You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/translations/strings-it.po

3532 lines
106 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-14 01:24-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 22:14+0000\n"
"Last-Translator: Scià <sciabola92.des@hotmail.it>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
#. Task Edit Activity: Container Label
#: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label")
msgid "Alarms"
msgstr "Promemoria"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
#: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button")
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Aggiungi un promemoria"
#. reminders related to alarm
#: translations/strings.xml:15(item)
msgid "Alarm!"
msgstr "Promemoria!"
#. Backup Preferences Title
#: translations/strings.xml:28( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:60( name="backup_BAc_label")
msgid "Backups"
msgstr "Backup"
#. Backup: Status Header
#: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:1628( name="sync_SPr_group_status")
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:34( name="backup_status_success")
msgid "Latest: %s"
msgstr "Ultimo: %s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
#: translations/strings.xml:36( name="backup_status_failed")
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "Ultimo Backup Fallito"
#. Backup Status: error subtitle
#: translations/strings.xml:38( name="backup_status_failed_subtitle")
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(Tocca per mostrare errore)"
#. Backup Status: never backed up
#: translations/strings.xml:40( name="backup_status_never")
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "Mai eseguito!"
#. Backup Options Group Label
#: translations/strings.xml:43( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:1644( name="sync_SPr_group_options")
msgid "Options"
msgstr "Preferenze"
#. Preference: Automatic Backup Title
#: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_auto_title")
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Backup automatici"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:48( name="backup_BPr_auto_disabled")
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Backup Automatico Disabilitato"
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
#: translations/strings.xml:50( name="backup_BPr_auto_enabled")
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "I Backup verranno eseguiti giornalmente"
#. Preference screen restoring Tasks Help
#: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_how_to_restore")
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "Come faccio a ripristinare i backup?"
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
#: translations/strings.xml:55( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr ""
"E' necessario aggiungere l'Astrid Power Pack per gestire e ripristinare i "
"backup. Come cortesia, Astrid farà un backup automatico delle tue attività. "
"Non si sa mai..."
#. backup activity title
#: translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_title")
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Gestione dei Backup"
#. backup activity import button
#: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_import")
msgid "Import Tasks"
msgstr "Importa Attività"
#. backup activity export button
#: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_export")
msgid "Export Tasks"
msgstr "Esporta Attività"
#. Message displayed when error occurs
#: translations/strings.xml:74( name="backup_TXI_error")
msgid "Import Error"
msgstr "Errore d'importazione"
#: translations/strings.xml:76( name="export_toast")
msgid "Backed Up %s to %s."
msgstr "Backup di %s su %s eseguito."
#: translations/strings.xml:78( name="export_toast_no_tasks")
msgid "No Tasks to Export."
msgstr "Nessuna attività da esportare."
#. Progress Dialog Title for exporting
#: translations/strings.xml:81( name="export_progress_title")
msgid "Exporting..."
msgstr "Esportazione..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
#: translations/strings.xml:84( name="import_summary_title")
msgid "Restore Summary"
msgstr "Ripristina sommario"
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
#: translations/strings.xml:87( name="import_summary_message")
msgid ""
"File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had "
"errors\\n"
msgstr ""
"Il File% s contiene %s. \\n\\ n% s importati,\\n %s esiste già \\n % s "
"contiene errori \\n"
#. Progress Dialog Title for importing
#: translations/strings.xml:95( name="import_progress_title")
msgid "Importing..."
msgstr "Importazione in corso..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#: translations/strings.xml:98( name="import_progress_read")
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Lettura attività %d..."
#. Backup: Dialog when unable to open a file
#: translations/strings.xml:101( name="DLG_error_opening")
msgid "Could not find this item:"
msgstr "Impossibile trovare questo elemento:"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_sdcard")
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "Impossibile accedere alla cartella: %s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
#: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard_general")
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "Impossibile accedere alla scheda SD!"
#. Backup: File Selector dialog for import
#: translations/strings.xml:110( name="import_file_prompt")
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Seleziona file da ripristinare"
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
#: translations/strings.xml:120( name="app_name")
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Attività Astrid"
#. permission title for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:123( name="read_permission_label") translations/strings.xml:129( name="write_permission_label")
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Permessi Astrid"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:126( name="read_permission_desc")
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "leggi attività, mostra filtro attività"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:132( name="write_permission_desc")
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "crea nuove attività, modifica le attività esistenti"
#. question for deleting tasks
#: translations/strings.xml:137( name="DLG_delete_this_task_question")
msgid "Delete this task?"
msgstr "Eliminare questa attività?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_item_question")
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Cancella questo articolo:% s?"
#. Progress dialog shown when upgrading
#: translations/strings.xml:143( name="DLG_upgrading")
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Aggiornare le attività ..."
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
#: translations/strings.xml:146( name="DLG_hour_minutes")
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Tempo (ore : minuti)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
#: translations/strings.xml:149( name="DLG_please_update")
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid dovrebbe essere aggiornato alla versione più recente disponibile su "
"Android market! Si prega di farlo prima di proseguire, o attendere qualche "
"secondo."
#. Button for going to Market
#: translations/strings.xml:154( name="DLG_to_market")
msgid "Go To Market"
msgstr "Vai al Market"
#. Button for accepting EULA
#: translations/strings.xml:157( name="DLG_accept")
msgid "I Accept"
msgstr "Accetto"
#. Button for declining EULA
#: translations/strings.xml:160( name="DLG_decline")
msgid "I Decline"
msgstr "Rifiuto"
#. EULA title
#: translations/strings.xml:163( name="DLG_eula_title")
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Termini di Utilizzo di Astrid"
#. Label for DateButtons with no value
#: translations/strings.xml:168( name="WID_dateButtonUnset")
msgid "Click To Set"
msgstr "Fare click per impostare"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
#: translations/strings.xml:171( name="WID_dateButtonLabel")
msgid "$D $T"
msgstr "$D $T"
#. String formatter for Disable button
#: translations/strings.xml:174( name="WID_disableButton")
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
#: translations/strings.xml:179( name="TLA_no_items")
msgid "No Tasks!"
msgstr "Nessuna Attività!"
#. Menu: Add-ons
#: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:322( name="TEA_tab_addons")
msgid "Add-ons"
msgstr "Componenti aggiuntivi"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
#: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_sort")
msgid "Sort &amp; Hidden"
msgstr "Ordina e Nascondi"
#. Menu: Sync Now
#: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_sync")
msgid "Sync Now!"
msgstr "Nuovo Sync"
#. Menu: Settings
#: translations/strings.xml:191( name="TLA_menu_settings")
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. Menu: Help
#: translations/strings.xml:194( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:290( name="FLA_menu_help")
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. Search Label
#: translations/strings.xml:197( name="TLA_search_label")
msgid "Search This List"
msgstr "Cerca questo elenco"
#. Window title for displaying Custom Filter
#: translations/strings.xml:200( name="TLA_custom")
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. Quick Add Edit Box Hint
#: translations/strings.xml:203( name="TLA_quick_add_hint")
msgid "Add to this list..."
msgstr "Aggiungi a questa lista..."
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#: translations/strings.xml:208( name="TAd_hiddenFormat")
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [Nascosto]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#: translations/strings.xml:211( name="TAd_deletedFormat")
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [eliminato]"
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
#: translations/strings.xml:217( name="TAd_completed")
msgid "Finished %s"
msgstr "Terminata %s"
#. Action Button: edit task
#: translations/strings.xml:220( name="TAd_actionEditTask")
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. Context Item: edit task
#: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextEditTask")
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifica attività"
#. Context Item: delete task
#: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:367( name="TEA_menu_delete")
msgid "Delete Task"
msgstr "Elimina attività"
#. Context Item: undelete task
#: translations/strings.xml:229( name="TAd_contextUndeleteTask")
msgid "Undelete Task"
msgstr "Ripristina Attività"
#. Context Item: purge task
#: translations/strings.xml:232( name="TAd_contextPurgeTask")
msgid "Purge Task"
msgstr "Elimina Attività"
#. Sort Selection: dialog title
#: translations/strings.xml:237( name="SSD_title")
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
msgstr "Ordinamento e Attività Nascoste"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
#: translations/strings.xml:240( name="SSD_completed")
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Mostra Attività Collegate"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
#: translations/strings.xml:243( name="SSD_hidden")
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Mostra Attività Nascoste"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
#: translations/strings.xml:246( name="SSD_deleted")
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Mostra Attività Cancellate"
#. Sort Selection: sort options header
#: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_header")
msgid "Sort Options"
msgstr "Ordina Opzioni"
#. Sort Selection: smart sort
#: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_auto")
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Ordinamento Intelligente"
#. Sort Selection: sort by alpha
#: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_alpha")
msgid "By Title"
msgstr "Per Titotlo"
#. Sort Selection: sort by due date
#: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_due")
msgid "By Due Date"
msgstr "Per scadenza"
#. Sort Selection: sort by importance
#: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_importance")
msgid "By Importance"
msgstr "Per Importanza"
#. Sort Selection: sort by modified date
#: translations/strings.xml:264( name="SSD_sort_modified")
msgid "By Last Modified"
msgstr "Per Ultima Modifica"
#. Sort Selection: reverse
#: translations/strings.xml:267( name="SSD_sort_reverse")
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Inverti Ordinamento"
#. Sort Button: sort temporarily
#: translations/strings.xml:270( name="SSD_save_temp")
msgid "Just Once"
msgstr "Solo una Volta"
#. Sort Button: sort permanently
#: translations/strings.xml:273( name="SSD_save_always")
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. Filter List Activity Title
#: translations/strings.xml:278( name="FLA_title")
msgid "Astrid: Filters"
msgstr "Astrid: Filtri"
#. Displayed when loading filters
#: translations/strings.xml:281( name="FLA_loading")
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Caricamento Filtri..."
#. Context Menu: Create Shortcut
#: translations/strings.xml:284( name="FLA_context_shortcut")
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Crea collegamento sul Desktop"
#. Menu: Search
#: translations/strings.xml:287( name="FLA_menu_search")
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Cerca Attività..."
#. Create Shortcut Dialog Title
#: translations/strings.xml:293( name="FLA_shortcut_dialog_title")
msgid "Create Shortcut"
msgstr "Crea scorciatoia"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
#: translations/strings.xml:296( name="FLA_shortcut_dialog")
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Nome della scorciatoia:"
#. Search Hint
#: translations/strings.xml:299( name="FLA_search_hint")
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Cerca Per Attività"
#. Search Filter name (%s => query)
#: translations/strings.xml:302( name="FLA_search_filter")
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Confrontando '%s'"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#: translations/strings.xml:305( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Creata Scorciatoia: %s"
#. Title when editing a task (%s => task title)
#: translations/strings.xml:310( name="TEA_view_title")
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid: Modificando '%s'"
#. Title when creating a new task
#: translations/strings.xml:313( name="TEA_view_titleNew")
msgid "Astrid: New Task"
msgstr "Astrid: Nuova attività"
#. First Tab - basic task details
#: translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_basic")
msgid "Basic"
msgstr "Base"
#. Second Tab - extra details
#: translations/strings.xml:319( name="TEA_tab_extra")
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. Task title label
#: translations/strings.xml:325( name="TEA_title_label")
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
#: translations/strings.xml:328( name="TEA_title_hint")
msgid "Task Summary"
msgstr "Resoconto Attività"
#. Task importance label
#: translations/strings.xml:331( name="TEA_importance_label")
msgid "Importance"
msgstr "Importanza"
#. Task urgency label
#: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_label")
msgid "Deadline"
msgstr "Scadenza"
#. Task urgency specific time checkbox
#: translations/strings.xml:337( name="TEA_urgency_specific_time")
msgid "At specific time?"
msgstr "In un orario specifico?"
