msgctxt "TLA_filters:0"
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
msgctxt "TLA_filters:1"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgctxt "TLA_filters:2"
msgid "Soon"
msgstr "Em breve"
msgctxt "TLA_filters:3"
msgid "Late"
msgstr "Atrasado"
msgctxt "TLA_filters:4"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
msgctxt "TLA_filters:5"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#. Title for confirmation dialog after quick add markup
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title"
msgid "You said, \"%s\""
msgstr "Você disse, \"%s\""
#. Text for speech bubble in dialog after quick add markup
#. First string is task title, second is due date, third is priority
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble"
msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s"
msgstr "Eu criei uma tarefa chamada \"%1$s\" %2$s em %3$s"
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date"
msgid "for %s"
msgstr "para %s"
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers"
msgid "Don't display future confirmations"
msgstr "Não mostrar confirmações futuras"
#. Title for alert on new repeating task. %s-> task title
#, c-format
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title"
msgid "New repeating task %s"
msgstr "Nova tarefa recorrente %s"
#. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval
#, c-format
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble"
msgid "I'll remind you about this %s."
msgstr "Irei te lembrar sobre %s."
msgctxt "TLA_priority_strings:0"
msgid "highest priority"
msgstr "prioridade máxima"
msgctxt "TLA_priority_strings:1"
msgid "high priority"
msgstr "alta prioridade"
msgctxt "TLA_priority_strings:2"
msgid "medium priority"
msgstr "prioridade média"
msgctxt "TLA_priority_strings:3"
msgid "low priority"
msgstr "baixa prioridade"
msgctxt "TLA_all_activity"
msgid "All Activity"
msgstr "Todas atividades"
#. ====================================================== TaskAdapter ==
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#, c-format
msgctxt "TAd_hiddenFormat"
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [oculta]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#, c-format
msgctxt "TAd_deletedFormat"
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [excluída]"
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
#, c-format
msgctxt "TAd_completed"
msgid ""
"Finished\n"
"%s"
msgstr ""
"Concluída\n"
"%s"
#. Action Button: edit task
msgctxt "TAd_actionEditTask"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Context Item: edit task
msgctxt "TAd_contextEditTask"
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar tarefa"
#. Context Item: copy task
msgctxt "TAd_contextCopyTask"
msgid "Copy Task"
msgstr "Copiar tarefa"
#. Context Item: delete task
msgctxt "TAd_contextHelpTask"
msgid "Get help"
msgstr "Obtenha ajuda"
msgctxt "TAd_contextDeleteTask"
msgid "Delete Task"
msgstr "Excluir tarefa"
#. Context Item: undelete task
msgctxt "TAd_contextUndeleteTask"
msgid "Undelete Task"
msgstr "Restaurar tarefa"
#. Context Item: purge task
msgctxt "TAd_contextPurgeTask"
msgid "Purge Task"
msgstr "Destruir tarefa"
#. ============================================== SortSelectionDialog ==
#. Sort Selection: dialog title
msgctxt "SSD_title"
msgid "Sort, Subtasks, and Hidden"
msgstr "Ordenando e ocultando tarefas"
#. Hidden: title
msgctxt "SSD_hidden_title"
msgid "Hidden Tasks"
msgstr "Tarefas ocultas"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
msgctxt "SSD_completed"
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Exibir tarefas terminadas"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
msgctxt "SSD_hidden"
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Exibir tarefas ocultas"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
msgctxt "SSD_deleted"
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Exibir tarefas excluídas"
#. Sort Selection: drag with subtasks
msgctxt "SSD_sort_drag"
msgid "Drag & Drop with Subtasks"
msgstr "Arraste e Solte com Subtarefas"
#. Sort Selection: smart sort
msgctxt "SSD_sort_auto"
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Ordenação inteligente Astrid"
#. Sort Selection: sort by alpha
msgctxt "SSD_sort_alpha"
msgid "By Title"
msgstr "Por título"
#. Sort Selection: sort by due date
msgctxt "SSD_sort_due"
msgid "By Due Date"
msgstr "Por data de vencimento"
#. Sort Selection: sort by importance
msgctxt "SSD_sort_importance"
msgid "By Importance"
msgstr "Por importância"
#. Sort Selection: sort by modified date
msgctxt "SSD_sort_modified"
msgid "By Last Modified"
msgstr "Por data de modificação"
#. Sort Selection: reverse
msgctxt "SSD_sort_reverse"
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Ordenação reversa"
#. Sort Button: sort temporarily
msgctxt "SSD_save_temp"
msgid "Just Once"
msgstr "Somente uma vez"
#. Sort Button: sort permanently
msgctxt "SSD_save_always"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. =============================================== FilterListActivity ==
#. Astrid Filter Shortcut
msgctxt "FSA_label"
msgid "Astrid List or Filter"
msgstr "Lista ou Filtro Astrid"
#. Filter List Activity Title
msgctxt "FLA_title"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. Displayed when loading filters
msgctxt "FLA_loading"
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Carregando filtros..."
#. Context Menu: Create Shortcut
msgctxt "FLA_context_shortcut"
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Criar atalho no desktop"
#. Menu: Search
msgctxt "FLA_menu_search"
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Procurar tarefas"
#. Menu: Help
msgctxt "FLA_menu_help"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. Create Shortcut Dialog Title
msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title"
msgid "Create Desktop Shortcut"
msgstr "Criar atalho"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
msgctxt "FLA_shortcut_dialog"
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Nome do atalho"
#. Search Hint
msgctxt "FLA_search_hint"
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Procurar por tarefas"
#. Search Filter name (%s => query)
#, c-format
msgctxt "FLA_search_filter"
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Encontradas para '%s'"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#, c-format
msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut"
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Atalho criado: %s"
#. Menu: new filter
msgctxt "FLA_new_filter"
msgid "New Filter"
msgstr "Novo Filtro"
#. Button: new list
msgctxt "FLA_new_list"
msgid "New List"
msgstr "Nova lista"
#. ================================================= TaskEditActivity ==
#. Title when editing a task (%s => task title)
#, c-format
msgctxt "TEA_view_title"
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid: Editando '%s'"
#. Title when creating a new task
msgctxt "TEA_view_titleNew"
msgid "New Task"
msgstr "Nova Tarefa"
#. Task title label
msgctxt "TEA_title_label"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. Task when label
msgctxt "TEA_when_header_label"
msgid "When"
msgstr "Quando"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
msgctxt "TEA_title_hint"
msgid "Task Summary"
msgstr "Resumo da Tarefa"
#. Task importance label
msgctxt "TEA_importance_label"
msgid "Importance"
msgstr "Importância"
#. Task urgency label
msgctxt "TEA_urgency_label"
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo final"
#. Task urgency specific time checkbox
msgctxt "TEA_urgency_specific_time"
msgid "At specific time?"
msgstr "Num horário específico?"
#. Task urgency specific time title when specific time false
msgctxt "TEA_urgency_none"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. Task hide until label
msgctxt "TEA_hideUntil_label"
msgid "Show Task"
msgstr "Mostrar Tarefa"
#. Task hide until toast
#, c-format
msgctxt "TEA_hideUntil_message"
msgid "Task will be hidden until %s"
msgstr "A Tarefa ficará oculta até %s"
#. Task editing data being loaded label
msgctxt "TEA_loading:0"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#. Task note label
msgctxt "TEA_note_label"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. Task note hint
msgctxt "TEA_notes_hint"
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Inserir notas da tarefa"
#. Estimated time label
msgctxt "TEA_estimatedDuration_label"
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "Quanto tempo irá demorar?"
#. Elapsed time label
msgctxt "TEA_elapsedDuration_label"
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Tempo gasto na tarefa"
#. Menu: Save
msgctxt "TEA_menu_save"
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar alterações"
#. Menu: Don't Save
msgctxt "TEA_menu_discard"
msgid "Don't Save"
msgstr "Não salvar"
#. Menu: Delete Task
msgctxt "TEA_menu_delete"
msgid "Delete Task"
msgstr "Excluir tarefa"
#. Menu: Task comments
msgctxt "TEA_menu_comments"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#, c-format
msgctxt "TEA_onTaskSave_due"
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Tarefa salva: vence em %s"
#. Toast: task saved without deadlines
msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue"
msgid "Task Saved"
msgstr "Tarefa salva"
#. Toast: task was not saved
msgctxt "TEA_onTaskCancel"
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "Alteração da tarefa cancelada"
#. Toast: task was deleted
msgctxt "TEA_onTaskDelete"
msgid "Task deleted!"
msgstr "Tarefa apagada!"
#. Task edit tab: activity
msgctxt "TEA_tab_activity"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#. Task edit tab: more editing settings
msgctxt "TEA_tab_more"
msgid "Details"
msgstr "Mais"
#. Task edit tab: web services
msgctxt "TEA_tab_web"
msgid "Ideas"
msgstr "Idéias"
msgctxt "TEA_urgency:0"
msgid "No deadline"
msgstr "Sem prazo"
msgctxt "TEA_urgency:1"
msgid "Specific Day"
msgstr "Dia específico"
msgctxt "TEA_urgency:2"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgctxt "TEA_urgency:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
msgctxt "TEA_urgency:4"
msgid "(day after)"
msgstr "Depois de amanhã"
msgctxt "TEA_urgency:5"
msgid "Next Week"
msgstr "Próxima semana"
msgctxt "TEA_urgency:6"
msgid "In Two Weeks"
msgstr "Em duas semanas"
msgctxt "TEA_urgency:7"
msgid "Next Month"
msgstr "Próximo mês"
msgctxt "TEA_no_time"
msgid "No time"
msgstr "Sem horário"
msgctxt "TEA_hideUntil:0"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgctxt "TEA_hideUntil:1"
msgid "At due date"
msgstr "Dia do vencimento"
msgctxt "TEA_hideUntil:2"
msgid "Day before due"
msgstr "1 dia antes do vencimento"
msgctxt "TEA_hideUntil:3"
msgid "Week before due"
msgstr "1 semana antes do vencimento"
msgctxt "TEA_hideUntil:4"
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Dia/Hora específica"
#. Task edit control set descriptors
msgctxt "TEA_control_title"
msgid "Task Title"
msgstr "Título da Tarefa"
msgctxt "TEA_control_who"
msgid "Who"
msgstr "Quem"
msgctxt "TEA_control_when"
msgid "When"
msgstr "Quando"
msgctxt "TEA_control_more_section"
msgid "----Details----"
msgstr "----More Section----"
msgctxt "TEA_control_importance"
msgid "Importance"
msgstr "Importância"
msgctxt "TEA_control_lists"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgctxt "TEA_control_notes"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgctxt "TEA_control_reminders"
msgid "Reminders"
msgstr "Lembretes"
msgctxt "TEA_control_timer"
msgid "Timer Controls"
msgstr "Temporizador"
msgctxt "TEA_control_share"
msgid "Share With Friends"
msgstr "Compartilhar com amigos"
msgctxt "hide_until_prompt"
msgid "Show in my list"
msgstr "Mostrar na minha lista"
#. Add Ons tab when no add-ons found
msgctxt "TEA_addons_text"
msgid "Looking for more features?"
msgstr "Procurando por mais funcionalidades?"
#. Add Ons button
msgctxt "TEA_addons_button"
msgid "Get the Power Pack!"
msgstr "Obtenha o Power Pack!"
#. More row
msgctxt "TEA_more"
msgid "More"
msgstr "Mais"
#. Text when no activity to show
msgctxt "TEA_no_activity"
msgid "No Activity to Show."
msgstr "Sem atividades"
#. Text to load more activity
msgctxt "TEA_load_more"
msgid "Load more..."
msgstr "Carregar mais..."
