You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/astrid/locales/pl.po

5703 lines
150 KiB
Plaintext

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Polish translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 12:23-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 22:28+0000\n"
"Last-Translator: Tim Su <tim@todoroo.com>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-11 20:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16130)\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
#. ================================================== general terms ==
#. People Editing Activity
#. slide 18b/ 25e/ 27c: task sharing dialog: assigned hint
msgctxt "actfm_person_hint"
msgid "Contact or Email"
msgstr "Kontakt lub email"
#. task sharing dialog: shared with hint
msgctxt "actfm_person_or_tag_hint"
msgid "Contact or Shared List"
msgstr "Kontakt lub lista udostępionych"
#. toast on transmit success
#. can't rename or delete shared tag message
#. warning before deleting a list you're the owner of
msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete"
msgid ""
"You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted "
"for all list members. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Jesteś właścicielem tej współdzielonej listy! Jeśli ją usuniesz, zostanie "
"ona również usunięta dla wszystkich jej członków. Jesteś pewien, że chcesz "
"to zrobić?"
#. slide 29a: menu item to take a picture
msgctxt "actfm_picture_camera"
msgid "Take a Picture"
msgstr "Zrób zdjęcie"
#. slide 29b: menu item to select from gallery
msgctxt "actfm_picture_gallery"
msgid "Pick from Gallery"
msgstr "Wybierz z galerii"
#. menu item to clear picture selection
msgctxt "actfm_picture_clear"
msgid "Clear Picture"
msgstr "Usuń obrazek"
#. filter list activity: refresh tags
#. Title for prompt after sharing a task
msgctxt "actfm_view_task_title"
msgid "View Task?"
msgstr "Pokazać zadanie?"
#. Text for prompt after sharing a task
#, c-format
msgctxt "actfm_view_task_text"
msgid ""
"Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to "
"view this and other tasks you've assigned?"
msgstr ""
"Zadanie zostało wysłane do %s! Aktualnie oglądasz własne zadania. Czy chcesz "
"zobaczyć to i inne zadania które przypisałeś?"
#. Ok button for task view prompt
msgctxt "actfm_view_task_ok"
msgid "View Assigned"
msgstr "Pokaż przypisane"
#. Cancel button for task view prompt
msgctxt "actfm_view_task_cancel"
msgid "Stay Here"
msgstr "Zostań tutaj"
#. slide 13a: Title for the "My Shared Tasks" filter
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_title"
msgid "My Shared Tasks"
msgstr "Moje współdzielone zadania"
#. Empty list for the "My Shared Tasks" filter
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_empty"
msgid "No shared tasks"
msgstr "Brak zadań współdzielonych"
#. ================================================== TagViewActivity ==
#. Tag View Activity: Add Comment hint
msgctxt "TVA_add_comment"
msgid "Add a comment..."
msgstr "Dodaj komentarz..."
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:0"
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:1"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:2"
msgid "List Settings"
msgstr "Ustawienia listy"
#. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name)
#, c-format
msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign"
msgid "%s's tasks. Tap for all."
msgstr "%s zadań. Puknij dla wszystkich."
#. Tag View: filter by unassigned tasks
msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned"
msgid "Unassigned tasks. Tap for all."
msgstr "Nieprzypisane zadania. Puknij dla wszystkich."
#. Tag View: list is private, no members
msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert"
msgid "Private: tap to edit or share list"
msgstr "Prywatna: puknij by udostępnić/edytować"
#. Tag View Menu: refresh
msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#. Tag Settings: tag name label
msgctxt "actfm_TVA_tag_label"
msgid "List"
msgstr "Nazwa listy:"
#. Tag Settings: tag owner label
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
#. slide 26a and 27b: Tag Settings: list collaborators label
msgctxt "actfm_TVA_members_label"
msgid "Shared With"
msgstr "Współpracownicy:"
#. Tag Settings: list collaborators hint
msgctxt "actfm_TVA_members_hint"
msgid "Share with anyone who has an email address"
msgstr "Współdziel z każdym, kto posiada adres email"
#. Tag Settings: tag picture
msgctxt "actfm_TVA_tag_picture"
msgid "List Picture"
msgstr "Obrazek listy"
#. slide 25c/28b: Tag Settings: silence notifications label
msgctxt "actfm_TVA_silence_label"
msgid "Silence Notifications"
msgstr "Ciche powiadomienia"
#. Tag Settings: list icon label
#. slide 25b/27d: Tag Settings: list description label
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. slide 28a: Tag Settings: list settings label
msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. slide 25b: Tag Settings: list description hint
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint"
msgid "Type a description here"
msgstr "Wpisz tutaj jakiś opis"
#. slide 25d: Tag Settings: list name hint
msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint"
msgid "Enter list name"
msgstr "Podaj nazwę listy"
#. Tag settings: login prompt from share
msgctxt "actfm_TVA_login_to_share"
msgid ""
"You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make "
"this a private list."
msgstr ""
"Musisz być zalogowany do Astrid.com by współdzielić listy! Zaloguj się, "
"proszę, lub uczyń tę listę prywatną."
#. ============================================ edit people dialog ==
#. task sharing dialog: intro
msgctxt "actfm_EPA_intro"
msgid ""
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
"instantly see when people get stuff done!"
msgstr ""
"Użyj Astrid by udostępnić listy zakupów, plany imprez, lub projektów i od "
"razu zobaczyć, kiedy inni skończą robotę!"
#. task sharing dialog: window title
#. task sharing dialog: save button
#. task sharing dialog: assigned label
#. slide 18a: task sharing dialog: assigned label long version
msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long"
msgid "Who should do this?"
msgstr "Kto powinien to zrobić?"
#. task sharing dialog: assigned to me
msgctxt "actfm_EPA_assign_me"
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#. task sharing dialog: anyone
msgctxt "actfm_EPA_unassigned"
msgid "Unassigned"
msgstr "Ktokolwiek"
#. slide 18c: task sharing dialog: choose a contact
msgctxt "actfm_EPA_choose_contact"
msgid "Choose a contact"
msgstr "Wybierz kontakt"
#. slide 17a: task sharing dialog: use task rabbit
msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit"
msgid "Outsource it!"
msgstr "Zleć to!"
#. task sharing dialog: custom email assignment
#. task sharing dialog: shared with label
msgctxt "actfm_EPA_share_with"
msgid "Share with:"
msgstr "Podziel się z:"
#. task sharing dialog: shared with label
msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header"
msgid "Share with Friends"
msgstr "Podziel się z przyjaciółmi"
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_list"
msgid "List: %s"
msgstr "Lista: %s"
#. task sharing dialog: assigned hint
#. task sharing dialog: message label text
msgctxt "actfm_EPA_message_text"
msgid "Invitation Message:"
msgstr "Widomość zaproszenia:"
#. task sharing dialog: message body
msgctxt "actfm_EPA_message_body"
msgid "Help me get this done!"
msgstr "Pomóż mi to zrobić!"
#. task sharing dialog: list members section header
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_members"
msgid "List Members"
msgstr "Lista członków"
#. task sharing dialog: astrid friends section header
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_friends"
msgid "Astrid Friends"
msgstr "Znajomi z Astrid"
#. task sharing dialog: message hint
#. task sharing dialog: share with Facebook
msgctxt "actfm_EPA_facebook"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. task sharing dialog: share with Twitter
msgctxt "actfm_EPA_twitter"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
#. task sharing dialog: edit people settings saved
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_invalid_email"
msgid "Invalid E-mail: %s"
msgstr "Nieprawidłowy e-mail: %s"
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
#. task sharing login prompt
msgctxt "actfm_EPA_login_to_share"
msgid "You need to be logged in to Astrid.com to share tasks!"
msgstr "Musisz się zalogować do Astrid.com aby wszpółdzielić zadania!"
msgctxt "actfm_EPA_login_button"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button"
msgid "Don't share"
msgstr "Nie wszpółdziel"
#. ========================================= sharing login activity ==
#. share login: Title
msgctxt "actfm_ALA_title"
msgid "Welcome to Astrid.com!"
msgstr "Witaj w Astrid.com!"
#. share login: Sharing Description
msgctxt "actfm_ALA_body"
msgid ""
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
"others."
msgstr ""
"Astrid.com umożliwia dostęp do zadań online, udostępniania i przekazywania "
"innym."
#. share login: Sharing Login FB Prompt
msgctxt "actfm_ALA_fb_login"
msgid "Connect with Facebook"
msgstr "Połącz z Facebookiem"
#. share login: Sharing Login GG Prompt
msgctxt "actfm_ALA_gg_login"
msgid "Connect with Google"
msgstr "Połącz z Google"
#. share login: Sharing Footer Password Label
#. share login: Sharing Password Link
#. share login: Password Are you a New User?
#. share login: Password Are you a Returning User?