#. Task urgency specific time title when specific time false
#: translations/strings.xml:340( name="TEA_urgency_time_none")
msgid "No Time Set"
msgstr "Nessun orario impostato"
#. Task hide until label
#: translations/strings.xml:343( name="TEA_hideUntil_label")
msgid "Hide Until"
msgstr "Nascondi Fino"
#. Widget text when loading tasks
#: translations/strings.xml:346(item) translations/strings.xml:535( name="TWi_loading")
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#. Task note label
#: translations/strings.xml:349( name="TEA_note_label")
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. Task note hint
#: translations/strings.xml:352( name="TEA_notes_hint")
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Inserisci note Attività..."
#. Estimated time label
#: translations/strings.xml:355( name="TEA_estimatedDuration_label")
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "Quanto tempo ci vorrà?"
#. Elapsed time label
#: translations/strings.xml:358( name="TEA_elapsedDuration_label")
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Tempo già speso per l'attività"
#. Menu: Save
#: translations/strings.xml:361( name="TEA_menu_save")
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#. Menu: Don't Save
#: translations/strings.xml:364( name="TEA_menu_discard")
msgid "Don't Save"
msgstr "Non salvare"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskSave_due")
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Attività Salvata: entro"
#. Toast: task saved without deadlines
#: translations/strings.xml:373( name="TEA_onTaskSave_notDue")
msgid "Task Saved"
msgstr "Attvità salvata"
#. Toast: task was not saved
#: translations/strings.xml:376( name="TEA_onTaskCancel")
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "La modifica delle Attività è stata Annullata"
#. Toast: task was deleted
#: translations/strings.xml:379( name="TEA_onTaskDelete")
msgid "Task Deleted!"
msgstr "Attività Eliminata!"
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
#: translations/strings.xml:383(item) translations/strings.xml:397(item)
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Giorno/Tempo Specifici"
#: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:484(item) translations/strings.xml:641(item)
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:485(item) translations/strings.xml:642(item)
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#: translations/strings.xml:386(item)
msgid "(day after)"
msgstr "(giorno dopo)"
#: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:487(item) translations/strings.xml:644(item)
msgid "Next Week"
msgstr "Prossima Settimana"
#. urgency: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:388(item) translations/strings.xml:483(item)
msgid "No Deadline"
msgstr "Nessun Termine"
#. hideUntil: labels for edit page.
#: translations/strings.xml:393(item) translations/strings.xml:492(item)
msgid "Don't hide"
msgstr "Non nascondere"
#: translations/strings.xml:394(item) translations/strings.xml:493(item)
msgid "Task is due"
msgstr "Attività completata"
#: translations/strings.xml:395(item) translations/strings.xml:494(item)
msgid "Day before due"
msgstr "Giorno prima della scadenza"
#: translations/strings.xml:396(item) translations/strings.xml:495(item)
msgid "Week before due"
msgstr "Settimana prima della scadenza"
#. Add Ons tab when no add-ons found
#: translations/strings.xml:401( name="TEA_addons_text")
msgid "Looking for more features?"
msgstr "Cerchi altre funzionalità?"
#. Add Ons button
#: translations/strings.xml:404( name="TEA_addons_button")
msgid "Get the Power Pack!"
msgstr "Scarica il Power Pack!"
#. Introduction Window title
#: translations/strings.xml:409( name="InA_title")
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Benvenuto su Astrid!"
#. Button to agree to EULA
#: translations/strings.xml:412( name="InA_agree")
msgid "I Agree!!"
msgstr "Accetto!"
#. Button to disagree with EULA
#: translations/strings.xml:415( name="InA_disagree")
msgid "I Disagree"
msgstr "Non Accetto"
#. Help: Button to get support from our website
#: translations/strings.xml:420( name="HlA_get_support")
msgid "Get Support"
msgstr "Ottieni Supporto"
#. Changelog Window Title
#: translations/strings.xml:425( name="UpS_changelog_title")
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Novità in Astrid?"
#. Updates Window Title
#: translations/strings.xml:428( name="UpS_updates_title")
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "Ultime Novità di Astrid"
#. Preference Window Title
#: translations/strings.xml:433( name="EPr_title")
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid: Preferenze"
#. Preference Category: Appearance Title
#: translations/strings.xml:436( name="EPr_appearance_header")
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. Preference: Task List Font Size Title
#: translations/strings.xml:439( name="EPr_fontSize_title")
msgid "Task List Size"
msgstr "Dimensione elenco attività"
#. Preference: Task List Font Size Description
#: translations/strings.xml:441( name="EPr_fontSize_desc")
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Dimensione carattere nella pagina principale"
#. Preference: Task List Show Notes
#: translations/strings.xml:444( name="EPr_showNotes_title")
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "Mostra Note nell'Attività"
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
#: translations/strings.xml:446( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
msgstr "Le note verranno mostrate quando tocchi l'attività"
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
#: translations/strings.xml:448( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "Le note verranno visualizzate sempre"
#. Preference Category: Defaults Title
#: translations/strings.xml:451( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1129( name="rmd_EPr_defaults_header")
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Nuove impostazioni predefinite attività"
#. Preference: Default Urgency Title
#: translations/strings.xml:454( name="EPr_default_urgency_title")
msgid "Default Urgency"
msgstr "Urgenza Predefinita"
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:456( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:461( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:466( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:471( name="EPr_default_reminders_desc")
msgid "Currently: %s"
msgstr "Attualmente: %s"
#. Preference: Default Importance Title
#: translations/strings.xml:459( name="EPr_default_importance_title")
msgid "Default Importance"
msgstr "Importanza Predefinita"
#. Preference: Default Hide Until Title
#: translations/strings.xml:464( name="EPr_default_hideUntil_title")
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Nascondi Fino Predefinito"
#. Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:469( name="EPr_default_reminders_title")
msgid "Default Reminders"
msgstr "Promemoria predefiniti"
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:475(item)
msgid "!!!! (Highest)"
msgstr "!!!! (Più Alta)"
#: translations/strings.xml:476(item)
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: translations/strings.xml:477(item)
msgid "!!"
msgstr "!!"
#: translations/strings.xml:478(item)
msgid "! (Lowest)"
msgstr "! (Più Bassa)"
#: translations/strings.xml:486(item) translations/strings.xml:643(item)
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Dopodomani"
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:500(item)
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Nessun promemoria scadenza"
#: translations/strings.xml:501(item)
msgid "At deadline"
msgstr "Alla scadenza"
#: translations/strings.xml:502(item)
msgid "When overdue"
msgstr "Quando scaduto"
#: translations/strings.xml:503(item)
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "Alla scadenza o quando scaduto"
#. Add Ons Activity Title
#: translations/strings.xml:509( name="AOA_title")
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Astrid: Componenti Aggiuntivi"
#. Add-on Activity: author for internal authors
#: translations/strings.xml:512( name="AOA_internal_author")
msgid "Astrid Team"
msgstr "Team Astrid"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
#: translations/strings.xml:515( name="AOA_tab_installed")
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
#: translations/strings.xml:518( name="AOA_tab_available")
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#. Add-on Activity - free add-ons label
#: translations/strings.xml:521( name="AOA_free")
msgid "Free"
msgstr "Gratuito"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
#: translations/strings.xml:524( name="AOA_visit_website")
msgid "Visit Website"
msgstr "Visita il Sito Web"
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
#: translations/strings.xml:527( name="AOA_visit_market")
msgid "Android Market"
msgstr "Android Market"
#. Add-on Activity - when list is empty
#: translations/strings.xml:530( name="AOA_no_addons")
msgid "Empty List!"
msgstr "Lista vuota!"
#. Widget configuration activity title: select a filter
#: translations/strings.xml:538( name="WCA_title")
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Seleziona le attività da visualizzare..."
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#: translations/strings.xml:543( name="task_killer_help")
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
msgstr ""
"Sembra che si stia utilizzando un'applicazione che può terminare i processi "
"(%s)! Se è possibile, aggiungere Astrid all'elenco di esclusione in modo che "
"non venga terminato. Contrariamente, Astrid potrebbe non avvisarti quando le "
"tue attività saranno compiute. \\n"
#. Task killer dialog ok button
#: translations/strings.xml:550( name="task_killer_help_ok")
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Voglio terminare Astrid!"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:553( name="marketplace_title")
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Astrid elenco attività/todo"
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:556( name="marketplace_description")
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid è la lista / gestore di attività personali open-source che tutti "
"amano, preparata per aiutarti a portare a termine le tue attività. Ti "
"permette di impostare promemoria, etichette, di sincronizzare, ha un plugin "
"per la localizzazione, un widget e molto altro."
#. Active Tasks Filter
#: translations/strings.xml:571( name="BFE_Active") translations/strings.xml:600( name="CFA_universe_all")
msgid "Active Tasks"
msgstr "Attività in corso"
#. Search Filter
#: translations/strings.xml:574( name="BFE_Search")
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. Recently Modified
#: translations/strings.xml:577( name="BFE_Recent")
msgid "Recently Modified"
msgstr "Modificato di recente"
#. Build Your Own Filter
#: translations/strings.xml:580( name="BFE_Custom")
msgid "Custom Filter..."
msgstr "Filtro Personalizzato..."
#. Saved Filters Header
#: translations/strings.xml:583( name="BFE_Saved")
msgid "Saved Filters"
msgstr "Filtri Salvati"
#. Saved Filters Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:586( name="BFE_Saved_delete")
msgid "Delete Filter"
msgstr "Cancella Filtro"
#. Build Your Own Filter Activity Title
#: translations/strings.xml:591( name="CFA_title")
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro Personalizzato"
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
#: translations/strings.xml:594( name="CFA_filterName_hint")
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Dai un nome al filtro per salvarlo..."
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#: translations/strings.xml:597( name="CFA_filterName_copy")
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia di %s"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:603( name="CFA_type_add")
msgid "or"
msgstr "o"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:606( name="CFA_type_subtract")
msgid "not"
msgstr "non"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:609( name="CFA_type_intersect")
msgid "also"
msgstr "anche"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#: translations/strings.xml:612( name="CFA_context_chain")
msgid "%s has criteria"
msgstr "%s ha dei criteri"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:615( name="CFA_context_delete")
msgid "Delete Row"
msgstr "Cancella Riga"
#. Filter Screen Help Text
#: translations/strings.xml:618( name="CFA_help")
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"Questa schermata permette di creare nuovi filtri. Aggiungi criteri usando il "
"tasto più in basso, premi brevemente o a lungo per sistemarli, e clicca "
"\"Mostra\"!"
#. Filter Button: add new
#: translations/strings.xml:623( name="CFA_button_add")
msgid "Add Criteria"
msgstr "Aggiungi Criteri"
#. Filter Button: view without saving
#: translations/strings.xml:626( name="CFA_button_view")
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. Filter Button: save & view filter
#: translations/strings.xml:629( name="CFA_button_save")
msgid "Save &amp; View"
msgstr "Salva &amp; Visualizzazione"
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:634( name="CFC_dueBefore_text")
msgid "Due By: ?"
msgstr "Entro: ?"
#. Criteria: due by X - name of criteria
#: translations/strings.xml:636( name="CFC_dueBefore_name")
msgid "Due By..."
msgstr "Entro..."
#. Criteria: due by X - options
#: translations/strings.xml:639(item)
msgid "No Due Date"
msgstr "Nessuna Data di Terminazione"
#: translations/strings.xml:640(item)
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: translations/strings.xml:645(item)
msgid "Next Month"
msgstr "Mese successivo"
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:649( name="CFC_importance_text")
msgid "Importance at least ?"
msgstr "Importanza almeno ?"
#. Criteria: importance - name of criteria
#: translations/strings.xml:651( name="CFC_importance_name")
msgid "Importance..."
msgstr "Importanza..."