#. When controls dialog
msgctxt "TEA_when_dialog_title"
msgid "When is this due?"
msgstr "Quando vence?"
msgctxt "TEA_date_and_time"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgctxt "WSV_click_to_load"
msgid "Tap me to search for ways to get this done!"
msgstr "Toque para procurar maneiras de terminar isso!"
msgctxt "WSV_not_online"
msgid ""
"I can do more when connected to the Internet. Please check your connection."
msgstr ""
"Posso fazer mais se estiver conectado à internet. Verifique sua conexão"
#. ============================================= IntroductionActivity ==
#. Introduction Window title
msgctxt "InA_title"
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Bem vindo ao Astrid!"
#. Button to agree to EULA
msgctxt "InA_agree"
msgid "I Agree!!"
msgstr "Aceitar"
#. Button to disagree with EULA
msgctxt "InA_disagree"
msgid "I Disagree"
msgstr "Recusar"
#. ===================================================== HelpActivity ==
#. Help: Button to get support from our website
msgctxt "HlA_get_support"
msgid "Get Support"
msgstr "Obter ajuda"
#. ==================================================== UpdateService ==
#. Changelog Window Title
msgctxt "UpS_changelog_title"
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "O que há de novo no Astrid?"
#. Updates Window Title
msgctxt "UpS_updates_title"
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "Ultimas novidades no Astrid"
#. Updats No Activity to show for offline users
msgctxt "UpS_no_activity_log_in"
msgid ""
"Log in to see a record of\n"
"your progress as well as\n"
"activity on shared lists."
msgstr ""
"Conecte-se para ver um registro\n"
"do seu progresso e também as\n"
"atividades nas listas compartilhadas."
#. ================================================== EditPreferences ==
#. Preference Window Title
msgctxt "EPr_title"
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid: Configurações"
msgctxt "EPr_deactivated"
msgid "deactivated"
msgstr "desativado"
#. Preference Category: Appearance Title
msgctxt "EPr_appearance_header"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#. Preference: Task List Font Size Title
msgctxt "EPr_fontSize_title"
msgid "Task List Size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#. Preference: Show confirmation for smart reminders
msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title"
msgid "Show confirmation for smart reminders"
msgstr "Mostrar confirmação para lembretes espertos"
#. Preference: Task List Font Size Description
msgctxt "EPr_fontSize_desc"
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Tamanho da fonte na página da lista principal"
#. Preference: Task List Show Notes
msgctxt "EPr_showNotes_title"
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "Exibir notas na tarefa"
#. Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
msgctxt "EPr_beastMode_title"
msgid "Customize Task Edit Screen"
msgstr "Personalize a tela de edição"
msgctxt "EPr_beastMode_desc"
msgid "Customize the layout of the Task Edit Screen"
msgstr "Personalize o layout da tela de edição"
msgctxt "EPr_beastMode_reset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar valores padrão"
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled"
msgid "Notes will be accessible from the Task Edit Page"
msgstr "As notas serão mostradas somente na tela de edição"
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled"
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "As notas sempre serão exibidas"
#. Preferences: Allow task rows to compress to size of task
msgctxt "EPr_compressTaskRows_title"
msgid "Compact Task Row"
msgstr "Linhas reduzidas de tarefa"
msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc"
msgid "Compress task rows to fit title"
msgstr "Reduzir linhas para adequar os títulos"
#. Preferences: Use legacy importance and checkbox style
msgctxt "EPr_userLegacyImportance_title"
msgid "Use legacy importance style"
msgstr "Usar estilo antigo de importância"
msgctxt "EPr_userLegacyImportance_desc"
msgid "Use legacy importance style"
msgstr "Usar estilo antigo de importância"
#. Preferences: Wrap task titles to two lines
msgctxt "EPr_fullTask_title"
msgid "Show full task title"
msgstr "Exibir título completo"
msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled"
msgid "Full task title will be shown"
msgstr "O Título completo será exibido"
msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled"
msgid "First two lines of task title will be shown"
msgstr "Somente as primeiras duas linhas serão exibidas"
#. Preferences: Auto-load Ideas Tab
msgctxt "EPr_ideaAuto_title"
msgid "Auto-load Ideas Tab"
msgstr "Auto-carregar aba de idéias"
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled"
msgid "Web searches for Ideas tab will be performed when task is edited"
msgstr ""
"Pesquisas Web para a aba Idéias serão feitas quando a aba for editada"
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled"
msgid "Web searches for Ideas tab will be performed when tab is clicked"
msgstr "Pesquisas Web para a aba Idéias serão feitas quando a aba for tocada"
#. Preference: Theme
msgctxt "EPr_theme_title"
msgid "Color Theme"
msgstr "Tema"
#. Preference: Theme Description (%s => value)
#, c-format
msgctxt "EPr_theme_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Atualmente: %s"
#. Preference: Theme Description (android 1.6)
msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported"
msgid "Setting requires Android 2.0+"
msgstr "Esta opção requer Android 2.0+"
#. Preference screen: all task row settings
msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title"
msgid "Task Row Appearance"
msgstr "Aparência da Tarefa"
msgctxt "EPr_themes:0"
msgid "Day - Blue"
msgstr "Dia - Azul"
msgctxt "EPr_themes:1"
msgid "Day - Red"
msgstr "Dia - Vermelho"
msgctxt "EPr_themes:2"
msgid "Night"
msgstr "Noite"
msgctxt "EPr_themes:3"
msgid "Transparent (White Text)"
msgstr "Transparente (Texto branco)"
msgctxt "EPr_themes:4"
msgid "Transparent (Black Text)"
msgstr "Transparente (Texto preto)"
#. ========================================== Task Management Settings ==
#. Preference Screen Header: Old Task Management
msgctxt "EPr_manage_header"
msgid "Manage Old Tasks"
msgstr "Gerenciar tarefas antigas"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed"
msgid "Delete Completed Tasks"
msgstr "Excluir tarefas concluídas"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message"
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
msgstr "Você realmente deseja excluir todas as tarefas concluídas?"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary"
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
msgstr "Tarefas excluídas podem ser recuperados uma a uma"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status"
msgid "Deleted %d tasks!"
msgstr "Tarefas %d excluídas!"
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted"
msgid "Purge Deleted Tasks"
msgstr "Remover tarefas excluídas"
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message"
msgid ""
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\n"
"\n"
"These tasks will be gone forever!"
msgstr ""
"Você realmente deseja remover todas as suas tarefas excluídas?\n"
"\n"
"Estas tarefas serão removidas para sempre!"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status"
msgid "Purged %d tasks!"
msgstr "Tarefas %d removidas!"
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary"
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
msgstr ""
"Cuidado! Tarefas removidas não podem ser recuperados sem arquivos de backup!"
msgctxt "EPr_manage_clear_all"
msgid "Clear All Data"
msgstr "Limpar tudo!"
msgctxt "EPr_manage_clear_all_message"
msgid ""
"Delete all tasks and settings in Astrid?\n"
"\n"
"Warning: can't be undone!"
msgstr ""
"Limpar todas as tarefas e configurações do Astrid?\\n\\nCuidado: não pode "
"ser desfeito!"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal"
msgid "Delete Calendar Events for Completed Tasks"
msgstr "Apaga eventos do calendário para tarefas concluidas"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message"
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
msgstr "Você quer mesmo apagar todos os seus eventos de tarefas concluídas?"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status"
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "%d eventos de agenda apagados!"
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal"
msgid "Delete All Calendar Events for Tasks"
msgstr "Apaga todos os eventos de calendário das tarefas"
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message"
msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?"
msgstr "Você quer mesmo apagar todos os eventos de calendário das tarefas?"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status"
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "%d eventos de agenda apagados!"
#. ==================================================== AddOnActivity ==
#. Add Ons Activity Title
msgctxt "AOA_title"
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Astrid: Complementos"
#. Add-on Activity: author for internal authors
msgctxt "AOA_internal_author"
msgid "Astrid Team"
msgstr "Equipe do Astrid"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
msgctxt "AOA_tab_installed"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
msgctxt "AOA_tab_available"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#. Add-on Activity - free add-ons label
msgctxt "AOA_free"
msgid "Free"
msgstr "Gratuito"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
msgctxt "AOA_visit_website"
msgid "Visit Website"
msgstr "Visitar página"
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
msgctxt "AOA_visit_market"
msgid "Android Market"
msgstr "Android Market"
#. Add-on Activity - when list is empty
msgctxt "AOA_no_addons"
msgid "Empty List!"
msgstr "Lista Vazia!"
#. ====================================================== TasksWidget ==
#. Widget text when loading tasks
msgctxt "TWi_loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#. Widget configuration activity title: select a filter
msgctxt "WCA_title"
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Selecionar tarefas para visualização..."
#. ============================================================= About ==
#. Title of "About" option in settings
msgctxt "p_about"
msgid "About Astrid"
msgstr "Sobre Astrid"
#. About text (%s => current version)
#, c-format
msgctxt "p_about_text"
msgid ""
"Current version: %s\n"
"\n"
" Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc."
msgstr ""
"Versão atual: %s\n"
"\n"
" Astrid é open-source e orgulhosamente mantido pela Todoroo, Inc."
#. Title of "Help" option in settings
msgctxt "p_help"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. ============================================================= Misc ==
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#, c-format
msgctxt "task_killer_help"
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\n"
msgstr ""
"Parece que você está usando um aplicativo que pode eliminar processos (%s)! "
"Se você puder, adicione o Astrid à lista de exclusão para que ele não seja "
"eliminado. Caso contrário, o Astrid pode não avisar para você quando suas "
"tarefas estiverem vencidas.\n"
#. Task killer dialog ok button
msgctxt "task_killer_help_ok"
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Eu não vou excluir o Astrid!"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
msgctxt "marketplace_title"
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Astrid - Lista de Tarefas/Afazeres"
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app
#. itself.
msgctxt "marketplace_description"
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid é o aclamado gerenciador de tarefas/lista de afazeres de código "
"aberto feito para lhe ajudar a terminar seu trabalho. Ele contém lembretes, "
"etiquetas, sincronização, plugin local, um widget e mais."
#. Preference Category: Defaults Title
msgctxt "EPr_defaults_header"
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Padrão para novas tarefas"
#. Preference: Default Urgency Title
msgctxt "EPr_default_urgency_title"
msgid "Default Urgency"
msgstr "Urgência"
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_urgency_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Atualmente: %s"
#. Preference: Default Importance Title
msgctxt "EPr_default_importance_title"
msgid "Default Importance"
msgstr "Importância"
#. Preference: Default Importance Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_importance_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Atualmente: %s"
#. Preference: Default Hide Until Title
msgctxt "EPr_default_hideUntil_title"
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Ocultar até"
#. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Atualmente: %s"
#. Preference: Default Reminders Title
msgctxt "EPr_default_reminders_title"
msgid "Default Reminders"
msgstr "Lembretes"
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_reminders_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Atualmente: %s"
#. Preference: Default Add To Calendar Title
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title"
msgid "Default Add To Calendar"
msgstr "Padrão de Inserir na Agenda"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled"
msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
msgstr "Novas tarefas não serão adicionadas no calendário"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc"
msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\""
msgstr "Novas tarefas estarão no calendário: \"%s\""
#. Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title"
msgid "Default Ring/Vibrate type"
msgstr "Padrão para Toque/Vibração"
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Atualmente: %s"
msgctxt "EPr_default_importance:0"
msgid "!!! (Highest)"
msgstr "!!! (Máxima)"
msgctxt "EPr_default_importance:1"
msgid "!!"
msgstr "!! (normal)"
msgctxt "EPr_default_importance:2"
msgid "!"
msgstr "!"
msgctxt "EPr_default_importance:3"
msgid "o (Lowest)"
msgstr "o (baixa)"
msgctxt "EPr_default_urgency:0"
msgid "No Deadline"
msgstr "Sem vencimento"
msgctxt "EPr_default_urgency:1"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgctxt "EPr_default_urgency:2"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
msgctxt "EPr_default_urgency:3"
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Depois de amanhã"
msgctxt "EPr_default_urgency:4"
msgid "Next Week"
msgstr "Próxima semana"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:0"
msgid "Don't hide"
msgstr "Não ocultar"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:1"
msgid "Task is due"
msgstr "O dia do vencimento"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:2"
msgid "Day before due"
msgstr "1 dia antes do vencimento"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:3"
msgid "Week before due"
msgstr "1 semana antes do vencimento"
msgctxt "EPr_default_reminders:0"
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Sem lembretes no vencimento"
msgctxt "EPr_default_reminders:1"
msgid "At deadline"
msgstr "No vencimento"
msgctxt "EPr_default_reminders:2"
msgid "When overdue"
msgstr "Quando vencida"
msgctxt "EPr_default_reminders:3"
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "No prazo ou vencidas"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in filter plug-in
#. ================================================= Filter Exposer ==
#. Active Tasks Filter
msgctxt "BFE_Active"
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tarefas ativas"
#. Search Filter
msgctxt "BFE_Search"
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."