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_firstname_label"
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_lastname_label"
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
#. share login: Email
msgctxt "actfm_ALA_email_label"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. share login: Username / Email
#. share login: Password
msgctxt "actfm_ALA_password_label"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#. share login: Sign Up Title
msgctxt "actfm_ALA_signup_title"
msgid "Sign Up"
msgstr "Rejestracja"
#. share login: Login Title
msgctxt "actfm_ALA_login_title"
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj się"
#. share login: Google Auth title
msgctxt "actfm_GAA_title"
msgid "Select the Google account you want to use:"
msgstr "Wybierz konto Google, którego chcesz użyć:"
#. share login: OAUTH Login Prompt
msgctxt "actfm_OLA_prompt"
msgid "Please log in:"
msgstr "Proszę połączyć się z Google:"
#. Login error: user exists
msgctxt "actfm_ALA_error_user_exists"
msgid "User already exists. Please sign in instead."
msgstr ""
#. Login error: wrong password
msgctxt "actfm_ALA_error_wrong_password"
msgid "Sorry, that password was incorrect. Please try again."
msgstr ""
#. ================================================ Featured Lists
msgctxt "actfm_feat_list_clone"
msgid "Copy list"
msgstr "Kopiuj listę"
msgctxt "actfm_feat_list_suffix"
msgid "(Copy)"
msgstr "(Kopiuj)"
msgctxt "actfm_feat_list_cloning"
msgid "Copying..."
msgstr "Kopiowanie..."
msgctxt "actfm_feat_list_clone_success"
msgid "Success!"
msgstr "Zakończono pomyślnie!"
msgctxt "actfm_feat_list_task_clone_success"
msgid "Task copied"
msgstr "Zadanie skopiowane"
msgctxt "actfm_feat_list_clone_empty"
msgid "No tasks to copy"
msgstr "Brak zadań do skopiowania"
#. ================================================ Synchronization ==
#. Indicates the logged in user name. %s -> user's name
#, c-format
msgctxt "actfm_status_title_logged_in"
msgid "Status - Logged in as %s"
msgstr "Status - Zalogowany/-a jako %s"
#. Preferences Title: Act.fm
msgctxt "actfm_APr_header"
msgid "Astrid.com"
msgstr "Astrid.com"
msgctxt "actfm_https_title"
msgid "Use HTTPS"
msgstr "Użycie HTTPS"
msgctxt "actfm_https_enabled"
msgid "HTTPS enabled (slower)"
msgstr "HTTPS włączone (wolniej)"
msgctxt "actfm_https_disabled"
msgid "HTTPS disabled (faster)"
msgstr "HTTPS wyłączone (szybciej)"
#. title for notification tray after synchronizing
#. text for notification when comments are received
msgctxt "actfm_dual_sync_warning"
msgid ""
"You are currently synchronizing with Google Tasks. Be advised that "
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
"results. Are you sure you want to sync with Astrid.com?"
msgstr ""
"W tej chwili korzystasz z usługi synchronizacji z usługą Google Tasks. "
"Pamiętaj że synchronizowanie z obydwiema usługami może prowadzić do "
"niespodziewanych efektów. Czy na pewno chcesz synchronizować z Astrid.com?"
#. account types
msgctxt "actfm_account_type"
msgid "Account type"
msgstr ""
msgctxt "actfm_account_info"
msgid "Account info"
msgstr ""
msgctxt "actfm_account_info_summary"
msgid "Status and options"
msgstr "Status i opcje"
msgctxt "account_type_title_not_logged_in"
msgid "Sign up for a free account"
msgstr "Załóż darmowe konto"
msgctxt "account_type_summary_not_logged_in"
msgid "Access tasks online, share lists and delegate"
msgstr "Miej dostęp online do zadań, współdziel listy i deleguj zadania"
msgctxt "actfm_account_premium"
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
msgctxt "actfm_account_basic"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
msgctxt "actfm_inapp_billing"
msgid "Upgrade to Premium"
msgstr "Załóż konto Premium"
msgctxt "actfm_inapp_billing_summary"
msgid "Attach files, voice backups, premium support & more"
msgstr "Załączanie plikó, głosowe kopie zapasowe, wsparcie premium i więcej"
#. Sharing
msgctxt "share_with_facebook"
msgid "Like on Facebook"
msgstr "Polub na Facebooku"
msgctxt "share_with_twitter"
msgid "Follow on Twitter"
msgstr "Obserwuj na Twitterze"
msgctxt "share_with_google"
msgid "Share on Google+"
msgstr "Udostępnij na Google+"
msgctxt "share_title"
msgid "Share the love!"
msgstr "Podziel się miłością!"
msgctxt "share_speech_bubble"
msgid "By sharing, you'll help others be more productive!"
msgstr "Dzieląc się pomagasz innym być bardziej wydajnymi!"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in timers plug-in
#. Task Edit Activity: Container Label
msgctxt "alarm_ACS_label"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
msgctxt "alarm_ACS_button"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Dodaj alarm"
msgctxt "reminders_alarm:0"
msgid "Alarm!"
msgstr "Alarm!"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in backup plug-in
#. ================================================= BackupPreferences ==
#. slide 33c/48d: Backup Preferences Title
msgctxt "backup_BPr_header"
msgid "Backups"
msgstr "Kopie zapasowe"
#. slide 48e/50c: Backup: Status Header
msgctxt "backup_BPr_group_status"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#, c-format
msgctxt "backup_status_success"
msgid ""
"Latest backup:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ostatnia kopia:\n"
"%s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
msgctxt "backup_status_failed"
msgid "Last backup failed"
msgstr "Błąd zapisu ostatniej kopii"
#. Backup Status: error subtitle
msgctxt "backup_status_failed_subtitle"
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(puknij, aby zobaczyć błąd)"
#. slide 48a: Backup Status: never backed up
msgctxt "backup_status_never"
msgid "Never backed up!"
msgstr "Kopia zapasowa nigdy nie wykonana!"
#. slide 48f/ 50e: Backup Options Group Label
msgctxt "backup_BPr_group_options"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. slide 48b: Preference: Automatic Backup Title
msgctxt "backup_BPr_auto_title"
msgid "Automatic backups"
msgstr "Automatyczne kopie zapasowe"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
msgctxt "backup_BPr_auto_disabled"
msgid "Automatic backups disabled"
msgstr "Automatyczne kopie zapasowe wyłączone"
#. slide 48g: Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
msgctxt "backup_BPr_auto_enabled"
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "Kopia zapasowa będzie wykonywana codziennie"
#. Preference screen restoring Tasks Help
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
msgctxt "backup_BPr_cloud_already_logged_in"
msgid "You already have cloud backup on Astrid.com!"
msgstr "Już masz backup w chmurze na Astrid.com!"
#. ================================================= BackupActivity ==
#. slide 48c: backup activity label
msgctxt "backup_BAc_label"
msgid "Manage backups"
msgstr "Zarządzaj kopiami zapasowymi"
#. backup activity title
msgctxt "backup_BAc_title"
msgid "Manage your backups"
msgstr "Zarządzaj swoimi kopiami zapasowymi"
#. backup activity import button
msgctxt "backup_BAc_import"
msgid "Import tasks"
msgstr "Importuj zadania"
#. backup activity export button
msgctxt "backup_BAc_export"
msgid "Export tasks"
msgstr "Eksportuj zadania"
#. backup activity cloud (Astrid.com) option
msgctxt "backup_BAc_cloud"
msgid "Click for free cloud backup on Astrid.com"
msgstr "Kliknij tu po backup w chmurze na Astrid.com"
#. ============================================== Importer / Exporter ==
#. Message displayed when error occurs
msgctxt "backup_TXI_error"
msgid "Import error"
msgstr "Błąd importu"
#, c-format
msgctxt "export_toast"
msgid "Backed up %1$s to %2$s."
msgstr "Zapisano %1$s do %2$s."
msgctxt "export_toast_no_tasks"
msgid "No tasks to export."
msgstr "Brak zadań do eksportowania."
#. Progress Dialog Title for exporting
msgctxt "export_progress_title"
msgid "Exporting..."
msgstr "Eksportowanie..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
msgctxt "import_summary_title"
msgid "Restore summary"
msgstr "Podsumowanie odzyskiwania"
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks,
#. %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
#, c-format
msgctxt "import_summary_message"
msgid ""
"File %1$s contained %2$s.\n"
"\n"
" %3$s imported,\n"
" %4$s already exist\n"
" %5$s had errors\n"
msgstr ""
"Plik %1$s zawiera %2$s.\n"
"\n"
" %3$s zaimportowanych,\n"
" %4$s już istnieje\n"
" %5$s zawiera błędy\n"
#. Progress Dialog Title for importing
msgctxt "import_progress_title"
msgid "Importing..."
msgstr "Importowanie..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#, c-format
msgctxt "import_progress_read"
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Czytanie zadania %d..."
#. Backup: Dialog when unable to open a file
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#, c-format
msgctxt "DLG_error_sdcard"
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "Brak dostępu do folderu: %s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
msgctxt "DLG_error_sdcard_general"
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "Brak dostępu do Twojej karty SD!"