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:654( name="CFC_tag_text")
msgid "Tagged: ?"
msgstr "Con l'etichetta: ?"
#. Criteria: tag - name of criteria
#: translations/strings.xml:656( name="CFC_tag_name")
msgid "Tagged..."
msgstr "Etichetta..."
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:659( name="CFC_tag_contains_name")
msgid "Tag contains..."
msgstr "L'etichetta contiene..."
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:661( name="CFC_tag_contains_text")
msgid "Tag contains: ?"
msgstr "L'etichetta contiene: ?"
#. Criteria: title_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:664( name="CFC_title_contains_name")
msgid "Title contains..."
msgstr "Il titolo contiene..."
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:666( name="CFC_title_contains_text")
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Il titolo contiene: ?"
#. Error message for adding to calendar
#: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_error")
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Errore durante l'aggiunta dell'attività al calendario!"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:681( name="gcal_TEA_calendar_label")
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Integrazione Calendario:"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:684( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
msgid "Create Calendar Event"
msgstr "Creare Calendario Eventi"
#. Label when calendar event already exists
#: translations/strings.xml:687( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Apri Calendario Eventi"
#. Toast when unable to open calendar event
#: translations/strings.xml:690( name="gcal_TEA_calendar_error")
msgid "Error opening event!"
msgstr "Errore nell'apertura dell'evento!"
#. Toast when calendar event updated because task changed
#: translations/strings.xml:693( name="gcal_TEA_calendar_updated")
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "Evento del calendario aggiornato!"
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#: translations/strings.xml:698( name="gcal_completed_title")
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (completato)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
#: translations/strings.xml:701( name="gcal_GCP_default")
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendario Predefinito"
#. filters header: GTasks
#: translations/strings.xml:712( name="gtasks_FEx_header")
msgid "Google Tasks"
msgstr "Google Tasks"
#. filter category for GTasks lists
#: translations/strings.xml:715( name="gtasks_FEx_list")
msgid "By List"
msgstr "Per Lista"
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
#: translations/strings.xml:718( name="gtasks_FEx_title")
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr "Google Tasks: %s"
#. short help title for Gtasks
#: translations/strings.xml:721( name="gtasks_help_title")
msgid "Welcome to Google Tasks!"
msgstr "Benvenuto a Google Tasks!"
#. short help for GTasks list activity
#: translations/strings.xml:724( name="gtasks_help_body")
msgid ""
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
"grabber left or right to change indentation."
msgstr ""
"Trascina la maniglia nella parte sinistra di un'attività per spostarla. "
"Trascina la maniglia a destra o a sinistra per cambiare l'indentazione."
#. Activity Title: Gtasks Login
#: translations/strings.xml:730( name="gtasks_GLA_title")
msgid "Log In to Google Tasks"
msgstr "Accedi a Google Tasks"
#. Instructions: Gtasks login
#: translations/strings.xml:733( name="gtasks_GLA_body")
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for Domain is "
"currently unsupported, we're working on that!"
msgstr ""
"Per favore, fai il login su Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for "
"Domain non è attualmente supportato, ci stiamo lavorando!"
#. Instructions: Gtasks further help
#: translations/strings.xml:737( name="gtasks_GLA_further_help")
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
"settings for tasks."
msgstr ""
"Per vedere le tue attività preservando indentazione e ordine, vai nella "
"pagina dei filtri e seleziona una lista di Google Tasks. Di default, Astrid "
"usa un suo ordine personale per ordinare le attività."
#. Sign In Button
#: translations/strings.xml:742( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:938( name="producteev_PLA_signIn")
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
#. E-mail Address Label
#: translations/strings.xml:745( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:944( name="producteev_PLA_email")
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#. Password Label
#: translations/strings.xml:748( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:947( name="producteev_PLA_password")
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. Google Apps for Domain checkbox
#: translations/strings.xml:751( name="gtasks_GLA_domain")
msgid "Google Apps for Domain account"
msgstr "Account Google Apps for Domain"
#. Error Message when fields aren't filled out
#: translations/strings.xml:754( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:962( name="producteev_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Errore: riempi tutti i campi!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:757( name="gtasks_GLA_errorAuth") translations/strings.xml:968( name="producteev_PLA_errorAuth")
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Errore: e-mail o password sbagliate!"
#. GTasks Preferences Title
#: translations/strings.xml:762( name="gtasks_GPr_header")
msgid "Google Tasks (Beta!)"
msgstr "Google Tasks (Beta!)"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:767( name="gtasks_notification_title")
msgid "Astrid: Google Tasks"
msgstr "Astrid: Google Tasks"
#. Intro Tag or click prompt
#: translations/strings.xml:778( name="intro_click_prompt")
msgid "Intro: Press me to see details"
msgstr "Introduzione: premi qui per i dettagli"
#. Task 1 Summary
#: translations/strings.xml:781( name="intro_task_1_summary")
msgid "Create your first task"
msgstr "Crea la tua prima attività"
#. Task 1 Note
#: translations/strings.xml:784( name="intro_task_1_note")
msgid ""
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick "
"entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular "
"add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details "
"(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the "
"save button or your phone's back button.\\n\\n"
msgstr ""
"Due modi per aggiungere un'attività:\\n 1) Aggiunta Rapida: scrivi il titolo "
"dell'attività nel campo in basso e premi il pulsante + che appare a "
"sinistra.\\n\\n 2) Aggiunta normale: premi il pulsante sulla destra del "
"campo in basso. Aggiungi le informazioni base (data di terminazione, "
"etichette, note) o imposta opzioni più avanzate. Salva l'attività con il "
"pulsante di salvataggio o il pulsante indietro sul tuo telefono.\\n\\n"
#. Task 2 Summary
#: translations/strings.xml:794( name="intro_task_2_summary")
msgid "Add a widget to your desktop"
msgstr "Aggiungi un widget sul tuo desktop"
#. Task 2 Note
#: translations/strings.xml:797( name="intro_task_2_note")
msgid ""
"A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as "
"well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) "
"Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" form resulting "
"menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. "
"Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to "
"add a task!"
msgstr ""
"Un widget è un ottimo modo per tenere traccia di quello che devi fare e per "
"aggiungere rapidamente nuove attività.\\n\\n Come aggiungere un widget: 1) "
"Premi per qualche secondo sul desktop del telefono.\\n 2) Scegli \"Widget\" "
"dal menù che compare.\\n 3) Scegli il widget di Astrid.\\n 4) Puoi scegliere "
"un filtro di Astrid. Scegli \"Attività in corso\" per tutte le attività.\\n\\"
"n Bonus: usa il widget per aggiungere un'attività!"
#. Task 3 Summary
#: translations/strings.xml:810( name="intro_task_3_summary")
msgid "Setup sync with Gmail Tasks or Producteev"
msgstr "Prepara la sincronizzazione con Gmail Tasks o Producteev"
#. Task 3 Note
#: translations/strings.xml:814( name="intro_task_3_note")
msgid ""
"Astrid makes it possible for you to sync your tasks with the simple task "
"list provided by Gmail. For more advanced task features we recommend "
"synchronization with Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press "
"\"Menu\" -&gt; \"Settings\" -&gt; \"Synchronization\" and choose the sync "
"provider you prefer."
msgstr ""
"Astrid permette di sincronizzare le tue attività con la lista presente in "
"Gmail. Per delle funzionalità avanzate, raccomandiamo la sincronizzazione "
"con Producteev.\\n\\n Per abilitare la sincronizzazione da Astrid, premi "
"\"Menu\" -> \"Preferenze\" -> \"Sincronizzazione\" e scegli il servizio di "
"sincronizzazione che preferisci."
#. Locale Alert Editing Window Title
#: translations/strings.xml:829( name="locale_edit_alerts_title")
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Filtro Promemoria Astrid"
#. Locale Window Help
#: translations/strings.xml:832( name="locale_edit_intro")
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"Astrid ti invierà un promemoria quando avrai qualsiasi attività nel seguente "
"filtro:"
#. Locale Window Filter Picker UI
#: translations/strings.xml:836( name="locale_pick_filter")
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. Locale Window Interval Label
#: translations/strings.xml:839( name="locale_interval_label")
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Limite di notifiche a:"
#: translations/strings.xml:843(item)
msgid "once an hour"
msgstr "una volta ogni ora"
#: translations/strings.xml:844(item)
msgid "once every six hours"
msgstr "una volta ogni sei ore"
#: translations/strings.xml:845(item)
msgid "once every twelve hours"
msgstr "una volta ogni dodici ore"
#: translations/strings.xml:846(item)
msgid "once a day"
msgstr "una volta al giorno"
#: translations/strings.xml:847(item)
msgid "once every three days"
msgstr "una volta ogni tre giorni"
#: translations/strings.xml:848(item)
msgid "once a week"
msgstr "una volta a settimana"
#. Locale Notification text
#: translations/strings.xml:852( name="locale_notification")
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "Hai $NUM corrispondenti: $FILTRO"
#. Locale Plugin was not found, it is required
#: translations/strings.xml:855( name="locale_plugin_required")
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Installare il plugin di Localizzazione di Astrid!"
#. Preference Category: Power Pack
#: translations/strings.xml:865( name="EPr_powerpack_header") translations/strings.xml:1754( name="app_name")
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr "Astrid Power Pack"
#. Preference: Anonymous User Statistics
#: translations/strings.xml:868( name="EPr_statistics_title")
msgid "Anonymous Usage Stats"
msgstr "Statistiche Anomime Utilizzo"
#. Preference: User Statistics (disabled)
#: translations/strings.xml:870( name="EPr_statistics_desc_disabled")
msgid "No usage data will be reported"
msgstr "Nessun dato verrà inviato"
#. Preference: User Statistics (enabled)
#: translations/strings.xml:872( name="EPr_statistics_desc_enabled")
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr ""
"Aiutaci a migliorare Astrid inviando informazioni anonime sull'utilizzo"
#. filters header: Producteev
#: translations/strings.xml:882( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:902( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:973( name="producteev_notification_title")
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. filter category for Producteev dashboards
#: translations/strings.xml:885( name="producteev_FEx_dashboard")
msgid "Workspaces"
msgstr "Aree di lavoro"
#. filter category for Producteev responsible person
#: translations/strings.xml:888( name="producteev_FEx_responsible")
msgid "Assigned To"
msgstr "Assegnato a"
#. Producteev dashboard filter title (%s => dashboardname)
#: translations/strings.xml:891( name="producteev_FEx_responsible_title")
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Assegnato a '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#: translations/strings.xml:894( name="producteev_PDE_task_from")
msgid "from %s"
msgstr "da %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
#: translations/strings.xml:897( name="producteev_TEA_notes")
msgid "Add a Comment"
msgstr "Aggiungi un Commento"
#. dashboard title for producteev default dashboard
#: translations/strings.xml:905( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:917( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
msgid "Default Workspace"
msgstr "Spazio di lavoro predefinito"
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
#: translations/strings.xml:908( name="producteev_no_dashboard")
msgid "Do Not Synchronize"
msgstr "Non Sincronizzare"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:911( name="producteev_create_dashboard")
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Aggiungi un nuovo Spazio di Lavoro..."
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:914( name="producteev_create_dashboard_name")
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Nome per il nuovo Spazio di Lavoro"
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#: translations/strings.xml:920( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Le nuove attività verranno aggiunte a: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
#: translations/strings.xml:923( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Le nuove attività non verranno sincronizzate in modo predefinito"
#. Activity Title: Producteev Login
#: translations/strings.xml:928( name="producteev_PLA_title")
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Accedi a Producteev"
#. Instructions: Producteev login
#: translations/strings.xml:931( name="producteev_PLA_body")
msgid ""
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr "Entra con il tuo account Producteev, o registra un nuovo account!"