#. Recently Modified
msgctxt "BFE_Recent"
msgid "Recently Modified"
msgstr "Recentemente Modificado"
#. I've assigned
msgctxt "BFE_Assigned"
msgid "I've Assigned"
msgstr "Atribuidas a mim"
#. Build Your Own Filter
msgctxt "BFE_Custom"
msgid "Custom Filter..."
msgstr "Filtro Personalizado..."
#. Saved Filters Header
msgctxt "BFE_Saved"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. Saved Filters Context Menu: delete
msgctxt "BFE_Saved_delete"
msgid "Delete Filter"
msgstr "Excluir Filtro"
#. =========================================== CustomFilterActivity ==
#. Build Your Own Filter Activity Title
msgctxt "CFA_title"
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro Personalizado"
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
msgctxt "CFA_filterName_hint"
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Nome do filtro a salvar..."
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#, c-format
msgctxt "CFA_filterName_copy"
msgid "Copy of %s"
msgstr "Cópia de %s"
#. Filter Starting Universe: all tasks
msgctxt "CFA_universe_all"
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tarefas ativas"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_add"
msgid "or"
msgstr "ou"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_subtract"
msgid "not"
msgstr "não"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_intersect"
msgid "also"
msgstr "Também"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#, c-format
msgctxt "CFA_context_chain"
msgid "%s has criteria"
msgstr "%s tem critérios"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
msgctxt "CFA_context_delete"
msgid "Delete Row"
msgstr "Remover Linha"
#. Filter Screen Help Text
msgctxt "CFA_help"
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"Esta tela permite que você crie um novo filtro. Adicione critérios "
"utilizando o botão abaixo, clique em curto ou longo para ajustar, e então "
"click em \"Visualizar\"!"
#. Filter Button: add new
msgctxt "CFA_button_add"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Adicionar critério"
#. Filter Button: view without saving
msgctxt "CFA_button_view"
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#. Filter Button: save & view filter
msgctxt "CFA_button_save"
msgid "Save & View"
msgstr "Salvar & Visualizar"
#. =========================================== CustomFilterCriteria ==
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_dueBefore_text"
msgid "Due By: ?"
msgstr "Vencimento: ?"
#. Criteria: due by X - name of criteria
msgctxt "CFC_dueBefore_name"
msgid "Due By..."
msgstr "Vencimento..."
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0"
msgid "No Due Date"
msgstr "Sem data de vencimento"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4"
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Depois de amanhã"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5"
msgid "Next Week"
msgstr "Próxima semana"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6"
msgid "Next Month"
msgstr "Próximo mês"
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_importance_text"
msgid "Importance at least ?"
msgstr "É Importante ?"
#. Criteria: importance - name of criteria
msgctxt "CFC_importance_name"
msgid "Importance..."
msgstr "Importância..."
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_tag_text"
msgid "List: ?"
msgstr "Lista: ?"
#. Criteria: tag - name of criteria
msgctxt "CFC_tag_name"
msgid "List..."
msgstr "Lista..."
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
msgctxt "CFC_tag_contains_name"
msgid "List name contains..."
msgstr "Nome da lista contém..."
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
msgctxt "CFC_tag_contains_text"
msgid "List name contains: ?"
msgstr "Nome da lista contém: ?"
#. Criteria: title_contains - name of criteria
msgctxt "CFC_title_contains_name"
msgid "Title contains..."
msgstr "Título..."
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
msgctxt "CFC_title_contains_text"
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Título contêm: ?"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in tag plug-in
#. =============================================== Task Edit Controls ==
#. Error message for adding to calendar
msgctxt "gcal_TEA_error"
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Erro ao inserir a tarefa na agenda!"
#. Label for adding task to calendar
msgctxt "gcal_TEA_calendar_label"
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Integração com o calendário:"
#. Label for adding task to calendar
msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label"
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Inserir na Agenda"
#. Label when calendar event already exists
msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label"
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Abrir evento no calendário"
#. Toast when unable to open calendar event
msgctxt "gcal_TEA_calendar_error"
msgid "Error opening event!"
msgstr "Erro ao abrir evento!"
#. Toast when calendar event updated because task changed
msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated"
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "Evento do calendário também atualizado!"
#. No calendar label (don't add option)
msgctxt "gcal_TEA_nocal"
msgid "Don't add"
msgstr "Não inserir"
msgctxt "gcal_TEA_none_selected"
msgid "Add to cal..."
msgstr "Inserir no calendário..."
msgctxt "gcal_TEA_has_event"
msgid "Cal event"
msgstr "Evento no calendário"
#. ======================================================== Calendars ==
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#, c-format
msgctxt "gcal_completed_title"
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (terminada)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
msgctxt "gcal_GCP_default"
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendário padrão"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ============================================================= UI ==
#. filters header: GTasks
msgctxt "gtasks_FEx_header"
msgid "Google Tasks"
msgstr "Tarefas do Google"
#. filter category for GTasks lists
msgctxt "gtasks_FEx_list"
msgid "By List"
msgstr "Por lista"
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
#, c-format
msgctxt "gtasks_FEx_title"
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr "Tarefas do Google: %s"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
msgctxt "gtasks_FEx_creating_list"
msgid "Creating list..."
msgstr "Criando lista..."
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog"
msgid "New List Name:"
msgstr "Nova lista"
#. error to show when list creation fails
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error"
msgid "Error creating new list"
msgstr "Erro ao criar nova lista"
#. short help title for Gtasks
msgctxt "gtasks_help_title"
msgid "Welcome to Google Tasks!"
msgstr "Bem vindo à Tarefas do Google"
msgctxt "CFC_gtasks_list_text"
msgid "In List: ?"
msgstr "Na Lista: ?"
msgctxt "CFC_gtasks_list_name"
msgid "In GTasks List..."
msgstr "No Google Tasks..."
#. Message while clearing completed tasks
msgctxt "gtasks_GTA_clearing"
msgid "Clearing completed tasks..."
msgstr "Limpando tarefas concluídas..."
#. Label for clear completed menu item
msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed"
msgid "Clear Completed"
msgstr "Limpeza concluída"
#. ============================================ GtasksLoginActivity ==
#. Activity Title: Gtasks Login
msgctxt "gtasks_GLA_title"
msgid "Log In to Google Tasks"
msgstr "Logar no Tarefas do Google"
#. Instructions: Gtasks login
msgctxt "gtasks_GLA_body"
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
"accounts are currently unsupported."
msgstr ""
"Faça o login no Google Tasks Sync (Beta!). Não migraram contas do Google "
"Apps pois não são suportadas."
msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts"
msgid "No available Google accounts to sync with."
msgstr "Google não está disponível para sincronização com contas."
#. Instructions: Gtasks further help
msgctxt "gtasks_GLA_further_help"
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
"settings for tasks."
msgstr ""
"Para ver suas tarefas com indentação e ordem preservadas, vá para a página "
"de filtros e selecione uma lista do Google Tasks. Por padrão, Astrid usa sua "
"própria configuração de ordem de tarefas."
#. Sign In Button
msgctxt "gtasks_GLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
#. E-mail Address Label
msgctxt "gtasks_GLA_email"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#. Password Label
msgctxt "gtasks_GLA_password"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. Authenticating toast
msgctxt "gtasks_GLA_authenticating"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando ..."
#. Google Apps for Domain checkbox
msgctxt "gtasks_GLA_domain"
msgid "Google Apps for Domain account"
msgstr "Conta Google Apps para dominio"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "gtasks_GLA_errorEmpty"
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Erro: preencha todos os campos!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth"
msgid ""
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
"phone's account manager"
msgstr ""
"Falha na autenticação! Verifique o usuário e senha no gerenciado de contas "
"do dispositivo"
#. Error Message when we receive an IO Exception
msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth"
msgid ""
"Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Desculpe-nos, tivemos problemas de comunicação com os servidores do Google. "
"Tente mais tarde."
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha"
msgid ""
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
"come back to try again:"
msgstr ""
"Você pode ter encontrado um código de verificação. Tente iniciar sessão pelo "
"navegador, então retorne para tentar novamente:"
#. ============================================== GtasksPreferences ==
#. GTasks Preferences Title
msgctxt "gtasks_GPr_header"
msgid "Google Tasks"
msgstr "Google Tarefas"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray when synchronizing
msgctxt "gtasks_notification_title"
msgid "Astrid: Google Tasks"
msgstr "Astrid: Google Tarefas"
#. Error Message when we receive a HTTP 503 error
msgctxt "gtasks_error_backend"
msgid ""
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may "
"be down, please try again later."
msgstr ""
"A API Google's Task API está em beta e encontrou um erro. O serviço pode "
"estar inoperante, tente mais tarde."
#. Error for account not found
#, c-format
msgctxt "gtasks_error_accountNotFound"
msgid ""
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks "
"settings."
msgstr ""
"Conta %s não encontrada--Desconecte-se e conecte-se novamente pelo painel "
"Google Tasks"
#. Error when ping after refreshing token fails
msgctxt "gtasks_error_authRefresh"
msgid ""
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password "
"or try again later."
msgstr ""
"Incapaz de autenticar no Google Tasks. Verifique seu usuário e senha ou "
"tente novamente."
