mirror of https://github.com/tasks/tasks
You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3532 lines
106 KiB
Plaintext
3532 lines
106 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-14 01:24-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 22:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Scià <sciabola92.des@hotmail.it>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 05:32+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Container Label
|
|
#: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label")
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Promemoria"
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
|
|
#: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button")
|
|
msgid "Add an Alarm"
|
|
msgstr "Aggiungi un promemoria"
|
|
|
|
#. reminders related to alarm
|
|
#: translations/strings.xml:15(item)
|
|
msgid "Alarm!"
|
|
msgstr "Promemoria!"
|
|
|
|
#. Backup Preferences Title
|
|
#: translations/strings.xml:28( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:60( name="backup_BAc_label")
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#. Backup: Status Header
|
|
#: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:1628( name="sync_SPr_group_status")
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
|
|
#: translations/strings.xml:34( name="backup_status_success")
|
|
msgid "Latest: %s"
|
|
msgstr "Ultimo: %s"
|
|
|
|
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
|
|
#: translations/strings.xml:36( name="backup_status_failed")
|
|
msgid "Last Backup Failed"
|
|
msgstr "Ultimo Backup Fallito"
|
|
|
|
#. Backup Status: error subtitle
|
|
#: translations/strings.xml:38( name="backup_status_failed_subtitle")
|
|
msgid "(tap to show error)"
|
|
msgstr "(Tocca per mostrare errore)"
|
|
|
|
#. Backup Status: never backed up
|
|
#: translations/strings.xml:40( name="backup_status_never")
|
|
msgid "Never Backed Up!"
|
|
msgstr "Mai eseguito!"
|
|
|
|
#. Backup Options Group Label
|
|
#: translations/strings.xml:43( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:1644( name="sync_SPr_group_options")
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Title
|
|
#: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_auto_title")
|
|
msgid "Automatic Backups"
|
|
msgstr "Backup automatici"
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:48( name="backup_BPr_auto_disabled")
|
|
msgid "Automatic Backups Disabled"
|
|
msgstr "Backup Automatico Disabilitato"
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:50( name="backup_BPr_auto_enabled")
|
|
msgid "Backup will occur daily"
|
|
msgstr "I Backup verranno eseguiti giornalmente"
|
|
|
|
#. Preference screen restoring Tasks Help
|
|
#: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_how_to_restore")
|
|
msgid "How do I restore backups?"
|
|
msgstr "Come faccio a ripristinare i backup?"
|
|
|
|
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
|
|
#: translations/strings.xml:55( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
|
|
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' necessario aggiungere l'Astrid Power Pack per gestire e ripristinare i "
|
|
"backup. Come cortesia, Astrid farà un backup automatico delle tue attività. "
|
|
"Non si sa mai..."
|
|
|
|
#. backup activity title
|
|
#: translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_title")
|
|
msgid "Manage Your Backups"
|
|
msgstr "Gestione dei Backup"
|
|
|
|
#. backup activity import button
|
|
#: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_import")
|
|
msgid "Import Tasks"
|
|
msgstr "Importa Attività"
|
|
|
|
#. backup activity export button
|
|
#: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_export")
|
|
msgid "Export Tasks"
|
|
msgstr "Esporta Attività"
|
|
|
|
#. Message displayed when error occurs
|
|
#: translations/strings.xml:74( name="backup_TXI_error")
|
|
msgid "Import Error"
|
|
msgstr "Errore d'importazione"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:76( name="export_toast")
|
|
msgid "Backed Up %s to %s."
|
|
msgstr "Backup di %s su %s eseguito."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:78( name="export_toast_no_tasks")
|
|
msgid "No Tasks to Export."
|
|
msgstr "Nessuna attività da esportare."
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for exporting
|
|
#: translations/strings.xml:81( name="export_progress_title")
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
msgstr "Esportazione..."
|
|
|
|
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
|
|
#: translations/strings.xml:84( name="import_summary_title")
|
|
msgid "Restore Summary"
|
|
msgstr "Ripristina sommario"
|
|
|
|
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
|
|
#: translations/strings.xml:87( name="import_summary_message")
|
|
msgid ""
|
|
"File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had "
|
|
"errors\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il File% s contiene %s. \\n\\ n% s importati,\\n %s esiste già \\n % s "
|
|
"contiene errori \\n"
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for importing
|
|
#: translations/strings.xml:95( name="import_progress_title")
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importazione in corso..."
|
|
|
|
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
|
|
#: translations/strings.xml:98( name="import_progress_read")
|
|
msgid "Reading task %d..."
|
|
msgstr "Lettura attività %d..."
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open a file
|
|
#: translations/strings.xml:101( name="DLG_error_opening")
|
|
msgid "Could not find this item:"
|
|
msgstr "Impossibile trovare questo elemento:"
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
|
|
#: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_sdcard")
|
|
msgid "Cannot access folder: %s"
|
|
msgstr "Impossibile accedere alla cartella: %s"
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
|
|
#: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard_general")
|
|
msgid "Cannot access your SD card!"
|
|
msgstr "Impossibile accedere alla scheda SD!"
|
|
|
|
#. Backup: File Selector dialog for import
|
|
#: translations/strings.xml:110( name="import_file_prompt")
|
|
msgid "Select a File to Restore"
|
|
msgstr "Seleziona file da ripristinare"
|
|
|
|
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
|
|
#: translations/strings.xml:120( name="app_name")
|
|
msgid "Astrid Tasks"
|
|
msgstr "Attività Astrid"
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
#: translations/strings.xml:123( name="read_permission_label") translations/strings.xml:129( name="write_permission_label")
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
msgstr "Permessi Astrid"
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
#: translations/strings.xml:126( name="read_permission_desc")
|
|
msgid "read tasks, display task filters"
|
|
msgstr "leggi attività, mostra filtro attività"
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
#: translations/strings.xml:132( name="write_permission_desc")
|
|
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
|
|
msgstr "crea nuove attività, modifica le attività esistenti"
|
|
|
|
#. question for deleting tasks
|
|
#: translations/strings.xml:137( name="DLG_delete_this_task_question")
|
|
msgid "Delete this task?"
|
|
msgstr "Eliminare questa attività?"
|
|
|
|
#. question for deleting items (%s => item name)
|
|
#: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_item_question")
|
|
msgid "Delete this item: %s?"
|
|
msgstr "Cancella questo articolo:% s?"
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when upgrading
|
|
#: translations/strings.xml:143( name="DLG_upgrading")
|
|
msgid "Upgrading your tasks..."
|
|
msgstr "Aggiornare le attività ..."
|
|
|
|
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
|
|
#: translations/strings.xml:146( name="DLG_hour_minutes")
|
|
msgid "Time (hours : minutes)"
|
|
msgstr "Tempo (ore : minuti)"
|
|
|
|
#. Dialog for Astrid having a critical update
|
|
#: translations/strings.xml:149( name="DLG_please_update")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
|
|
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid dovrebbe essere aggiornato alla versione più recente disponibile su "
|
|
"Android market! Si prega di farlo prima di proseguire, o attendere qualche "
|
|
"secondo."
|
|
|
|
#. Button for going to Market
|
|
#: translations/strings.xml:154( name="DLG_to_market")
|
|
msgid "Go To Market"
|
|
msgstr "Vai al Market"
|
|
|
|
#. Button for accepting EULA
|
|
#: translations/strings.xml:157( name="DLG_accept")
|
|
msgid "I Accept"
|
|
msgstr "Accetto"
|
|
|
|
#. Button for declining EULA
|
|
#: translations/strings.xml:160( name="DLG_decline")
|
|
msgid "I Decline"
|
|
msgstr "Rifiuto"
|
|
|
|
#. EULA title
|
|
#: translations/strings.xml:163( name="DLG_eula_title")
|
|
msgid "Astrid Terms Of Use"
|
|
msgstr "Termini di Utilizzo di Astrid"
|
|
|
|
#. Label for DateButtons with no value
|
|
#: translations/strings.xml:168( name="WID_dateButtonUnset")
|
|
msgid "Click To Set"
|
|
msgstr "Fare click per impostare"
|
|
|
|
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
|
|
#: translations/strings.xml:171( name="WID_dateButtonLabel")
|
|
msgid "$D $T"
|
|
msgstr "$D $T"
|
|
|
|
#. String formatter for Disable button
|
|
#: translations/strings.xml:174( name="WID_disableButton")
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
|
|
#: translations/strings.xml:179( name="TLA_no_items")
|
|
msgid "No Tasks!"
|
|
msgstr "Nessuna Attività!"
|
|
|
|
#. Menu: Add-ons
|
|
#: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:322( name="TEA_tab_addons")
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
msgstr "Componenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
|
|
#: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_sort")
|
|
msgid "Sort & Hidden"
|
|
msgstr "Ordina e Nascondi"
|
|
|
|
#. Menu: Sync Now
|
|
#: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_sync")
|
|
msgid "Sync Now!"
|
|
msgstr "Nuovo Sync"
|
|
|
|
#. Menu: Settings
|
|
#: translations/strings.xml:191( name="TLA_menu_settings")
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#. Menu: Help
|
|
#: translations/strings.xml:194( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:290( name="FLA_menu_help")
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#. Search Label
|
|
#: translations/strings.xml:197( name="TLA_search_label")
|
|
msgid "Search This List"
|
|
msgstr "Cerca questo elenco"
|
|
|
|
#. Window title for displaying Custom Filter
|
|
#: translations/strings.xml:200( name="TLA_custom")
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#. Quick Add Edit Box Hint
|
|
#: translations/strings.xml:203( name="TLA_quick_add_hint")
|
|
msgid "Add to this list..."
|
|
msgstr "Aggiungi a questa lista..."
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
|
|
#: translations/strings.xml:208( name="TAd_hiddenFormat")
|
|
msgid "%s [hidden]"
|
|
msgstr "%s [Nascosto]"
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
|
|
#: translations/strings.xml:211( name="TAd_deletedFormat")
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
msgstr "%s [eliminato]"
|
|
|
|
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
|
|
#: translations/strings.xml:217( name="TAd_completed")
|
|
msgid "Finished %s"
|
|
msgstr "Terminata %s"
|
|
|
|
#. Action Button: edit task
|
|
#: translations/strings.xml:220( name="TAd_actionEditTask")
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#. Context Item: edit task
|
|
#: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextEditTask")
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Modifica attività"
|
|
|
|
#. Context Item: delete task
|
|
#: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:367( name="TEA_menu_delete")
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Elimina attività"
|
|
|
|
#. Context Item: undelete task
|
|
#: translations/strings.xml:229( name="TAd_contextUndeleteTask")
|
|
msgid "Undelete Task"
|
|
msgstr "Ripristina Attività"
|
|
|
|
#. Context Item: purge task
|
|
#: translations/strings.xml:232( name="TAd_contextPurgeTask")
|
|
msgid "Purge Task"
|
|
msgstr "Elimina Attività"
|
|
|
|
#. Sort Selection: dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:237( name="SSD_title")
|
|
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
|
|
msgstr "Ordinamento e Attività Nascoste"
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
|
|
#: translations/strings.xml:240( name="SSD_completed")
|
|
msgid "Show Completed Tasks"
|
|
msgstr "Mostra Attività Collegate"
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
|
|
#: translations/strings.xml:243( name="SSD_hidden")
|
|
msgid "Show Hidden Tasks"
|
|
msgstr "Mostra Attività Nascoste"
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
|
|
#: translations/strings.xml:246( name="SSD_deleted")
|
|
msgid "Show Deleted Tasks"
|
|
msgstr "Mostra Attività Cancellate"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort options header
|
|
#: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_header")
|
|
msgid "Sort Options"
|
|
msgstr "Ordina Opzioni"
|
|
|
|
#. Sort Selection: smart sort
|
|
#: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_auto")
|
|
msgid "Astrid Smart Sort"
|
|
msgstr "Ordinamento Intelligente"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by alpha
|
|
#: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_alpha")
|
|
msgid "By Title"
|
|
msgstr "Per Titotlo"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by due date
|
|
#: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_due")
|
|
msgid "By Due Date"
|
|
msgstr "Per scadenza"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by importance
|
|
#: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_importance")
|
|
msgid "By Importance"
|
|
msgstr "Per Importanza"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by modified date
|
|
#: translations/strings.xml:264( name="SSD_sort_modified")
|
|
msgid "By Last Modified"
|
|
msgstr "Per Ultima Modifica"
|
|
|
|
#. Sort Selection: reverse
|
|
#: translations/strings.xml:267( name="SSD_sort_reverse")
|
|
msgid "Reverse Sort"
|
|
msgstr "Inverti Ordinamento"
|
|
|
|
#. Sort Button: sort temporarily
|
|
#: translations/strings.xml:270( name="SSD_save_temp")
|
|
msgid "Just Once"
|
|
msgstr "Solo una Volta"
|
|
|
|
#. Sort Button: sort permanently
|
|
#: translations/strings.xml:273( name="SSD_save_always")
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#. Filter List Activity Title
|
|
#: translations/strings.xml:278( name="FLA_title")
|
|
msgid "Astrid: Filters"
|
|
msgstr "Astrid: Filtri"
|
|
|
|
#. Displayed when loading filters
|
|
#: translations/strings.xml:281( name="FLA_loading")
|
|
msgid "Loading Filters..."
|
|
msgstr "Caricamento Filtri..."
|
|
|
|
#. Context Menu: Create Shortcut
|
|
#: translations/strings.xml:284( name="FLA_context_shortcut")
|
|
msgid "Create Shortcut On Desktop"
|
|
msgstr "Crea collegamento sul Desktop"
|
|
|
|
#. Menu: Search
|
|
#: translations/strings.xml:287( name="FLA_menu_search")
|
|
msgid "Search Tasks..."
|
|
msgstr "Cerca Attività..."