#. Producteev Terms Link
#: translations/strings.xml:935( name="producteev_PLA_terms")
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Termini &amp; Condizioni"
#. Create New User Button
#: translations/strings.xml:941( name="producteev_PLA_createNew")
msgid "Create New User"
msgstr "Crea Nuovo Utente"
#. Timezone Spinner
#: translations/strings.xml:950( name="producteev_PLA_timezone")
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#. Confirm Password Label
#: translations/strings.xml:953( name="producteev_PLA_confirmPassword")
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma Password"
#. First Name Label
#: translations/strings.xml:956( name="producteev_PLA_firstName")
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#. Last Name Label
#: translations/strings.xml:959( name="producteev_PLA_lastName")
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#. Error Message when passwords don't match
#: translations/strings.xml:965( name="producteev_PLA_errorMatch")
msgid "Error: passwords don't match!"
msgstr "Errore: password diverse!"
#. text for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:976( name="producteev_notification_text")
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s attività aggiornate / clicca per i dettagli"
#. Error msg when io exception
#: translations/strings.xml:979( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:1623( name="SyP_ioerror")
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Errore di Connessione! Controlla la tua connessione Internet."
#. Prod Login email not specified
#: translations/strings.xml:982( name="producteev_MLA_email_empty")
msgid "E-Mail was not specified!"
msgstr "L'email non è stata inserita!"
#. Prod Login password not specified
#: translations/strings.xml:985( name="producteev_MLA_password_empty")
msgid "Password was not specified!"
msgstr "La password non è stata inserita!"
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:990( name="producteev_TEA_task_assign_label")
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Assegna questa attività alla persona seguente:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:993( name="producteev_TEA_task_unassigned")
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Non assegnata&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:996( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Assegna questa attività a questo spazio di lavoro:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:999( name="producteev_TEA_dashboard_default")
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Predefinito&gt;"
#: translations/strings.xml:1001( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
msgid "In workspace: ?"
msgstr "Nello spazio di lavoro: ?"
#: translations/strings.xml:1003( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
msgid "In workspace..."
msgstr "Nello spazio di lavoro..."
#: translations/strings.xml:1005( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Assegnato a: ?"
#: translations/strings.xml:1007( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
msgid "Assigned to..."
msgstr "Assegnato a..."
#. Task Edit: Reminder header label
#: translations/strings.xml:1018( name="TEA_reminder_label")
msgid "Remind me..."
msgstr "Ricordami..."
#. Task Edit: Reminder @ deadline
#: translations/strings.xml:1021( name="TEA_reminder_due")
msgid "... when task is due"
msgstr "... quando l'attività deve terminare"
#. Task Edit: Reminder after deadline
#: translations/strings.xml:1024( name="TEA_reminder_overdue")
msgid "... when task is overdue"
msgstr "... quando l'attività è in ritardo"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
#: translations/strings.xml:1027( name="TEA_reminder_random")
msgid "... randomly once"
msgstr ".. casualmente una volta"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
#: translations/strings.xml:1030( name="TEA_reminder_alarm_label")
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Tipo di Suono/Vibrazione:"
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: off
#: translations/strings.xml:1033( name="TEA_reminder_alarm_off")
msgid "Ring Once"
msgstr "Suona una volta"
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: on
#: translations/strings.xml:1036( name="TEA_reminder_alarm_on")
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "Suona fino a che io tolga l'allarme"
#. random reminder choices for task edit page.
#: translations/strings.xml:1040(item)
msgid "an hour"
msgstr "un'ora"
#: translations/strings.xml:1041(item)
msgid "a day"
msgstr "un giorno"
#: translations/strings.xml:1042(item)
msgid "a week"
msgstr "una settimana"
#: translations/strings.xml:1043(item)
msgid "in two weeks"
msgstr "in due settimane"
#: translations/strings.xml:1044(item)
msgid "a month"
msgstr "al mese"
#: translations/strings.xml:1045(item)
msgid "in two months"
msgstr "in due mesi"
#. Name of filter when viewing a reminder
#: translations/strings.xml:1051( name="rmd_NoA_filter")
msgid "Reminder!"
msgstr "Promemoria!"
#. Reminder: Task was already done
#: translations/strings.xml:1054( name="rmd_NoA_done")
msgid "Already Done!"
msgstr "Completata"
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
#: translations/strings.xml:1057( name="rmd_NoA_snooze")
msgid "Snooze..."
msgstr "Rimanda..."
#. Reminder: Cancel reminder
#: translations/strings.xml:1060( name="rmd_NoA_goAway")
msgid "Go Away!"
msgstr "Vattene!"
#. Reminder Preference Screen Title
#: translations/strings.xml:1065( name="rmd_EPr_alerts_header")
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Impostazioni Promemoria"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
#: translations/strings.xml:1068( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr "Ora inizio silenzio"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1070( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
msgid "No notifications will appear after %s"
msgstr "Nessuna notifica apparirà dopo le %s"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
#: translations/strings.xml:1072( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Ora inizio silenzio non abilitato"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
#: translations/strings.xml:1075( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Ora fine silenzio"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1077( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
msgstr "Le notifiche inizieranno ad apparire a partire dalle %s"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
#: translations/strings.xml:1080( name="rmd_EPr_ringtone_title")
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "Suoneria notifiche"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
#: translations/strings.xml:1082( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "La suoneria personalizzata è stata impostata"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
#: translations/strings.xml:1084( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Suoneria impostata in modalità silenziosa"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
#: translations/strings.xml:1086( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Verrà utilizzata la suoneria predefinita"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
#: translations/strings.xml:1089( name="rmd_EPr_persistent_title")
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Notifica Persistente"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
#: translations/strings.xml:1091( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr ""
"Le notifiche devono essere visualizzate singolarmente per essere cancellate"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
#: translations/strings.xml:1093( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr ""
"Le notifiche possono essere cancellate attraverso il pulsante \"Canella "
"tutto\""
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
#: translations/strings.xml:1096( name="rmd_EPr_notificon_title")
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Icone di notifica"
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
#: translations/strings.xml:1098( name="rmd_Epr_notificon_desc")
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "Scegli la barre delle icone di notifica di Astrid"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
#: translations/strings.xml:1101( name="rmd_EPr_vibrate_title")
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Vibrazione telefono"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
#: translations/strings.xml:1103( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid vibrerà durante l'invio di notifiche"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
#: translations/strings.xml:1105( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid non vibrerà durante l'invio di notifiche"
#. Reminder Preference: Nagging Title
#: translations/strings.xml:1108( name="rmd_EPr_nagging_title")
msgid "Astrid Reminders"
msgstr "Promemoria Astrid"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
#: translations/strings.xml:1110( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid si mostrerà per incoraggiarti durante i promemoria"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:1112( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid non ti darà nessun messaggio di incoraggiamento"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
#: translations/strings.xml:1115( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
msgstr "Posticipa a HH:MM"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
#: translations/strings.xml:1117( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Posticipa scegliendo un nuovo orario (HH:MM)"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:1119( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Posticipa scegliendo il numero di giorni/ore"
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:1122( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
msgid "Random Reminders"
msgstr "Promemoria Casuali"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
#: translations/strings.xml:1124( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Le nuove attività non avranno promemoria casuali"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#: translations/strings.xml:1126( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Le nuove attività saranno ricordate a caso: %s"
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
#: translations/strings.xml:1133(item) translations/strings.xml:1144(item)
msgid "disabled"
msgstr "disattivato"
#: translations/strings.xml:1134(item)
msgid "hourly"
msgstr "ogni ora"
#: translations/strings.xml:1135(item)
msgid "daily"
msgstr "quotidianamente"
#: translations/strings.xml:1136(item)
msgid "weekly"
msgstr "settimanalmente"
#: translations/strings.xml:1137(item)
msgid "bi-weekly"
msgstr "bi-settimanalmente"
#: translations/strings.xml:1138(item)
msgid "monthly"
msgstr "mensilmente"
#: translations/strings.xml:1139(item)
msgid "bi-monthly"
msgstr "bi-mensilmente"
#: translations/strings.xml:1145(item) translations/strings.xml:1184(item)
msgid "8 PM"
msgstr "8 PM"
#: translations/strings.xml:1146(item) translations/strings.xml:1185(item)
msgid "9 PM"
msgstr "9 PM"
#: translations/strings.xml:1147(item) translations/strings.xml:1186(item)
msgid "10 PM"
msgstr "10 PM"
#: translations/strings.xml:1148(item) translations/strings.xml:1187(item)
msgid "11 PM"
msgstr "11 PM"
#: translations/strings.xml:1149(item) translations/strings.xml:1188(item)
msgid "12 AM"
msgstr "12 AM"
#: translations/strings.xml:1150(item) translations/strings.xml:1189(item)
msgid "1 AM"
msgstr "1 AM"
#: translations/strings.xml:1151(item) translations/strings.xml:1190(item)
msgid "2 AM"
msgstr "2 AM"
#: translations/strings.xml:1152(item) translations/strings.xml:1191(item)
msgid "3 AM"
msgstr "3 AM"
#: translations/strings.xml:1153(item) translations/strings.xml:1192(item)
msgid "4 AM"
msgstr "4 AM"
#: translations/strings.xml:1154(item) translations/strings.xml:1193(item)
msgid "5 AM"
msgstr "5 AM"
#: translations/strings.xml:1155(item) translations/strings.xml:1194(item)
msgid "6 AM"
msgstr "6 AM"
#: translations/strings.xml:1156(item) translations/strings.xml:1195(item)
msgid "7 AM"
msgstr "7 AM"
#: translations/strings.xml:1157(item) translations/strings.xml:1196(item)
msgid "8 AM"
msgstr "8 AM"
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
#: translations/strings.xml:1158(item) translations/strings.xml:1173(item)
msgid "9 AM"
msgstr "9 AM"
#: translations/strings.xml:1159(item) translations/strings.xml:1174(item)
msgid "10 AM"
msgstr "10 AM"
#: translations/strings.xml:1160(item) translations/strings.xml:1175(item)
msgid "11 AM"
msgstr "11 AM"
#: translations/strings.xml:1161(item) translations/strings.xml:1176(item)
msgid "12 PM"
msgstr "12 PM"
#: translations/strings.xml:1162(item) translations/strings.xml:1177(item)
msgid "1 PM"
msgstr "1 PM"
#: translations/strings.xml:1163(item) translations/strings.xml:1178(item)
msgid "2 PM"
msgstr "2 PM"
#: translations/strings.xml:1164(item) translations/strings.xml:1179(item)
msgid "3 PM"
msgstr "3 PM"
#: translations/strings.xml:1165(item) translations/strings.xml:1180(item)
msgid "4 PM"
msgstr "4 PM"
#: translations/strings.xml:1166(item) translations/strings.xml:1181(item)
msgid "5 PM"
msgstr "5 PM"
#: translations/strings.xml:1167(item) translations/strings.xml:1182(item)
msgid "6 PM"
msgstr "6 PM"
#: translations/strings.xml:1168(item) translations/strings.xml:1183(item)
msgid "7 PM"
msgstr "7 PM"
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
#: translations/strings.xml:1203(item)
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Ciao! Hai un secondo?"
#: translations/strings.xml:1204(item)
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Posso vederti per un secondo?"
#: translations/strings.xml:1205(item)
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Hai qualche minuto?"
#: translations/strings.xml:1206(item)
msgid "Did you forget?"
msgstr "Ti sei dimenticato?"
#: translations/strings.xml:1207(item)
msgid "Excuse me!"
msgstr "Scusami!"
#: translations/strings.xml:1208(item)
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Quando hai un minuto:"
#: translations/strings.xml:1209(item)
msgid "On your agenda:"
msgstr "Nella tua agenda:"
#: translations/strings.xml:1210(item)
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Sei libero per un momento?"