#. Error when account manager returns no auth token or throws exception
msgctxt "gtasks_error_accountManager"
msgid ""
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from "
"the Google Tasks settings."
msgstr ""
"Erro no gerenciado de contas do dispositivo. Desconecte-se e conecte-se "
"novamente pelo painel Google Tasks"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources initial tasks added
#. Intro Tag or click prompt
msgctxt "intro_click_prompt"
msgid "Intro: Press me to see notes"
msgstr "Introdução: Pressione-me para ver notas"
#. Task 1 Summary
msgctxt "intro_task_1_summary"
msgid "Create your first task"
msgstr "Crie sua primeira tarefa"
#. Task 1 Note
msgctxt "intro_task_1_note"
msgid ""
"Two ways to add a task:\n"
" 1) Quick Add: Type the task into the quick entry box at bottom of screen "
"and press the + button on the right.\n"
" 2) Regular Add: Press the + button of the quick entry box. Add as much "
"detail as you want. Then press \"Save\" or use your phone's back button.\n"
msgstr ""
"Duas maneiras de inserir:\n"
" 1) Rápida: Digite a tarefa na caixa de texto rápida na parte de baixo da "
"tela e toque no botão + \n"
" 2) Normal: Toque no botão + na caixa de texto rapida. Insira tantos "
"detalhes quanto quiser. Então toque em \"Salvar\" ou use o botão voltar do "
"seu celular\n"
#. Task 2 Summary
msgctxt "intro_task_2_summary"
msgid "Add a widget to your desktop"
msgstr "Adicionar widget na área de trabalho"
#. Task 2 Note
msgctxt "intro_task_2_note"
msgid ""
"1) Long Press on your phone's desktop\n"
"      2) Choose \"Widget\"\n"
"      3) Choose the Astrid widget\n"
"      4) Select the list you want and press OK.\n"
msgstr ""
"1) Toque longo na área de trabalho\n"
"      2) Escolha \"Widget\"\n"
"      3) Escolha Astrid widget\n"
"      4) Selecione a lista que quiser e toque em OK.\n"
#. Task 3 Summary
msgctxt "intro_task_3_summary"
msgid "Setup sync with Astrid.com"
msgstr "Sincronizar a instalação com o Astrid.com"
#. Task 3 Note
msgctxt "intro_task_3_note"
msgid ""
"1) Press your Menu button\n"
"      2) Choose \"Sync Now\"\n"
"      3) Select \"Astrid.com\"\n"
"      4) Log In & Synchronize!\n"
msgstr ""
"1) Pressione o botão Menu\n"
"      2) Escolha \"Sincronizar agora\"\n"
"      3) Selecione \"Astrid.com\"\n"
"      4) Conecte-se & Sincronize!\n"
#. NEW USER EXPERIENCE
#. help bubbles
#. Shown the first time a user sees the task list activity
msgctxt "help_popover_add_task"
msgid "Start by adding a task or two"
msgstr "Comece inserindo uma tarefa ou duas"
#. Shown the first time a user adds a task to a list
msgctxt "help_popover_tap_task"
msgid "Tap task to edit and share"
msgstr "Toque para editar e compartilhar"
#. Shown the first time a user sees the list activity
msgctxt "help_popover_list_settings"
msgid "Tap to edit or share this list"
msgstr "Toque para editar e compartilhar esta lista"
#. Shown the first time a user sees the list settings tab
msgctxt "help_popover_collaborators"
msgid "People you share with can help you build your list or finish tasks"
msgstr ""
"As pessoas com as quais você compartilha te ajudam a preencher as listas ou "
"concluir as tarefas"
#. Shown after user adds a task on tablet
msgctxt "help_popover_add_lists"
msgid "Tap add a list"
msgstr "Toque para inserir uma lista"
#. Shown after a user adds a task on phones
msgctxt "help_popover_switch_lists"
msgid "Tap to add a list or switch between lists"
msgstr "Toque para inserir uma lista ou trocar entre listas"
msgctxt "help_popover_when_shortcut"
msgid "Tap this shortcut to quick select date and time"
msgstr "Toque neste atalho para selecionar data e hora"
msgctxt "help_popover_when_row"
msgid "Tap anywhere on this row to access options like repeat"
msgstr "Toque em qualquer lugar desta linha para acessar as opções"
#. Login activity
msgctxt "welcome_login_title"
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Bem vindo ao Astrid!"
msgctxt "welcome_login_tos_base"
msgid "By using Astrid you agree to the"
msgstr "Ao usar Astrid você aceita os"
msgctxt "welcome_login_tos_link"
msgid "\"Terms of Service\""
msgstr "Termos de Serviço"
msgctxt "welcome_login_pw"
msgid "Login with Username/Password"
msgstr "Conectar com Usuário/Senha"
msgctxt "welcome_login_later"
msgid "Connect Later"
msgstr "Conectar depois"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_title"
msgid "Why not sign in?"
msgstr "Porque não se conectar?"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok"
msgid "I'll do it!"
msgstr "Eu irei!"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel"
msgid "No thanks"
msgstr "Não, obrigado"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog"
msgid ""
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full "
"synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you "
"can even share task lists with friends!"
msgstr ""
"Conecte-se para obter mais do Astrid! É de graça, você tem backup online, "
"sincronização completa com Astrid.com e possibilidade de adicionar tarefas "
"via email, podendo inclusive compartilhar com seus amigos!"
#. Shown after user goes to task rabbit activity
msgctxt "help_popover_taskrabbit_type"
msgid "Change the type of task"
msgstr "Mudar o tipo da tarefa"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in locale plug-in
#. Locale Alert Editing Window Title
msgctxt "locale_edit_alerts_title"
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Filtro de Alerta do Astrid"
#. Locale Window Help
msgctxt "locale_edit_intro"
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"Astrid irá envirar um lembrete quando você tiver qualquer tarefa neste "
"filtro:"
#. Locale Window Filter Picker UI
msgctxt "locale_pick_filter"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. Locale Window Interval Label
msgctxt "locale_interval_label"
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Limitar notificações para:"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:0"
msgid "once an hour"
msgstr "uma vez por hora"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:1"
msgid "once every six hours"
msgstr "uma vez a cada seis horas"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:2"
msgid "once every twelve hours"
msgstr "uma vez a cada doze horas"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:3"
msgid "once a day"
msgstr "uma vez por dia"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:4"
msgid "once every three days"
msgstr "uma vez a cada três dias"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:5"
msgid "once a week"
msgstr "uma vez por semana"
#. Locale Notification text
msgctxt "locale_notification"
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "Você tem $NUM resultados: $FILTER"
#. Locale Plugin was not found, it is required
msgctxt "locale_plugin_required"
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Por favor instale o plugin Astrid Locale!"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. filters header: OpenCRX
msgctxt "opencrx_FEx_header"
msgid "OpenCRX"
msgstr "AbrirCRX"
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
msgctxt "opencrx_FEx_dashboard"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaços de trabalho"
#. filter category for OpenCRX responsible person
msgctxt "opencrx_FEx_responsible"
msgid "Assigned To"
msgstr "Atribuído a"
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
#, c-format
msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title"
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Atribuído a '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#, c-format
msgctxt "opencrx_PDE_task_from"
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
msgctxt "opencrx_TEA_notes"
msgid "Add a Comment"
msgstr "Inserir comentário"
msgctxt "opencrx_creator_input_hint"
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
msgctxt "opencrx_contact_input_hint"
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído a"
#. ==================================================== Preferences ==
#. Preferences Title: OpenCRX
msgctxt "opencrx_PPr_header"
msgid "OpenCRX"
msgstr "AbrirCRX"
#. creator title for tasks that are not synchronized
msgctxt "opencrx_no_creator"
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(Não Sincronizar)"
#. preference title for default creator
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title"
msgid "Default ActivityCreator"
msgstr "CriadorDeAtividade Padrão"
#. preference description for default creator (%s -> setting)
#, c-format
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary"
msgid "New activities will be created by: %s"
msgstr "Novas atividades serão criadas por: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
#. synchronized')
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none"
msgid "New activities will not be synchronized by default"
msgstr "Novas atividades não serão sincronizados por padrão"
#. OpenCRX host and segment group name
msgctxt "opencrx_group"
msgid "OpenCRX server"
msgstr "Servidor OpenCRX"
#. preference description for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_title"
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#. dialog title for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_dialog_title"
msgid "OpenCRX host"
msgstr "Máquina OpenCRX"
#. example for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_summary"
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
msgstr "Por exemplo: <i>mydomain.com</i>"
#. preference description for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_title"
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#. dialog title for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_dialog_title"
msgid "Synchronized segment"
msgstr "Segmento Sincronizado"
#. example for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_summary"
msgid "For example: <i>Standard</i>"
msgstr "Por exemplo: <i>Standard</i>"
#. default value for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_default"
msgid "Standard"
msgstr "Qualidade"
#. preference description for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_title"
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
#. dialog title for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_dialog_title"
msgid "OpenCRX data provider"
msgstr "Provedor de autenticação do OpenCRX"
#. example for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_summary"
msgid "For example: <i>CRX</i>"
msgstr "Por exemplo: <i>CRX</i>"
#. default value for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_default"
msgid "CRX"
msgstr "CRX"
#. ================================================= Login Activity ==
#. Activity Title: Opencrx Login
msgctxt "opencrx_PLA_title"
msgid "Log In to OpenCRX"
msgstr "Login para AbrirCRX"
#. Instructions: Opencrx login
msgctxt "opencrx_PLA_body"
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
msgstr "Entrar com sua conta OpenCRX"
#. Sign In Button
msgctxt "opencrx_PLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
#. Login Label
msgctxt "opencrx_PLA_login"
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. Password Label
msgctxt "opencrx_PLA_password"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty"
msgid "Error: fillout all fields"
msgstr "Erro: preencha todos os campos"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth"
msgid "Error: login or password incorrect!"
msgstr "Erro: login ou senha incorreto!"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "opencrx_notification_title"
msgid "OpenCRX"
msgstr "AbrirCRX"
#. text for notification tray when synchronizing
#, c-format
msgctxt "opencrx_notification_text"
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s tarefas atualizadas / clique para mais detalhes"
#. Error msg when io exception
msgctxt "opencrx_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Erro na Conexão! Verifique sua conexão com a internet."
#. opencrx Login not specified
msgctxt "opencrx_MLA_email_empty"
msgid "Login was not specified!"
msgstr "Login não foi especificado!"
#. opencrx password not specified
msgctxt "opencrx_MLA_password_empty"
msgid "Password was not specified!"
msgstr "A Senha não foi especificada!"
#. ================================================ labels for layout-elements
#. ==
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label"
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Atribuir essa tarefa a esta pessoa:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned"
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Não atribuído&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label"
msgid "Assign this task to this creator:"
msgstr "Atribuir essa tarefa a este criador:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default"
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Padrão&gt;"
msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title"
msgid "OpenCRX Controls"
msgstr "Controles do OpenCRX"
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text"
msgid "In workspace: ?"
msgstr "Na área de trabalho: ?"
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name"
msgid "In workspace..."
msgstr "Na área de trabalho..."
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text"
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Atribuído a:?"
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name"
msgid "Assigned to..."
msgstr "Atribuído a ..."
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ================================================== EditPreferences ==
#. Preference Category: Power Pack
msgctxt "EPr_powerpack_header"
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr "Bloco de Poder Astrid"
#. Preference: Anonymous User Statistics
msgctxt "EPr_statistics_title"
msgid "Anonymous Usage Stats"
msgstr "Estatística de uso anônimas"
#. Preference: User Statistics (disabled)
msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled"
msgid "No usage data will be reported"
msgstr "Nenhum dado pessoal será enviado"
#. Preference: User Statistics (enabled)
msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled"
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr "Ajude-nos a melhorar o Astrid nos enviando dados anônimos de uso"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. filters header: Producteev
msgctxt "producteev_FEx_header"
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. filter category for Producteev dashboards
msgctxt "producteev_FEx_dashboard"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaços de trabalho"
#. filter category for Producteev responsible person
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme"
msgid "Assigned by me to"
msgstr "Atribuído por mim com"
#. filter category for Producteev responsible person
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers"
msgid "Assigned by others to"
msgstr "Atribuído por outras pessoas para"
#. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename)
#, c-format
msgctxt "producteev_FEx_responsible_title"
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Atribuído a '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#, c-format
msgctxt "producteev_PDE_task_from"
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
msgctxt "producteev_TEA_notes"
msgid "Add a Comment"
msgstr "Inserir comentário"
#. ==================================================== Preferences ==
#. Preferences Title: Producteev
msgctxt "producteev_PPr_header"
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. dashboard title for producteev default dashboard
msgctxt "producteev_default_dashboard"
msgid "Default Workspace"
msgstr "Área de trabalho padrão"
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
msgctxt "producteev_no_dashboard"
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(Não Sincronizar)"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
msgctxt "producteev_create_dashboard"
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Inserir novo espaço de trabalho"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
msgctxt "producteev_create_dashboard_name"
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Nome para novo espaço de trabalho"
#. preference title for default dashboard
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title"
msgid "Default Workspace"
msgstr "Área de trabalho padrão"
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#, c-format
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary"
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Novas tarefas serão inseridas em: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
#. synchronized')
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none"
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Novas tarefas não serão sincronizadas por padrão"
#. ================================================= Login Activity ==
#. Activity Title: Producteev Login
msgctxt "producteev_PLA_title"
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Logar-se ao Producteev"
#. Instructions: Producteev login
msgctxt "producteev_PLA_body"
msgid ""
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr "Entrar com uma conta Producteev existente, ou criar uma nova conta!"