#. Backup: File Selector dialog for import
msgctxt "import_file_prompt"
msgid "Select a file to restore"
msgstr "Wskaż plik do przywrócenia"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ================================================== AndroidManifest ==
#. slide 32k: Application Name (shown on home screen & in launcher)
msgctxt "app_name"
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Zadania Astrid"
#. permission title for READ_TASKS
msgctxt "read_permission_label"
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Uprawnienia Astrid"
#. permission description for READ_TASKS
msgctxt "read_permission_desc"
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "odczytuj zadania, pokaż filtr zadań"
#. permission title for READ_TASKS
msgctxt "write_permission_label"
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Zezwolenia Astrid"
#. permission description for READ_TASKS
msgctxt "write_permission_desc"
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "twórz nowe zadania, edytuj bieżące zadania"
#. ================================================== Generic Dialogs ==
#. question for deleting tasks
msgctxt "DLG_delete_this_task_question"
msgid "Delete this task?"
msgstr "Usunąć to zadanie?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#, c-format
msgctxt "DLG_delete_this_item_question"
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Usunąć element: %s?"
#. Progress dialog shown when upgrading
msgctxt "DLG_upgrading"
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Uaktualniam Twoje zadania..."
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
msgctxt "DLG_hour_minutes"
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Czas (godziny : minuty)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
msgctxt "DLG_please_update"
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid zostanie zaktualizowany do najnowszej wersji dostępnej w Markecie. "
"Kontynuuj lub zaczekaj kilka sekund."
#. Button for going to Market
#. Button for accepting EULA
msgctxt "DLG_accept"
msgid "I Accept"
msgstr "Zgadzam się"
#. Button for declining EULA
msgctxt "DLG_decline"
msgid "I Decline"
msgstr "Nie zgadzam się"
#. EULA title
msgctxt "DLG_eula_title"
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Warunki użytkowania Astrid"
#. Progress Dialog generic text
msgctxt "DLG_please_wait"
msgid "Please Wait"
msgstr "Proszę czekać"
#. Dialog - loading
msgctxt "DLG_loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#. Dialog - dismiss
#. slide 20d
msgctxt "DLG_ok"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. slide 36g
msgctxt "DLG_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgctxt "DLG_more"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgctxt "DLG_undo"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgctxt "DLG_warning"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. =============================================================== UI ==
#. Label for DateButtons with no value
msgctxt "WID_dateButtonUnset"
msgid "Click To Set"
msgstr "Kliknij, aby ustawić"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
#. String formatter for Disable button
#. ============================================================= notes
#. Note Exposer
#. Note Exposer / Comments
#. EditNoteActivity - no comments
msgctxt "ENA_no_comments"
msgid "No activity yet"
msgstr "Nic do pokazania"
#. EditNoteActivity - no username for comment
msgctxt "ENA_no_user"
msgid "Someone"
msgstr "Ktoś"
#. EditNoteActivity - refresh comments
msgctxt "ENA_refresh_comments"
msgid "Refresh Comments"
msgstr "Odśwież komentarze"
#. ================================================= TaskListActivity ==
#. slide 8b: Task List: Displayed instead of list when no items present
msgctxt "TLA_no_items"
msgid ""
"You have no tasks! \n"
" Want to add something?"
msgstr "Brak zadań!"
#. Task List: Displayed instead of list when no items present in people view
#. (%s-> person's name)
#, c-format
msgctxt "TLA_no_items_person"
msgid ""
"%s has no\n"
"tasks shared with you"
msgstr ""
"%s nie posiada \n"
"zadań współdzielonych z Tobą"
#. Menu: Add-ons
msgctxt "TLA_menu_addons"
msgid "Add-ons"
msgstr "Dodatki"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
msgctxt "TLA_menu_sort"
msgid "Sort & Subtasks"
msgstr "Sortowanie i ukryte"
#. Menu: Sync Now
msgctxt "TLA_menu_sync"
msgid "Sync Now"
msgstr "Zsynchronizuj"
#. Menu: Search
msgctxt "TLA_menu_search"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#. Menu: Tasks
msgctxt "TLA_menu_lists"
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#. Menu: Friends
msgctxt "TLA_menu_friends"
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
#. Menu: Featured Lists
msgctxt "TLA_menu_featured_lists"
msgid "Featured Lists"
msgstr "Najważniejsze Listy"
#. Menu: Suggestions
msgctxt "TLA_menu_suggestions"
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestie"
#. Menu: Tutorial
#. Menu: Settings
msgctxt "TLA_menu_settings"
msgid "Account & Settings"
msgstr "Konto i ustawienia"
#. slide 30b: Menu: Support
msgctxt "TLA_menu_support"
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
#. Search Label
#. Window title for displaying Custom Filter
msgctxt "TLA_custom"
msgid "Custom"
msgstr "Własny filtr"
#. slide 8d: Quick Add Edit Box Hint
msgctxt "TLA_quick_add_hint"
msgid "Add a task"
msgstr "Dodaj zadanie"
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning (%s -> name)
#, c-format
msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign"
msgid "Add something for %s"
msgstr "Dodaj coś do %s"
#. Notification Volumne notification
msgctxt "TLA_notification_volume_low"
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
msgstr "Powiadomienia są wyciszone. Nie będziesz w stanie usłyszeć Astrid!"
#. Notifications disabled warning
msgctxt "TLA_notification_disabled"
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
msgstr "Powiadomienia są wyłączone! Nie otrzymasz żadnych powiadomień"
msgctxt "TLA_filters:0"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgctxt "TLA_filters:1"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
msgctxt "TLA_filters:2"
msgid "Soon"
msgstr "Wkrótce"
msgctxt "TLA_filters:3"
msgid "Late"
msgstr "Spóźnione"
msgctxt "TLA_filters:4"
msgid "Done"
msgstr "Ukończone"
msgctxt "TLA_filters:5"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
#. Title for confirmation dialog after quick add markup
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title"
msgid "You said, \"%s\""
msgstr "Powiedziałeś, \"%s\""
#. Text for speech bubble in dialog after quick add markup
#. First string is task title, second is due date, third is priority
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble"
msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s"
msgstr "Stworzyłem\\-am zadanie o nazwie \"%1$s\" %2$s at %3$s"
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date"
msgid "for %s"
msgstr "dla %s"
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers"
msgid "Don't display future confirmations"
msgstr "Nie pokazuj notyfikacji w przyszłości"
#. Title for alert on new repeating task. %s-> task title
#, c-format
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title"
msgid "New repeating task %s"
msgstr "Nowe powtarzalne zadanie %s"
#. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval
#, c-format
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble"
msgid "I'll remind you about this %s."
msgstr "Przypominam Ci o %s."