#: translations/strings.xml:1211(item)
msgid "Astrid here!"
msgstr "Astrid è qui!"
#: translations/strings.xml:1212(item)
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Ciao! Posso disturbarti?"
#: translations/strings.xml:1213(item)
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Un minuto del tuo tempo?"
#: translations/strings.xml:1214(item)
msgid "It's a great day to"
msgstr "È un gran giorno per"
#. reminders related to task due date
#: translations/strings.xml:1219(item)
msgid "Time to work!"
msgstr "Ora al lavoro!"
#: translations/strings.xml:1220(item)
msgid "Due date is here!"
msgstr "La scadenza è qui!"
#: translations/strings.xml:1221(item)
msgid "Ready to start?"
msgstr "Pronto per iniziare?"
#: translations/strings.xml:1222(item)
msgid "You said you would do:"
msgstr "Hai detto che avresti fatto:"
#: translations/strings.xml:1223(item)
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Dovresti iniziare:"
#: translations/strings.xml:1224(item)
msgid "Time to start:"
msgstr "Tempo per iniziare:"
#: translations/strings.xml:1225(item)
msgid "It's time!"
msgstr "E' il momento!"
#: translations/strings.xml:1226(item)
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Scusamii! Tempo di"
#: translations/strings.xml:1227(item)
msgid "You free? Time to"
msgstr "Sei libero? Tempo di"
#. reminders related to snooze
#: translations/strings.xml:1232(item)
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Non essere pigro ora!"
#: translations/strings.xml:1233(item)
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Posticipo terminato!"
#: translations/strings.xml:1234(item)
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Nessun ronzio di più!"
#: translations/strings.xml:1235(item)
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Adesso sei pronto?"
#: translations/strings.xml:1236(item)
msgid "No more postponing!"
msgstr "Non rimandare più!"
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
#: translations/strings.xml:1241(item)
msgid "I've got something for you!"
msgstr "Ho qualcosa per te!"
#: translations/strings.xml:1242(item)
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Sei pronto a dimenticarti di questo?"
#: translations/strings.xml:1243(item)
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Perché non lo completi?"
#: translations/strings.xml:1244(item)
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "Cosa ne pensi? Pronto come una tigre?"
#: translations/strings.xml:1245(item)
msgid "Ready to do this?"
msgstr "Sei pronto per questo?"
#: translations/strings.xml:1246(item)
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Riesci a gestire ciò?"
#: translations/strings.xml:1247(item)
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Puoi essere felice! Semplicemente finisci ciò!"
#: translations/strings.xml:1248(item)
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Ti prometto che ti sentirai meglio se lo finisci!"
#: translations/strings.xml:1249(item)
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Non lo farai oggi?"
#: translations/strings.xml:1250(item)
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Ti prego finiscilo, sono stufo!"
#: translations/strings.xml:1251(item)
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Puoi finire ciò? Sì che puoi!"
#: translations/strings.xml:1252(item)
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Hai intenzione di fare ciò?"
#: translations/strings.xml:1253(item)
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Sentiti bene con te stesso! Andiamo!"
#: translations/strings.xml:1254(item)
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Sono fiero di te! Finiamolo!"
#: translations/strings.xml:1255(item)
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Un piccolo spuntino dopo che hai finito ciò?"
#: translations/strings.xml:1256(item)
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Solo questo compito? Per favore?"
#: translations/strings.xml:1257(item)
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "E' tempo di accorciare la tua lista delle cose da fare!"
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
#: translations/strings.xml:1262(item)
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Non dirmi che sei uno che continua a posticipare!"
#: translations/strings.xml:1263(item)
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Non essere pigro fa invecchiare qualche volta?"
#: translations/strings.xml:1264(item)
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Da qualche parte, qualcuno dipende da te nel finire ciò!"
#: translations/strings.xml:1265(item)
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr ""
"Quando hai detto \"rimando\", volevi dire \"lo sto facendo\", giusto?"
#: translations/strings.xml:1266(item)
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "Questa è l'ultima volta che rimandi ciò, giusto?"
#: translations/strings.xml:1267(item)
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Finiscilo oggi, non lo ripeterò più!"
#: translations/strings.xml:1268(item)
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Perché rimandare quando puoi uhm... non rimandare!"
#: translations/strings.xml:1269(item)
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "Potrai finire questo eventualmente, presumo?"
#: translations/strings.xml:1270(item)
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr ""
"Penso che tu sia veramente grande! Che ne dici di non mettere questa via?"
#: translations/strings.xml:1271(item)
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Sarai in grado di raggiungere i tuoi obiettivi se fai ciò?"
#: translations/strings.xml:1272(item)
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Rimandare, rimandare, rimandare. Quando cambierai!"
#: translations/strings.xml:1273(item)
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "Ne ho avuto abbastanza con le tue scuse! Basta farlo già!"
#: translations/strings.xml:1274(item)
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "Non ti sei scusato allo stesso modo l'ultima volta?"
#: translations/strings.xml:1275(item)
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr "Non posso aiutarti ad organizzare la tua vita se lo fai ..."
#. repeating plugin name
#: translations/strings.xml:1286( name="repeat_plugin")
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Ripetendo Attività"
#. repeating plugin description
#: translations/strings.xml:1289( name="repeat_plugin_desc")
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Permette di ripetere le attività"
#. checkbox for turning on/off repeats
#: translations/strings.xml:1292( name="repeat_enabled")
msgid "Repeats"
msgstr "Ripete"
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#: translations/strings.xml:1295( name="repeat_every")
msgid "Every %d"
msgstr "Ogni %d"
#. hint when opening repeat interval
#: translations/strings.xml:1298( name="repeat_interval_prompt")
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Intervallo di ripetizione"
#. repeat interval (days,weeks,months,hours)
#: translations/strings.xml:1302(item)
msgid "Day(s)"
msgstr "Giorno(i)"
#: translations/strings.xml:1303(item)
msgid "Week(s)"
msgstr "Settimana(e)"
#: translations/strings.xml:1304(item)
msgid "Month(s)"
msgstr "Mese(i)"
#: translations/strings.xml:1305(item)
msgid "Hour(s)"
msgstr "Ora(e)"
#. repeat type (date to repeat from)
#: translations/strings.xml:1310(item)
msgid "from due date"
msgstr "dalla data di scadenza"
#: translations/strings.xml:1311(item)
msgid "from completion date"
msgstr "dalla data di completamento"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
#: translations/strings.xml:1315( name="repeat_detail_byday")
msgid "$I on $D"
msgstr "$I su $D"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:1318( name="repeat_detail_duedate")
msgid "Every %s"
msgstr "Ogni %s"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:1321( name="repeat_detail_completion")
msgid "%s after completion"
msgstr "%s dopo il completamento"
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
#: translations/strings.xml:1331( name="rmilk_EOE_button")
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Ricorda le impostazioni di Milk"
#. task detail showing RTM repeat information
#: translations/strings.xml:1334( name="rmilk_TLA_repeat")
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "Ripetizione Attività RTM"
#. task detail showing item needs to be synchronized
#: translations/strings.xml:1337( name="rmilk_TLA_sync")
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Necessita la sincronizzazione con RTM"
#. filters header: RTM
#: translations/strings.xml:1340( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1351( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1365( name="rmilk_MPr_header")
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Ricorda Milk"
#. filter category for RTM lists
#: translations/strings.xml:1343( name="rmilk_FEx_list")
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
#. RTM list filter title (%s => list)
#: translations/strings.xml:1346( name="rmilk_FEx_list_title")
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "LIsta RTM '%s'"
#. RTM edit List Edit Label
#: translations/strings.xml:1354( name="rmilk_MEA_list_label")
msgid "RTM List:"
msgstr "Lista RTM:"
#. RTM edit Repeat Label
#: translations/strings.xml:1357( name="rmilk_MEA_repeat_label")
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "Stato di ripetizione RTM:"
#. RTM edit Repeat Hint
#: translations/strings.xml:1360( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "in altre parole ogni settimana, dopo 14 giorni"
#. RTM Login Instructions
#: translations/strings.xml:1370( name="rmilk_MLA_label")
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Per favore esegui l'accesso e autorizza Astrid:"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#: translations/strings.xml:1373( name="rmilk_MLA_error")
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Spiacenti,si è verificato un errore durante la verifica di accesso. Prova di "
"nuovo. \\n\\n Messaggio di Errore:% s"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1382( name="rmilk_notification_title")
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid: Ricorda il Milk"
#. Error msg when io exception with rmilk
#: translations/strings.xml:1385( name="rmilk_ioerror")
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Errore di connessione! Verificare la connessione Internet, o magari i server "
"RTM (status.rememberthemilk.com), per le possibili soluzioni."
#. Tags label
#: translations/strings.xml:1399( name="TEA_tags_label")
msgid "Tags:"
msgstr "Etichette:"
#. Tags hint
#: translations/strings.xml:1402( name="TEA_tag_hint")
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome etichetta"
#. Tags dropdown
#: translations/strings.xml:1405( name="TEA_tag_dropdown")
msgid "Select a tag"
msgstr "Seleziona un'etichetta"
#. filter header for tags
#: translations/strings.xml:1410( name="tag_FEx_header")
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. filter header for tags, sorted by size
#: translations/strings.xml:1413( name="tag_FEx_by_size")
msgid "Sorted By Size"
msgstr "Ordinati Per Dimensione"
#. filter for untagged tasks
#: translations/strings.xml:1416( name="tag_FEx_untagged")
msgid "Untagged"
msgstr "Senza etichetta"
#. %s => tag name
#: translations/strings.xml:1419( name="tag_FEx_name")
msgid "Tagged '%s'"
msgstr "Etichettato come '%s'"
#. context menu option to rename a tag
#: translations/strings.xml:1422( name="tag_cm_rename")
msgid "Rename Tag"
msgstr "Rinomina Etichetta"
#. context menu option to delete a tag
#: translations/strings.xml:1425( name="tag_cm_delete")
msgid "Delete Tag"
msgstr "Elimina etichetta"
#. Dialog to confirm deletion of a tag
#: translations/strings.xml:1428( name="DLG_delete_this_tag_question")
msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Cancellare questa etichetta: %s? (Nessuna attività verrà cancellata)"
#. Dialog to rename tag
#: translations/strings.xml:1431( name="DLG_rename_this_tag_header")
msgid "Rename the tag %s to:"
msgstr "Rinomina etichetta %s come:"
#. Toast notification that no changes have been made
#: translations/strings.xml:1434( name="TEA_no_tags_modified")
msgid "No changes made"
msgstr "Nessuna modifica effettuata"
#. Toast notification that a tag has been deleted
#: translations/strings.xml:1437( name="TEA_tags_deleted")
msgid "Tag %s removed from %d tasks"
msgstr "Etichetta %s rimossa da %d attività"
#. Toast notification that a tag has been renamed
#: translations/strings.xml:1440( name="TEA_tags_renamed")
msgid "Replaced %s with %s on %d tasks"
msgstr "Sostituito %s con %s in %d attività"
#. Task List: Start Timer button
#: translations/strings.xml:1450( name="TAE_startTimer")
msgid "Start Timer"
msgstr "Avvia timer"
#. Task List: Stop Timer button
#: translations/strings.xml:1453( name="TAE_stopTimer")
msgid "Stop Timer"
msgstr "Ferma timer"
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#: translations/strings.xml:1456( name="TPl_notification")
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Timer attivi per %s!"