#. Producteev Terms Link
msgctxt "producteev_PLA_terms"
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Termos & Condições"
#. Sign In Button
msgctxt "producteev_PLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
#. Create New User Button
msgctxt "producteev_PLA_createNew"
msgid "Create New User"
msgstr "Criar Novo Usuário"
#. E-mail Address Label
msgctxt "producteev_PLA_email"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#. Password Label
msgctxt "producteev_PLA_password"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. Timezone Spinner
msgctxt "producteev_PLA_timezone"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#. Confirm Password Label
msgctxt "producteev_PLA_confirmPassword"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar Senha"
#. First Name Label
msgctxt "producteev_PLA_firstName"
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#. Last Name Label
msgctxt "producteev_PLA_lastName"
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty"
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Erro: preencha todos os campos!"
#. Error Message when passwords don't match
msgctxt "producteev_PLA_errorMatch"
msgid "Error: passwords don't match!"
msgstr "Erro: as senhas não se combinam!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "producteev_PLA_errorAuth"
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Erro: E-mail ou senha incorreta!"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "producteev_notification_title"
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. text for notification tray when synchronizing
#, c-format
msgctxt "producteev_notification_text"
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s tarefas atualizadas / clique para mais detalhes"
#. Error msg when io exception
msgctxt "producteev_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Erro na Conexão! Verifique sua conexão com a internet."
#. Prod Login email not specified
msgctxt "producteev_MLA_email_empty"
msgid "E-Mail was not specified!"
msgstr "E-Mail não foi especificado!"
#. Prod Login password not specified
msgctxt "producteev_MLA_password_empty"
msgid "Password was not specified!"
msgstr "A Senha não foi especificada!"
#. ================================================ labels for layout-elements
#. ==
#. Label for Producteev control set row
msgctxt "producteev_TEA_control_set_display"
msgid "Producteev Assignment"
msgstr "Atribuição Producteev"
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label"
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Atribuir essa tarefa a esta pessoa:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_task_unassigned"
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Não atribuído&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label"
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Atribuir essa tarefa a esta área de trabalho:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_default"
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Padrão&gt;"
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text"
msgid "In workspace: ?"
msgstr "Na área de trabalho: ?"
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name"
msgid "In workspace..."
msgstr "Na área de trabalho..."
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text"
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Atribuído a:?"
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name"
msgid "Assigned to..."
msgstr "Atribuído a ..."
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in reminders plug-in
#. =============================================== task edit activity ==
#. Task Edit: Reminder group label
msgctxt "TEA_reminders_group_label"
msgid "Reminders"
msgstr "Lembretes"
#. Task Edit: Reminder header label
msgctxt "TEA_reminder_label"
msgid "Remind Me:"
msgstr "Me lembrar:"
#. Task Edit: Reminder @ deadline
msgctxt "TEA_reminder_due"
msgid "When task is due"
msgstr "no dia que a tarefa vencer"
#. Task Edit: Reminder after deadline
msgctxt "TEA_reminder_overdue"
msgid "When task is overdue"
msgstr "quando a tarefa estiver atrasada"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
msgctxt "TEA_reminder_randomly"
msgid "Randomly once"
msgstr "Aleatoriamente uma vez"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
msgctxt "TEA_reminder_alarm_label"
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Toque/Vibração Tipo:"
#. Task Edit: Reminder mode: ring once
msgctxt "TEA_reminder_mode_once"
msgid "Ring Once"
msgstr "Tocar uma vez"
#. Task Edit: Reminder mode: ring five times
msgctxt "TEA_reminder_mode_five"
msgid "Ring Five Times"
msgstr "Tocas 5 vezes"
#. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop"
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "Tocar até eu cancelar o alarme"
msgctxt "TEA_reminder_random:0"
msgid "an hour"
msgstr "por hora"
msgctxt "TEA_reminder_random:1"
msgid "a day"
msgstr "por dia"
msgctxt "TEA_reminder_random:2"
msgid "a week"
msgstr "por semana"
msgctxt "TEA_reminder_random:3"
msgid "in two weeks"
msgstr "a cada duas semanas"
msgctxt "TEA_reminder_random:4"
msgid "a month"
msgstr "a cada mês"
msgctxt "TEA_reminder_random:5"
msgid "in two months"
msgstr "a cada dois meses"
#. ==================================================== notifications ==
#. Name of filter when viewing a reminder
msgctxt "rmd_NoA_filter"
msgid "Reminder!"
msgstr "Lembrete!"
#. Reminder: Task was already done
msgctxt "rmd_NoA_done"
msgid "Complete"
msgstr "Concluída"
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
msgctxt "rmd_NoA_snooze"
msgid "Snooze"
msgstr "Adiar"
#. Reminder: Completed Toast
msgctxt "rmd_NoA_completed_toast"
msgid "Congratulations on finishing!"
msgstr "Parabéns!"
#. ============================================= reminder preferences ==
#. Reminder Preference Screen Title
msgctxt "rmd_EPr_alerts_header"
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Configurações do Lembrete"
#. Reminder Preference: Reminders Enabled Title
msgctxt "rmd_EPr_enabled_title"
msgid "Reminders Enabled?"
msgstr "Lembretes ativos?"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true"
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
msgstr "Os lembretes Astrid estão habilitados (isto é o normal)"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false"
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
msgstr "Os lembretes nunca aparecerão no seu telefone"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title"
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr "Silêncio começa às"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc"
msgid ""
"Notifications will be silent after %s.\n"
"Note: vibrations are controlled by the setting below!"
msgstr ""
"As notificações serão silenciadas depois de %s.\n"
"Nota: A vibração é configurada abaixo!"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none"
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Horário de silêncio está desativado"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title"
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Silêncio termina às"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc"
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
msgstr "As notificações ficarão normais (sonoras) a partir de %s"
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title"
msgid "Default Reminder"
msgstr "Horário padrão"
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc"
msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s"
msgstr "As notificações para tarefas sem prazo irão aparecer às %s"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title"
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "Campainha da notificação"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
#. set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom"
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "Toque personalizado foi definido"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is
#. set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent"
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Campainha definida para silencioso"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
#. not set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default"
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Campainha padrão será utilizada"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
msgctxt "rmd_EPr_persistent_title"
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Notificação Persistente"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true"
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr "Cada notificação precisa ser vista individualmente"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false"
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr "Notificações podem ser eliminadas com o botão \"Eliminar Todas\""
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
msgctxt "rmd_EPr_notificon_title"
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Conjunto de Ícones de Notificação"
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
msgctxt "rmd_Epr_notificon_desc"
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "Escolha o ícone do Astrid para a barra de notificação"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title"
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
msgstr "Volume máximo para lembretes com múltiplos sons"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
#. (true)
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true"
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
msgstr "Astrid irá aumentar o volume para alertas com múltiplos sons"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
#. (false)
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false"
msgid "Astrid will use the system-setting for the volume"
msgstr "Astrid irá usar o volume definido no sistema"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title"
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Vibrar quando alertar"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true"
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid irá vibrar quando enviar notificações"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false"
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid não irá vibrar quando enviar notificações"
#. Reminder Preference: Nagging Title
msgctxt "rmd_EPr_nagging_title"
msgid "Astrid Encouragements"
msgstr "Encorajamentos Astrid"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true"
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid virá para dar-lhe um incentivo nos lembretes"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false"
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid não dará nenhuma mensagem de encorajamento."
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title"
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
msgstr "Adiar em HH:MM"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true"
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Adiar em horas/minutos"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false"
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Adiar em # dias/horas"
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title"
msgid "Random Reminders"
msgstr "Lembretes Aleatórios"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled"
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Novas tarefas não terão lembretes aleatórios"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc"
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Novas tarefas irão lembrar aleatoriamente: %s"
#. Defaults Title
msgctxt "rmd_EPr_defaults_header"
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Padrão para novas tarefas"
msgctxt "EPr_reminder_random:0"
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
msgctxt "EPr_reminder_random:1"
msgid "hourly"
msgstr "de hora em hora"
msgctxt "EPr_reminder_random:2"
msgid "daily"
msgstr "diariamente"
msgctxt "EPr_reminder_random:3"
msgid "weekly"
msgstr "semanalmente"
msgctxt "EPr_reminder_random:4"
msgid "bi-weekly"
msgstr "a cada duas semanas"
msgctxt "EPr_reminder_random:5"
msgid "monthly"
msgstr "mensalmente"
msgctxt "EPr_reminder_random:6"
msgid "bi-monthly"
msgstr "a cada dois meses"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0"
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1"
msgid "8 PM"
msgstr "8 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2"
msgid "9 PM"
msgstr "9 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3"
msgid "10 PM"
msgstr "10 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4"
msgid "11 PM"
msgstr "11 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5"
msgid "12 AM"
msgstr "12 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6"
msgid "1 AM"
msgstr "1 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7"
msgid "2 AM"
msgstr "2 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8"
msgid "3 AM"
msgstr "3 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9"
msgid "4 AM"
msgstr "4 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10"
msgid "5 AM"
msgstr "5 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11"
msgid "6 AM"
msgstr "6 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12"
msgid "7 AM"
msgstr "7 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13"
msgid "8 AM"
msgstr "8 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14"
msgid "9 AM"
msgstr "9 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15"
msgid "10 AM"
msgstr "10 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16"
msgid "11 AM"
msgstr "11 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17"
msgid "12 PM"
msgstr "12 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18"
msgid "1 PM"
msgstr "1 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19"
msgid "2 PM"
msgstr "2 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20"
msgid "3 PM"
msgstr "3 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21"
msgid "4 PM"
msgstr "4 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22"
msgid "5 PM"
msgstr "5 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23"
msgid "6 PM"
msgstr "6 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24"
msgid "7 PM"
msgstr "7 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0"
msgid "9 AM"
msgstr "9 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1"
msgid "10 AM"
msgstr "10 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2"
msgid "11 AM"
msgstr "11 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3"
msgid "12 PM"
msgstr "12 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4"
msgid "1 PM"
msgstr "1 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5"
msgid "2 PM"
msgstr "2 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6"
msgid "3 PM"
msgstr "3 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7"
msgid "4 PM"
msgstr "4 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8"
msgid "5 PM"
msgstr "5 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9"
msgid "6 PM"
msgstr "6 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10"
msgid "7 PM"
msgstr "7 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11"
msgid "8 PM"
msgstr "8 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12"
msgid "9 PM"
msgstr "9 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13"
msgid "10 PM"
msgstr "10 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14"
msgid "11 PM"
msgstr "11 PM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15"
msgid "12 AM"
msgstr "12 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16"
msgid "1 AM"
msgstr "1 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17"
msgid "2 AM"
msgstr "2 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18"
msgid "3 AM"
msgstr "3 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19"
msgid "4 AM"
msgstr "4 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20"
msgid "5 AM"
msgstr "5 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21"
msgid "6 AM"
msgstr "6 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22"
msgid "7 AM"
msgstr "7 AM"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23"
msgid "8 AM"
msgstr "8 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:0"
msgid "9 AM"
msgstr "9 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:1"
msgid "10 AM"
msgstr "10 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:2"
msgid "11 AM"
msgstr "11 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:3"
msgid "12 PM"
msgstr "12 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:4"
msgid "1 PM"
msgstr "1 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:5"
msgid "2 PM"
msgstr "2 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:6"
msgid "3 PM"
msgstr "3 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:7"
msgid "4 PM"
msgstr "4 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:8"
msgid "5 PM"
msgstr "5 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:9"
msgid "6 PM"
msgstr "6 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:10"
msgid "7 PM"
msgstr "7 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:11"
msgid "8 PM"
msgstr "8 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:12"
msgid "9 PM"
msgstr "9 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:13"
msgid "10 PM"
msgstr "10 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:14"
msgid "11 PM"
msgstr "11 PM"
msgctxt "EPr_rmd_time:15"
msgid "12 AM"
msgstr "12 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:16"
msgid "1 AM"
msgstr "1 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:17"
msgid "2 AM"
msgstr "2 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:18"
msgid "3 AM"
msgstr "3 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:19"
msgid "4 AM"
msgstr "4 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:20"
msgid "5 AM"
msgstr "5 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:21"
msgid "6 AM"
msgstr "6 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:22"
msgid "7 AM"
msgstr "7 AM"
msgctxt "EPr_rmd_time:23"
msgid "8 AM"
msgstr "8 AM"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:0"
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Olá você! Tem um minuto?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:1"
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Posso falar com você?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:2"
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Tem alguns minutos?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:3"
msgid "Did you forget?"