msgctxt "TLA_priority_strings:0"
msgid "highest priority"
msgstr "najwyższy priorytet"
msgctxt "TLA_priority_strings:1"
msgid "high priority"
msgstr "wysoki priorytet"
msgctxt "TLA_priority_strings:2"
msgid "medium priority"
msgstr "średni priorytet"
msgctxt "TLA_priority_strings:3"
msgid "low priority"
msgstr "Niski priorytet"
#. slide 22a
msgctxt "TLA_all_activity"
msgid "All Activity"
msgstr "Cała aktywność"
#. ====================================================== TaskAdapter ==
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#, c-format
msgctxt "TAd_hiddenFormat"
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [ukryte]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#, c-format
msgctxt "TAd_deletedFormat"
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [usunięte]"
#. Displayed when adapter is flung (scrolled quickly)
#. slide 22b: indicates task was completed. %s => date or time ago
#, c-format
msgctxt "TAd_completed"
msgid ""
"Finished\n"
"%s"
msgstr ""
"Ukończono\n"
"%s"
#. slide 15a: Action Button: edit task
msgctxt "TAd_actionEditTask"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. Context Item: edit task
msgctxt "TAd_contextEditTask"
msgid "Edit Task"
msgstr "Edytuj zadanie"
#. Context Item: copy task
msgctxt "TAd_contextCopyTask"
msgid "Copy Task"
msgstr "Kopiuj zadanie"
#. Context Item: delete task
msgctxt "TAd_contextDeleteTask"
msgid "Delete Task"
msgstr ""
#. Context Item: undelete task
msgctxt "TAd_contextUndeleteTask"
msgid "Undelete Task"
msgstr "Przywrócone zadanie"
#. Context Item: purge task
msgctxt "TAd_contextPurgeTask"
msgid "Purge Task"
msgstr "Trwale usuń zadanie"
#. ============================================== SortSelectionDialog ==
#. slide 23a: Sort Selection: dialog title
msgctxt "SSD_title"
msgid "Sort, Subtasks, and Hidden"
msgstr "Ukryte zadania i sortowanie"
#. slide 23h: Hidden: title
msgctxt "SSD_hidden_title"
msgid "Hidden Tasks"
msgstr "Ukryte zadania"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
msgctxt "SSD_completed"
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Pokaż ukończone zadania"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
msgctxt "SSD_hidden"
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Pokaż ukryte zadania"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
msgctxt "SSD_deleted"
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Pokaż usunięte zadania"
#. Sort Selection: drag with subtasks
msgctxt "SSD_sort_drag"
msgid "Drag & Drop with Subtasks"
msgstr "Przeciągnij i upuść + podzadania"
#. slide 23b: Sort Selection: smart sort
msgctxt "SSD_sort_auto"
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Inteligentne sortowanie Astrid"
#. slide 23e: Sort Selection: sort by alpha
msgctxt "SSD_sort_alpha"
msgid "By Title"
msgstr "Wg. tytułu"
#. slide 23c: Sort Selection: sort by due date
msgctxt "SSD_sort_due"
msgid "By Due Date"
msgstr "Wg. daty"
#. slide 23d: Sort Selection: sort by importance
msgctxt "SSD_sort_importance"
msgid "By Importance"
msgstr "Wg. skali ważności"
#. slide 23f: Sort Selection: sort by modified date
msgctxt "SSD_sort_modified"
msgid "By Last Modified"
msgstr "Wg. ostatniej modyfikacji"
#. slide 23g: Sort Selection: reverse
msgctxt "SSD_sort_reverse"
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Odwrócone sortowanie"
#. slide 23j: Sort Button: sort temporarily
msgctxt "SSD_save_temp"
msgid "Just Once"
msgstr "Tylko raz"
#. slide 23i: Sort Button: sort permanently
msgctxt "SSD_save_always"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. =============================================== FilterListActivity ==
#. Astrid Filter Shortcut
msgctxt "FSA_label"
msgid "Astrid List or Filter"
msgstr "Lista Astrid lub filtr"
#. Filter List Activity Title
#. Displayed when loading filters
#. Context Menu: Create Shortcut
msgctxt "FLA_context_shortcut"
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Utwórz skrót na pulpicie"
#. Menu: Search
#. Menu: Help
#. slide 28c: Create Shortcut Dialog Title
msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title"
msgid "Create Desktop Shortcut"
msgstr "Utwórz skrót"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
msgctxt "FLA_shortcut_dialog"
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Nazwa skrótu:"
#. Search Hint
msgctxt "FLA_search_hint"
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Szukaj zadań"
#. Search Filter name (%s => query)
#, c-format
msgctxt "FLA_search_filter"
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Pasujących do: %s"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#, c-format
msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut"
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Utworzono skrót: %s"
#. Menu: new filter
msgctxt "FLA_new_filter"
msgid "New Filter"
msgstr "Nowy filtr"
#. slide 10e: Button: new list
msgctxt "FLA_new_list"
msgid "New List"
msgstr "Nowa lista"
#. Alert when creating a shortcut without selecting a filter
msgctxt "FLA_no_filter_selected"
msgid "No filter selected! Please select a filter or list."
msgstr "Nie wybraon filtra! Wybierz filtr lub listę."
#. ================================================= TaskEditActivity ==
#. Title when editing a task (%s => task title)
#. Title when creating a new task
#. Task title label
#. Task when label
msgctxt "TEA_when_header_label"
msgid "When"
msgstr "Kiedy"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
msgctxt "TEA_title_hint"
msgid "Task Summary"
msgstr "Podsumowanie zadania"
#. Task importance label
msgctxt "TEA_importance_label"
msgid "Importance"
msgstr "Skala ważności"
#. Task urgency label
#. Task urgency specific time checkbox
msgctxt "TEA_urgency_specific_time"
msgid "At specific time?"
msgstr "Dokładna godzina?"
#. Task urgency specific time title when specific time false
msgctxt "TEA_urgency_none"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. Task hide until label
msgctxt "TEA_hideUntil_label"
msgid "Show Task"
msgstr "Pokaż zadanie"
#. Task hide until toast
#, c-format
msgctxt "TEA_hideUntil_message"
msgid "Task will be hidden until %s"
msgstr "Zadanie będzie ukryte do %s"
#. Task editing data being loaded label
msgctxt "TEA_loading:0"
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#. slide 16c: Task note label
msgctxt "TEA_note_label"
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#. Task note hint
msgctxt "TEA_notes_hint"
msgid "Enter task notes..."
msgstr "Dodaj notatki dla zadania..."
#. Estimated time label
msgctxt "TEA_estimatedDuration_label"
msgid "How long will it take?"
msgstr "Jak długo to zajmie?"
#. Elapsed time label
msgctxt "TEA_elapsedDuration_label"
msgid "Time already spent on task"
msgstr "Czas dotychczas spędzony nad tym zadaniem"
#. Menu: Save
msgctxt "TEA_menu_save"
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#. Menu: Don't Save
msgctxt "TEA_menu_discard"
msgid "Don't Save"
msgstr "Nie zapisuj"
#. Menu: Delete Task
msgctxt "TEA_menu_delete"
msgid "Delete Task"
msgstr "Usuń zadanie"
#. Menu: Task comments
msgctxt "TEA_menu_comments"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#, c-format
msgctxt "TEA_onTaskSave_due"
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Zadanie zapisano: do %s"
#. Toast: task saved without deadlines
msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue"
msgid "Task Saved"
msgstr "Zadanie zapisane"
#. Toast: task was not saved
#. Toast: task was deleted
#. slide 15b: Task edit tab: activity
msgctxt "TEA_tab_activity"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#. slide 15e: Task edit tab: more editing settings
msgctxt "TEA_tab_more"
msgid "Details"
msgstr "Więcej"
#. slide 15d: Task edit tab: web services
msgctxt "TEA_tab_web"
msgid "Ideas"
msgstr "Pomysły"
msgctxt "TEA_urgency:0"
msgid "No deadline"
msgstr "Bez nieprzekraczalnego terminu"
msgctxt "TEA_urgency:1"
msgid "Specific day"
msgstr "Konkretny dzień"
msgctxt "TEA_urgency:2"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
msgctxt "TEA_urgency:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
msgctxt "TEA_urgency:4"
msgid "(day after)"
msgstr "(pojutrze)"
msgctxt "TEA_urgency:5"
msgid "Next week"
msgstr "Przyszły tydzień"
msgctxt "TEA_urgency:6"
msgid "In two weeks"
msgstr "W ciągu dwóch tygodni"
msgctxt "TEA_urgency:7"
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
msgctxt "TEA_no_time"
msgid "No time"
msgstr "Bez godziny"
msgctxt "TEA_hideUntil:0"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
msgctxt "TEA_hideUntil:1"
msgid "At due date"
msgstr "W terminie"
msgctxt "TEA_hideUntil:2"
msgid "Day before due"
msgstr "Dzień przez wymaganiem"
msgctxt "TEA_hideUntil:3"
msgid "Week before due"
msgstr "Tydzień przed wymaganiem"
msgctxt "TEA_hideUntil:4"
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Konkretny dzień/godzina"
#. Task edit control set descriptors
#. slide 9b/35i
msgctxt "TEA_control_who"
msgid "Who"
msgstr "Kto"
#. slide 9c/ 35a
msgctxt "TEA_control_when"
msgid "When"
msgstr "Kiedy"
#. slide 35b
msgctxt "TEA_control_more_section"
msgid "----Details----"
msgstr "---Sekcja \"Więcej\"---"
#. slide 16a/35c
msgctxt "TEA_control_importance"
msgid "Importance"
msgstr "Skala ważności"
#. slide 16b/35d
msgctxt "TEA_control_lists"
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#. slide 16c/35e
msgctxt "TEA_control_notes"
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
msgctxt "TEA_control_files"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#. slide 16e / slide 35g
msgctxt "TEA_control_reminders"
msgid "Reminders"
msgstr "Przypomnienia"
#. slide 16f
msgctxt "TEA_control_timer"
msgid "Timer Controls"
msgstr "Sterowanie zegara"
#. slide 16g
msgctxt "TEA_control_share"
msgid "Share With Friends"
msgstr "Współdziel ze znajomymi"
msgctxt "TEA_control_hidden_section"
msgid "----Hide Always----"
msgstr "----Zawsze Ukryte----"
msgctxt "hide_until_prompt"
msgid "Show in my list"
msgstr "Pokaż na mojej liście"
#. Add Ons tab when no add-ons found
#. Add Ons button
#. More row
#. slide 15c: Text when no activity to show
msgctxt "TEA_no_activity"
msgid "No activity"
msgstr "Brak wydarzeń"
#. Text to load more activity
msgctxt "TEA_load_more"
msgid "Load more..."
msgstr "Wczytaj więcej..."