#. Filter Header for Timer plugin
#: translations/strings.xml:1459( name="TFE_category")
msgid "Timer Filters"
msgstr "Fitri Timer"
#. Filter for Timed Tasks
#: translations/strings.xml:1462( name="TFE_workingOn")
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Le attività vengono cronometrate"
#. Voice Add Prompt Text
#: translations/strings.xml:1470( name="voice_create_prompt")
msgid "Speak to create a task"
msgstr "Parla per creare un'attività"
#: translations/strings.xml:1471( name="voice_edit_title_prompt")
msgid "Speak to set task title"
msgstr "Parla per aggiungere il titolo"
#: translations/strings.xml:1472( name="voice_edit_note_prompt")
msgid "Speak to set task notes"
msgstr "Parla per aggiungere le note"
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
#: translations/strings.xml:1475( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
msgid ""
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
"it?"
msgstr ""
"Riconoscimento vocale non installato.\\nVuoi andare al market e installarlo?"
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
#: translations/strings.xml:1477( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
"please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
"Sfortunatamente il riconoscimento vocale non è disponibile per il tuo "
"sistema.\\nSe possibile, aggiorna Android alla versione 2.1 o superiore."
#. Preference: Market is not available for this system
#: translations/strings.xml:1479( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
"try downloading voice search from another source."
msgstr ""
"Sfortunatamente il market non è dsponibile sul tuo sistema.\\nSe possibile, "
"prova a scaricare il riconoscimento vocale da un'altra fonte."
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
#: translations/strings.xml:1481( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
msgid "Voice Input"
msgstr "Riconoscimento Vocale"
#. Preference: voice button description (true)
#: translations/strings.xml:1483( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr ""
"Il pulsante per il riconoscimento vocale sarà visibile nella lista delle "
"attività"
#. Preference: voice button description (false)
#: translations/strings.xml:1485( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled")
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr ""
"Il pulsante per il riconoscimento vocale sarà nascosto nella lista delle "
"attività"
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
#: translations/strings.xml:1487( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
msgid "Directly Create Tasks"
msgstr "Crea direttamente attività"
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
#: translations/strings.xml:1489( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr ""
"Le attività saranno create automaticamente con il riconoscimento vocale"
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
#: translations/strings.xml:1491( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr ""
"Potrai modificare il titolo dell'attività dopo il riconoscimento vocale"
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
#: translations/strings.xml:1493( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
msgid "Voice Reminders"
msgstr "Promemoria Vocali"
#. Preference: Voice reminders description (true)
#: translations/strings.xml:1495( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr "Astrid pronuncerà il nome dell'attività durante i promemoria"
#. Preference: Voice reminders description (false)
#: translations/strings.xml:1497( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr "Astrid emetterà una suoneria durante i promemoria"
#. Preference Category: Voice Title
#: translations/strings.xml:1500( name="EPr_voice_header")
msgid "Voice Input Settings"
msgstr "Preferenze Riconoscimento Vocale"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:1511( quantity="one")
msgid "1 Year"
msgstr "1 Anno"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:1513( quantity="other")
msgid "%d Years"
msgstr "%d Anni"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:1517( quantity="one")
msgid "1 Month"
msgstr "1 Mese"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:1519( quantity="other")
msgid "%d Months"
msgstr "%d Mesi"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1523( quantity="one")
msgid "1 Week"
msgstr "1 Settimana"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1525( quantity="other")
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d Settimane"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1529( quantity="one")
msgid "1 Day"
msgstr "1 giorno"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1531( quantity="other")
msgid "%d Days"
msgstr "%d Giorni"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:1535( quantity="one")
msgid "1 Hour"
msgstr "1 ora"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:1537( quantity="other")
msgid "%d Hours"
msgstr "%d ore"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:1541( quantity="one")
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minuto"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:1543( quantity="other")
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d minuti"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:1547( quantity="one")
msgid "1 Second"
msgstr "1 secondo"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:1549( quantity="other")
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d secondi"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1553( quantity="one")
msgid "1 Hr"
msgstr "1 ora"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1555( quantity="other")
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d ore"
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1559( quantity="one")
msgid "1 Min"
msgstr "1 min"
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1561( quantity="other")
msgid "%d Min"
msgstr "%d min"
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1565( quantity="one")
msgid "1 Sec"
msgstr "1 sec"
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1567( quantity="other")
msgid "%d Sec"
msgstr "%d sec"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:1571( quantity="one")
msgid "1 task"
msgstr "1 Attività"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:1573( quantity="other")
msgid "%d tasks"
msgstr "%d attività"
#. confirmation dialog title
#: translations/strings.xml:1579( name="DLG_confirm_title")
msgid "Confirm?"
msgstr "Conferma?"
#. question dialog title
#: translations/strings.xml:1582( name="DLG_question_title")
msgid "Question:"
msgstr "Domanda:"
#. information dialog title
#: translations/strings.xml:1585( name="DLG_information_title")
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. error dialog title
#: translations/strings.xml:1588( name="DLG_error_title")
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#. general dialog yes
#: translations/strings.xml:1591( name="DLG_yes")
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. general dialog no
#: translations/strings.xml:1594( name="DLG_no")
msgid "No"
msgstr "No"
#. general dialog close
#: translations/strings.xml:1597( name="DLG_close")
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. general dialog done
#: translations/strings.xml:1600( name="DLG_done")
msgid "Done"
msgstr "Completata"
#. error dialog (%s => error message)
#: translations/strings.xml:1603( name="DLG_error")
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
msgstr "Oops, sembra che ci sia stato un errore! E' successo questo:\\n\\n%s"
#. error dialog (no message indicated)
#: translations/strings.xml:1606( name="DLG_error_generic")
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr "Oops, sembra che ci sia stato un errore!"
#. Progress dialog shown when doing something slow
#: translations/strings.xml:1609( name="DLG_wait")
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere per favore..."
#. Sync Notification: message when sync service active
#: translations/strings.xml:1614( name="SyP_progress")
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Sincronizzando le tue attività..."
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
#: translations/strings.xml:1617( name="SyP_progress_toast")
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Sincronizzando..."
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
#: translations/strings.xml:1620( name="SyP_label")
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione"
#. Sync Status: log in
#: translations/strings.xml:1631( name="sync_status_loggedout")
msgid "Not Logged In!"
msgstr "Accesso Non Effettuato!"
#. Status: ongoing
#: translations/strings.xml:1633( name="sync_status_ongoing")
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr "Sincronizzazione in corso ..."
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:1635( name="sync_status_success")
msgid "Last Sync: %s"
msgstr "Ultima Sincronizzazione: %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last attempted sync date)
#: translations/strings.xml:1637( name="sync_status_failed")
msgid "Failed On: %s"
msgstr "Fallita Su: %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#: translations/strings.xml:1639( name="sync_status_failed_subtitle")
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr "Ultima sincronizzazione eseguita con successo in data: %s"
#. Sync Status: never sync'd
#: translations/strings.xml:1641( name="sync_status_never")
msgid "Never Synchronized!"
msgstr "Mai sincronizzato!"
#. Preference: Synchronization Interval Title
#: translations/strings.xml:1647( name="sync_SPr_interval_title")
msgid "Background Sync"
msgstr "Sincronizzazione eseguita in background"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:1649( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "La sincronizzazione in background è disattivata"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:1651( name="sync_SPr_interval_desc")
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Attualmente impostata su: %s"
#. Preference: Background Wifi Title
#: translations/strings.xml:1654( name="sync_SPr_bgwifi_title")
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr "Unica Impostazione Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
#: translations/strings.xml:1656( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr ""
"la sincronizzazione in background avviene solo quando la rete Wifi è "
"abilitata"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
#: translations/strings.xml:1658( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "La sincronizzazione in background avviene sempre"
#. Actions Group Label
#: translations/strings.xml:1661( name="sync_SPr_group_actions")
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. Synchronize Now Button
#: translations/strings.xml:1664( name="sync_SPr_sync")
msgid "Synchronize Now!"
msgstr "Sincronizza Ora!"
#. Synchronize Now Button if not logged in
#: translations/strings.xml:1666( name="sync_SPr_sync_log_in")
msgid "Log In &amp; Synchronize!"
msgstr "Esegui l'accesso &amp; Sincronizza!"
#. Sync: Clear Data Title
#: translations/strings.xml:1669( name="sync_SPr_forget")
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"
#. Sync: Clear Data Description
#: translations/strings.xml:1671( name="sync_SPr_forget_description")
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Cancella tutti i dati di sincronizzazione"
#. confirmation dialog for sync log out
#: translations/strings.xml:1674( name="sync_forget_confirm")
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr "Esci / cancella i file di sincronizzazione?"
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
#: translations/strings.xml:1678(item)
msgid "disable"
msgstr "disabilita"
#: translations/strings.xml:1679(item)
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "ogni quindici minuti"
#: translations/strings.xml:1680(item)
msgid "every thirty minutes"
msgstr "ogni trenta minuti"
#: translations/strings.xml:1681(item)
msgid "every hour"
msgstr "ogni ora"
#: translations/strings.xml:1682(item)
msgid "every three hours"
msgstr "ogni tre ore"
#: translations/strings.xml:1683(item)
msgid "every six hours"
msgstr "ogni sei ore"
#: translations/strings.xml:1684(item)
msgid "every twelve hours"
msgstr "ogni dodici ore"
#: translations/strings.xml:1685(item)
msgid "every day"
msgstr "ogni giorno"
#: translations/strings.xml:1686(item)
msgid "every three days"
msgstr "ogni tre giorni"
#: translations/strings.xml:1687(item)
msgid "every week"
msgstr "Ogni settimana"
#. Resources for power pack widget
#: translations/strings.xml:1697( name="PPW_widget_42_label")
msgid "Astrid 4x2"
msgstr "Astrid 4x2"
#: translations/strings.xml:1698( name="PPW_widget_44_label")
msgid "Astrid 4x4"
msgstr "Astrid 4x4"
#: translations/strings.xml:1700( name="PPW_configure_title")
msgid "Configure Widget"
msgstr "Configura Widget"
#: translations/strings.xml:1702( name="PPW_color")
msgid "Widget color"
msgstr "Colore Widget"
#: translations/strings.xml:1703( name="PPW_enable_calendar")
msgid "Show calendar events"
msgstr "Mostra eventi calendario"
#: translations/strings.xml:1704( name="PPW_disable_encouragements")
msgid "Hide encouragements"
msgstr "Nascondi incoraggiamenti"
#: translations/strings.xml:1705( name="PPW_filter")
msgid "Select Filter"
msgstr "Seleziona Filtro"
#: translations/strings.xml:1707( name="PPW_due")
msgid "Due:"
msgstr "Entro:"
#: translations/strings.xml:1708( name="PPW_past_due")
msgid "Past Due:"
msgstr "Già terminato:"
#: translations/strings.xml:1710( name="PPW_old_astrid_notice")
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
msgstr ""
"Per usare questo widget ti serve almeno la versione 3.6 di Astrid. Mi "
"dispiace!"
#. general encouragements
#: translations/strings.xml:1715(item)
msgid "Hi there!"
msgstr "Ehilà!"
#: translations/strings.xml:1716(item)
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "Hai un minuto per finire qualcosa?"
#: translations/strings.xml:1717(item)
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "Wow, sembri soave oggi!"
#: translations/strings.xml:1718(item)
msgid "Do something great today!"
msgstr "Fai qualcosa di grandioso oggi!"
#: translations/strings.xml:1719(item)
msgid "Make me proud today!"
msgstr "Rendimi fiero di te!"
#: translations/strings.xml:1720(item)
msgid "How are you doing today?"
msgstr "Come va oggi?"
#. encouragements based on time of day
#: translations/strings.xml:1725(item)
msgid "Good morning!"
msgstr "Buon giorno!"
#: translations/strings.xml:1726(item)
msgid "Good afternoon!"
msgstr "Buon pomeriggio!"