msgstr "Você esqueceu?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:4"
msgid "Excuse me!"
msgstr "Dá licença!"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:5"
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Quando você tiver um minuto:"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:6"
msgid "On your agenda:"
msgstr "Na sua agenda:"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:7"
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Você tá livre?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:8"
msgid "Astrid here!"
msgstr "Astrid aqui!"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:9"
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Ola! Posso pertubar você?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:10"
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Um minuto do seu tempo?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:11"
msgid "It's a great day to"
msgstr "É um bom dia para"
msgctxt "reminders_due:0"
msgid "Time to work!"
msgstr "Hora de trabalhar!"
msgctxt "reminders_due:1"
msgid "Due date is here!"
msgstr "Prazo final está aqui!"
msgctxt "reminders_due:2"
msgid "Ready to start?"
msgstr "Pronto para começar?"
msgctxt "reminders_due:3"
msgid "You said you would do:"
msgstr "Você disse que ía fazer:"
msgctxt "reminders_due:4"
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Você devia começar:"
msgctxt "reminders_due:5"
msgid "Time to start:"
msgstr "Hora de começar:"
msgctxt "reminders_due:6"
msgid "It's time!"
msgstr "É a hora!"
msgctxt "reminders_due:7"
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Licença! Hora de"
msgctxt "reminders_due:8"
msgid "You free? Time to"
msgstr "Você está livre? Hora para"
msgctxt "reminders_snooze:0"
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Não seja preguiçoso agora!"
msgctxt "reminders_snooze:1"
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Acabou a pausa!"
msgctxt "reminders_snooze:2"
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Não dá pra adiar mais!"
msgctxt "reminders_snooze:3"
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Agora você está pronto(a)?"
msgctxt "reminders_snooze:4"
msgid "No more postponing!"
msgstr "Nada de adiar!"
msgctxt "reminder_responses:0"
msgid "I've got something for you!"
msgstr "Tenho uma coisa para você!"
msgctxt "reminder_responses:1"
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Hora de deixar isso no seu passado?"
msgctxt "reminder_responses:2"
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Porque você não deixa isso pronto?"
msgctxt "reminder_responses:3"
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "E aí? Pronto tigrão,tigreza?"
msgctxt "reminder_responses:4"
msgid "Ready to do this?"
msgstr "Pronto para isso?"
msgctxt "reminder_responses:5"
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Você consegue lidar com isso?"
msgctxt "reminder_responses:6"
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Você pode ser feliz! É só terminar isso!"
msgctxt "reminder_responses:7"
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Se terminar isso se sentirá bem melhor!"
msgctxt "reminder_responses:8"
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Você não fará isso hoje?"
msgctxt "reminder_responses:9"
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Por favor termine isso, já estou enjoado disso!"
msgctxt "reminder_responses:10"
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Você pode terminar isso? Sim, você pode!"
msgctxt "reminder_responses:11"
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Algum dia você vai fazer isso?"
msgctxt "reminder_responses:12"
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Você vai se sentir bem melhor! Vamos lá!"
msgctxt "reminder_responses:13"
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Estou tão orgulhoso de você! Vamos terminar isso!"
msgctxt "reminder_responses:14"
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Que tal lanchinho depois que você terminar isso?"
msgctxt "reminder_responses:15"
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Só mais essa, ok?"
msgctxt "reminder_responses:16"
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Hora de terminar essa tarefa!"
msgctxt "reminder_responses:17"
msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
msgstr "Você é do time da bagunça ou da limpeza? Limpeza! Vamos!"
msgctxt "reminder_responses:18"
msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
msgstr "Eu mencionei que você está incrível esses dias? Continue assim!"
msgctxt "reminder_responses:19"
msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
msgstr "Uma tarefa por dia manda a bagunça embora... Tchau bagunça!"
msgctxt "reminder_responses:20"
msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
msgstr "Como você fez isso? Nossa, estou impressionado!"
msgctxt "reminder_responses:21"
msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
msgstr "Vocẽ não vai conseguir simplesmente pela sua boa aparência. Vamos!"
msgctxt "reminder_responses:22"
msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
msgstr "Tempo bom para um trabalho como este, você não acha?"
msgctxt "reminder_responses:23"
msgid "A spot of tea while you work on this?"
msgstr "Vai um cafezinho enquanto você trabalha nisto?"
msgctxt "reminder_responses:24"
msgid ""
"If only you had already done this, then you could go outside and play."
msgstr "Se você terminar isto, pode ir lá fora brincar :-)"
msgctxt "reminder_responses:25"
msgid "It's time. You can't put off the inevitable."
msgstr "É agora. Você não pode adiar o inevitável."
msgctxt "reminder_responses:26"
msgid "I die a little every time you ignore me."
msgstr "Eu morro um pouquinho cada vez que você me ignora."
msgctxt "postpone_nags:0"
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Não me diga que você vive adiando as coisas!"
msgctxt "postpone_nags:1"
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Ser preguiçoso(a) não fica cansativo de vez em quando?"
msgctxt "postpone_nags:2"
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Em algum lugar, alguém está dependendo de você para terminar isso!"
msgctxt "postpone_nags:3"
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr ""
"Quando você disse adiar, você realmente quis dizer 'Vou fazer isso agora', "
"certo?"
msgctxt "postpone_nags:4"
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "Essa é a última vez que você adia isso, certo?"
msgctxt "postpone_nags:5"
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Termina isso hoje, eu não vou contar para ninguém!"
msgctxt "postpone_nags:6"
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Porque adiar se você pode, hmm... não adiar!"
msgctxt "postpone_nags:7"
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "Suponho que vai terminar isso algum dia, certo?"
msgctxt "postpone_nags:8"
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr "Eu acho que você é realmente ótimo! Que tal não deixar isso de lado?"
msgctxt "postpone_nags:9"
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Você vai alcançar seus objetivos se você fizer isso?"
msgctxt "postpone_nags:10"
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Adiar, adiar, adiar. Quando você vai mudar!"
msgctxt "postpone_nags:11"
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "Já estou cheio das suas desculpas! Faça isso agora!"
msgctxt "postpone_nags:12"
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "Você não inventou essa desculpa na última vez?"
msgctxt "postpone_nags:13"
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr ""
"Eu não vou poder ajudar você a organizar a sua vida se você fizer isso..."
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in repeat plug-in
#. repeating plugin name
msgctxt "repeat_plugin"
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Tarefas Repetitivas"
#. repeating plugin description
msgctxt "repeat_plugin_desc"
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Permitir tarefas para repetições"
#. checkbox for turning on/off repeats
msgctxt "repeat_enabled"
msgid "Repeats"
msgstr "Repetições"
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#, c-format
msgctxt "repeat_every"
msgid "Every %d"
msgstr "Toda %d"
#. hint when opening repeat interval
msgctxt "repeat_interval_prompt"
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Intervalo de repetição"
msgctxt "repeat_never"
msgid "Make Repeating?"
msgstr "Tornar recorrente?"
msgctxt "repeat_dont"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
msgctxt "repeat_interval_short:0"
msgid "d"
msgstr "d"
msgctxt "repeat_interval_short:1"
msgid "wk"
msgstr "sem"
msgctxt "repeat_interval_short:2"
msgid "mo"
msgstr "mês"
msgctxt "repeat_interval_short:3"
msgid "hr"
msgstr "hr"
msgctxt "repeat_interval_short:4"
msgid "min"
msgstr "min"
msgctxt "repeat_interval_short:5"
msgid "yr"
msgstr "ano"
msgctxt "repeat_interval:0"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(s)"
msgctxt "repeat_interval:1"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
msgctxt "repeat_interval:2"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mês(es)"
msgctxt "repeat_interval:3"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora(s)"
msgctxt "repeat_interval:4"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuto(s)"
msgctxt "repeat_interval:5"
msgid "Year(s)"
msgstr "Ano(s)"
msgctxt "repeat_type:0"
msgid "from due date"
msgstr "à partir do dia do prazo final"
msgctxt "repeat_type:1"
msgid "from completion date"
msgstr "à partir do dia de realização"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e.
#. Monday, Tuesday)
msgctxt "repeat_detail_byday"
msgid "$I on $D"
msgstr "$I na $D"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_duedate"
msgid "Every %s"
msgstr "a cada %s"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_completion"
msgid "%s after completion"
msgstr "%s após a conclusão"
#. text for confirmation dialog after repeating a task
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title"
msgid "Rescheduling task \"%s\""
msgstr "Reagendando tarefa \"%s\""
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble"
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s"
msgstr "%1$s Eu reagendei esta tarefa recorrente de %2$s para %3$s"
msgctxt "repeat_encouragement:0"
msgid "Good job!"
msgstr "Bom trabalho!"
msgctxt "repeat_encouragement:1"
msgid "Wow… I'm so proud of you!"
msgstr "Oba… Estou orgulhoso de você!"
msgctxt "repeat_encouragement:2"
msgid "I love it when you're productive!"
msgstr "Adoro quando você está produtivo!"
msgctxt "repeat_encouragement:3"
msgid "Doesn't it feel good to check something off?"
msgstr "Não é bom quando a gente tira um peso da consciência?"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
msgctxt "rmilk_EOE_button"
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Configurações do Remember the Milk"
#. task detail showing RTM repeat information
msgctxt "rmilk_TLA_repeat"
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "Tarefa repetitiva do RTM"
#. task detail showing item needs to be synchronized
msgctxt "rmilk_TLA_sync"
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Precisa ser sincronizado com RTM"
#. filters header: RTM
msgctxt "rmilk_FEx_header"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. filter category for RTM lists
msgctxt "rmilk_FEx_list"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. RTM list filter title (%s => list)
#, c-format
msgctxt "rmilk_FEx_list_title"
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "Lista RTM '%s'"
#. ======================= MilkEditActivity ==========================
#. RTM edit activity Title
msgctxt "rmilk_MEA_title"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. RTM edit List Edit Label
msgctxt "rmilk_MEA_list_label"
msgid "RTM List:"
msgstr "Lista RTM:"
#. RTM edit Repeat Label
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label"
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "Status de Repetição do RTM:"
#. RTM edit Repeat Hint
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint"
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "ex. semanalmente, depois de 14 dias"
#. ======================== MilkPreferences ==========================
#. Milk Preferences Title
msgctxt "rmilk_MPr_header"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. ======================= MilkLoginActivity =========================
#. RTM Login Instructions
msgctxt "rmilk_MLA_label"
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Por favor, conecte-se e autorize o Astrid:"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#, c-format
msgctxt "rmilk_MLA_error"
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n"
"\n"
" Error Message: %s"
msgstr ""
"Desculpe, houve um erro identificando seu login. Por favor tente novamente. "
"\n"
"\n"
" Mensagem de Erro: %s"
#. ======================== Synchronization ==========================
#. title for notification tray when synchronizing
msgctxt "rmilk_notification_title"
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
#. Error msg when io exception with rmilk
msgctxt "rmilk_ioerror"
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Erro de conexão! Verifique sua conexão com a Internet, ou talvez os "
"servidores do RTM (status.rememberthemilk.com), para possíveis soluções."