#. When controls dialog
msgctxt "TEA_when_dialog_title"
msgid "When is this due?"
msgstr "Na kiedy ma być zrobione?"
msgctxt "TEA_new_task"
msgid "New Task"
msgstr "Nowe zadanie"
msgctxt "WSV_click_to_load"
msgid "Tap me to search for ways to get this done!"
msgstr "Dotknij mnie, aby sprawdzić jak ukończyć to zadanie!"
msgctxt "WSV_not_online"
msgid ""
"I can do more when connected to the Internet. Please check your connection."
msgstr ""
"Mogę zrobić więcej, posiadając łączność z Internetem. Sprawdź proszę "
"połączenie."
msgctxt "TEA_contact_error"
msgid "Sorry! We couldn't find an email address for the selected contact."
msgstr "Program nie mógł znaleźć adresu email dla zaznaczonego kontaktu."
#. ============================================= IntroductionActivity ==
#. slide 1a: Introduction Window title
#. Button to agree to EULA
#. Button to disagree with EULA
#. ===================================================== MissedCallActivity ==
#. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call)
#, c-format
msgctxt "MCA_title"
msgid ""
"%1$s\n"
"called at %2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"dzwonił\\-a o %2$s"
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_return_call"
msgid "Call now"
msgstr "Zadzwoń teraz"
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_add_task"
msgid "Call later"
msgstr "Zadzwoń później"
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_ignore"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls title
msgctxt "MCA_ignore_title"
msgid "Ignore all missed calls?"
msgstr "Zignorować wszystkie nieodebrane połączenia?"
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls body
msgctxt "MCA_ignore_body"
msgid ""
"You've ignored several missed calls. Should Astrid stop asking you about "
"them?"
msgstr ""
"Zignorowano kilka nieodebranych połączeń. Czy Astrid ma Cię już więcej o nie "
"nie pytać?"
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore all button
msgctxt "MCA_ignore_all"
msgid "Ignore all calls"
msgstr "Zignoruj wszystkie połączenia."
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore just this button
msgctxt "MCA_ignore_this"
msgid "Ignore this call only"
msgstr "Zignoruj tylko to połączenie."
#. Missed call: preference title
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_title"
msgid "Field missed calls"
msgstr "Obszar nieodebranych połączeń"
#. slide 49c: Missed call: preference description
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_enabled"
msgid ""
"Astrid will notify you about missed calls and offer to remind you to call "
"back"
msgstr ""
"Astrid będzie powiadamiał Cię o nieodebranych połączeniach i przypomni Ci o "
"oddzwonieniu."
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_disabled"
msgid "Astrid will not notify you about missed calls"
msgstr "Astrid nie będzie Cię informował o nieodebranych połączeniach."
#. Missed call: task title with name (%1$s -> name, %2$s -> number)
#, c-format
msgctxt "MCA_task_title_name"
msgid "Call %1$s back at %2$s"
msgstr "Oddzwoń do %1$s o %2$s"
#. Missed call: task title no name (%s -> number)
#, c-format
msgctxt "MCA_task_title_no_name"
msgid "Call %s back"
msgstr "Oddzwoń do %s"
#. Missed call: schedule dialog title (%s -> name or number)
#, c-format
msgctxt "MCA_schedule_dialog_title"
msgid "Call %s back in..."
msgstr "Oddzwoń do %s za..."
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:0"
msgid "It must be nice to be so popular!"
msgstr "Musi być fajnie być tak popularnym!"
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:1"
msgid "Yay! People like you!"
msgstr "Hurra! Ludzie Cię lubią!"
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:2"
msgid "Make their day, give 'em a call!"
msgstr "Umil im dzień, zadzwoń!"
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:3"
msgid "Wouldn't you be happy if people called you back?"
msgstr "A Ty byś się nie ucieszył, gdyby ludzie do Ciebie oddzwaniali?"
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:4"
msgid "You can do it!"
msgstr "Dasz radę!"
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:5"
msgid "You can always send a text..."
msgstr "Zawsze możesz odpisać..."
#. ===================================================== HelpActivity ==
#. Help: Button to get support from our website
#. ==================================================== UpdateService ==
#. Changelog Window Title
msgctxt "UpS_changelog_title"
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Co nowego w Astrid?"
#. Updates Window Title
msgctxt "UpS_updates_title"
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "Aktualności Astrid"
#. Updats No Activity to show for offline users
msgctxt "UpS_no_activity_log_in"
msgid ""
"Log in to see a record of\n"
"your progress as well as\n"
"activity on shared lists."
msgstr ""
"Zaloguj się by zobaczyć listę\n"
"Twoich postępów, a także\n"
"aktywności na współdzielonej liście."
#. ================================================== EditPreferences ==
#. slide 31g: Preference Window Title
msgctxt "EPr_title"
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid: Właściwości"
msgctxt "EPr_title_short"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgctxt "EPr_share_astrid"
msgid "Tell others about Astrid"
msgstr "Powiedz innym o Astrid"
msgctxt "EPr_share_astrid_summary"
msgid "Share about Astrid on your favorite social network"
msgstr "Poinformuj o Astrid poprzez ulubioną sieć społecznościową"
#. slide 46a
msgctxt "EPr_deactivated"
msgid "deactivated"
msgstr "niekatywny"
#. slide 30i: Preference Category: Appearance Title
msgctxt "EPr_appearance_header"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. Preference Category: Appearance Summary
msgctxt "EPr_appearance_summary"
msgid "Themes, widgets, task rows, edit screen"
msgstr ""
#. FAQ Preference title
msgctxt "EPr_faq_title"
msgid "FAQ"
msgstr "Często zadawane pytania: FAQ"
#. Account status preference (%s -> account type)
#, c-format
msgctxt "EPr_account_title"
msgid "Account: %s"
msgstr "Konto: %s"
#. Support preferences summary
msgctxt "EPr_support_summary"
msgid "Tutorial, FAQ, about"
msgstr ""
#. slide 34a: Preference: Task List Font Size Title
msgctxt "EPr_fontSize_title"
msgid "Task list size"
msgstr "Rozmiar listy zadań"
#. slide 32a: Preference: Show confirmation for smart reminders
msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title"
msgid "Show confirmation for smart reminders"
msgstr "Pokaż potwierdzenie dla inteligentnych powiadomień"
#. slide 34g: Preference: Task List Font Size Description
msgctxt "EPr_fontSize_desc"
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Rozmiar czcionki głównej listy zadań"
#. Preferemce: Show task edit confirmation toasts
#. slide 34c: Preference: Task List Show Notes
msgctxt "EPr_showNotes_title"
msgid "Show notes in task"
msgstr "Pokaż notatki w zadaniu"
#. slide 30e: Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
msgctxt "EPr_beastMode_title"
msgid "Customize task edit screen"
msgstr "Tryb \"Beast\""
#. slide 35h
msgctxt "EPr_beastMode_desc"
msgid "Customize the layout of the task edit screen"
msgstr "Dostosuj układ strony edycji zadania"
#. slide 35j
msgctxt "EPr_beastMode_reset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#. slide 34i: Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled"
msgid "Notes will be accessible from the task edit screen"
msgstr "Notatki będą dostępne ze strony edycji zadania"
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled"
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "Notatki będą zawsze wyświetlane"
#. slide 34d: Preferences: Allow task rows to compress to size of task
msgctxt "EPr_compressTaskRows_title"
msgid "Compact task row"
msgstr "Kompaktowy Wiersz Zadań"
#. slide 34j
msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc"
msgid "Compress task rows to fit title"
msgstr "Dopasuj wiersz zadań do długości tytułu"
#. slide 34e: Preferences: Use legacy importance and checkbox style
#. slide 34k
#. slide 34b: Preferences: Wrap task titles to two lines
msgctxt "EPr_fullTask_title"
msgid "Show full task title"
msgstr "Pokaż pełną nazwę zadania"
msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled"
msgid "Full task title will be shown"
msgstr "Pełna nazwa zadania będzie wyświetlana"
#. slide 34h
msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled"
msgid "First two lines of task title will be shown"
msgstr "Pierwsze dwie linie nazwy zadania będą wyświetlane"
#. slide 32b: Preferences: Auto-load Ideas Tab
msgctxt "EPr_ideaAuto_title"
msgid "Auto-load ideas tab"
msgstr "Automatycznie ładowana Zakładka Pomysłów"
#. slide 32c
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled"
msgid "Web searches for ideas tab will be performed when tab is clicked"
msgstr ""
"Wyszukiwanie sieciowe w zakładce pomysłów odbędzie się po kliknięciu na "
"zakładkę."