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog Title
|
|
#: translations/strings.xml:293( name="FLA_shortcut_dialog_title")
|
|
msgid "Create Shortcut"
|
|
msgstr "Crea scorciatoia"
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
|
|
#: translations/strings.xml:296( name="FLA_shortcut_dialog")
|
|
msgid "Name of shortcut:"
|
|
msgstr "Nome della scorciatoia:"
|
|
|
|
#. Search Hint
|
|
#: translations/strings.xml:299( name="FLA_search_hint")
|
|
msgid "Search For Tasks"
|
|
msgstr "Cerca Per Attività"
|
|
|
|
#. Search Filter name (%s => query)
|
|
#: translations/strings.xml:302( name="FLA_search_filter")
|
|
msgid "Matching '%s'"
|
|
msgstr "Confrontando '%s'"
|
|
|
|
#. Toast: created shortcut (%s => label)
|
|
#: translations/strings.xml:305( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
|
|
msgid "Created Shortcut: %s"
|
|
msgstr "Creata Scorciatoia: %s"
|
|
|
|
#. Title when editing a task (%s => task title)
|
|
#: translations/strings.xml:310( name="TEA_view_title")
|
|
msgid "Astrid: Editing '%s'"
|
|
msgstr "Astrid: Modificando '%s'"
|
|
|
|
#. Title when creating a new task
|
|
#: translations/strings.xml:313( name="TEA_view_titleNew")
|
|
msgid "Astrid: New Task"
|
|
msgstr "Astrid: Nuova attività"
|
|
|
|
#. First Tab - basic task details
|
|
#: translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_basic")
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#. Second Tab - extra details
|
|
#: translations/strings.xml:319( name="TEA_tab_extra")
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#. Task title label
|
|
#: translations/strings.xml:325( name="TEA_title_label")
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
|
|
#: translations/strings.xml:328( name="TEA_title_hint")
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
msgstr "Resoconto Attività"
|
|
|
|
#. Task importance label
|
|
#: translations/strings.xml:331( name="TEA_importance_label")
|
|
msgid "Importance"
|
|
msgstr "Importanza"
|
|
|
|
#. Task urgency label
|
|
#: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_label")
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#. Task urgency specific time checkbox
|
|
#: translations/strings.xml:337( name="TEA_urgency_specific_time")
|
|
msgid "At specific time?"
|
|
msgstr "In un orario specifico?"
|
|
|
|
#. Task urgency specific time title when specific time false
|
|
#: translations/strings.xml:340( name="TEA_urgency_time_none")
|
|
msgid "No Time Set"
|
|
msgstr "Nessun orario impostato"
|
|
|
|
#. Task hide until label
|
|
#: translations/strings.xml:343( name="TEA_hideUntil_label")
|
|
msgid "Hide Until"
|
|
msgstr "Nascondi Fino"
|
|
|
|
#. Widget text when loading tasks
|
|
#: translations/strings.xml:346(item) translations/strings.xml:535( name="TWi_loading")
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
#. Task note label
|
|
#: translations/strings.xml:349( name="TEA_note_label")
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#. Task note hint
|
|
#: translations/strings.xml:352( name="TEA_notes_hint")
|
|
msgid "Enter Task Notes..."
|
|
msgstr "Inserisci note Attività..."
|
|
|
|
#. Estimated time label
|
|
#: translations/strings.xml:355( name="TEA_estimatedDuration_label")
|
|
msgid "How Long Will it Take?"
|
|
msgstr "Quanto tempo ci vorrà?"
|
|
|
|
#. Elapsed time label
|
|
#: translations/strings.xml:358( name="TEA_elapsedDuration_label")
|
|
msgid "Time Already Spent on Task"
|
|
msgstr "Tempo già speso per l'attività"
|
|
|
|
#. Menu: Save
|
|
#: translations/strings.xml:361( name="TEA_menu_save")
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Salva le modifiche"
|
|
|
|
#. Menu: Don't Save
|
|
#: translations/strings.xml:364( name="TEA_menu_discard")
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Non salvare"
|
|
|
|
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
|
|
#: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskSave_due")
|
|
msgid "Task Saved: due %s"
|
|
msgstr "Attività Salvata: entro"
|
|
|
|
#. Toast: task saved without deadlines
|
|
#: translations/strings.xml:373( name="TEA_onTaskSave_notDue")
|
|
msgid "Task Saved"
|
|
msgstr "Attvità salvata"
|
|
|
|
#. Toast: task was not saved
|
|
#: translations/strings.xml:376( name="TEA_onTaskCancel")
|
|
msgid "Task Editing Was Canceled"
|
|
msgstr "La modifica delle Attività è stata Annullata"
|
|
|
|
#. Toast: task was deleted
|
|
#: translations/strings.xml:379( name="TEA_onTaskDelete")
|
|
msgid "Task Deleted!"
|
|
msgstr "Attività Eliminata!"
|
|
|
|
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
|
|
#: translations/strings.xml:383(item) translations/strings.xml:397(item)
|
|
msgid "Specific Day/Time"
|
|
msgstr "Giorno/Tempo Specifici"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:484(item) translations/strings.xml:641(item)
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:485(item) translations/strings.xml:642(item)
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Domani"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:386(item)
|
|
msgid "(day after)"
|
|
msgstr "(giorno dopo)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:487(item) translations/strings.xml:644(item)
|
|
msgid "Next Week"
|
|
msgstr "Prossima Settimana"
|
|
|
|
#. urgency: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
#: translations/strings.xml:388(item) translations/strings.xml:483(item)
|
|
msgid "No Deadline"
|
|
msgstr "Nessun Termine"
|
|
|
|
#. hideUntil: labels for edit page.
|
|
#: translations/strings.xml:393(item) translations/strings.xml:492(item)
|
|
msgid "Don't hide"
|
|
msgstr "Non nascondere"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:394(item) translations/strings.xml:493(item)
|
|
msgid "Task is due"
|
|
msgstr "Attività completata"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:395(item) translations/strings.xml:494(item)
|
|
msgid "Day before due"
|
|
msgstr "Giorno prima della scadenza"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:396(item) translations/strings.xml:495(item)
|
|
msgid "Week before due"
|
|
msgstr "Settimana prima della scadenza"
|
|
|
|
#. Add Ons tab when no add-ons found
|
|
#: translations/strings.xml:401( name="TEA_addons_text")
|
|
msgid "Looking for more features?"
|
|
msgstr "Cerchi altre funzionalità?"
|
|
|
|
#. Add Ons button
|
|
#: translations/strings.xml:404( name="TEA_addons_button")
|
|
msgid "Get the Power Pack!"
|
|
msgstr "Scarica il Power Pack!"
|
|
|
|
#. Introduction Window title
|
|
#: translations/strings.xml:409( name="InA_title")
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
msgstr "Benvenuto su Astrid!"
|
|
|
|
#. Button to agree to EULA
|
|
#: translations/strings.xml:412( name="InA_agree")
|
|
msgid "I Agree!!"
|
|
msgstr "Accetto!"
|
|
|
|
#. Button to disagree with EULA
|
|
#: translations/strings.xml:415( name="InA_disagree")
|
|
msgid "I Disagree"
|
|
msgstr "Non Accetto"
|
|
|
|
#. Help: Button to get support from our website
|
|
#: translations/strings.xml:420( name="HlA_get_support")
|
|
msgid "Get Support"
|
|
msgstr "Ottieni Supporto"
|
|
|
|
#. Changelog Window Title
|
|
#: translations/strings.xml:425( name="UpS_changelog_title")
|
|
msgid "What's New In Astrid?"
|
|
msgstr "Novità in Astrid?"
|
|
|
|
#. Updates Window Title
|
|
#: translations/strings.xml:428( name="UpS_updates_title")
|
|
msgid "Latest Astrid News"
|
|
msgstr "Ultime Novità di Astrid"
|
|
|
|
#. Preference Window Title
|
|
#: translations/strings.xml:433( name="EPr_title")
|
|
msgid "Astrid: Settings"
|
|
msgstr "Astrid: Preferenze"
|
|
|
|
#. Preference Category: Appearance Title
|
|
#: translations/strings.xml:436( name="EPr_appearance_header")
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Title
|
|
#: translations/strings.xml:439( name="EPr_fontSize_title")
|
|
msgid "Task List Size"
|
|
msgstr "Dimensione elenco attività"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Description
|
|
#: translations/strings.xml:441( name="EPr_fontSize_desc")
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
msgstr "Dimensione carattere nella pagina principale"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes
|
|
#: translations/strings.xml:444( name="EPr_showNotes_title")
|
|
msgid "Show Notes In Task"
|
|
msgstr "Mostra Note nell'Attività"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:446( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
|
|
msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
|
|
msgstr "Le note verranno mostrate quando tocchi l'attività"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:448( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
|
|
msgid "Notes will always be displayed"
|
|
msgstr "Le note verranno visualizzate sempre"
|
|
|
|
#. Preference Category: Defaults Title
|
|
#: translations/strings.xml:451( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1129( name="rmd_EPr_defaults_header")
|
|
msgid "New Task Defaults"
|
|
msgstr "Nuove impostazioni predefinite attività"
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Title
|
|
#: translations/strings.xml:454( name="EPr_default_urgency_title")
|
|
msgid "Default Urgency"
|
|
msgstr "Urgenza Predefinita"
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
|
|
#: translations/strings.xml:456( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:461( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:466( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:471( name="EPr_default_reminders_desc")
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
msgstr "Attualmente: %s"
|
|
|
|
#. Preference: Default Importance Title
|
|
#: translations/strings.xml:459( name="EPr_default_importance_title")
|
|
msgid "Default Importance"
|
|
msgstr "Importanza Predefinita"
|
|
|
|
#. Preference: Default Hide Until Title
|
|
#: translations/strings.xml:464( name="EPr_default_hideUntil_title")
|
|
msgid "Default Hide Until"
|
|
msgstr "Nascondi Fino Predefinito"
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Title
|
|
#: translations/strings.xml:469( name="EPr_default_reminders_title")
|
|
msgid "Default Reminders"
|
|
msgstr "Promemoria predefiniti"
|
|
|
|
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
#: translations/strings.xml:475(item)
|
|
msgid "!!!! (Highest)"
|
|
msgstr "!!!! (Più Alta)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:476(item)
|
|
msgid "!!!"
|
|
msgstr "!!!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:477(item)
|
|
msgid "!!"
|
|
msgstr "!!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:478(item)
|
|
msgid "! (Lowest)"
|
|
msgstr "! (Più Bassa)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:486(item) translations/strings.xml:643(item)
|
|
msgid "Day After Tomorrow"
|
|
msgstr "Dopodomani"
|
|
|
|
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
#: translations/strings.xml:500(item)
|
|
msgid "No deadline reminders"
|
|
msgstr "Nessun promemoria scadenza"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:501(item)
|
|
msgid "At deadline"
|
|
msgstr "Alla scadenza"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:502(item)
|
|
msgid "When overdue"
|
|
msgstr "Quando scaduto"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:503(item)
|
|
msgid "At deadline or overdue"
|
|
msgstr "Alla scadenza o quando scaduto"
|
|
|
|
#. Add Ons Activity Title
|
|
#: translations/strings.xml:509( name="AOA_title")
|
|
msgid "Astrid: Add Ons"
|
|
msgstr "Astrid: Componenti Aggiuntivi"
|
|
|
|
#. Add-on Activity: author for internal authors
|
|
#: translations/strings.xml:512( name="AOA_internal_author")
|
|
msgid "Astrid Team"
|
|
msgstr "Team Astrid"
|
|
|
|
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
|
|
#: translations/strings.xml:515( name="AOA_tab_installed")
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installato"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - available add-ons tab
|
|
#: translations/strings.xml:518( name="AOA_tab_available")
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - free add-ons label
|
|
#: translations/strings.xml:521( name="AOA_free")
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Gratuito"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
|
|
#: translations/strings.xml:524( name="AOA_visit_website")
|
|
msgid "Visit Website"
|
|
msgstr "Visita il Sito Web"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
|
|
#: translations/strings.xml:527( name="AOA_visit_market")
|
|
msgid "Android Market"
|
|
msgstr "Android Market"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - when list is empty
|
|
#: translations/strings.xml:530( name="AOA_no_addons")
|
|
msgid "Empty List!"
|
|
msgstr "Lista vuota!"
|
|
|
|
#. Widget configuration activity title: select a filter
|
|
#: translations/strings.xml:538( name="WCA_title")
|
|
msgid "Select tasks to view..."
|
|
msgstr "Seleziona le attività da visualizzare..."
|
|
|
|
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
|
|
#: translations/strings.xml:543( name="task_killer_help")
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
|
|
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che si stia utilizzando un'applicazione che può terminare i processi "
|
|
"(%s)! Se è possibile, aggiungere Astrid all'elenco di esclusione in modo che "
|
|
"non venga terminato. Contrariamente, Astrid potrebbe non avvisarti quando le "
|
|
"tue attività saranno compiute. \\n"
|
|
|
|
#. Task killer dialog ok button
|
|
#: translations/strings.xml:550( name="task_killer_help_ok")
|
|
msgid "I Won't Kill Astrid!"
|
|
msgstr "Voglio terminare Astrid!"