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Subtasks Help Introduction
msgctxt "subtasks_help_title"
msgid "Sort and Indent in Astrid"
msgstr "Ordenar e Recuar no Astrid"
msgctxt "subtasks_help_1"
msgid "Tap and hold to move a task"
msgstr "Toque e segure para mover a tarefa"
msgctxt "subtasks_help_2"
msgid "Drag vertically to rearrange"
msgstr "Arraste verticalmente para reordenar"
msgctxt "subtasks_help_3"
msgid "Drag horizontally to indent"
msgstr "Arraste verticalmente para recuar"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in tag plug-in
#. =============================================== Task Edit Controls ==
#. Tags label
msgctxt "TEA_tags_label"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. Tags label long version
msgctxt "TEA_tags_label_long"
msgid "Put task on one or more lists"
msgstr "Colocar tarefa em uma ou mais listas"
#. Tags none
msgctxt "TEA_tags_none"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. Tags hint
msgctxt "TEA_tag_hint"
msgid "New list"
msgstr "Nova lista"
#. Tags dropdown
msgctxt "TEA_tag_dropdown"
msgid "Select a list"
msgstr "Selecionar uma lista"
#. =============================================== Task List Controls ==
#. menu item for tags
msgctxt "tag_TLA_menu"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. ========================================================== Extras ==
#. Context Item: show tag
msgctxt "TAd_contextFilterByTag"
msgid "Show List"
msgstr "Mostrar Lista"
#. Dialog: new list
msgctxt "tag_new_list"
msgid "New List"
msgstr "Nova lista"
#. Dialog: list saved
msgctxt "tag_list_saved"
msgid "List Saved"
msgstr "Lista salva"
#. Dialog: task created without title
msgctxt "tag_no_title_error"
msgid "Please enter a name for this list first!"
msgstr "Entre com o nome da lista primeiro!"
#. ========================================================== Filters ==
#. filter button to add tag
msgctxt "tag_FEx_add_new"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. filter header for tags
msgctxt "tag_FEx_header"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. filter header for tags user created
msgctxt "tag_FEx_category_mine"
msgid "My Lists"
msgstr "Minhas listas"
#. filter header for tags, shared with user
msgctxt "tag_FEx_category_shared"
msgid "Shared With Me"
msgstr "Compartilhadas comigo"
#. filter header for tags which have no active tasks
msgctxt "tag_FEx_category_inactive"
msgid "Inactive"
msgstr "Inativa"
#. filter for untagged tasks
msgctxt "tag_FEx_untagged"
msgid "Not in any List"
msgstr "Em nenhuma lista"
#. clarifying title for people who have Google and Astrid lists
msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid"
msgid "Not in an Astrid List"
msgstr "Fora das listas Astrid"
#. %s => tag name
#, c-format
msgctxt "tag_FEx_name"
msgid "List: %s"
msgstr "Lista: %s"
#. context menu option to rename a tag
msgctxt "tag_cm_rename"
msgid "Rename List"
msgstr "Renomear Lista"
#. context menu option to delete a tag
msgctxt "tag_cm_delete"
msgid "Delete List"
msgstr "Excluir lista"
#. context menu option to leave a shared list
msgctxt "tag_cm_leave"
msgid "Leave List"
msgstr "Deixar lista"
#. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be
#. deleted)
#, c-format
msgctxt "DLG_delete_this_tag_question"
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Excluir esta lista: %s? (nenhuma tarefa será excluída)"
#. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list
#. to leave)
#, c-format
msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question"
msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Deixar esta lista compartilhada: %s? (Nenhuma tarefa será apagada.)"
#. Dialog to rename tag
#, c-format
msgctxt "DLG_rename_this_tag_header"
msgid "Rename the list %s to:"
msgstr "Renomear a lista %s para:"
#. Toast notification that no changes have been made
msgctxt "TEA_no_tags_modified"
msgid "No changes made"
msgstr "Nenhuma mudança efetuada"
#. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - #
#. tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_deleted"
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
msgstr "A Lista %1$s foi excluída, afetando %2$d tarefas"
#. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d
#. - # tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_left"
msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks"
msgstr "Você deixou a lista compartilhada %1$s, afetando %2$d tarefas"
#. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new
#. name, %3$d - # tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_renamed"
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
msgstr "A lista %1$s foi renomeada para %2$s com %3$d tarefas"
#. Tag case migration
msgctxt "tag_case_migration_notice"
msgid ""
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
"original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, "
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined "
"list!"
msgstr ""
"Verificamos que você tem listas com nomes similares. Pensamos que são a "
"mesma lista, então nós juntamos as duplicadas. Não se preocupe, as listas "
"originais foram renomeadas com uma numeração (ex. Compras_1, Compras_2). Se "
"você não quiser isto, simplesmente apague a lista unificada!"
#. Header for tag settings
msgctxt "tag_settings_title"
msgid "List Settings"
msgstr "Settings:"
#. Header for tag activity
#, c-format
msgctxt "tag_updates_title"
msgid "Activity: %s"
msgstr "Atividade: %s"
#. Delete button for tag settings
msgctxt "tag_delete_button"
msgid "Delete List"
msgstr "Excluir lista"
#. Leave button for tag settings
msgctxt "tag_leave_button"
msgid "Leave This List"
msgstr "Deixar esta lista"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in timers plug-in
#. Task List: Start Timer button
msgctxt "TAE_startTimer"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
#. Task List: Stop Timer button
msgctxt "TAE_stopTimer"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#, c-format
msgctxt "TPl_notification"
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Temporizador ativado para %s!"
#. Filter Header for Timer plugin
msgctxt "TFE_category"
msgid "Timer Filters"
msgstr "Fltros do Temporizador"
#. Filter for Timed Tasks
msgctxt "TFE_workingOn"
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Tarefas com contagem de tempo"
#. Title for TEA
msgctxt "TEA_timer_controls"
msgid "Timer Controls"
msgstr "Temporizador"
#. Edit Notes: create comment for when timer is started
msgctxt "TEA_timer_comment_started"
msgid "started this task:"
msgstr "iniciou a tarefa"
#. Edit Notes: create comment for when timer is stopped
msgctxt "TEA_timer_comment_stopped"
msgid "stopped doing this task:"
msgstr "parou a tarefa:"
#. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task
msgctxt "TEA_timer_comment_spent"
msgid "Time spent:"
msgstr "Tempo gasto:"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s -
#. message, %4$s - other_user
#, c-format
msgctxt "update_string_friends"
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
msgstr "%1$s é amigo de %2$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_request_friendship"
msgid "%1$s wants to be friends with you"
msgstr "%1$s quer sua amizade"
#, c-format
msgctxt "update_string_confirmed_friendship"
msgid "%1$s has confirmed your friendship request"
msgstr "%1$s confirmou a amizade"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created"
msgid "%1$s created this task"
msgstr "%1$s criou esta tarefa"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created_on_list"
msgid "%1$s added %2$s to this list"
msgstr "%1$s inseriu %2$s a esta lista"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_completed"
msgid "%1$s completed %2$s. Huzzah!"
msgstr "%1$s conclui %2$s. Ótimo!"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_uncompleted"
msgid "%1$s un-completed %2$s."
msgstr "%1$s desfez %2$s."
#, c-format
msgctxt "update_string_task_tagged"
msgid "%1$s added %4$s to %2$s"
msgstr "%1$s inseriu %4$s em %2$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_tagged_list"
msgid "%1$s added %4$s to this list"
msgstr "%1$s inseriu %4$s a esta lista"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_assigned"
msgid "%1$s assigned %4$s to %2$s"
msgstr "%1$s atribuiu %4$s para %2$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_default_comment"
msgid "%1$s commented: %3$s"
msgstr "%1$s : %3$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_comment"
msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s"
msgstr "%1$s Re: %2$s: %3$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_tag_comment"
msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s"
msgstr "%1$s Re: %2$s: %3$s"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Voice Add Prompt Text
msgctxt "voice_create_prompt"
msgid "Speak to create a task"
msgstr "Fale para criar uma tarefa"
msgctxt "voice_edit_title_prompt"
msgid "Speak to set task title"
msgstr "Fale para completar o título"
msgctxt "voice_edit_note_prompt"
msgid "Speak to set task notes"
msgstr "Fale para completar as notas da tarefa"
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg"
msgid ""
"Voice-input is not installed.\n"
"Do you want to go to the market and install it?"
msgstr ""
"Entrada por voz não está instalado.\n"
" Você quer ir ao Market instalar?"
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg"
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\n"
"If possible, please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
"Infelizmente a entrada por voz não está disponível no seu sistema.\n"
"Se possível, atualize o Android para 2.1 ou superior"
#. Preference: Market is not available for this system
msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg"
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\n"
"If possible, try downloading voice search from another source."
msgstr ""
"Infelizmente o Market não está disponível no seu sistema.\n"
"Se possível, tente baixar o Voice Search de outro lugar"
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title"
msgid "Voice Input"
msgstr "Entrada de voz"
#. Preference: voice button description (true)
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled"
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr ""
"O botão de entrada por voz será mostrado na tela de listagem de tarefas"
#. Preference: voice button description (false)
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled"
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr ""
"O botão de entrada por voz não será exibido na tela de listagem de tarefas"
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title"
msgid "Directly Create Tasks"
msgstr "Criar tarefas diretamente"
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled"
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr "Tarefas serão criadas automaticamente pela entrada de voz"
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled"
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr "Você pode editar o título da tarefa após a entrada por voz terminar."
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title"
msgid "Voice Reminders"
msgstr "Lembretes Falados"
#. Preference: Voice reminders description (true)
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled"
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr "Astrid irá falar o nome das tarefas durante os lembretes"
#. Preference: Voice reminders description (false)
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled"
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr "Astrid irá tocar um som durante o lembrete"
#. Preference Category: Voice Title
msgctxt "EPr_voice_header"
msgid "Voice Input Settings"
msgstr "Configurações de entrada de voz"
msgctxt "welcome_show_eula"
msgid "Accept EULA to get started!"
msgstr "Aceitar EULA para iniciar!"
msgctxt "welcome_setting"
msgid "Show Tutorial"
msgstr "Mostrar tutorial"
msgctxt "welcome_title_1"
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Bem vindo ao Astrid!"
msgctxt "welcome_title_2"
msgid "Make lists"
msgstr "Criar listas"
msgctxt "welcome_title_3"
msgid "Switch between lists"
msgstr "Troque entre listas"
msgctxt "welcome_title_4"
msgid "Share lists"
msgstr "Compartilhar listas"
msgctxt "welcome_title_5"
msgid "Divvy up tasks"
msgstr "Dividir tarefas"
msgctxt "welcome_title_6"
msgid "Provide details"
msgstr "Prover detalhes"
msgctxt "welcome_title_7"
msgid ""
"Connect now\n"
"to get started!"
msgstr ""
"Conecte-se agora\n"
"para iniciar!"
msgctxt "welcome_title_7_return"
msgid "That's it!"
msgstr "Pronto!!"
msgctxt "welcome_body_1"
msgid ""
"The perfect personal to-do list \n"
"that works great with friends"
msgstr "A perfeita lista de tarefas que\\nfunciona muito bem com amigos"
msgctxt "welcome_body_2"
msgid ""
"Great for any list:\n"
"read, watch, buy, visit!"
msgstr ""
"Ótimo para qualquer lista:\n"
"ler, assistir, comprar, visitar!"
msgctxt "welcome_body_3"
msgid ""
"Tap the list title \n"
"to see all your lists"
msgstr "Tap para adicionar notas,\\nconfigurar lembretes,\\ne muito mais!"
msgctxt "welcome_body_4"
msgid ""
"Share lists with \n"
"friends, housemates,\n"
"or your sweetheart!"
msgstr "Compartilhar listas com \\namigos, colegas,\\nor seu amado ou amada!"
msgctxt "welcome_body_5"
msgid ""
"Never wonder who's\n"
"bringing dessert!"