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled"
msgid ""
"Web searches for ideas tab will be performed only when manually requested"
msgstr ""
#. Preferences: task row style
msgctxt "EPr_task_row_style_title_simple"
msgid "Row style: Simple"
msgstr ""
msgctxt "EPr_task_row_style_title_legacy"
msgid "Row style: Original"
msgstr ""
msgctxt "EPr_task_row_style_summary_simple"
msgid "Truncate title to one line with date and lists below"
msgstr ""
msgctxt "EPr_task_row_style_summary_legacy"
msgid "Truncate title to two lines with date on right"
msgstr ""
#. slide 30f/ 36f: Preference: Theme
msgctxt "EPr_theme_title"
msgid "Color theme"
msgstr "Kolorystyka"
#. Preference: Theme Description (%s => value)
#, c-format
msgctxt "EPr_theme_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Aktualnie: %s"
#. Preference: Theme Description (android 1.6)
msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported"
msgid "Setting requires Android 2.0+"
msgstr "Ustawienia wymagaja Androida 2.0+"
#. slide 32h/ 37b
msgctxt "EPr_theme_widget_title"
msgid "Widget theme"
msgstr "Skórka Widgeta"
#. slide 30d/ 34f: Preference screen: all task row settings
msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title"
msgid "Task row appearance"
msgstr ""
#. slide 33b/ 49e: Preference screen: Astrid Labs (experimental features)
#. slide 33f
#. slide 49g: Preferences: use the system contact picker for task assignment
msgctxt "EPr_use_contact_picker"
msgid "Use contact picker"
msgstr "Użyj wybierania kontaktów"
#. slide 49b
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_enabled"
msgid ""
"The system contact picker option will be displayed in the task assignment "
"window"
msgstr ""
"Systemowa opcja wybierania kontaktów pojawi się w okienku przydzielania "
"zadania"
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_disabled"
msgid "The system contact picker option will not be displayed"
msgstr "Systemowa opcja wybierania kontaktów nie będzie wyświetlana"
#. slide 49i: Preferences: Third party addons
msgctxt "EPr_third_party_addons"
msgid "Enable third party add-ons"
msgstr ""
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_enabled"
msgid "Third party add-ons will be enabled"
msgstr "Nieoficjalne add-ony zostaną włączone"
#. slide 49d
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_disabled"
msgid "Third party add-ons will be disabled"
msgstr "Nieoficjalne add-ony zostaną wyłączone"
#. Preferences: ideas tab
msgctxt "EPr_ideas_tab_enabled"
msgid "Task ideas"
msgstr ""
msgctxt "EPr_ideas_tab_description"
msgid "Get ideas to help you complete tasks"
msgstr "Zdobądź pomysły, które pomogą ukończyć zadania"
#. Preferences: calendar event start time
msgctxt "EPr_cal_end_or_start_at_due_time"
msgid "Calendar event time"
msgstr ""
msgctxt "EPr_cal_end_at_due_time"
msgid "End calendar events at due time"
msgstr ""
msgctxt "EPr_cal_start_at_due_time"
msgid "Start calendar events at due time"
msgstr "Uruchom zadania w kalendarzu o ustalonym czasie"
msgctxt "EPr_force_phone_layout"
msgid "Use phone layout"
msgstr "Używaj wyglądu komórkowego"
msgctxt "EPr_show_featured_lists"
msgid "Show featured lists"
msgstr "Pokaż najważniejsze listy"
#. Swipe between lists
#. Preference: swipe between lists performance
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title"
msgid "Swipe between lists"
msgstr "Przejedź pomiędzy listami"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:0"
msgid "No swipe"
msgstr "Bez przeciągania"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:1"
msgid "Conserve Memory"
msgstr "Oszczędzaj pamięć"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:2"
msgid "Normal Performance"
msgstr "Normalna wydajność"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:3"
msgid "High Performance"
msgstr "Wysoka wydajność"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:0"
msgid "Swipe between lists is disabled"
msgstr "Przeciąganie pomiędzy listami jest wyłączone"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:1"
msgid "Slower performance"
msgstr "Mniejsza wydajność"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:2"
msgid "Default setting"
msgstr "Ustawienia domyœlne"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:3"
msgid "Uses more system resources"
msgstr "Używa więcej zasobów systemu"
msgctxt "swipe_lists_helper_title"
msgid "Swipe between lists"
msgstr "Przeciągaj pomiędzy listami"
msgctxt "swipe_lists_helper_header"
msgid "Swipe left or right to quickly move between lists"
msgstr ""
"Przeciągnij w lewo lub prawo aby szybko przełączyć się między listami"
msgctxt "swipe_lists_helper_subtitle"
msgid "Change settings in Settings -&gt; Appearance"
msgstr "Zmień ustawienia w Ustawienia -&gl; Wygląd"
msgctxt "EPr_themes:0"
msgid "Day - Blue"
msgstr "Dzień - Blue"
msgctxt "EPr_themes:1"
msgid "Day - Red"
msgstr "Dzień - Red"
msgctxt "EPr_themes:2"
msgid "Night"
msgstr "Noc"
msgctxt "EPr_themes:3"
msgid "Transparent (White Text)"
msgstr "Przezroczysty (biały tekst)"
msgctxt "EPr_themes:4"
msgid "Transparent (Black Text)"
msgstr "Przezroczysty (czarny tekst)"
msgctxt "EPr_themes_widget:0"
msgid "Same as app"
msgstr "Taki jak aplikacji"
msgctxt "EPr_themes_widget:1"
msgid "Day - Blue"
msgstr "Dzień - Niebieski"
msgctxt "EPr_themes_widget:2"
msgid "Day - Red"
msgstr "Dzień - Czerwony"
msgctxt "EPr_themes_widget:3"
msgid "Night"
msgstr "Noc"
msgctxt "EPr_themes_widget:4"
msgid "Transparent (White Text)"
msgstr "Przezroczysty (biały tekst)"
msgctxt "EPr_themes_widget:5"
msgid "Transparent (Black Text)"
msgstr "Przezroczysty (czarny tekst)"
msgctxt "EPr_themes_widget:6"
msgid "Old Style"
msgstr ""
#. ========================================== Task Management Settings ==
#. slide 33a/47c: Preference Screen Header: Old Task Management
msgctxt "EPr_manage_header"
msgid "Manage old tasks"
msgstr "Zarządzaj starymi zadaniami"
#. slide 47d
msgctxt "EPr_manage_delete_completed"
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Usuń zakończone zadania"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message"
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie zadania wykonane?"
#. slide 47a
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary"
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
msgstr "Usunięte zadania mogą być cofnięte jeden po drugim"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status"
msgid "Deleted %d tasks!"
msgstr "Usunięto %d zadań!"
#. slide 47e
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted"
msgid "Purge deleted tasks"
msgstr "Skasuj usunięte zadania"
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message"
msgid ""
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\n"
"\n"
"These tasks will be gone forever!"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz, aby oczyścić wszystkie usunięte zadania?\n"
"\n"
" Te zadania znikną na zawsze!"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status"
msgid "Purged %d tasks!"
msgstr "Oczyszczone %d zadań!"
#. slide 47b
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary"
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
msgstr ""
"Uwaga! Oczyszczone zadania nie mogą być odzyskane bez pliku kopii zapasowej!"
#. slide 47h
msgctxt "EPr_manage_clear_all"
msgid "Clear all data"
msgstr "Usuń wszystkie dane"
msgctxt "EPr_manage_clear_all_message"
msgid ""
"Delete all tasks and settings in Astrid?\n"
"\n"
"Warning: can't be undone!"
msgstr ""
"Usunąć z Astrid wszystkie zadania i ustawienia?\n"
"\n"
"Uwaga: tego nie da się cofnąć!"
#. slide 47f
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal"
msgid "Delete calendar events for completed tasks"
msgstr "Usuń wydarzenia kalendarza dla zakończonych zadań"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message"
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie wydarzenia dla zakończonych zadań?"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status"
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "Usunięto %d wydarzeń kalendarza!"
#. slide 47g
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal"
msgid "Delete all calendar events for tasks"
msgstr "Usuń wszystkie zdarzenia kalendarza dla zadań"
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message"
msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie wydarzenia dla zadań?"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status"
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "Usunięto %d wydarzeń kalendarza!"
#. ==================================================== AddOnActivity ==
#. Add Ons Activity Title
msgctxt "AOA_title"
msgid "Add-ons"
msgstr "Astrid: Dodatki"
#. Add-on Activity: author for internal authors
msgctxt "AOA_internal_author"
msgid "Astrid Team"
msgstr "Zespół Astrid"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
msgctxt "AOA_tab_installed"
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
msgctxt "AOA_tab_available"
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#. Add-on Activity - free add-ons label
msgctxt "AOA_free"
msgid "Free"
msgstr "Darmowe"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
#. Add-on Activity - when list is empty
msgctxt "AOA_no_addons"
msgid "Empty List!"
msgstr "Pusta Lista!"
msgctxt "AOA_ppack_title"
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr ""
msgctxt "AOA_ppack_description"
msgid ""
"Support Astrid and get more productive with the Astrid Power Pack. 4x2 and "
"4x4 widgets and voice integration. Power up today!"
msgstr ""
msgctxt "AOA_locale_title"
msgid "Astrid Locale Plugin"
msgstr ""
msgctxt "AOA_locale_description"
msgid ""
"Allows Astrid to make use of the Locale application to send you "
"notifications based on filter conditions. Requires Locale."
msgstr ""
#. ====================================================== TasksWidget ==
#. Widget text when loading tasks
msgctxt "TWi_loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#. Widget configuration activity title: select a filter
msgctxt "WCA_title"
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Wybierz zadania do wyświetlenia"
#. ============================================================= About ==
#. slide 30h: Title of "About" option in settings
msgctxt "p_about"
msgid "About Astrid"
msgstr "O Astrid"
#. About text (%s => current version)
#, c-format
msgctxt "p_about_text"
msgid ""
"Current version: %s\n"
"\n"
" Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc."
msgstr ""
"Bieżąca wersja: %s\n"
"\n"
" Astrid ma otwarte źródła i jest zarządzana z dumą przez Todoroo, Inc."