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
|
|
#: translations/strings.xml:553( name="marketplace_title")
|
|
msgid "Astrid Task/Todo List"
|
|
msgstr "Astrid elenco attività/todo"
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
|
|
#: translations/strings.xml:556( name="marketplace_description")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
|
|
"a widget and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid è la lista / gestore di attività personali open-source che tutti "
|
|
"amano, preparata per aiutarti a portare a termine le tue attività. Ti "
|
|
"permette di impostare promemoria, etichette, di sincronizzare, ha un plugin "
|
|
"per la localizzazione, un widget e molto altro."
|
|
|
|
#. Active Tasks Filter
|
|
#: translations/strings.xml:571( name="BFE_Active") translations/strings.xml:600( name="CFA_universe_all")
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Attività in corso"
|
|
|
|
#. Search Filter
|
|
#: translations/strings.xml:574( name="BFE_Search")
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#. Recently Modified
|
|
#: translations/strings.xml:577( name="BFE_Recent")
|
|
msgid "Recently Modified"
|
|
msgstr "Modificato di recente"
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter
|
|
#: translations/strings.xml:580( name="BFE_Custom")
|
|
msgid "Custom Filter..."
|
|
msgstr "Filtro Personalizzato..."
|
|
|
|
#. Saved Filters Header
|
|
#: translations/strings.xml:583( name="BFE_Saved")
|
|
msgid "Saved Filters"
|
|
msgstr "Filtri Salvati"
|
|
|
|
#. Saved Filters Context Menu: delete
|
|
#: translations/strings.xml:586( name="BFE_Saved_delete")
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Cancella Filtro"
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter Activity Title
|
|
#: translations/strings.xml:591( name="CFA_title")
|
|
msgid "Custom Filter"
|
|
msgstr "Filtro Personalizzato"
|
|
|
|
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
|
|
#: translations/strings.xml:594( name="CFA_filterName_hint")
|
|
msgid "Name this filter to save it..."
|
|
msgstr "Dai un nome al filtro per salvarlo..."
|
|
|
|
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
|
|
#: translations/strings.xml:597( name="CFA_filterName_copy")
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copia di %s"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
|
|
#: translations/strings.xml:603( name="CFA_type_add")
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
|
|
#: translations/strings.xml:606( name="CFA_type_subtract")
|
|
msgid "not"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
|
|
#: translations/strings.xml:609( name="CFA_type_intersect")
|
|
msgid "also"
|
|
msgstr "anche"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
|
|
#: translations/strings.xml:612( name="CFA_context_chain")
|
|
msgid "%s has criteria"
|
|
msgstr "%s ha dei criteri"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: delete
|
|
#: translations/strings.xml:615( name="CFA_context_delete")
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Cancella Riga"
|
|
|
|
#. Filter Screen Help Text
|
|
#: translations/strings.xml:618( name="CFA_help")
|
|
msgid ""
|
|
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
|
|
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa schermata permette di creare nuovi filtri. Aggiungi criteri usando il "
|
|
"tasto più in basso, premi brevemente o a lungo per sistemarli, e clicca "
|
|
"\"Mostra\"!"
|
|
|
|
#. Filter Button: add new
|
|
#: translations/strings.xml:623( name="CFA_button_add")
|
|
msgid "Add Criteria"
|
|
msgstr "Aggiungi Criteri"
|
|
|
|
#. Filter Button: view without saving
|
|
#: translations/strings.xml:626( name="CFA_button_view")
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#. Filter Button: save & view filter
|
|
#: translations/strings.xml:629( name="CFA_button_save")
|
|
msgid "Save & View"
|
|
msgstr "Salva & Visualizzazione"
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:634( name="CFC_dueBefore_text")
|
|
msgid "Due By: ?"
|
|
msgstr "Entro: ?"
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:636( name="CFC_dueBefore_name")
|
|
msgid "Due By..."
|
|
msgstr "Entro..."
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - options
|
|
#: translations/strings.xml:639(item)
|
|
msgid "No Due Date"
|
|
msgstr "Nessuna Data di Terminazione"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:640(item)
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:645(item)
|
|
msgid "Next Month"
|
|
msgstr "Mese successivo"
|
|
|
|
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:649( name="CFC_importance_text")
|
|
msgid "Importance at least ?"
|
|
msgstr "Importanza almeno ?"
|
|
|
|
#. Criteria: importance - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:651( name="CFC_importance_name")
|
|
msgid "Importance..."
|
|
msgstr "Importanza..."
|
|
|
|
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:654( name="CFC_tag_text")
|
|
msgid "Tagged: ?"
|
|
msgstr "Con l'etichetta: ?"
|
|
|
|
#. Criteria: tag - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:656( name="CFC_tag_name")
|
|
msgid "Tagged..."
|
|
msgstr "Etichetta..."
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:659( name="CFC_tag_contains_name")
|
|
msgid "Tag contains..."
|
|
msgstr "L'etichetta contiene..."
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:661( name="CFC_tag_contains_text")
|
|
msgid "Tag contains: ?"
|
|
msgstr "L'etichetta contiene: ?"
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:664( name="CFC_title_contains_name")
|
|
msgid "Title contains..."
|
|
msgstr "Il titolo contiene..."
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:666( name="CFC_title_contains_text")
|
|
msgid "Title contains: ?"
|
|
msgstr "Il titolo contiene: ?"
|
|
|
|
#. Error message for adding to calendar
|
|
#: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_error")
|
|
msgid "Error adding task to calendar!"
|
|
msgstr "Errore durante l'aggiunta dell'attività al calendario!"
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
#: translations/strings.xml:681( name="gcal_TEA_calendar_label")
|
|
msgid "Calendar Integration:"
|
|
msgstr "Integrazione Calendario:"
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
#: translations/strings.xml:684( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
|
|
msgid "Create Calendar Event"
|
|
msgstr "Creare Calendario Eventi"
|
|
|
|
#. Label when calendar event already exists
|
|
#: translations/strings.xml:687( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
|
|
msgid "Open Calendar Event"
|
|
msgstr "Apri Calendario Eventi"
|
|
|
|
#. Toast when unable to open calendar event
|
|
#: translations/strings.xml:690( name="gcal_TEA_calendar_error")
|
|
msgid "Error opening event!"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura dell'evento!"
|
|
|
|
#. Toast when calendar event updated because task changed
|
|
#: translations/strings.xml:693( name="gcal_TEA_calendar_updated")
|
|
msgid "Calendar event also updated!"
|
|
msgstr "Evento del calendario aggiornato!"
|
|
|
|
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
|
|
#: translations/strings.xml:698( name="gcal_completed_title")
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (completato)"
|
|
|
|
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
|
|
#: translations/strings.xml:701( name="gcal_GCP_default")
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendario Predefinito"
|
|
|
|
#. filters header: GTasks
|
|
#: translations/strings.xml:712( name="gtasks_FEx_header")
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
msgstr "Google Tasks"
|
|
|
|
#. filter category for GTasks lists
|
|
#: translations/strings.xml:715( name="gtasks_FEx_list")
|
|
msgid "By List"
|
|
msgstr "Per Lista"
|
|
|
|
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
|
|
#: translations/strings.xml:718( name="gtasks_FEx_title")
|
|
msgid "Google Tasks: %s"
|
|
msgstr "Google Tasks: %s"
|
|
|
|
#. short help title for Gtasks
|
|
#: translations/strings.xml:721( name="gtasks_help_title")
|
|
msgid "Welcome to Google Tasks!"
|
|
msgstr "Benvenuto a Google Tasks!"
|
|
|
|
#. short help for GTasks list activity
|
|
#: translations/strings.xml:724( name="gtasks_help_body")
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
|
|
"grabber left or right to change indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascina la maniglia nella parte sinistra di un'attività per spostarla. "
|
|
"Trascina la maniglia a destra o a sinistra per cambiare l'indentazione."
|
|
|
|
#. Activity Title: Gtasks Login
|
|
#: translations/strings.xml:730( name="gtasks_GLA_title")
|
|
msgid "Log In to Google Tasks"
|
|
msgstr "Accedi a Google Tasks"
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks login
|
|
#: translations/strings.xml:733( name="gtasks_GLA_body")
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for Domain is "
|
|
"currently unsupported, we're working on that!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore, fai il login su Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for "
|
|
"Domain non è attualmente supportato, ci stiamo lavorando!"
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks further help
|
|
#: translations/strings.xml:737( name="gtasks_GLA_further_help")
|
|
msgid ""
|
|
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
|
|
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
|
|
"settings for tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per vedere le tue attività preservando indentazione e ordine, vai nella "
|
|
"pagina dei filtri e seleziona una lista di Google Tasks. Di default, Astrid "
|
|
"usa un suo ordine personale per ordinare le attività."
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
#: translations/strings.xml:742( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:938( name="producteev_PLA_signIn")
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
#: translations/strings.xml:745( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:944( name="producteev_PLA_email")
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. Password Label
|
|
#: translations/strings.xml:748( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:947( name="producteev_PLA_password")
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#. Google Apps for Domain checkbox
|
|
#: translations/strings.xml:751( name="gtasks_GLA_domain")
|
|
msgid "Google Apps for Domain account"
|
|
msgstr "Account Google Apps for Domain"
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
#: translations/strings.xml:754( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:962( name="producteev_PLA_errorEmpty")
|
|
msgid "Error: fill out all fields!"
|
|
msgstr "Errore: riempi tutti i campi!"
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
#: translations/strings.xml:757( name="gtasks_GLA_errorAuth") translations/strings.xml:968( name="producteev_PLA_errorAuth")
|
|
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
|
|
msgstr "Errore: e-mail o password sbagliate!"
|
|
|
|
#. GTasks Preferences Title
|
|
#: translations/strings.xml:762( name="gtasks_GPr_header")
|
|
msgid "Google Tasks (Beta!)"
|
|
msgstr "Google Tasks (Beta!)"
|
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
#: translations/strings.xml:767( name="gtasks_notification_title")
|
|
msgid "Astrid: Google Tasks"
|
|
msgstr "Astrid: Google Tasks"
|
|
|
|
#. Intro Tag or click prompt
|
|
#: translations/strings.xml:778( name="intro_click_prompt")
|
|
msgid "Intro: Press me to see details"
|
|
msgstr "Introduzione: premi qui per i dettagli"
|
|
|
|
#. Task 1 Summary
|
|
#: translations/strings.xml:781( name="intro_task_1_summary")
|
|
msgid "Create your first task"
|
|
msgstr "Crea la tua prima attività"
|
|
|
|
#. Task 1 Note
|
|
#: translations/strings.xml:784( name="intro_task_1_note")
|
|
msgid ""
|
|
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick "
|
|
"entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular "
|
|
"add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details "
|
|
"(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the "
|
|
"save button or your phone's back button.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Due modi per aggiungere un'attività:\\n 1) Aggiunta Rapida: scrivi il titolo "
|
|
"dell'attività nel campo in basso e premi il pulsante + che appare a "
|
|
"sinistra.\\n\\n 2) Aggiunta normale: premi il pulsante sulla destra del "
|
|
"campo in basso. Aggiungi le informazioni base (data di terminazione, "
|
|
"etichette, note) o imposta opzioni più avanzate. Salva l'attività con il "
|
|
"pulsante di salvataggio o il pulsante indietro sul tuo telefono.\\n\\n"
|
|
|
|
#. Task 2 Summary
|
|
#: translations/strings.xml:794( name="intro_task_2_summary")
|
|
msgid "Add a widget to your desktop"
|
|
msgstr "Aggiungi un widget sul tuo desktop"
|
|
|
|
#. Task 2 Note
|
|
#: translations/strings.xml:797( name="intro_task_2_note")
|
|
msgid ""
|
|
"A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as "
|
|
"well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) "
|
|
"Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" form resulting "
|
|
"menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. "
|
|
"Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to "
|
|
"add a task!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un widget è un ottimo modo per tenere traccia di quello che devi fare e per "
|
|
"aggiungere rapidamente nuove attività.\\n\\n Come aggiungere un widget: 1) "
|
|
"Premi per qualche secondo sul desktop del telefono.\\n 2) Scegli \"Widget\" "
|
|
"dal menù che compare.\\n 3) Scegli il widget di Astrid.\\n 4) Puoi scegliere "
|
|
"un filtro di Astrid. Scegli \"Attività in corso\" per tutte le attività.\\n\\"
|
|
"n Bonus: usa il widget per aggiungere un'attività!"
|
|
|
|
#. Task 3 Summary
|
|
#: translations/strings.xml:810( name="intro_task_3_summary")
|
|
msgid "Setup sync with Gmail Tasks or Producteev"
|
|
msgstr "Prepara la sincronizzazione con Gmail Tasks o Producteev"
|
|
|
|
#. Task 3 Note
|
|
#: translations/strings.xml:814( name="intro_task_3_note")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid makes it possible for you to sync your tasks with the simple task "
|
|
"list provided by Gmail. For more advanced task features we recommend "
|
|
"synchronization with Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press "
|
|
"\"Menu\" -> \"Settings\" -> \"Synchronization\" and choose the sync "
|
|
"provider you prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid permette di sincronizzare le tue attività con la lista presente in "
|
|
"Gmail. Per delle funzionalità avanzate, raccomandiamo la sincronizzazione "
|
|
"con Producteev.\\n\\n Per abilitare la sincronizzazione da Astrid, premi "
|
|
"\"Menu\" -> \"Preferenze\" -> \"Sincronizzazione\" e scegli il servizio di "
|
|
"sincronizzazione che preferisci."