msgstr "Quem está trazendo \\na sobremesa!"
msgctxt "welcome_body_6"
msgid ""
"Tap to add notes,\n"
"set reminders,\n"
"and much more!"
msgstr ""
"Toque para inserir notas,\n"
"configurar lembretes,\n"
"e muito mais!"
msgctxt "welcome_body_7"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgctxt "welcome_body_7_return"
msgid "Tap Astrid to return."
msgstr "Tap Astrid para retornar."
msgctxt "welcome_back"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgctxt "welcome_next"
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for power pack widget
msgctxt "PPW_widget_42_label"
msgid "Astrid Premium 4x2"
msgstr "Astrid Premium 4x2"
msgctxt "PPW_widget_43_label"
msgid "Astrid Premium 4x3"
msgstr "Astrid Premium 4x3"
msgctxt "PPW_widget_44_label"
msgid "Astrid Premium 4x4"
msgstr "Astrid Premium 4x4"
msgctxt "PPW_configure_title"
msgid "Configure Widget"
msgstr "Configurar widget"
msgctxt "PPW_color"
msgid "Widget color"
msgstr "Cor do widget"
msgctxt "PPW_enable_calendar"
msgid "Show calendar events"
msgstr "Mostrar eventos do calendário"
msgctxt "PPW_disable_encouragements"
msgid "Hide encouragements"
msgstr "Esconder encorajamentos"
msgctxt "PPW_filter"
msgid "Select Filter"
msgstr "Selecionar filtro"
msgctxt "PPW_due"
msgid "Due:"
msgstr "Prazo:"
msgctxt "PPW_past_due"
msgid "Past Due:"
msgstr "Vencimento:"
msgctxt "PPW_old_astrid_notice"
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
msgstr ""
"Você precisa pelo menos da versão 3.6 do Astrid para usar este widget. "
"Desculpe!"
msgctxt "PPW_encouragements:0"
msgid "Hi there!"
msgstr "Opa!"
msgctxt "PPW_encouragements:1"
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "Tem um tempinho?"
msgctxt "PPW_encouragements:2"
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "Caramba, você parece confiante hoje!"
msgctxt "PPW_encouragements:3"
msgid "Do something great today!"
msgstr "Faça algo ótimo hoje"
msgctxt "PPW_encouragements:4"
msgid "Make me proud today!"
msgstr "Me faça orgulhoso!"
msgctxt "PPW_encouragements:5"
msgid "How are you doing today?"
msgstr "E aí, está tudo bem com você?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:0"
msgid "Good morning!"
msgstr "Bom dia!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:1"
msgid "Good afternoon!"
msgstr "Boa tarde!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:2"
msgid "Good evening!"
msgstr "Boa noite!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:3"
msgid "Late night?"
msgstr "Fazendo cerão?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:4"
msgid "It's early, get something done!"
msgstr "Aproveite que é de manhã e faça algo!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:5"
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr "Que tal um lanche da tarde?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:6"
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr "Aproveite a noite"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:7"
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr "Dormir faz bem, sabia?"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:0"
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr "Você já terminou %d tarefas!"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:1"
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr "Competência: %d tarefas terminadas"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:2"
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr "Que ótimo! Você terminou %d tarefas!"
msgctxt "PPW_encouragements_none_completed"
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
msgstr "Tá livre? Que tal terminar alguns compromissos?"
msgctxt "PPW_colors:0"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
msgctxt "PPW_colors:1"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgctxt "PPW_colors:2"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgctxt "PPW_colors:3"
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
msgctxt "PPW_widget_dlg_text"
msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!"
msgstr "Este widget esta disponível para usuários do PowerPack!"
msgctxt "PPW_widget_dlg_ok"
msgid "Preview"
msgstr "Prévia"
#, c-format
msgctxt "PPW_demo_title1"
msgid "Items on %s will go here"
msgstr "Items de %s aparecerão aqui"
msgctxt "PPW_demo_title2"
msgid "Power Pack includes Premium Widgets..."
msgstr "Power Pack inclui Widgets Premium..."
msgctxt "PPW_demo_title3"
msgid "...voice add and good feelings!"
msgstr "...adição por voz e boas sensações!"
msgctxt "PPW_demo_title4"
msgid "Tap to learn more!"
msgstr "Toque para aprender mais!"
msgctxt "PPW_info_title"
msgid "Free Power Pack!"
msgstr "Power Pack grátis!"
msgctxt "PPW_info_signin"
msgid "Sign in!"
msgstr "Entrar!"
msgctxt "PPW_info_later"
msgid "Later"
msgstr "Depois"
msgctxt "PPW_unlock_howto"
msgid ""
"Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up "
"with Astrid."
msgstr ""
"Compartilhar listas com amigos! Destrave o Power Pack grátis quando 3 amigos "
"assinarem o Astrid."
msgctxt "PPW_check_button"
msgid "Get the Power Pack for free!"
msgstr "Obtenha o Power Pack de graça!"
msgctxt "PPW_check_share_lists"
msgid "Share lists!"
msgstr "Compartilhar listas!"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ==================================================== Generic Units ==
#, c-format
msgctxt "DUt_years:quantity=other"
msgid "%d Years"
msgstr "%d anos"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ==================================================== Generic Units ==
msgctxt "DUt_years:quantity=one"
msgid "1 Year"
msgstr "1 ano"
#, c-format
msgctxt "DUt_months:quantity=other"
msgid "%d Months"
msgstr "%d meses"
msgctxt "DUt_months:quantity=one"
msgid "1 Month"
msgstr "1 mês"
#, c-format
msgctxt "DUt_weeks:quantity=other"
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d semanas"
msgctxt "DUt_weeks:quantity=one"
msgid "1 Week"
msgstr "1 semana"
#, c-format
msgctxt "DUt_days:quantity=other"
msgid "%d Days"
msgstr "%d dias"
msgctxt "DUt_days:quantity=one"
msgid "1 Day"
msgstr "1 dia"
#, c-format
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other"
msgid "%d Weekdays"
msgstr "%d dias úteis"
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one"
msgid "1 Weekday"
msgstr "1 dia útil"
#, c-format
msgctxt "DUt_hours:quantity=other"
msgid "%d Hours"
msgstr "%d horas"
msgctxt "DUt_hours:quantity=one"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 hora"
#, c-format
msgctxt "DUt_minutes:quantity=other"
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d minutos"
msgctxt "DUt_minutes:quantity=one"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minuto"
#, c-format
msgctxt "DUt_seconds:quantity=other"
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d segundos"
msgctxt "DUt_seconds:quantity=one"
msgid "1 Second"
msgstr "1 segundo"
#, c-format
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other"
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d hrs"
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one"
msgid "1 Hr"
msgstr "1 hr"
#, c-format
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other"
msgid "%d Min"
msgstr "%d min"
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one"
msgid "1 Min"
msgstr "1 min"
#, c-format
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other"
msgid "%d Sec"
msgstr "%d seg"
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one"
msgid "1 Sec"
msgstr "1 seg"
#, c-format
msgctxt "Ntasks:quantity=other"
msgid "%d tasks"
msgstr "%d tarefas"
msgctxt "Ntasks:quantity=one"
msgid "1 task"
msgstr "1 tarefa"
#, c-format
msgctxt "Npeople:quantity=other"
msgid "%d people"
msgstr "%d pessoas"
msgctxt "Npeople:quantity=one"
msgid "1 person"
msgstr "1 pessoa"
#. today
msgctxt "today"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. tomorrow
msgctxt "tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#. today
msgctxt "yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. tomorrow abbreviated
msgctxt "tmrw"
msgid "Tmrw"
msgstr "amanhã"
#. today abbreviated
msgctxt "yest"
msgid "Yest"
msgstr "hj"
#. ================================================== Generic Dialogs ==
#. confirmation dialog title
msgctxt "DLG_confirm_title"
msgid "Confirm?"
msgstr "Confirmado?"
#. question dialog title
msgctxt "DLG_question_title"
msgid "Question:"
msgstr "Pergunta:"
#. information dialog title
msgctxt "DLG_information_title"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#. error dialog title
msgctxt "DLG_error_title"
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. general dialog save
msgctxt "DLG_save"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#. general dialog yes
msgctxt "DLG_yes"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. general dialog no
msgctxt "DLG_no"
msgid "No"
msgstr "Não"
#. general dialog close
msgctxt "DLG_close"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. general dialog done
msgctxt "DLG_done"
msgid "Done"
msgstr "Concluída"
#. error dialog (%s => error message)
#, c-format
msgctxt "DLG_error"
msgid ""
"Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Opa, parece que ocorreu um erro! Aqui está o que aconteceu:\n"
"\n"
"%s"
#. error dialog (no message indicated)
msgctxt "DLG_error_generic"
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr "Opa, parece que ocorreu um erro!"
#. Progress dialog shown when doing something slow
msgctxt "DLG_wait"
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."
#. ====================================================== SyncProvider ==
#. Sync Notification: message when sync service active
msgctxt "SyP_progress"
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Sincronizando suas tarefas..."
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
msgctxt "SyP_progress_toast"
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Sincronizando..."
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
msgctxt "SyP_label"
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronização"
#. Error msg when io exception
msgctxt "SyP_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Erro na conexão! Verifique sua conectividade com a internet."
#. ================================================== SyncPreferences ==
#. Status Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. Sync Status: log in
msgctxt "sync_status_loggedout"
msgid "Not Logged In!"
msgstr "Não está conectado!"
#. Status: ongoing
msgctxt "sync_status_ongoing"
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr "Sincronizando..."
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#, c-format
msgctxt "sync_status_success"
msgid ""
"Last Sync:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sincronizado em:\n"
"%s"
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_failed"
msgid "Failed On: %s"
msgstr "Falhou Em: %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_errors"
msgid "Sync w/ Errors: %s"
msgstr "Sincronização falhou: %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_failed_subtitle"
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr "Última Sincronização com Sucesso: %s"
#. Sync Status: never sync'd
msgctxt "sync_status_never"
msgid "Never Synchronized!"
msgstr "Nunca Sincronizado!"
#. Options Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_options"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. Preference: Synchronization Interval Title
msgctxt "sync_SPr_interval_title"
msgid "Background Sync"
msgstr "Serviço de sincronização"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled"
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "O serviço de sincronização em segundo plano está desativado"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "sync_SPr_interval_desc"
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Atualmente definido para: %s"
#. Preference: Background Wifi Title
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title"
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr "Configuração Somente Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled"
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr "A sincronização ocorrerá somente se conectado ao Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled"
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "O serviço de sincronização fica ativo o tempo todo"
#. Actions Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_actions"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#. Synchronize Now Button
msgctxt "sync_SPr_sync"
msgid "Synchronize Now!"
msgstr "Sincronizar Agora!"
#. Synchronize Now Button if not logged in
msgctxt "sync_SPr_sync_log_in"
msgid "Log In & Synchronize!"
msgstr "Log In e Sincronizar!"
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix"
msgid "Logged in as:"
msgstr "Conectado como:"
#. Sync: Clear Data Title
msgctxt "sync_SPr_forget"
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectar"
#. Sync: Clear Data Description
msgctxt "sync_SPr_forget_description"
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Limpar dados de sincronização"
#. confirmation dialog for sync log out
msgctxt "sync_forget_confirm"
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr "Encerrar sessão / apagar dados de sincronização?"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0"
msgid "disable"
msgstr "desativar"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1"
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "a cada quinze minutos"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2"
msgid "every thirty minutes"
msgstr "a cada trinta minutos"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3"
msgid "every hour"
msgstr "a cada hora"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4"
msgid "every three hours"
msgstr "a cada três horas"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5"
msgid "every six hours"
msgstr "a cada seis horas"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6"
msgid "every twelve hours"
msgstr "a cada doze horas"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7"
msgid "every day"
msgstr "diariamente"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8"
msgid "every three days"
msgstr "a cada três dias"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9"
msgid "every week"
msgstr "semanalmente"