#. Title of "Help" option in settings
msgctxt "p_help"
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
#. slide 30c: Title of "Forums" option in settings
msgctxt "p_forums"
msgid "Forums"
msgstr "Społeczność"
#. Title of "Premium" option in settings
msgctxt "p_premium"
msgid "Premium"
msgstr ""
#. ============================================================= Misc ==
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#, c-format
msgctxt "task_killer_help"
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\n"
msgstr ""
"Wygląda na to, że używasz aplikacji, która zabija procesy (%s)! Jeśli "
"możesz, dodaj Astrid do listy wyjątków. Nieaktywny program Astrid nie będzie "
"Ci przypominać o zadaniach do wykonania.\n"
#. Task killer dialog ok button
msgctxt "task_killer_help_ok"
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Nie zabiję Astrid!"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app
#. itself.
msgctxt "marketplace_description"
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid jest program na licencji open-source. Pomaga Ci organizować zadania i "
"wykonywać je na czas. Zawiera przypomnienia, etykiety, synchronizację, "
"lokalne dodatki, widgety i dużo więcej."
msgctxt "DB_corrupted_title"
msgid "Corrupted Database"
msgstr "Uszkodzona baza danych"
msgctxt "DB_corrupted_body"
msgid ""
"Uh oh! It looks like you may have a corrupted database. If you see this "
"error regularly, we suggest you clear all data (Settings-&gt;Sync and backup-"
"&gt;Manage old tasks-&gt;Clear all data) and restore your tasks from a "
"backup (Settings-&gt;Sync and backup-&gt;Backup-&gt;Import tasks) in Astrid."
msgstr ""
msgctxt "market_unavailable"
msgid "Unfortunately the market is not available for your system."
msgstr ""
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. slide 32g: Preference Category: Defaults Title
msgctxt "EPr_defaults_header"
msgid "New task defaults"
msgstr "Nowe zadanie (domyślnie)"
msgctxt "EPr_defaults_summary"
msgid "Importance, due date, add to calendar"
msgstr ""
#. slide 41f: Preference: Default Urgency Title
msgctxt "EPr_default_urgency_title"
msgid "Default deadline"
msgstr "Termin końcowy (domyślnie)"
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_urgency_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Aktualnie: %s"
#. slide 40a: Preference: Default Importance Title
msgctxt "EPr_default_importance_title"
msgid "Default importance"
msgstr "Skala ważności (domyślnie)"
#. Preference: Default Importance Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_importance_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Aktualnie: %s"
#. slide 42e: Preference: Default Hide Until Title
msgctxt "EPr_default_hideUntil_title"
msgid "Default hide until"
msgstr "Ukrywanie zadania (domyślnie)"
#. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Aktualnie: %s"
#. slide 43e: Preference: Default Reminders Title
msgctxt "EPr_default_reminders_title"
msgid "Default reminders"
msgstr "Przypomnienia (domyślnie)"
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_reminders_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Aktualnie: %s"
#. slide 19a/46c: Preference: Default Add To Calendar Title
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title"
msgid "Default add to calendar"
msgstr "Domyślnie dodawaj do kalendarza"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled"
msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
msgstr "Nowe zadania nie utworzą wydarzeń w Kalendarzu Google"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc"
msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\""
msgstr "Nowe zadania będą w kalendarzu: \"%s\""
#. slide 45d: Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title"
msgid "Default ring/vibrate type"
msgstr "Domyślny dzwonek/wibracja"
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Aktualnie: %s"
msgctxt "EPr_default_importance:0"
msgid "!!! (Highest)"
msgstr "!!! (Najwyższy)"
msgctxt "EPr_default_importance:1"
msgid "!!"
msgstr "!!"
msgctxt "EPr_default_importance:2"
msgid "!"
msgstr "!"
msgctxt "EPr_default_importance:3"
msgid "o (Lowest)"
msgstr "o (Najniższy)"
msgctxt "EPr_default_urgency:0"
msgid "No deadline"
msgstr "Bez nieprzekraczalnego terminu"
msgctxt "EPr_default_urgency:1"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
msgctxt "EPr_default_urgency:2"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
msgctxt "EPr_default_urgency:3"
msgid "Day after tomorrow"
msgstr "Pojutrze"
msgctxt "EPr_default_urgency:4"
msgid "Next week"
msgstr "W przyszłym tygodniu"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:0"
msgid "Don't hide"
msgstr "Nie ukrywaj"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:1"
msgid "Task is due"
msgstr "Do terminu zadania"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:2"
msgid "Day before due"
msgstr "Do dnia przed terminem"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:3"
msgid "Week before due"
msgstr "Do tygodnia przed terminem"
msgctxt "EPr_default_reminders:0"
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Brak przypomnień dla terminu nieprzekraczalnego"
msgctxt "EPr_default_reminders:1"
msgid "At deadline"
msgstr "W dniu terminu nieprzekraczalnego"
msgctxt "EPr_default_reminders:2"
msgid "When overdue"
msgstr "Gdy zaległe"
msgctxt "EPr_default_reminders:3"
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "W nieprzekraczalnym terminie lub gdy zaległe"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in filter plug-in
#. ================================================= Filter Exposer ==
#. Active Tasks Filter
msgctxt "BFE_Active"
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktywne zadania"
#. Search Filter
#. slide 10b: Recently Modified
msgctxt "BFE_Recent"
msgid "Recently Modified"
msgstr "Niedawno zmodyfikowane"
#. slide 10c: I've assigned
msgctxt "BFE_Assigned"
msgid "I've Assigned"
msgstr "Przypisałem"
#. Build Your Own Filter
#. Saved Filters Header
#. Saved Filters Context Menu: delete
msgctxt "BFE_Saved_delete"
msgid "Delete Filter"
msgstr "Usuń filtr"
#. =========================================== CustomFilterActivity ==
#. slide 30d: Build Your Own Filter Activity Title
msgctxt "CFA_title"
msgid "Custom Filter"
msgstr "Własny filtr"
#. slide 30e: Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be
#. saved)
msgctxt "CFA_filterName_hint"
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Nazwij filtr w celu zapisania..."
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#. slide 30a: Filter Starting Universe: all tasks
msgctxt "CFA_universe_all"
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktywne zadania"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_add"
msgid "or"
msgstr "albo"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_subtract"
msgid "not"
msgstr "brak"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_intersect"
msgid "also"
msgstr "również"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#, c-format
msgctxt "CFA_context_chain"
msgid "%s has criteria"
msgstr "%s zawiera kryteria"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
msgctxt "CFA_context_delete"
msgid "Delete Row"
msgstr "Usuń kryterium"
#. slide 30b: Filter Screen Help Text
msgctxt "CFA_help"
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"To okno pozwoli Ci stworzyć nowe filtry. Dodaj własne kryteria używając "
"przycisku poniżej, dopasuj poprzez długie lub krótkie przytrzymanie i "
"kliknij \"Wyświetl\"!"
#. slide 30c: Filter Button: add new
msgctxt "CFA_button_add"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Dodaj kryterium"
#. slide 30f: Filter Button: view without saving
msgctxt "CFA_button_view"
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
#. Filter Button: save & view filter
msgctxt "CFA_button_save"
msgid "Save & View"
msgstr "Zapisz & wyświetl"
#. =========================================== CustomFilterCriteria ==
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_dueBefore_text"
msgid "Due By: ?"
msgstr "Termin wykonania: ?"
#. Criteria: due by X - name of criteria
msgctxt "CFC_dueBefore_name"
msgid "Due By..."
msgstr "Termin wykonania..."
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0"
msgid "No Due Date"
msgstr "Bez terminu"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4"
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Pojutrze"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5"
msgid "Next Week"
msgstr "W przyszłym tygodniu"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6"
msgid "Next Month"
msgstr "Przyszły miesiąc"
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_importance_text"
msgid "Importance at least ?"
msgstr "Ważność co najmniej ?"
#. Criteria: importance - name of criteria
msgctxt "CFC_importance_name"
msgid "Importance..."
msgstr "Skala ważności..."
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_tag_text"
msgid "List: ?"
msgstr "Lista: ?"
#. Criteria: tag - name of criteria
msgctxt "CFC_tag_name"
msgid "List..."
msgstr "Lista..."
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
msgctxt "CFC_tag_contains_name"
msgid "List name contains..."
msgstr "Nazwa listy zawiera..."