|
|
|
|
#. Locale Alert Editing Window Title
|
|
#: translations/strings.xml:829( name="locale_edit_alerts_title")
|
|
msgid "Astrid Filter Alert"
|
|
msgstr "Filtro Promemoria Astrid"
|
|
|
|
#. Locale Window Help
|
|
#: translations/strings.xml:832( name="locale_edit_intro")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
|
|
"filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid ti invierà un promemoria quando avrai qualsiasi attività nel seguente "
|
|
"filtro:"
|
|
|
|
#. Locale Window Filter Picker UI
|
|
#: translations/strings.xml:836( name="locale_pick_filter")
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Label
|
|
#: translations/strings.xml:839( name="locale_interval_label")
|
|
msgid "Limit notifications to:"
|
|
msgstr "Limite di notifiche a:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:843(item)
|
|
msgid "once an hour"
|
|
msgstr "una volta ogni ora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:844(item)
|
|
msgid "once every six hours"
|
|
msgstr "una volta ogni sei ore"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:845(item)
|
|
msgid "once every twelve hours"
|
|
msgstr "una volta ogni dodici ore"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:846(item)
|
|
msgid "once a day"
|
|
msgstr "una volta al giorno"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:847(item)
|
|
msgid "once every three days"
|
|
msgstr "una volta ogni tre giorni"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:848(item)
|
|
msgid "once a week"
|
|
msgstr "una volta a settimana"
|
|
|
|
#. Locale Notification text
|
|
#: translations/strings.xml:852( name="locale_notification")
|
|
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
|
|
msgstr "Hai $NUM corrispondenti: $FILTRO"
|
|
|
|
#. Locale Plugin was not found, it is required
|
|
#: translations/strings.xml:855( name="locale_plugin_required")
|
|
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
|
|
msgstr "Installare il plugin di Localizzazione di Astrid!"
|
|
|
|
#. Preference Category: Power Pack
|
|
#: translations/strings.xml:865( name="EPr_powerpack_header") translations/strings.xml:1754( name="app_name")
|
|
msgid "Astrid Power Pack"
|
|
msgstr "Astrid Power Pack"
|
|
|
|
#. Preference: Anonymous User Statistics
|
|
#: translations/strings.xml:868( name="EPr_statistics_title")
|
|
msgid "Anonymous Usage Stats"
|
|
msgstr "Statistiche Anomime Utilizzo"
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:870( name="EPr_statistics_desc_disabled")
|
|
msgid "No usage data will be reported"
|
|
msgstr "Nessun dato verrà inviato"
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:872( name="EPr_statistics_desc_enabled")
|
|
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiutaci a migliorare Astrid inviando informazioni anonime sull'utilizzo"
|
|
|
|
#. filters header: Producteev
|
|
#: translations/strings.xml:882( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:902( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:973( name="producteev_notification_title")
|
|
msgid "Producteev"
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
#. filter category for Producteev dashboards
|
|
#: translations/strings.xml:885( name="producteev_FEx_dashboard")
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Aree di lavoro"
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
#: translations/strings.xml:888( name="producteev_FEx_responsible")
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Assegnato a"
|
|
|
|
#. Producteev dashboard filter title (%s => dashboardname)
|
|
#: translations/strings.xml:891( name="producteev_FEx_responsible_title")
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
msgstr "Assegnato a '%s'"
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
#: translations/strings.xml:894( name="producteev_PDE_task_from")
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "da %s"
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
|
|
#: translations/strings.xml:897( name="producteev_TEA_notes")
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
msgstr "Aggiungi un Commento"
|
|
|
|
#. dashboard title for producteev default dashboard
|
|
#: translations/strings.xml:905( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:917( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
msgstr "Spazio di lavoro predefinito"
|
|
|
|
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
|
|
#: translations/strings.xml:908( name="producteev_no_dashboard")
|
|
msgid "Do Not Synchronize"
|
|
msgstr "Non Sincronizzare"
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
#: translations/strings.xml:911( name="producteev_create_dashboard")
|
|
msgid "Add new Workspace..."
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo Spazio di Lavoro..."
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
#: translations/strings.xml:914( name="producteev_create_dashboard_name")
|
|
msgid "Name for new Workspace"
|
|
msgstr "Nome per il nuovo Spazio di Lavoro"
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
|
|
#: translations/strings.xml:920( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
|
|
msgid "New tasks will be added to: %s"
|
|
msgstr "Le nuove attività verranno aggiunte a: %s"
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
|
|
#: translations/strings.xml:923( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
|
|
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
|
|
msgstr "Le nuove attività non verranno sincronizzate in modo predefinito"
|
|
|
|
#. Activity Title: Producteev Login
|
|
#: translations/strings.xml:928( name="producteev_PLA_title")
|
|
msgid "Log In to Producteev"
|
|
msgstr "Accedi a Producteev"
|
|
|
|
#. Instructions: Producteev login
|
|
#: translations/strings.xml:931( name="producteev_PLA_body")
|
|
msgid ""
|
|
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
|
|
msgstr "Entra con il tuo account Producteev, o registra un nuovo account!"
|
|
|
|
#. Producteev Terms Link
|
|
#: translations/strings.xml:935( name="producteev_PLA_terms")
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
msgstr "Termini & Condizioni"
|
|
|
|
#. Create New User Button
|
|
#: translations/strings.xml:941( name="producteev_PLA_createNew")
|
|
msgid "Create New User"
|
|
msgstr "Crea Nuovo Utente"
|
|
|
|
#. Timezone Spinner
|
|
#: translations/strings.xml:950( name="producteev_PLA_timezone")
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso orario"
|
|
|
|
#. Confirm Password Label
|
|
#: translations/strings.xml:953( name="producteev_PLA_confirmPassword")
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Conferma Password"
|
|
|
|
#. First Name Label
|
|
#: translations/strings.xml:956( name="producteev_PLA_firstName")
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. Last Name Label
|
|
#: translations/strings.xml:959( name="producteev_PLA_lastName")
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#. Error Message when passwords don't match
|
|
#: translations/strings.xml:965( name="producteev_PLA_errorMatch")
|
|
msgid "Error: passwords don't match!"
|
|
msgstr "Errore: password diverse!"
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
#: translations/strings.xml:976( name="producteev_notification_text")
|
|
msgid "%s tasks updated / click for more details"
|
|
msgstr "%s attività aggiornate / clicca per i dettagli"
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
#: translations/strings.xml:979( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:1623( name="SyP_ioerror")
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
msgstr "Errore di Connessione! Controlla la tua connessione Internet."
|
|
|
|
#. Prod Login email not specified
|
|
#: translations/strings.xml:982( name="producteev_MLA_email_empty")
|
|
msgid "E-Mail was not specified!"
|
|
msgstr "L'email non è stata inserita!"
|
|
|
|
#. Prod Login password not specified
|
|
#: translations/strings.xml:985( name="producteev_MLA_password_empty")
|
|
msgid "Password was not specified!"
|
|
msgstr "La password non è stata inserita!"
|
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:990( name="producteev_TEA_task_assign_label")
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
msgstr "Assegna questa attività alla persona seguente:"
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:993( name="producteev_TEA_task_unassigned")
|
|
msgid "<Unassigned>"
|
|
msgstr "<Non assegnata>"
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:996( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
|
|
msgid "Assign this task to this workspace:"
|
|
msgstr "Assegna questa attività a questo spazio di lavoro:"
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:999( name="producteev_TEA_dashboard_default")
|
|
msgid "<Default>"
|
|
msgstr "<Predefinito>"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1001( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
msgstr "Nello spazio di lavoro: ?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1003( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
msgstr "Nello spazio di lavoro..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1005( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
msgstr "Assegnato a: ?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1007( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
msgstr "Assegnato a..."
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder header label
|
|
#: translations/strings.xml:1018( name="TEA_reminder_label")
|
|
msgid "Remind me..."
|
|
msgstr "Ricordami..."
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder @ deadline
|
|
#: translations/strings.xml:1021( name="TEA_reminder_due")
|
|
msgid "... when task is due"
|
|
msgstr "... quando l'attività deve terminare"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder after deadline
|
|
#: translations/strings.xml:1024( name="TEA_reminder_overdue")
|
|
msgid "... when task is overdue"
|
|
msgstr "... quando l'attività è in ritardo"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
|
|
#: translations/strings.xml:1027( name="TEA_reminder_random")
|
|
msgid "... randomly once"
|
|
msgstr ".. casualmente una volta"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
|
|
#: translations/strings.xml:1030( name="TEA_reminder_alarm_label")
|
|
msgid "Ring/Vibrate Type:"
|
|
msgstr "Tipo di Suono/Vibrazione:"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: off
|
|
#: translations/strings.xml:1033( name="TEA_reminder_alarm_off")
|
|
msgid "Ring Once"
|
|
msgstr "Suona una volta"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: on
|
|
#: translations/strings.xml:1036( name="TEA_reminder_alarm_on")
|
|
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
|
|
msgstr "Suona fino a che io tolga l'allarme"
|
|
|
|
#. random reminder choices for task edit page.
|
|
#: translations/strings.xml:1040(item)
|
|
msgid "an hour"
|
|
msgstr "un'ora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1041(item)
|
|
msgid "a day"
|
|
msgstr "un giorno"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1042(item)
|
|
msgid "a week"
|
|
msgstr "una settimana"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1043(item)
|
|
msgid "in two weeks"
|
|
msgstr "in due settimane"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1044(item)
|
|
msgid "a month"
|
|
msgstr "al mese"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1045(item)
|
|
msgid "in two months"
|
|
msgstr "in due mesi"
|
|
|
|
#. Name of filter when viewing a reminder
|
|
#: translations/strings.xml:1051( name="rmd_NoA_filter")
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Promemoria!"
|
|
|
|
#. Reminder: Task was already done
|
|
#: translations/strings.xml:1054( name="rmd_NoA_done")
|
|
msgid "Already Done!"
|
|
msgstr "Completata"
|
|
|
|
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
|
|
#: translations/strings.xml:1057( name="rmd_NoA_snooze")
|
|
msgid "Snooze..."
|
|
msgstr "Rimanda..."
|
|
|
|
#. Reminder: Cancel reminder
|
|
#: translations/strings.xml:1060( name="rmd_NoA_goAway")
|
|
msgid "Go Away!"
|
|
msgstr "Vattene!"
|
|
|
|
#. Reminder Preference Screen Title
|
|
#: translations/strings.xml:1065( name="rmd_EPr_alerts_header")
|
|
msgid "Reminder Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Promemoria"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
|
|
#: translations/strings.xml:1068( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
|
|
msgid "Quiet Hours Start"
|
|
msgstr "Ora inizio silenzio"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
|
|
#: translations/strings.xml:1070( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
|
|
msgid "No notifications will appear after %s"
|
|
msgstr "Nessuna notifica apparirà dopo le %s"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1072( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
|
|
msgid "Quiet hours is disabled"
|
|
msgstr "Ora inizio silenzio non abilitato"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
|
|
#: translations/strings.xml:1075( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
|
|
msgid "Quiet Hours End"
|
|
msgstr "Ora fine silenzio"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
|
|
#: translations/strings.xml:1077( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
|
|
msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
|
|
msgstr "Le notifiche inizieranno ad apparire a partire dalle %s"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
|
|
#: translations/strings.xml:1080( name="rmd_EPr_ringtone_title")
|
|
msgid "Notification Ringtone"
|
|
msgstr "Suoneria notifiche"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
|
|
#: translations/strings.xml:1082( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
|
|
msgid "Custom ringtone has been set"
|
|
msgstr "La suoneria personalizzata è stata impostata"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
|
|
#: translations/strings.xml:1084( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
|
|
msgid "Ringtone set to silent"
|
|
msgstr "Suoneria impostata in modalità silenziosa"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
|
|
#: translations/strings.xml:1086( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
|
|
msgid "Default ringtone will be used"
|
|
msgstr "Verrà utilizzata la suoneria predefinita"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
|
|
#: translations/strings.xml:1089( name="rmd_EPr_persistent_title")
|
|
msgid "Notification Persistence"
|
|
msgstr "Notifica Persistente"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1091( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
|
|
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le notifiche devono essere visualizzate singolarmente per essere cancellate"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1093( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
|
|
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le notifiche possono essere cancellate attraverso il pulsante \"Canella "
|
|
"tutto\""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
|
|
#: translations/strings.xml:1096( name="rmd_EPr_notificon_title")
|
|
msgid "Notification Icon Set"
|
|
msgstr "Icone di notifica"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
|
|
#: translations/strings.xml:1098( name="rmd_Epr_notificon_desc")
|
|
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
|
|
msgstr "Scegli la barre delle icone di notifica di Astrid"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Title
|
|
#: translations/strings.xml:1101( name="rmd_EPr_vibrate_title")
|
|
msgid "Vibrate on Alert"
|
|
msgstr "Vibrazione telefono"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1103( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
|
|
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
|
|
msgstr "Astrid vibrerà durante l'invio di notifiche"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1105( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
|
|
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
|
|
msgstr "Astrid non vibrerà durante l'invio di notifiche"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Title
|
|
#: translations/strings.xml:1108( name="rmd_EPr_nagging_title")
|
|
msgid "Astrid Reminders"
|
|
msgstr "Promemoria Astrid"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1110( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
|
|
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
|
|
msgstr "Astrid si mostrerà per incoraggiarti durante i promemoria"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1112( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
|
|
msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
|
|
msgstr "Astrid non ti darà nessun messaggio di incoraggiamento"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
|
|
#: translations/strings.xml:1115( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
|
|
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
|
|
msgstr "Posticipa a HH:MM"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1117( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
|
|
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
|
|
msgstr "Posticipa scegliendo un nuovo orario (HH:MM)"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1119( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
|
|
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
|
|
msgstr "Posticipa scegliendo il numero di giorni/ore"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
|
|
#: translations/strings.xml:1122( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
|
|
msgid "Random Reminders"
|
|
msgstr "Promemoria Casuali"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1124( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
|
|
msgid "New tasks will have no random reminders"
|
|
msgstr "Le nuove attività non avranno promemoria casuali"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
|
|
#: translations/strings.xml:1126( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
|
|
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
|
|
msgstr "Le nuove attività saranno ricordate a caso: %s"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
|
|
#: translations/strings.xml:1133(item) translations/strings.xml:1144(item)
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disattivato"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1134(item)
|
|
msgid "hourly"
|
|
msgstr "ogni ora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1135(item)
|
|
msgid "daily"
|
|
msgstr "quotidianamente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1136(item)
|
|
msgid "weekly"
|
|
msgstr "settimanalmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1137(item)
|
|
msgid "bi-weekly"
|
|
msgstr "bi-settimanalmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1138(item)
|
|
msgid "monthly"
|
|
msgstr "mensilmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1139(item)
|
|
msgid "bi-monthly"
|
|
msgstr "bi-mensilmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1145(item) translations/strings.xml:1184(item)
|
|
msgid "8 PM"
|
|
msgstr "8 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1146(item) translations/strings.xml:1185(item)
|
|
msgid "9 PM"
|
|
msgstr "9 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1147(item) translations/strings.xml:1186(item)
|
|
msgid "10 PM"
|
|
msgstr "10 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1148(item) translations/strings.xml:1187(item)
|
|
msgid "11 PM"
|
|
msgstr "11 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1149(item) translations/strings.xml:1188(item)
|
|
msgid "12 AM"
|
|
msgstr "12 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1150(item) translations/strings.xml:1189(item)
|
|
msgid "1 AM"
|
|
msgstr "1 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1151(item) translations/strings.xml:1190(item)
|
|
msgid "2 AM"
|
|
msgstr "2 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1152(item) translations/strings.xml:1191(item)
|
|
msgid "3 AM"
|
|
msgstr "3 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1153(item) translations/strings.xml:1192(item)
|
|
msgid "4 AM"
|
|
msgstr "4 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1154(item) translations/strings.xml:1193(item)
|
|
msgid "5 AM"
|
|
msgstr "5 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1155(item) translations/strings.xml:1194(item)
|
|
msgid "6 AM"
|
|
msgstr "6 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1156(item) translations/strings.xml:1195(item)
|
|
msgid "7 AM"
|
|
msgstr "7 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1157(item) translations/strings.xml:1196(item)
|
|
msgid "8 AM"
|
|
msgstr "8 AM"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
|
|
#: translations/strings.xml:1158(item) translations/strings.xml:1173(item)
|
|
msgid "9 AM"
|
|
msgstr "9 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1159(item) translations/strings.xml:1174(item)
|
|
msgid "10 AM"
|
|
msgstr "10 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1160(item) translations/strings.xml:1175(item)
|
|
msgid "11 AM"
|
|
msgstr "11 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1161(item) translations/strings.xml:1176(item)
|
|
msgid "12 PM"
|
|
msgstr "12 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1162(item) translations/strings.xml:1177(item)
|
|
msgid "1 PM"
|
|
msgstr "1 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1163(item) translations/strings.xml:1178(item)
|
|
msgid "2 PM"
|
|
msgstr "2 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1164(item) translations/strings.xml:1179(item)
|
|
msgid "3 PM"
|
|
msgstr "3 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1165(item) translations/strings.xml:1180(item)
|
|
msgid "4 PM"
|
|
msgstr "4 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1166(item) translations/strings.xml:1181(item)
|
|
msgid "5 PM"
|
|
msgstr "5 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1167(item) translations/strings.xml:1182(item)
|
|
msgid "6 PM"
|
|
msgstr "6 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1168(item) translations/strings.xml:1183(item)
|
|
msgid "7 PM"
|
|
msgstr "7 PM"
|
|
|
|
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
|
|
#: translations/strings.xml:1203(item)
|
|
msgid "Hi there! Have a sec?"