#: translations/strings.xml:1727(item)
msgid "Good evening!"
msgstr "Buona sera?"
#: translations/strings.xml:1728(item)
msgid "Late night?"
msgstr "Ore piccole?"
#: translations/strings.xml:1729(item)
msgid "It\\s early, get something done!"
msgstr "E' ancora presto, finisci qualcosa!"
#: translations/strings.xml:1730(item)
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr "Tè pomeridiano magari?"
#: translations/strings.xml:1731(item)
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr "Buona serata!"
#: translations/strings.xml:1732(item)
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr "Dormire ti fa bene, lo sai!"
#. encouragements based on tasks completed (%d => completed)
#: translations/strings.xml:1737(item)
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr "Hai già completato %d attività!"
#: translations/strings.xml:1738(item)
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr "Punteggio vita: %d attività completate"
#: translations/strings.xml:1739(item)
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr "Sorridi! Hai già finito %d attività!"
#: translations/strings.xml:1745(item)
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: translations/strings.xml:1746(item)
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: translations/strings.xml:1747(item)
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: translations/strings.xml:1748(item)
msgid "Translucent"
msgstr "Traslucido"
#~ msgid "Astrid"
#~ msgstr "Astrid"
#~ msgid "!!!!"
#~ msgstr "!!!!"
#~ msgid "!"
#~ msgstr "!"
#~ msgid "D\\na\\ny\\ns"
#~ msgstr "D\\na\\ny\\ns"
#~ msgid "H\\no\\nu\\nr\\ns"
#~ msgstr "H\\no\\nu\\nr\\ns"
#~ msgid "Astrid:"
#~ msgstr "Astrid:"
#~ msgid "Ago"
#~ msgstr "Fa"
#~ msgid "Goal"
#~ msgstr "Obiettivo"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Completato"
#~ msgid "Sort/Filters"
#~ msgstr "Ordina/Filtri"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Note:"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronizza"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Ordine inverso"
#~ msgid "Astrid: Editing"
#~ msgstr "Astrid: Modifica"
#~ msgid "How Important is it?"
#~ msgstr "Quanto è importante?"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sommario"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Allarmi"
#~ msgid "Hide Until This Date"
#~ msgstr "Nascondi fino a questa data"
#~ msgid "Repeat Every"
#~ msgstr "Ripeti ogni"
#~ msgid "Add Task To Calendar"
#~ msgstr "Aggiungi attività al Calendario"
#~ msgid "Absolute Deadline"
#~ msgstr "Termine assoluto"
#~ msgid "No Repeat Set"
#~ msgstr "Non ripetere"
#~ msgid "Alarm Clock Mode"
#~ msgstr "Modalità allarme"
#~ msgid "Add New Reminder"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo promemoria"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Ogni"
#~ msgid "Periodic Reminders"
#~ msgstr "Promemoria periodico"
#~ msgid "Repeat Every (0 to disable)"
#~ msgstr "Ripeti ogni (0 per disabilitare)"
#~ msgid "Help: Astrid Repeats"
#~ msgstr "Aiuto: Ripetizioni Astrid"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Click to Set"
#~ msgstr "Imposta"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Etichetta:"
#~ msgid "Astrid says..."
#~ msgstr "Astrid dice..."
#~ msgid "Sort A-Z"
#~ msgstr "Ordina A-Z"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Ordina per dimensione"
#~ msgid "Remember The Milk"
#~ msgstr "Remember The Milk"
#~ msgid "http://www.rememberthemilk.com"
#~ msgstr "http://www.rememberthemilk.com"
#~ msgid "Show \\\"Synchronize\\\" in Astrid\\'s menu"
#~ msgstr "Mostra \\\"Sincronizza\\\" nel menù di Astrid"
#~ msgid "Clear data for selected services?"
#~ msgstr "Eliminare i dati per i servizi selezionati?"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "Transmitting: %s"
#~ msgstr "Invio: %s"
#~ msgid "Receiving: %s"
#~ msgstr "Ricezione: %s"
#~ msgid "View Task"
#~ msgstr "VIsta Attività"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Domanda"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Snooze"
#~ msgstr "Postponi"
#~ msgid "Stop the timer?"
#~ msgstr "Fermare il timer?"
#~ msgid "Tagged with:"
#~ msgstr "Etichettata con:"
#~ msgid "Hours/minutes to snooze?"
#~ msgstr "Ore/Minuti per posporre"
#~ msgid "Remove this tag from all tasks?"
#~ msgstr "Rimuovere questa etichetta da tutte le attività?"
#~ msgid "Working on:"
#~ msgstr "Impegnato su:"
#~ msgid "You have %d task(s) tagged %s!"
#~ msgstr "Hai %d attività etichettate %s!"
#~ msgid "Ending hour when Astrid should be quiet (e.g. 08)"
#~ msgstr "Ora finale alla quale Astrid smette di essere silenziosa (es. 08)"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifiche"
#~ msgid "Starting hour when Astrid should be quiet (e.g. 22)"
#~ msgstr "Ora iniziale dalla quale Astrid è silenziosa. (es. 22)"
#~ msgid "Goal Deadline!"
#~ msgstr "Scadenza!"
#~ msgid "Different colors for different priorities"
#~ msgstr "Colori diversi per diverse priorità"
#~ msgid "If checked, LED and notifications must be cleared one at a time"
#~ msgstr "Se impostato, LED e avvisi devono essere chiusi singolarmente"
#~ msgid "For new tasks, in days (i.e. 7). Blank to disable"
#~ msgstr "Per nuove attività, in giorni (es. 7). Vuoto per disattivarlo"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "Font on the main listing page (i.e. 22)"
#~ msgstr "Carattere sulla pagina principale (es. 22)"
#~ msgid "Upcoming deadlines / completed date"
#~ msgstr "Scadenze imminenti / Date completate"
#~ msgid "Estimated &amp; Elapsed Times"
#~ msgstr "Tempo stimato e trascorso"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Tempi"
#~ msgid "# of days from now to set new deadlines"
#~ msgstr "# giorni da adesso per impostare nuove scadenze"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Promemoria"
#~ msgid "Take Astrid\\'s Survey &amp; win a MyTouch 3G!"
#~ msgstr "Compila il questionario su Astrid e vinci un MyTouch 3G!"
#~ msgid "Task List Font"
#~ msgstr "Carattere Lista Attività"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ " Alessandro Zattoni https://launchpad.net/~ckale82\n"
#~ " Andrea Amoroso https://launchpad.net/~heiko81\n"
#~ " Andrea Andolfatto https://launchpad.net/~andrea-andolfatto\n"
#~ " Anthony Litchfield https://launchpad.net/~tonylitchfield\n"
#~ " Emanuele Aiello https://launchpad.net/~spearman\n"
#~ " G100g https://launchpad.net/~gigetto\n"
#~ " Gabriele Seppi https://launchpad.net/~cibboy\n"
#~ " Guybrush88 https://launchpad.net/~erpizzo\n"
#~ " LoReNicolò https://launchpad.net/~god121-p-l\n"
#~ " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
#~ " Nicola Patruno https://launchpad.net/~erusmei\n"
#~ " Scià https://launchpad.net/~sciabola92-des\n"
#~ " Tim Su https://launchpad.net/~tim-todoroo\n"
#~ " simone.sandri https://launchpad.net/~lexluxsox"
#~ msgid "I Won\\'t Kill Astrid!"
#~ msgstr "Non voglio chiudere Astrid!"
#~ msgid "Read Astrid tasks"
#~ msgstr "Leggi le attività Astrid"
#~ msgid "Help (opens in Browser)"
#~ msgstr "Aiuto (apre il browser)"
#~ msgid "1 Task"
#~ msgstr "1 attività"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nuova attività"
#~ msgid "Add New Task"
#~ msgstr "Aggiungi attività"
#~ msgid "Clean Up Old Tasks"
#~ msgstr "Cancella vecchie attività"
#~ msgid "Task Name"
#~ msgstr "Nome attività"
#~ msgid "Astrid: Editing Task"
#~ msgstr "Astrid: Modifica attività"
#~ msgid "Synchronizing Repeating Task"
#~ msgstr "Sincronizzazione attività ripetitive"
#~ msgid "Locally Deleted Tasks"
#~ msgstr "Attività locali eliminate"
#~ msgid "Hide Until This Task is Done"
#~ msgstr "Nascondi fino al completamento"
#~ msgid "Enter Task Notes"
#~ msgstr "Inserisci note"
#~ msgid ""
#~ "Astrid will send you a reminder when you have uncompleted tasks with the "
#~ "following criteria:"
#~ msgstr ""
#~ "Astrid invia un promemoria quando hai attività incompiute con i seguenti "
#~ "criteri:"
#~ msgid "Colorize Task List"
#~ msgstr "Colora elenco attività"
#~ msgid "Select the fields to show in task list"
#~ msgstr "Scegli i campi da mostrare nell\\'elenco attività"
#~ msgid "Displayed if this task has reminders"
#~ msgstr "Mostrato se l\\'attività ha dei promemoria"
#~ msgid "Task repeat information"
#~ msgstr "Informazioni sulla ripetitività dell\\'attività"
#~ msgid "Tags associated with this task"
#~ msgstr "Etichette associate all\\'attività"
#~ msgid "Task importance indicator"
#~ msgstr "Segnalatore di importanza dell\\'attività"
#~ msgid "Notes associated with this task"
#~ msgstr "Note associate all\\'attività"
#~ msgid "Task Title"
#~ msgstr "Titolo attività"
#~ msgid "Task description"
#~ msgstr "Descrizione attività"
#~ msgid "%d Tags"
#~ msgstr "%d etichette"
#~ msgid "1 Tag"
#~ msgstr "1 etichetta"
#~ msgid "MMM d"
#~ msgstr "d MMM"
#~ msgid "%d / %d Active"
#~ msgstr "%d / %d attive"
#~ msgid "%d Tasks"
#~ msgstr "%d attività"
#~ msgid "Untagged Tasks:"
#~ msgstr "Attività senza etichetta:"
#~ msgid "%s Ago"
#~ msgstr "%s fa"
#~ msgid "Spent:"
#~ msgstr "Spesi:"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "Due in"
#~ msgstr "Scadenza in"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Scade il"
#~ msgid "Overdue by"
#~ msgstr "Scaduta da"
#~ msgid "Estimated:"
#~ msgstr "Stimata:"
#~ msgid "Repeats On Remote Server"
#~ msgstr "Ripeti sul server remoto"
#~ msgid "Poke Every"
#~ msgstr "Ricorda ogni"
#~ msgid "Repeats Every"
#~ msgstr "Ripeti ogni"
#~ msgid "Next Alarm:"
#~ msgstr "Prossimo allarme:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creata:"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Eliminata"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "Take Astrid\\'s Survey!"
#~ msgstr "Fai il sondaggio su Astrid!"
#~ msgid "Quick Tips"
#~ msgstr "Suggerimenti veloci"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "Posponi"
#~ msgid "Hidden/Blocked Tasks"
#~ msgstr "Attività nascoste/bloccate"
#~ msgid "Tagged \\'%s\\'"
#~ msgstr "Etichetta \\\"%s\\\""
#~ msgid "Auto Sort"
#~ msgstr "Ordinamento automatico"
#~ msgid "Sort By Name"
#~ msgstr "Ordina per nome"
#~ msgid "Sort By Due Date"
#~ msgstr "Ordina per scadenza"
#~ msgid "Times You\\'ve Postponed: %d"
#~ msgstr "Posposta %d volte"
#~ msgid "\"Delete completed tasks older than # days:\""
#~ msgstr "Elimina le attività più vecchie di # giorni:"
#~ msgid "Notify me..."
#~ msgstr "Notificalo..."
#~ msgid "Fixed Reminders"
#~ msgstr "Promemoria fissi"
#~ msgid "After Absolute Deadline Passes"
#~ msgstr "Assolutamente dopo la scadenza"
#~ msgid "At Deadlines"
#~ msgstr "Alla scadenza"
#~ msgid "As Deadlines Approach"
#~ msgstr "All\\'avvicinarsi della scadenza"
#~ msgid "Don't Show Help Anymore"
#~ msgstr "Non mostrare l\\'aiuto"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Task Saved: due %s ago"
#~ msgstr "Attvità salvata: scaduta %s fa"
#~ msgid "Task Saved: due in %s"
#~ msgstr "Attività salvata: scade %s"
#~ msgid "Show on Home Page"
#~ msgstr "Mostra nella home"
#~ msgid "Hide on Home Page"
#~ msgstr "Nascondi nella home"
#~ msgid "Edit Tag"
#~ msgstr "Modifica etichetta"
#~ msgid "Shortcut created on your home screen!"
#~ msgstr "Scorciatoia creata nella home!"
#~ msgid "Create Task With Tag"
#~ msgstr "Crea attività con etichetta"
#~ msgid "Astrid: Tag View:"
#~ msgstr "Astrid: Vista etichetta:"
#~ msgid "[untagged]"
#~ msgstr "[nessuna etichetta]"
#~ msgid "Synchronization Services"
#~ msgstr "Servizi di sincronizzazione"
#~ msgid "Auto-Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizzazione autom."
#~ msgid "If set, synchronization occurs automatically given interval"
#~ msgstr "La sincronizzazione avviene all\\'intervallo impostato"
#~ msgid "Hide the Sync Results dialogs"
#~ msgstr "Nascondi la finestra dei risultati di sincronizzazione"
#~ msgid "Auto-Sync Wifi Only"
#~ msgstr "Solo con Wi-Fi"
#~ msgid "If set, auto-sync only happens when Wifi is active"
#~ msgstr "La sincronizzazione avviene solo col Wi-Fi attivo"
#~ msgid "Sync Error! Sorry for the inconvenience! Error:"
#~ msgstr "Errore di sincronizzazione. Errore:"
#~ msgid ""
#~ "Astrid 2.7 now performs synchronization with RTM in the background. You will "
#~ "be directed to the preferences page to configure how often you want this to "
#~ "occur (it is a minor drain on battery)."
#~ msgstr ""
#~ "Astrid 2.7 è in grado di sincronizzare le attività con RTM in background. "
#~ "Verrà chiesto di configurare ogni quanto eseguire la sincronizzazione (non "
#~ "consuma molta batteria)."
#~ msgid "Main Menu Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia menù principale"
#~ msgid "Clear Personal Data"
#~ msgstr "Elimina dati personali"
#~ msgid "Hide Dialogs"
#~ msgstr "Nascondi finestre"
#~ msgid "Sync: Up to date!"
#~ msgstr "Sincronizzazione: aggiornata!"
#~ msgid "No Synchronizers Enabled!"
#~ msgstr "Nessun sincronizzatore abilitato!"
#~ msgid "Created: %d"
#~ msgstr "Creata: %d"
#~ msgid "Summary - Remote Server:"
#~ msgstr "Sommario - Server remoto:"
#~ msgid "Summary - Astrid Tasks:"
#~ msgstr "Sommario - Attività Astrid:"
#~ msgid "Last AutoSync Attempt: %s"
#~ msgstr "Ultimo tentativo: %s"
#~ msgid "Last Sync Date: %s"
#~ msgstr "Ultima sincronizzazione: %s"
#~ msgid "%s Results"
#~ msgstr "%s risultati"
#~ msgid "Reading List: %s"
#~ msgstr "Lettura elenco: %s"
#~ msgid "Reading Remote Data"
#~ msgstr "Lettura dati remoti"
#~ msgid "Please Log In to RTM..."
#~ msgstr "Accedi a RTM..."
#~ msgid "Merged: %d"
#~ msgstr "Unita: %d"
#~ msgid "Deleted: %d"
#~ msgstr "Eliminata: %d"
#~ msgid "Updated: %d"
#~ msgstr "Aggiornata: %d"
#~ msgid "Updating List..."
#~ msgstr "Aggiornamento elenco..."
#~ msgid "View This Task"
#~ msgstr "Visualizza attività"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
#~ "Error Message:"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l\\'accesso, riprova. \\n\\n Messaggio d\\"
#~ "'errore:"
#~ msgid ""
#~ "Some things you may not know about Astrid:\\n \\n - To create a task, just "
#~ "start typing!\\n - While editing a task, hit \\'back\\' to save it\\n - "
#~ "Select a task &amp; press 1-4 to quickly change it\\'s priority\\n - If a "
#~ "task has a deadline, long-press to postpone it\\n \\n Thanks for using "
#~ "Astrid!\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cose da sapere su Astrid:\\n \\n - Per creare un\\'attività, inizia "
#~ "semplicemente a scrivere!\\n -Mentre modifichi un\\'attività, premi \\"
#~ "\"Indietro\\\" per salvarla\\n - Scegli un\\'attività e premi 1-4 "
#~ "velocemente per cambiarne la priorità\\n - Se un\\'attività ha una scadenza, "
#~ "premi a lungo per rinviarla\\n \\n Grazie per usare Astrid!\\n"
#~ msgid ""
#~ "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
#~ "add Astrid to the exclusion list so it doesn\\'t get killed. Otherwise, "
#~ "Astrid might not let you know when your tasks are due.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che tu stia usando un'applicazione che termina i processi (%s). Se "
#~ "puoi, aggiungi Astrid all\\'elenco delle esclusioni in modo da non "
#~ "chiuderlo, altrimenti potrebbe non ricordarti le attività."
#~ msgid "Astrid Tag Alert"
#~ msgstr "Avviso etichette Astrid"
#~ msgid "Couldn't find this item:"
#~ msgstr "Impossibile trovare l\\'elemento:"
#~ msgid "Absolute Deadline!"
#~ msgstr "Scadenza improrogabile!"
#~ msgid "You have $NUM tagged $TAG!"
#~ msgstr "Hai $NUM etichettate con $TAG!"
#~ msgid "Couldn't save:"
#~ msgstr "Impossibile salvare:"
#~ msgid "Choose a ringtone for Astrid\\'s alerts"
#~ msgstr "Scegli la suoneria di notifica per Astrid"
#~ msgid "Choose Astrid\\'s notification bar icon"
#~ msgstr "Scegli un\\'icona per la barra di notifica"
#~ msgid "Notification Icons"
#~ msgstr "Icone di notifica"
#~ msgid "Persistent Mode"
#~ msgstr "Modalità persistente"
#~ msgid "For new tasks, default reminder in days (i.e. 7). Blank to disable"
#~ msgstr ""
#~ "Per nuove attività, promemoria predefinito in giorni (es. 7). Vuoto per "
#~ "disabilitare."
#~ msgid "Default Deadlines"
#~ msgstr "Scadenze predefinite"
#~ msgid "Nag Messages"
#~ msgstr "Messaggi insistenti"
#~ msgid "Show Astrid\\'s comments when viewing reminders and postponing tasks?"
#~ msgstr "Mostra i commenti nei promemoria e posponendo le attività"
#~ msgid "If checked, Astrid will vibrate when sounding an alarm"
#~ msgstr "Vibrazione per segnalare un allarme"
#~ msgid "Displayed Fields"
#~ msgstr "Campi visualizzati"
#~ msgid "End time to silence notifications"
#~ msgstr "Quando riprendere a notificare i promemoria"
#~ msgid "Start time to silence notifications for periodic reminders"
#~ msgstr "Quando iniziare a fermare le notifiche dei promemoria"
#~ msgid "Select an Action:"
#~ msgstr "Seleziona un\\'azione:"
#~ msgid "M/dd HH:mm"
#~ msgstr "dd/M HH:mm"
#~ msgid "One Alarm"
#~ msgstr "Un allarme"
#~ msgid "%d Alarms"
#~ msgstr "%d allarmi"
#~ msgid "Two Alarms"
#~ msgstr "Due allarmi"
#~ msgid "Tagged \\\"%s\\\":"
#~ msgstr "Etichettata \\\"%s\\\":"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "nascoste"
#~ msgid "Could Not Find Requested Tag!"
#~ msgstr "Impossibile trovare l\\'etichetta richiesta!"
#~ msgid "Postpone for how long?"
#~ msgstr "Posporre per quanto?"
#~ msgid "Goal Deadline"
#~ msgstr "Scadenza obiettivo"
#~ msgid "Remind Me Every"
#~ msgstr "Ricordalo ogni"
#~ msgid "File opened..."
#~ msgstr "File aperto..."
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Apertura file..."
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgid "Backup Tasks"
#~ msgstr "Backup attività"
#~ msgid "Restore Tasks"
#~ msgstr "Ripristina attività"
#~ msgid ""
#~ "File %s contained %d tasks.\\n Restored %d tasks.\\n Skipped %d tasks.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il file\\\"%s\\\" conteneva %d attività.\\n Ripristinate %d, saltate %d.\\n"
#~ msgid "Could not save:s"
#~ msgstr "Impossibile salvare:"
#~ msgid "Skipped task %d..."
#~ msgstr "Saltata attività %d..."
#~ msgid "Restored task %d..."
#~ msgstr "Ripristinata attività %d..."
#~ msgid "Last backup failed: %s"
#~ msgstr "Ultimo backup non riuscito: %s"
#~ msgid "Perform daily backups to sdcard."
#~ msgstr "Esegue backup giornalieri sull scheda SD."
#~ msgid "Last backup failed, could not read SD card"
#~ msgstr "Ultimo backup non riuscito, impossibile leggere la scheda SD"
#~ msgid "Latest backup was on %s"
#~ msgstr "Ultimo backup effettuato in data %s"
#~ msgid "Oops, looks like some trouble occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
#~ msgstr ""
#~ "Oops, sembra che ci sia stato qualche problema! Ecco cosa è successo: \\n\\"
#~ "n%s"
#~ msgid "Due at specific time?"
#~ msgstr "Scade in un tempo specifico?"
#~ msgid "No Due Time"
#~ msgstr "Nessun Tempo di Scadenza"
#~ msgid "Astrid: Preferences"
#~ msgstr "Astrid: Preferenze"
#~ msgid "Specific Day"
#~ msgstr "Giorno Specifico"
#~ msgid "Currently Set To: %s"
#~ msgstr "Attualmente Impostato Su: % s"
#~ msgid "Completed Tasks"
#~ msgstr "Attività Completate"
#~ msgid "Deleted Tasks"
#~ msgstr "Attività Eliminate"
#~ msgid "Hidden Tasks"
#~ msgstr "Attività Nascoste"
#~ msgid "... when it's time to start the task"
#~ msgstr "... quando è il momento di avviare l'attività"
#~ msgid "Repeats %s after completion"
#~ msgstr "Si ripete % s dopo il completamento"
#~ msgid "Repeats every %s"
#~ msgstr "Si ripete ogni %s"
#~ msgid "Please Log In To RTM!"
#~ msgstr "Per favore effettua il login per RTM!"
#~ msgid "Clears all RTM synchronization data"
#~ msgstr "Cancella tutti i dati di sincronizzazione RTM"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per Dimensione"
#~ msgid "Tags: %s"
#~ msgstr "Etichette: %s"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetico"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Altri..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "No Add-ons Found!"
#~ msgstr "Nessun Componente Aggiuntivo Trovato!"
#~ msgid "Astrid 4x4 (beta!)"
#~ msgstr "Astrid 4x4 (beta!)"
#~ msgid "Astrid 4x2 (beta!)"
#~ msgstr "Astrid 4x2 (beta!)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rosso"