|
|
msgstr "Ciao! Hai un secondo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1204(item)
|
|
msgid "Can I see you for a sec?"
|
|
msgstr "Posso vederti per un secondo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1205(item)
|
|
msgid "Have a few minutes?"
|
|
msgstr "Hai qualche minuto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1206(item)
|
|
msgid "Did you forget?"
|
|
msgstr "Ti sei dimenticato?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1207(item)
|
|
msgid "Excuse me!"
|
|
msgstr "Scusami!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1208(item)
|
|
msgid "When you have a minute:"
|
|
msgstr "Quando hai un minuto:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1209(item)
|
|
msgid "On your agenda:"
|
|
msgstr "Nella tua agenda:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1210(item)
|
|
msgid "Free for a moment?"
|
|
msgstr "Sei libero per un momento?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1211(item)
|
|
msgid "Astrid here!"
|
|
msgstr "Astrid è qui!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1212(item)
|
|
msgid "Hi! Can I bug you?"
|
|
msgstr "Ciao! Posso disturbarti?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1213(item)
|
|
msgid "A minute of your time?"
|
|
msgstr "Un minuto del tuo tempo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1214(item)
|
|
msgid "It's a great day to"
|
|
msgstr "È un gran giorno per"
|
|
|
|
#. reminders related to task due date
|
|
#: translations/strings.xml:1219(item)
|
|
msgid "Time to work!"
|
|
msgstr "Ora al lavoro!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1220(item)
|
|
msgid "Due date is here!"
|
|
msgstr "La scadenza è qui!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1221(item)
|
|
msgid "Ready to start?"
|
|
msgstr "Pronto per iniziare?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1222(item)
|
|
msgid "You said you would do:"
|
|
msgstr "Hai detto che avresti fatto:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1223(item)
|
|
msgid "You're supposed to start:"
|
|
msgstr "Dovresti iniziare:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1224(item)
|
|
msgid "Time to start:"
|
|
msgstr "Tempo per iniziare:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1225(item)
|
|
msgid "It's time!"
|
|
msgstr "E' il momento!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1226(item)
|
|
msgid "Excuse me! Time for"
|
|
msgstr "Scusamii! Tempo di"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1227(item)
|
|
msgid "You free? Time to"
|
|
msgstr "Sei libero? Tempo di"
|
|
|
|
#. reminders related to snooze
|
|
#: translations/strings.xml:1232(item)
|
|
msgid "Don't be lazy now!"
|
|
msgstr "Non essere pigro ora!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1233(item)
|
|
msgid "Snooze time is up!"
|
|
msgstr "Posticipo terminato!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1234(item)
|
|
msgid "No more snoozing!"
|
|
msgstr "Nessun ronzio di più!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1235(item)
|
|
msgid "Now are you ready?"
|
|
msgstr "Adesso sei pronto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1236(item)
|
|
msgid "No more postponing!"
|
|
msgstr "Non rimandare più!"
|
|
|
|
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
|
|
#: translations/strings.xml:1241(item)
|
|
msgid "I've got something for you!"
|
|
msgstr "Ho qualcosa per te!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1242(item)
|
|
msgid "Ready to put this in the past?"
|
|
msgstr "Sei pronto a dimenticarti di questo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1243(item)
|
|
msgid "Why don't you get this done?"
|
|
msgstr "Perché non lo completi?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1244(item)
|
|
msgid "How about it? Ready tiger?"
|
|
msgstr "Cosa ne pensi? Pronto come una tigre?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1245(item)
|
|
msgid "Ready to do this?"
|
|
msgstr "Sei pronto per questo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1246(item)
|
|
msgid "Can you handle this?"
|
|
msgstr "Riesci a gestire ciò?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1247(item)
|
|
msgid "You can be happy! Just finish this!"
|
|
msgstr "Puoi essere felice! Semplicemente finisci ciò!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1248(item)
|
|
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
|
|
msgstr "Ti prometto che ti sentirai meglio se lo finisci!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1249(item)
|
|
msgid "Won't you do this today?"
|
|
msgstr "Non lo farai oggi?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1250(item)
|
|
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
|
|
msgstr "Ti prego finiscilo, sono stufo!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1251(item)
|
|
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
|
|
msgstr "Puoi finire ciò? Sì che puoi!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1252(item)
|
|
msgid "Are you ever going to do this?"
|
|
msgstr "Hai intenzione di fare ciò?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1253(item)
|
|
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
|
|
msgstr "Sentiti bene con te stesso! Andiamo!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1254(item)
|
|
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
|
|
msgstr "Sono fiero di te! Finiamolo!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1255(item)
|
|
msgid "A little snack after you finish this?"
|
|
msgstr "Un piccolo spuntino dopo che hai finito ciò?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1256(item)
|
|
msgid "Just this one task? Please?"
|
|
msgstr "Solo questo compito? Per favore?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1257(item)
|
|
msgid "Time to shorten your todo list!"
|
|
msgstr "E' tempo di accorciare la tua lista delle cose da fare!"
|
|
|
|
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
|
|
#: translations/strings.xml:1262(item)
|
|
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
|
|
msgstr "Non dirmi che sei uno che continua a posticipare!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1263(item)
|
|
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
|
|
msgstr "Non essere pigro fa invecchiare qualche volta?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1264(item)
|
|
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
|
|
msgstr "Da qualche parte, qualcuno dipende da te nel finire ciò!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1265(item)
|
|
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando hai detto \"rimando\", volevi dire \"lo sto facendo\", giusto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1266(item)
|
|
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
|
|
msgstr "Questa è l'ultima volta che rimandi ciò, giusto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1267(item)
|
|
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
|
|
msgstr "Finiscilo oggi, non lo ripeterò più!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1268(item)
|
|
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
|
|
msgstr "Perché rimandare quando puoi uhm... non rimandare!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1269(item)
|
|
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
|
|
msgstr "Potrai finire questo eventualmente, presumo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1270(item)
|
|
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penso che tu sia veramente grande! Che ne dici di non mettere questa via?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1271(item)
|
|
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
|
|
msgstr "Sarai in grado di raggiungere i tuoi obiettivi se fai ciò?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1272(item)
|
|
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
|
|
msgstr "Rimandare, rimandare, rimandare. Quando cambierai!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1273(item)
|
|
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
|
|
msgstr "Ne ho avuto abbastanza con le tue scuse! Basta farlo già!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1274(item)
|
|
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
|
|
msgstr "Non ti sei scusato allo stesso modo l'ultima volta?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1275(item)
|
|
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
|
|
msgstr "Non posso aiutarti ad organizzare la tua vita se lo fai ..."
|
|
|
|
#. repeating plugin name
|
|
#: translations/strings.xml:1286( name="repeat_plugin")
|
|
msgid "Repeating Tasks"
|
|
msgstr "Ripetendo Attività"
|
|
|
|
#. repeating plugin description
|
|
#: translations/strings.xml:1289( name="repeat_plugin_desc")
|
|
msgid "Allows tasks to repeat"
|
|
msgstr "Permette di ripetere le attività"
|
|
|
|
#. checkbox for turning on/off repeats
|
|
#: translations/strings.xml:1292( name="repeat_enabled")
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Ripete"
|
|
|
|
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
|
|
#: translations/strings.xml:1295( name="repeat_every")
|
|
msgid "Every %d"
|
|
msgstr "Ogni %d"
|
|
|
|
#. hint when opening repeat interval
|
|
#: translations/strings.xml:1298( name="repeat_interval_prompt")
|
|
msgid "Repeat Interval"
|
|
msgstr "Intervallo di ripetizione"
|
|
|
|
#. repeat interval (days,weeks,months,hours)
|
|
#: translations/strings.xml:1302(item)
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Giorno(i)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1303(item)
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Settimana(e)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1304(item)
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mese(i)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1305(item)
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
msgstr "Ora(e)"
|
|
|
|
#. repeat type (date to repeat from)
|
|
#: translations/strings.xml:1310(item)
|
|
msgid "from due date"
|
|
msgstr "dalla data di scadenza"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1311(item)
|
|
msgid "from completion date"
|
|
msgstr "dalla data di completamento"
|
|
|
|
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
|
|
#: translations/strings.xml:1315( name="repeat_detail_byday")
|
|
msgid "$I on $D"
|
|
msgstr "$I su $D"
|
|
|
|
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
|
|
#: translations/strings.xml:1318( name="repeat_detail_duedate")
|
|
msgid "Every %s"
|
|
msgstr "Ogni %s"
|
|
|
|
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
|
|
#: translations/strings.xml:1321( name="repeat_detail_completion")
|
|
msgid "%s after completion"
|
|
msgstr "%s dopo il completamento"
|
|
|
|
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
|
|
#: translations/strings.xml:1331( name="rmilk_EOE_button")
|
|
msgid "Remember the Milk Settings"
|
|
msgstr "Ricorda le impostazioni di Milk"
|
|
|
|
#. task detail showing RTM repeat information
|
|
#: translations/strings.xml:1334( name="rmilk_TLA_repeat")
|
|
msgid "RTM Repeating Task"
|
|
msgstr "Ripetizione Attività RTM"
|
|
|
|
#. task detail showing item needs to be synchronized
|
|
#: translations/strings.xml:1337( name="rmilk_TLA_sync")
|
|
msgid "Needs synchronization with RTM"
|
|
msgstr "Necessita la sincronizzazione con RTM"
|
|
|
|
#. filters header: RTM
|
|
#: translations/strings.xml:1340( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1351( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1365( name="rmilk_MPr_header")
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
msgstr "Ricorda Milk"
|
|
|
|
#. filter category for RTM lists
|
|
#: translations/strings.xml:1343( name="rmilk_FEx_list")
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#. RTM list filter title (%s => list)
|
|
#: translations/strings.xml:1346( name="rmilk_FEx_list_title")
|
|
msgid "RTM List '%s'"
|
|
msgstr "LIsta RTM '%s'"
|
|
|
|
#. RTM edit List Edit Label
|
|
#: translations/strings.xml:1354( name="rmilk_MEA_list_label")
|
|
msgid "RTM List:"
|
|
msgstr "Lista RTM:"
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Label
|
|
#: translations/strings.xml:1357( name="rmilk_MEA_repeat_label")
|
|
msgid "RTM Repeat Status:"
|
|
msgstr "Stato di ripetizione RTM:"
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Hint
|
|
#: translations/strings.xml:1360( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
|
|
msgid "i.e. every week, after 14 days"
|
|
msgstr "in altre parole ogni settimana, dopo 14 giorni"
|
|
|
|
#. RTM Login Instructions
|
|
#: translations/strings.xml:1370( name="rmilk_MLA_label")
|
|
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
|
|
msgstr "Per favore esegui l'accesso e autorizza Astrid:"
|
|
|
|
#. Login Error Dialog (%s => message)
|
|
#: translations/strings.xml:1373( name="rmilk_MLA_error")
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
|
|
"Error Message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacenti,si è verificato un errore durante la verifica di accesso. Prova di "
|
|
"nuovo. \\n\\n Messaggio di Errore:% s"
|
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
#: translations/strings.xml:1382( name="rmilk_notification_title")
|
|
msgid "Astrid: Remember the Milk"
|
|
msgstr "Astrid: Ricorda il Milk"
|
|
|
|
#. Error msg when io exception with rmilk
|
|
#: translations/strings.xml:1385( name="rmilk_ioerror")
|
|
msgid ""
|
|
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
|
|
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di connessione! Verificare la connessione Internet, o magari i server "
|
|
"RTM (status.rememberthemilk.com), per le possibili soluzioni."
|
|
|
|
#. Tags label
|
|
#: translations/strings.xml:1399( name="TEA_tags_label")
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etichette:"
|
|
|
|
#. Tags hint
|
|
#: translations/strings.xml:1402( name="TEA_tag_hint")
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Nome etichetta"
|
|
|
|
#. Tags dropdown
|
|
#: translations/strings.xml:1405( name="TEA_tag_dropdown")
|
|
msgid "Select a tag"
|
|
msgstr "Seleziona un'etichetta"
|
|
|
|
#. filter header for tags
|
|
#: translations/strings.xml:1410( name="tag_FEx_header")
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#. filter header for tags, sorted by size
|
|
#: translations/strings.xml:1413( name="tag_FEx_by_size")
|
|
msgid "Sorted By Size"
|
|
msgstr "Ordinati Per Dimensione"
|
|
|
|
#. filter for untagged tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1416( name="tag_FEx_untagged")
|
|
msgid "Untagged"
|
|
msgstr "Senza etichetta"
|
|
|
|
#. %s => tag name
|
|
#: translations/strings.xml:1419( name="tag_FEx_name")
|
|
msgid "Tagged '%s'"
|
|
msgstr "Etichettato come '%s'"
|
|
|
|
#. context menu option to rename a tag
|
|
#: translations/strings.xml:1422( name="tag_cm_rename")
|
|
msgid "Rename Tag"
|
|
msgstr "Rinomina Etichetta"
|
|
|
|
#. context menu option to delete a tag
|
|
#: translations/strings.xml:1425( name="tag_cm_delete")
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Elimina etichetta"
|
|
|
|
#. Dialog to confirm deletion of a tag
|
|
#: translations/strings.xml:1428( name="DLG_delete_this_tag_question")
|
|
msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
msgstr "Cancellare questa etichetta: %s? (Nessuna attività verrà cancellata)"
|
|
|
|
#. Dialog to rename tag
|
|
#: translations/strings.xml:1431( name="DLG_rename_this_tag_header")
|
|
msgid "Rename the tag %s to:"
|
|
msgstr "Rinomina etichetta %s come:"
|
|
|
|
#. Toast notification that no changes have been made
|
|
#: translations/strings.xml:1434( name="TEA_no_tags_modified")
|
|
msgid "No changes made"
|
|
msgstr "Nessuna modifica effettuata"
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been deleted
|
|
#: translations/strings.xml:1437( name="TEA_tags_deleted")
|
|
msgid "Tag %s removed from %d tasks"
|
|
msgstr "Etichetta %s rimossa da %d attività"
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been renamed
|
|
#: translations/strings.xml:1440( name="TEA_tags_renamed")
|
|
msgid "Replaced %s with %s on %d tasks"
|
|
msgstr "Sostituito %s con %s in %d attività"
|
|
|
|
#. Task List: Start Timer button
|
|
#: translations/strings.xml:1450( name="TAE_startTimer")
|
|
msgid "Start Timer"
|
|
msgstr "Avvia timer"
|
|
|
|
#. Task List: Stop Timer button
|
|
#: translations/strings.xml:1453( name="TAE_stopTimer")
|
|
msgid "Stop Timer"
|
|
msgstr "Ferma timer"
|
|
|
|
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
|
|
#: translations/strings.xml:1456( name="TPl_notification")
|
|
msgid "Timers Active for %s!"
|
|
msgstr "Timer attivi per %s!"
|
|
|
|
#. Filter Header for Timer plugin
|
|
#: translations/strings.xml:1459( name="TFE_category")
|
|
msgid "Timer Filters"
|
|
msgstr "Fitri Timer"
|
|
|
|
#. Filter for Timed Tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1462( name="TFE_workingOn")
|
|
msgid "Tasks Being Timed"
|
|
msgstr "Le attività vengono cronometrate"
|
|
|
|
#. Voice Add Prompt Text
|
|
#: translations/strings.xml:1470( name="voice_create_prompt")
|
|
msgid "Speak to create a task"
|
|
msgstr "Parla per creare un'attività"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1471( name="voice_edit_title_prompt")
|
|
msgid "Speak to set task title"
|
|
msgstr "Parla per aggiungere il titolo"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1472( name="voice_edit_note_prompt")
|
|
msgid "Speak to set task notes"
|
|
msgstr "Parla per aggiungere le note"
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
|
|
#: translations/strings.xml:1475( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
|
|
msgid ""
|
|
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riconoscimento vocale non installato.\\nVuoi andare al market e installarlo?"
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
|
|
#: translations/strings.xml:1477( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
|
|
"please update Android to 2.1 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfortunatamente il riconoscimento vocale non è disponibile per il tuo "
|
|
"sistema.\\nSe possibile, aggiorna Android alla versione 2.1 o superiore."
|
|
|
|
#. Preference: Market is not available for this system
|
|
#: translations/strings.xml:1479( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
|
|
"try downloading voice search from another source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfortunatamente il market non è dsponibile sul tuo sistema.\\nSe possibile, "
|
|
"prova a scaricare il riconoscimento vocale da un'altra fonte."
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
|
|
#: translations/strings.xml:1481( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
|
|
msgid "Voice Input"
|
|
msgstr "Riconoscimento Vocale"
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1483( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
|
|
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante per il riconoscimento vocale sarà visibile nella lista delle "
|
|
"attività"
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1485( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled")
|
|
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante per il riconoscimento vocale sarà nascosto nella lista delle "
|
|
"attività"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1487( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
|
|
msgid "Directly Create Tasks"
|
|
msgstr "Crea direttamente attività"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1489( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
|
|
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le attività saranno create automaticamente con il riconoscimento vocale"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1491( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
|
|
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrai modificare il titolo dell'attività dopo il riconoscimento vocale"
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
|
|
#: translations/strings.xml:1493( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
|
|
msgid "Voice Reminders"
|
|
msgstr "Promemoria Vocali"
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1495( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
|
|
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
|
|
msgstr "Astrid pronuncerà il nome dell'attività durante i promemoria"
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1497( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
|
|
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
|
|
msgstr "Astrid emetterà una suoneria durante i promemoria"
|
|
|
|
#. Preference Category: Voice Title
|
|
#: translations/strings.xml:1500( name="EPr_voice_header")
|
|
msgid "Voice Input Settings"
|
|
msgstr "Preferenze Riconoscimento Vocale"
|
|
|
|
#. plurals: years
|
|
#: translations/strings.xml:1511( quantity="one")
|
|
msgid "1 Year"
|
|
msgstr "1 Anno"
|
|
|
|
#. plurals: years
|
|
#: translations/strings.xml:1513( quantity="other")
|
|
msgid "%d Years"
|
|
msgstr "%d Anni"
|
|
|
|
#. plurals: months
|
|
#: translations/strings.xml:1517( quantity="one")
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr "1 Mese"
|
|
|
|
#. plurals: months
|
|
#: translations/strings.xml:1519( quantity="other")
|
|
msgid "%d Months"
|
|
msgstr "%d Mesi"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:1523( quantity="one")
|
|
msgid "1 Week"
|
|
msgstr "1 Settimana"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:1525( quantity="other")
|
|
msgid "%d Weeks"
|
|
msgstr "%d Settimane"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:1529( quantity="one")
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr "1 giorno"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:1531( quantity="other")
|
|
msgid "%d Days"
|
|
msgstr "%d Giorni"
|
|
|
|
#. plurals: hours
|
|
#: translations/strings.xml:1535( quantity="one")
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr "1 ora"
|
|
|
|
#. plurals: hours
|
|
#: translations/strings.xml:1537( quantity="other")
|
|
msgid "%d Hours"
|
|
msgstr "%d ore"
|
|
|
|
#. plurals: minutes
|
|
#: translations/strings.xml:1541( quantity="one")
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#. plurals: minutes
|
|
#: translations/strings.xml:1543( quantity="other")
|
|
msgid "%d Minutes"
|
|
msgstr "%d minuti"
|
|
|
|
#. plurals: seconds
|
|
#: translations/strings.xml:1547( quantity="one")
|
|
msgid "1 Second"
|
|
msgstr "1 secondo"
|
|
|
|
#. plurals: seconds
|
|
#: translations/strings.xml:1549( quantity="other")
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
msgstr "%d secondi"
|
|
|
|
#. plurals: hours (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1553( quantity="one")
|
|
msgid "1 Hr"
|
|
msgstr "1 ora"
|
|
|
|
#. plurals: hours (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1555( quantity="other")
|
|
msgid "%d Hrs"
|
|
msgstr "%d ore"
|
|
|
|
#. plurals: minutes (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1559( quantity="one")
|
|
msgid "1 Min"
|
|
msgstr "1 min"
|
|
|
|
#. plurals: minutes (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1561( quantity="other")
|
|
msgid "%d Min"
|
|
msgstr "%d min"
|
|
|
|
#. plurals: seconds (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1565( quantity="one")
|
|
msgid "1 Sec"
|
|
msgstr "1 sec"
|
|
|
|
#. plurals: seconds (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1567( quantity="other")
|
|
msgid "%d Sec"
|
|
msgstr "%d sec"
|
|
|
|
#. plurals: tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1571( quantity="one")
|
|
msgid "1 task"
|
|
msgstr "1 Attività"
|
|
|
|
#. plurals: tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1573( quantity="other")
|
|
msgid "%d tasks"
|
|
msgstr "%d attività"
|
|
|
|
#. confirmation dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:1579( name="DLG_confirm_title")
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Conferma?"
|
|
|
|
#. question dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:1582( name="DLG_question_title")
|
|
msgid "Question:"
|
|
msgstr "Domanda:"
|
|
|
|
#. information dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:1585( name="DLG_information_title")
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#. error dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:1588( name="DLG_error_title")
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Errore!"
|
|
|
|
#. general dialog yes
|
|
#: translations/strings.xml:1591( name="DLG_yes")
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#. general dialog no
|
|
#: translations/strings.xml:1594( name="DLG_no")
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#. general dialog close
|
|
#: translations/strings.xml:1597( name="DLG_close")
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#. general dialog done
|
|
#: translations/strings.xml:1600( name="DLG_done")
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Completata"
|
|
|
|
#. error dialog (%s => error message)
|
|
#: translations/strings.xml:1603( name="DLG_error")
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
|
|
msgstr "Oops, sembra che ci sia stato un errore! E' successo questo:\\n\\n%s"
|
|
|
|
#. error dialog (no message indicated)
|
|
#: translations/strings.xml:1606( name="DLG_error_generic")
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
|
|
msgstr "Oops, sembra che ci sia stato un errore!"
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when doing something slow
|
|
#: translations/strings.xml:1609( name="DLG_wait")
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Attendere per favore..."
|
|
|
|
#. Sync Notification: message when sync service active
|
|
#: translations/strings.xml:1614( name="SyP_progress")
|
|
msgid "Synchronizing your tasks..."
|
|
msgstr "Sincronizzando le tue attività..."
|
|
|
|
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
|
|
#: translations/strings.xml:1617( name="SyP_progress_toast")
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
msgstr "Sincronizzando..."
|
|
|
|
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
|
|
#: translations/strings.xml:1620( name="SyP_label")
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizzazione"
|
|
|
|
#. Sync Status: log in
|
|
#: translations/strings.xml:1631( name="sync_status_loggedout")
|
|
msgid "Not Logged In!"
|
|
msgstr "Accesso Non Effettuato!"
|
|
|
|
#. Status: ongoing
|
|
#: translations/strings.xml:1633( name="sync_status_ongoing")
|
|
msgid "Sync Ongoing..."
|
|
msgstr "Sincronizzazione in corso ..."
|
|
|
|
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
|
|
#: translations/strings.xml:1635( name="sync_status_success")
|
|
msgid "Last Sync: %s"
|
|
msgstr "Ultima Sincronizzazione: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: error status (%s -> last attempted sync date)
|
|
#: translations/strings.xml:1637( name="sync_status_failed")
|
|
msgid "Failed On: %s"
|
|
msgstr "Fallita Su: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
|
|
#: translations/strings.xml:1639( name="sync_status_failed_subtitle")
|
|
msgid "Last Successful Sync: %s"
|
|
msgstr "Ultima sincronizzazione eseguita con successo in data: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: never sync'd
|
|
#: translations/strings.xml:1641( name="sync_status_never")
|
|
msgid "Never Synchronized!"
|
|
msgstr "Mai sincronizzato!"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Title
|
|
#: translations/strings.xml:1647( name="sync_SPr_interval_title")
|
|
msgid "Background Sync"
|
|
msgstr "Sincronizzazione eseguita in background"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1649( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
|
|
msgid "Background synchronization is disabled"
|
|
msgstr "La sincronizzazione in background è disattivata"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
|
|
#: translations/strings.xml:1651( name="sync_SPr_interval_desc")
|
|
msgid "Currently set to: %s"
|
|
msgstr "Attualmente impostata su: %s"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Title
|
|
#: translations/strings.xml:1654( name="sync_SPr_bgwifi_title")
|
|
msgid "Wifi Only Setting"
|
|
msgstr "Unica Impostazione Wifi"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1656( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
|
|
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
|
|
msgstr ""
|
|
"la sincronizzazione in background avviene solo quando la rete Wifi è "
|
|
"abilitata"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1658( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
|
|
msgid "Background synchronization will always occur"
|
|
msgstr "La sincronizzazione in background avviene sempre"
|
|
|
|
#. Actions Group Label
|
|
#: translations/strings.xml:1661( name="sync_SPr_group_actions")
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button
|
|
#: translations/strings.xml:1664( name="sync_SPr_sync")
|
|
msgid "Synchronize Now!"
|
|
msgstr "Sincronizza Ora!"
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button if not logged in
|
|
#: translations/strings.xml:1666( name="sync_SPr_sync_log_in")
|
|
msgid "Log In & Synchronize!"
|
|
msgstr "Esegui l'accesso & Sincronizza!"
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Title
|
|
#: translations/strings.xml:1669( name="sync_SPr_forget")
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Description
|
|
#: translations/strings.xml:1671( name="sync_SPr_forget_description")
|
|
msgid "Clears all synchronization data"
|
|
msgstr "Cancella tutti i dati di sincronizzazione"
|
|
|
|
#. confirmation dialog for sync log out
|
|
#: translations/strings.xml:1674( name="sync_forget_confirm")
|
|
msgid "Log out / clear synchronization data?"
|
|
msgstr "Esci / cancella i file di sincronizzazione?"
|
|
|
|
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
|
|
#: translations/strings.xml:1678(item)
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "disabilita"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1679(item)
|
|
msgid "every fifteen minutes"
|
|
msgstr "ogni quindici minuti"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1680(item)
|
|
msgid "every thirty minutes"
|
|
msgstr "ogni trenta minuti"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1681(item)
|
|
msgid "every hour"
|
|
msgstr "ogni ora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1682(item)
|
|
msgid "every three hours"
|
|
msgstr "ogni tre ore"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1683(item)
|
|
msgid "every six hours"
|
|
msgstr "ogni sei ore"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1684(item)
|
|
msgid "every twelve hours"
|
|
msgstr "ogni dodici ore"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1685(item)
|
|
msgid "every day"
|
|
msgstr "ogni giorno"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1686(item)
|
|
msgid "every three days"
|
|
msgstr "ogni tre giorni"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1687(item)
|
|
msgid "every week"
|
|
msgstr "Ogni settimana"
|
|
|
|
#. Resources for power pack widget
|
|
#: translations/strings.xml:1697( name="PPW_widget_42_label")
|
|
msgid "Astrid 4x2"
|
|
msgstr "Astrid 4x2"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1698( name="PPW_widget_44_label")
|
|
msgid "Astrid 4x4"
|
|
msgstr "Astrid 4x4"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1700( name="PPW_configure_title")
|
|
msgid "Configure Widget"
|
|
msgstr "Configura Widget"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1702( name="PPW_color")
|
|
msgid "Widget color"
|
|
msgstr "Colore Widget"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1703( name="PPW_enable_calendar")
|
|
msgid "Show calendar events"
|
|
msgstr "Mostra eventi calendario"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1704( name="PPW_disable_encouragements")
|
|
msgid "Hide encouragements"
|
|
msgstr "Nascondi incoraggiamenti"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1705( name="PPW_filter")
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Seleziona Filtro"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1707( name="PPW_due")
|
|
msgid "Due:"
|
|
msgstr "Entro:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1708( name="PPW_past_due")
|
|
msgid "Past Due:"
|
|
msgstr "Già terminato:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1710( name="PPW_old_astrid_notice")
|
|
msgid ""
|
|
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per usare questo widget ti serve almeno la versione 3.6 di Astrid. Mi "
|
|
"dispiace!"
|
|
|
|
#. general encouragements
|
|
#: translations/strings.xml:1715(item)
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
msgstr "Ehilà!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1716(item)
|
|
msgid "Have time to finish something?"
|
|
msgstr "Hai un minuto per finire qualcosa?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1717(item)
|
|
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
|
|
msgstr "Wow, sembri soave oggi!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1718(item)
|
|
msgid "Do something great today!"
|
|
msgstr "Fai qualcosa di grandioso oggi!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1719(item)
|
|
msgid "Make me proud today!"
|
|
msgstr "Rendimi fiero di te!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1720(item)
|
|
msgid "How are you doing today?"
|
|
msgstr "Come va oggi?"
|
|
|
|
#. encouragements based on time of day
|
|
#: translations/strings.xml:1725(item)
|
|
msgid "Good morning!"
|
|
msgstr "Buon giorno!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1726(item)
|
|
msgid "Good afternoon!"
|
|
msgstr "Buon pomeriggio!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1727(item)
|
|
msgid "Good evening!"
|
|
msgstr "Buona sera?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1728(item)
|
|
msgid "Late night?"
|
|
msgstr "Ore piccole?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1729(item)
|
|
msgid "It\\s early, get something done!"
|
|
msgstr "E' ancora presto, finisci qualcosa!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1730(item)
|
|
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
|
|
msgstr "Tè pomeridiano magari?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1731(item)
|
|
msgid "Enjoy the evening!"
|
|
msgstr "Buona serata!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1732(item)
|
|
msgid "Sleep is good for you, you know!"
|
|
msgstr "Dormire ti fa bene, lo sai!"
|
|
|
|
#. encouragements based on tasks completed (%d => completed)
|
|
#: translations/strings.xml:1737(item)
|
|
msgid "You've already completed %d tasks!"
|
|
msgstr "Hai già completato %d attività!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1738(item)
|
|
msgid "Score in life: %d tasks completed"
|
|
msgstr "Punteggio vita: %d attività completate"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1739(item)
|
|
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
|
|
msgstr "Sorridi! Hai già finito %d attività!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1745(item)
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Nero"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1746(item)
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bianco"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1747(item)
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1748(item)
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Traslucido"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid"
|
|
#~ msgstr "Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "!!!!"
|
|
#~ msgstr "!!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "!"
|
|
#~ msgstr "!"
|
|
|
|
#~ msgid "D\\na\\ny\\ns"
|
|
#~ msgstr "D\\na\\ny\\ns"
|
|
|
|
#~ msgid "H\\no\\nu\\nr\\ns"
|
|
#~ msgstr "H\\no\\nu\\nr\\ns"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid:"
|
|
#~ msgstr "Astrid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ago"
|
|
#~ msgstr "Fa"
|
|
|
|
#~ msgid "Goal"
|
|
#~ msgstr "Obiettivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Completato"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort/Filters"
|
|
#~ msgstr "Ordina/Filtri"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes:"
|
|
#~ msgstr "Note:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync"
|
|
#~ msgstr "Sincronizza"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
#~ msgstr "Ordine inverso"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Editing"
|
|
#~ msgstr "Astrid: Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "How Important is it?"
|
|
#~ msgstr "Quanto è importante?"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Date"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
#~ msgstr "Sommario"
|
|
|
|
#~ msgid "Alerts"
|
|
#~ msgstr "Allarmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Until This Date"
|
|
#~ msgstr "Nascondi fino a questa data"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Every"
|
|
#~ msgstr "Ripeti ogni"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Task To Calendar"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi attività al Calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Deadline"
|
|
#~ msgstr "Termine assoluto"
|
|
|
|
#~ msgid "No Repeat Set"
|
|
#~ msgstr "Non ripetere"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm Clock Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità allarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Reminder"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nuovo promemoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Every"
|
|
#~ msgstr "Ogni"
|
|
|
|
#~ msgid "Periodic Reminders"
|
|
#~ msgstr "Promemoria periodico"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Every (0 to disable)"
|
|
#~ msgstr "Ripeti ogni (0 per disabilitare)"
|
|
|
|
#~ msgid "Help: Astrid Repeats"
|
|
#~ msgstr "Aiuto: Ripetizioni Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Salva"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Set"
|
|
#~ msgstr "Imposta"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag:"
|
|
#~ msgstr "Etichetta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid says..."
|
|
#~ msgstr "Astrid dice..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort A-Z"
|
|
#~ msgstr "Ordina A-Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Size"
|
|
#~ msgstr "Ordina per dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember The Milk"
|
|
#~ msgstr "Remember The Milk"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.rememberthemilk.com"
|
|
#~ msgstr "http://www.rememberthemilk.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \\\"Synchronize\\\" in Astrid\\'s menu"
|
|
#~ msgstr "Mostra \\\"Sincronizza\\\" nel menù di Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear data for selected services?"
|
|
#~ msgstr "Eliminare i dati per i servizi selezionati?"
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
#~ msgstr "mai"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitting: %s"
|
|
#~ msgstr "Invio: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving: %s"
|
|
#~ msgstr "Ricezione: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "View Task"
|
|
#~ msgstr "VIsta Attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Esci"
|
|
|
|
#~ msgid "Snooze"
|
|
#~ msgstr "Postponi"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the timer?"
|
|
#~ msgstr "Fermare il timer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged with:"
|
|
#~ msgstr "Etichettata con:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours/minutes to snooze?"
|
|
#~ msgstr "Ore/Minuti per posporre"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this tag from all tasks?"
|
|
#~ msgstr "Rimuovere questa etichetta da tutte le attività?"
|
|
|
|
#~ msgid "Working on:"
|
|
#~ msgstr "Impegnato su:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have %d task(s) tagged %s!"
|
|
#~ msgstr "Hai %d attività etichettate %s!"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending hour when Astrid should be quiet (e.g. 08)"
|
|
#~ msgstr "Ora finale alla quale Astrid smette di essere silenziosa (es. 08)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting hour when Astrid should be quiet (e.g. 22)"
|
|
#~ msgstr "Ora iniziale dalla quale Astrid è silenziosa. (es. 22)"
|
|
|
|
#~ msgid "Goal Deadline!"
|
|
#~ msgstr "Scadenza!"
|
|
|
|
#~ msgid "Different colors for different priorities"
|
|
#~ msgstr "Colori diversi per diverse priorità"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, LED and notifications must be cleared one at a time"
|
|
#~ msgstr "Se impostato, LED e avvisi devono essere chiusi singolarmente"
|
|
|
|
#~ msgid "For new tasks, in days (i.e. 7). Blank to disable"
|
|
#~ msgstr "Per nuove attività, in giorni (es. 7). Vuoto per disattivarlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Altro"
|
|
|
|
#~ msgid "Font on the main listing page (i.e. 22)"
|
|
#~ msgstr "Carattere sulla pagina principale (es. 22)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upcoming deadlines / completed date"
|
|
#~ msgstr "Scadenze imminenti / Date completate"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated & Elapsed Times"
|
|
#~ msgstr "Tempo stimato e trascorso"
|
|
|
|
#~ msgid "Times"
|
|
#~ msgstr "Tempi"
|
|
|
|
#~ msgid "# of days from now to set new deadlines"
|
|
#~ msgstr "# giorni da adesso per impostare nuove scadenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminders"
|
|
#~ msgstr "Promemoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Astrid\\'s Survey & win a MyTouch 3G!"
|
|
#~ msgstr "Compila il questionario su Astrid e vinci un MyTouch 3G!"
|
|
|
|
#~ msgid "Task List Font"
|
|
#~ msgstr "Carattere Lista Attività"
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
|
#~ " Alessandro Zattoni https://launchpad.net/~ckale82\n"
|
|
#~ " Andrea Amoroso https://launchpad.net/~heiko81\n"
|
|
#~ " Andrea Andolfatto https://launchpad.net/~andrea-andolfatto\n"
|
|
#~ " Anthony Litchfield https://launchpad.net/~tonylitchfield\n"
|
|
#~ " Emanuele Aiello https://launchpad.net/~spearman\n"
|
|
#~ " G100g https://launchpad.net/~gigetto\n"
|
|
#~ " Gabriele Seppi https://launchpad.net/~cibboy\n"
|
|
#~ " Guybrush88 https://launchpad.net/~erpizzo\n"
|
|
#~ " LoReNicolò https://launchpad.net/~god121-p-l\n"
|
|
#~ " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
|
|
#~ " Nicola Patruno https://launchpad.net/~erusmei\n"
|
|
#~ " Scià https://launchpad.net/~sciabola92-des\n"
|
|
#~ " Tim Su https://launchpad.net/~tim-todoroo\n"
|
|
#~ " simone.sandri https://launchpad.net/~lexluxsox"
|
|
|
|
#~ msgid "I Won\\'t Kill Astrid!"
|
|
#~ msgstr "Non voglio chiudere Astrid!"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Astrid tasks"
|
|
#~ msgstr "Leggi le attività Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Help (opens in Browser)"
|
|
#~ msgstr "Aiuto (apre il browser)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Task"
|
|
#~ msgstr "1 attività"
|
|
|
|
#~ msgid "New Task"
|
|
#~ msgstr "Nuova attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Task"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Up Old Tasks"
|
|
#~ msgstr "Cancella vecchie attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Name"
|
|
#~ msgstr "Nome attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Editing Task"
|
|
#~ msgstr "Astrid: Modifica attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing Repeating Task"
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione attività ripetitive"
|
|
|
|
#~ msgid "Locally Deleted Tasks"
|
|
#~ msgstr "Attività locali eliminate"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Until This Task is Done"
|
|
#~ msgstr "Nascondi fino al completamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Task Notes"
|
|
#~ msgstr "Inserisci note"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Astrid will send you a reminder when you have uncompleted tasks with the "
|
|
#~ "following criteria:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Astrid invia un promemoria quando hai attività incompiute con i seguenti "
|
|
#~ "criteri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Task List"
|
|
#~ msgstr "Colora elenco attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the fields to show in task list"
|
|
#~ msgstr "Scegli i campi da mostrare nell\\'elenco attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Displayed if this task has reminders"
|
|
#~ msgstr "Mostrato se l\\'attività ha dei promemoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Task repeat information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sulla ripetitività dell\\'attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags associated with this task"
|
|
#~ msgstr "Etichette associate all\\'attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Task importance indicator"
|
|
#~ msgstr "Segnalatore di importanza dell\\'attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes associated with this task"
|
|
#~ msgstr "Note associate all\\'attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Task description"
|
|
#~ msgstr "Descrizione attività"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Tags"
|
|
#~ msgstr "%d etichette"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Tag"
|
|
#~ msgstr "1 etichetta"
|
|
|
|
#~ msgid "MMM d"
|
|
#~ msgstr "d MMM"
|
|
|
|
#~ msgid "%d / %d Active"
|
|
#~ msgstr "%d / %d attive"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Tasks"
|
|
#~ msgstr "%d attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Untagged Tasks:"
|
|
#~ msgstr "Attività senza etichetta:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Ago"
|
|
#~ msgstr "%s fa"
|
|
|
|
#~ msgid "Spent:"
|
|
#~ msgstr "Spesi:"
|
|
|
|
#~ msgid "H"
|
|
#~ msgstr "N"
|
|
|
|
#~ msgid "Due in"
|
|
#~ msgstr "Scadenza in"
|
|
|
|
#~ msgid "Due on"
|
|
#~ msgstr "Scade il"
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue by"
|
|
#~ msgstr "Scaduta da"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated:"
|
|
#~ msgstr "Stimata:"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats On Remote Server"
|
|
#~ msgstr "Ripeti sul server remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Poke Every"
|
|
#~ msgstr "Ricorda ogni"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats Every"
|
|
#~ msgstr "Ripeti ogni"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Alarm:"
|
|
#~ msgstr "Prossimo allarme:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
#~ msgstr "Creata:"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted"
|
|
#~ msgstr "Eliminata"
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Altro"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Astrid\\'s Survey!"
|
|
#~ msgstr "Fai il sondaggio su Astrid!"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Tips"
|
|
#~ msgstr "Suggerimenti veloci"
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone"
|
|
#~ msgstr "Posponi"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden/Blocked Tasks"
|
|
#~ msgstr "Attività nascoste/bloccate"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged \\'%s\\'"
|
|
#~ msgstr "Etichetta \\\"%s\\\""
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Sort"
|
|
#~ msgstr "Ordinamento automatico"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort By Name"
|
|
#~ msgstr "Ordina per nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort By Due Date"
|
|
#~ msgstr "Ordina per scadenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Times You\\'ve Postponed: %d"
|
|
#~ msgstr "Posposta %d volte"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Delete completed tasks older than # days:\""
|
|
#~ msgstr "Elimina le attività più vecchie di # giorni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify me..."
|
|
#~ msgstr "Notificalo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Reminders"
|
|
#~ msgstr "Promemoria fissi"
|
|
|
|
#~ msgid "After Absolute Deadline Passes"
|
|
#~ msgstr "Assolutamente dopo la scadenza"
|
|
|
|
#~ msgid "At Deadlines"
|
|
#~ msgstr "Alla scadenza"
|
|
|
|
#~ msgid "As Deadlines Approach"
|
|
#~ msgstr "All\\'avvicinarsi della scadenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Show Help Anymore"
|
|
#~ msgstr "Non mostrare l\\'aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Saved: due %s ago"
|
|
#~ msgstr "Attvità salvata: scaduta %s fa"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Saved: due in %s"
|
|
#~ msgstr "Attività salvata: scade %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on Home Page"
|
|
#~ msgstr "Mostra nella home"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide on Home Page"
|
|
#~ msgstr "Nascondi nella home"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Tag"
|
|
#~ msgstr "Modifica etichetta"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut created on your home screen!"
|
|
#~ msgstr "Scorciatoia creata nella home!"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Task With Tag"
|
|
#~ msgstr "Crea attività con etichetta"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Tag View:"
|
|
#~ msgstr "Astrid: Vista etichetta:"
|
|
|
|
#~ msgid "[untagged]"
|
|
#~ msgstr "[nessuna etichetta]"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization Services"
|
|
#~ msgstr "Servizi di sincronizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione autom."
|
|
|
|
#~ msgid "If set, synchronization occurs automatically given interval"
|
|
#~ msgstr "La sincronizzazione avviene all\\'intervallo impostato"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the Sync Results dialogs"
|
|
#~ msgstr "Nascondi la finestra dei risultati di sincronizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Sync Wifi Only"
|
|
#~ msgstr "Solo con Wi-Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, auto-sync only happens when Wifi is active"
|
|
#~ msgstr "La sincronizzazione avviene solo col Wi-Fi attivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync Error! Sorry for the inconvenience! Error:"
|
|
#~ msgstr "Errore di sincronizzazione. Errore:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Astrid 2.7 now performs synchronization with RTM in the background. You will "
|
|
#~ "be directed to the preferences page to configure how often you want this to "
|
|
#~ "occur (it is a minor drain on battery)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Astrid 2.7 è in grado di sincronizzare le attività con RTM in background. "
|
|
#~ "Verrà chiesto di configurare ogni quanto eseguire la sincronizzazione (non "
|
|
#~ "consuma molta batteria)."
|
|
|
|
#~ msgid "Main Menu Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Scorciatoia menù principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Personal Data"
|
|
#~ msgstr "Elimina dati personali"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Nascondi finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync: Up to date!"
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione: aggiornata!"
|
|
|
|
#~ msgid "No Synchronizers Enabled!"
|
|
#~ msgstr "Nessun sincronizzatore abilitato!"
|
|
|
|
#~ msgid "Created: %d"
|
|
#~ msgstr "Creata: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary - Remote Server:"
|
|
#~ msgstr "Sommario - Server remoto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary - Astrid Tasks:"
|
|
#~ msgstr "Sommario - Attività Astrid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last AutoSync Attempt: %s"
|
|
#~ msgstr "Ultimo tentativo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Sync Date: %s"
|
|
#~ msgstr "Ultima sincronizzazione: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Results"
|
|
#~ msgstr "%s risultati"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading List: %s"
|
|
#~ msgstr "Lettura elenco: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Remote Data"
|
|
#~ msgstr "Lettura dati remoti"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Log In to RTM..."
|
|
#~ msgstr "Accedi a RTM..."
|
|
|
|
#~ msgid "Merged: %d"
|
|
#~ msgstr "Unita: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted: %d"
|
|
#~ msgstr "Eliminata: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated: %d"
|
|
#~ msgstr "Aggiornata: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating List..."
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento elenco..."
|
|
|
|
#~ msgid "View This Task"
|
|
#~ msgstr "Visualizza attività"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
|
|
#~ "Error Message:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è verificato un errore durante l\\'accesso, riprova. \\n\\n Messaggio d\\"
|
|
#~ "'errore:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some things you may not know about Astrid:\\n \\n - To create a task, just "
|
|
#~ "start typing!\\n - While editing a task, hit \\'back\\' to save it\\n - "
|
|
#~ "Select a task & press 1-4 to quickly change it\\'s priority\\n - If a "
|
|
#~ "task has a deadline, long-press to postpone it\\n \\n Thanks for using "
|
|
#~ "Astrid!\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cose da sapere su Astrid:\\n \\n - Per creare un\\'attività, inizia "
|
|
#~ "semplicemente a scrivere!\\n -Mentre modifichi un\\'attività, premi \\"
|
|
#~ "\"Indietro\\\" per salvarla\\n - Scegli un\\'attività e premi 1-4 "
|
|
#~ "velocemente per cambiarne la priorità\\n - Se un\\'attività ha una scadenza, "
|
|
#~ "premi a lungo per rinviarla\\n \\n Grazie per usare Astrid!\\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
#~ "add Astrid to the exclusion list so it doesn\\'t get killed. Otherwise, "
|
|
#~ "Astrid might not let you know when your tasks are due.\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sembra che tu stia usando un'applicazione che termina i processi (%s). Se "
|
|
#~ "puoi, aggiungi Astrid all\\'elenco delle esclusioni in modo da non "
|
|
#~ "chiuderlo, altrimenti potrebbe non ricordarti le attività."
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid Tag Alert"
|
|
#~ msgstr "Avviso etichette Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find this item:"
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l\\'elemento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Deadline!"
|
|
#~ msgstr "Scadenza improrogabile!"
|
|
|
|
#~ msgid "You have $NUM tagged $TAG!"
|
|
#~ msgstr "Hai $NUM etichettate con $TAG!"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save:"
|
|
#~ msgstr "Impossibile salvare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a ringtone for Astrid\\'s alerts"
|
|
#~ msgstr "Scegli la suoneria di notifica per Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Astrid\\'s notification bar icon"
|
|
#~ msgstr "Scegli un\\'icona per la barra di notifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Icons"
|
|
#~ msgstr "Icone di notifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Persistent Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità persistente"
|
|
|
|
#~ msgid "For new tasks, default reminder in days (i.e. 7). Blank to disable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per nuove attività, promemoria predefinito in giorni (es. 7). Vuoto per "
|
|
#~ "disabilitare."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Deadlines"
|
|
#~ msgstr "Scadenze predefinite"
|
|
|
|
#~ msgid "Nag Messages"
|
|
#~ msgstr "Messaggi insistenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Astrid\\'s comments when viewing reminders and postponing tasks?"
|
|
#~ msgstr "Mostra i commenti nei promemoria e posponendo le attività"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, Astrid will vibrate when sounding an alarm"
|
|
#~ msgstr "Vibrazione per segnalare un allarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Displayed Fields"
|
|
#~ msgstr "Campi visualizzati"
|
|
|
|
#~ msgid "End time to silence notifications"
|
|
#~ msgstr "Quando riprendere a notificare i promemoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Start time to silence notifications for periodic reminders"
|
|
#~ msgstr "Quando iniziare a fermare le notifiche dei promemoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Action:"
|
|
#~ msgstr "Seleziona un\\'azione:"
|
|
|
|
#~ msgid "M/dd HH:mm"
|
|
#~ msgstr "dd/M HH:mm"
|
|
|
|
#~ msgid "One Alarm"
|
|
#~ msgstr "Un allarme"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Alarms"
|
|
#~ msgstr "%d allarmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Two Alarms"
|
|
#~ msgstr "Due allarmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged \\\"%s\\\":"
|
|
#~ msgstr "Etichettata \\\"%s\\\":"
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
#~ msgstr "nascoste"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Find Requested Tag!"
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l\\'etichetta richiesta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone for how long?"
|
|
#~ msgstr "Posporre per quanto?"
|
|
|
|
#~ msgid "Goal Deadline"
|
|
#~ msgstr "Scadenza obiettivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind Me Every"
|
|
#~ msgstr "Ricordalo ogni"
|
|
|
|
#~ msgid "File opened..."
|
|
#~ msgstr "File aperto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening file..."
|
|
#~ msgstr "Apertura file..."
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup Tasks"
|
|
#~ msgstr "Backup attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Tasks"
|
|
#~ msgstr "Ripristina attività"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File %s contained %d tasks.\\n Restored %d tasks.\\n Skipped %d tasks.\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file\\\"%s\\\" conteneva %d attività.\\n Ripristinate %d, saltate %d.\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save:s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile salvare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipped task %d..."
|
|
#~ msgstr "Saltata attività %d..."
|
|
|
|
#~ msgid "Restored task %d..."
|
|
#~ msgstr "Ripristinata attività %d..."
|
|
|
|
#~ msgid "Last backup failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Ultimo backup non riuscito: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform daily backups to sdcard."
|
|
#~ msgstr "Esegue backup giornalieri sull scheda SD."
|
|
|
|
#~ msgid "Last backup failed, could not read SD card"
|
|
#~ msgstr "Ultimo backup non riuscito, impossibile leggere la scheda SD"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest backup was on %s"
|
|
#~ msgstr "Ultimo backup effettuato in data %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Oops, looks like some trouble occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oops, sembra che ci sia stato qualche problema! Ecco cosa è successo: \\n\\"
|
|
#~ "n%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Due at specific time?"
|
|
#~ msgstr "Scade in un tempo specifico?"
|
|
|
|
#~ msgid "No Due Time"
|
|
#~ msgstr "Nessun Tempo di Scadenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Preferences"
|
|
#~ msgstr "Astrid: Preferenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific Day"
|
|
#~ msgstr "Giorno Specifico"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently Set To: %s"
|
|
#~ msgstr "Attualmente Impostato Su: % s"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed Tasks"
|
|
#~ msgstr "Attività Completate"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted Tasks"
|
|
#~ msgstr "Attività Eliminate"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden Tasks"
|
|
#~ msgstr "Attività Nascoste"
|
|
|
|
#~ msgid "... when it's time to start the task"
|
|
#~ msgstr "... quando è il momento di avviare l'attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats %s after completion"
|
|
#~ msgstr "Si ripete % s dopo il completamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats every %s"
|
|
#~ msgstr "Si ripete ogni %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Log In To RTM!"
|
|
#~ msgstr "Per favore effettua il login per RTM!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clears all RTM synchronization data"
|
|
#~ msgstr "Cancella tutti i dati di sincronizzazione RTM"
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "Per Dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags: %s"
|
|
#~ msgstr "Etichette: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Alphabetical"
|
|
#~ msgstr "Alfabetico"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Altri..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "No Add-ons Found!"
|
|
#~ msgstr "Nessun Componente Aggiuntivo Trovato!"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid 4x4 (beta!)"
|
|
#~ msgstr "Astrid 4x4 (beta!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid 4x2 (beta!)"
|
|
#~ msgstr "Astrid 4x2 (beta!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Red"
|
|
#~ msgstr "Rosso"
|