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
msgctxt "CFC_tag_contains_text"
msgid "List name contains: ?"
msgstr "Nazwa listy zawiera: ?"
#. Criteria: title_contains - name of criteria
msgctxt "CFC_title_contains_name"
msgid "Title contains..."
msgstr "Tytuł zawiera..."
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
msgctxt "CFC_title_contains_text"
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Tytuł zawiera: ?"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in tag plug-in
#. =============================================== Task Edit Controls ==
#. Error message for adding to calendar
msgctxt "gcal_TEA_error"
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Błąd podczas dodawania zadania do kalendarza!"
#. Label for adding task to calendar
#. slide 21c: Label for adding task to calendar
msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label"
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Dodaj do kalendarza"
#. Label when calendar event already exists
msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label"
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Otwórz zdarzenie kalendarza"
#. Toast when unable to open calendar event
#. Toast when calendar event updated because task changed
msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated"
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "Zdarzenie kalendarza również uaktualnione!"
#. No calendar label (don't add option)
msgctxt "gcal_TEA_nocal"
msgid "Don't add"
msgstr "Nie dodawaj"
msgctxt "gcal_TEA_none_selected"
msgid "Add to cal..."
msgstr "Dodane do kalendarza"
msgctxt "gcal_TEA_has_event"
msgid "Cal event"
msgstr ""
#. ======================================================== Calendars ==
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#, c-format
msgctxt "gcal_completed_title"
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (ukończono)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
msgctxt "gcal_GCP_default"
msgid "Default Calendar"
msgstr "Domyślny kalendarz"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ============================================================= UI ==
#. filters header: GTasks
msgctxt "gtasks_FEx_header"
msgid "Google Tasks"
msgstr "Zadania Google"
#. filter category for GTasks lists
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
#, c-format
msgctxt "gtasks_FEx_title"
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr "Zadania Google: %s"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
msgctxt "gtasks_FEx_creating_list"
msgid "Creating list..."
msgstr "Tworzenie listy"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog"
msgid "New List Name:"
msgstr "Nowa nazwa listy:"
#. error to show when list creation fails
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error"
msgid "Error creating new list"
msgstr "Błąd tworzenia nowej listy"
#. short help title for Gtasks
msgctxt "CFC_gtasks_list_text"
msgid "In List: ?"
msgstr "Na liście: ?"
msgctxt "CFC_gtasks_list_name"
msgid "In GTasks List..."
msgstr "Na liście GTasks..."
#. Message while clearing completed tasks
msgctxt "gtasks_GTA_clearing"
msgid "Clearing completed tasks..."
msgstr "Czyszczenie zakończonych zadań..."
#. Label for clear completed menu item
msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed"
msgid "Clear Completed"
msgstr "Wyczyść zakończone"
#. ============================================ GtasksLoginActivity ==
#. Activity Title: Gtasks Login
#. Instructions: Gtasks login
msgctxt "gtasks_GLA_body"
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
"accounts are currently unsupported."
msgstr ""
"Proszę zalogować się do zadań Google Synch (Beta!). Brak konta migracji "
"Aplikacji Google są obecnie obsługiwane."
msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts"
msgid "No available Google accounts to sync with."
msgstr "Brak dostępnych kont Google do synchronizacji."
#. Instructions: Gtasks further help
msgctxt "gtasks_GLA_further_help"
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
"settings for tasks."
msgstr ""
"Aby wyświetlić zadania z wcięciem i zachować porządek, przejdź na stronę "
"Filtry i wybierz listę Google Tasks. Domyślnie Astrid używa własnych "
"ustawień sortowania zadań."
#. Sign In Button
#. E-mail Address Label
#. Password Label
#. Authenticating toast
msgctxt "gtasks_GLA_authenticating"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."
#. Google Apps for Domain checkbox
#. Error Message when fields aren't filled out
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth"
msgid ""
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
"phone's account manager"
msgstr ""
"Błąd uwierzytelnienia! Proszę sprawdzić nazwę użytkownika i hasło w "
"menadżerze kont swojego telefonu."
#. Error Message when we receive an IO Exception
msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth"
msgid ""
"Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Przepraszamy, mieliśmy problem z porozumieniem się z serwerami Google. "
"Prosimy spróbować ponownie."
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha"
msgid ""
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
"come back to try again:"
msgstr ""
"Możesz napotkać captcha. Spróbuj zalogować się z poziomu przeglądarki, a "
"następnie wrócić by spróbować ponownie:"
#. ============================================== GtasksPreferences ==
#. GTasks Preferences Title
msgctxt "gtasks_GPr_header"
msgid "Google Tasks"
msgstr "Zadania Google"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray when synchronizing
#. Error Message when we receive a HTTP 503 error
msgctxt "gtasks_error_backend"
msgid ""
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may "
"be down, please try again later."
msgstr ""
"API Zadań Google jest w fazie beta i napotkano błąd. Serwis może być "
"niedostępny, spróbuj ponownie później."
#. Error for account not found
#, c-format
msgctxt "gtasks_error_accountNotFound"
msgid ""
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks "
"settings."
msgstr ""
"Nie znaleziono konta %s --proszę wyloguj się i zaloguj ponownie w "
"ustawieniach Google Zadań."
#. Error when ping after refreshing token fails
msgctxt "gtasks_error_authRefresh"
msgid ""
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password "
"or try again later."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie w Google Zadania nieudane. Proszę, sprawdź poprawność swego "
"hasła lub spróbuj ponownie później."
#. Error when account manager returns no auth token or throws exception
msgctxt "gtasks_error_accountManager"
msgid ""
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from "
"the Google Tasks settings."
msgstr ""
"Błąd w menadżerze kont Twojego telefonu. Proszę, wyloguj się i zaloguj "
"ponownie w ustawieniach Google Zadań."
#. Error when authorization error happens in background sync
msgctxt "gtasks_error_background_sync_auth"
msgid ""
"Error authenticating in background. Please try initiating a sync while "
"Astrid is running."
msgstr ""
"Błąd uwierzytelniania w tle. Spróbuj zainicjalizować synchronizację, gdy "
"aplikacja Astrid będzie włączone."
msgctxt "gtasks_dual_sync_warning"
msgid ""
"You are currently synchronizing with Astrid.com. Be advised that "
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
"results. Are you sure you want to sync with Google Tasks?"
msgstr ""
"Jesteś zsynchronizowany z Astrid.com. Pamiętaj, że synchronizacja z obydwoma "
"serwisami może w pewnych przypadkach prowadzić do nieoczekiwanych "
"rezultatów. Jesteś pewny, że chcesz się zsynchronizować z Listą zadań Google?"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. NEW USER EXPERIENCE
#. help bubbles
#. slide 8c: Shown the first time a user sees the task list activity
msgctxt "help_popover_add_task"
msgid "Start by adding a task or two"
msgstr "Dodaj zadanie tutaj"
#. Shown the first time a user adds a task to a list
msgctxt "help_popover_tap_task"
msgid "Tap task to edit and share"
msgstr "Puknij zadanie by je edytować i udostępnić"
#. slide 14a: Shown the first time a user sees the list activity
msgctxt "help_popover_list_settings"
msgid "Tap to edit or share this list"
msgstr "Puknij ustawienia listy by udostępnić całą listę"
#. slide 26c: Shown the first time a user sees the list settings tab
msgctxt "help_popover_collaborators"
msgid ""
"People you share with can help\n"
"you build your list or finish tasks"
msgstr ""
"Osoby, z którymi się dzielisz mogą pomóc\n"
"Ci tworzyć listy i kończyć zadania."
#. Shown after user adds a task on tablet
msgctxt "help_popover_add_lists"
msgid "Tap to add a list"
msgstr "Puknij, aby dodać listę"
#. Shown after a user adds a task on phones
msgctxt "help_popover_switch_lists"
msgid "Tap to add a list or switch between lists"
msgstr "Puknij, aby dodać listę lub się między nimi przełączać"
#. Login activity
#. slide 7b
msgctxt "welcome_login_tos_base"
msgid "By using Astrid you agree to the"
msgstr "Używając Astrid zgadzasz się na"
msgctxt "welcome_login_tos_link"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Regulamin usługi"
#. slide 7e
msgctxt "welcome_login_pw"
msgid "Sign up with email"
msgstr ""
msgctxt "welcome_sign_in"
msgid "Sign in"
msgstr ""
#. slide 7f
msgctxt "welcome_login_later"
msgid "Connect Later"
msgstr "Zaloguj później"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_title"
msgid "Why not sign in?"
msgstr "Czemu by się nie zalogować?"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok"
msgid "I'll do it!"
msgstr "Zrobię to!"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel"
msgid "No thanks"
msgstr "Nie, dzięki"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog"
msgid ""
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full "
"synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you "
"can even share task lists with friends!"
msgstr ""
"Zaloguj się by wyciągnąć z Astrid jeszcze więcej! Za darmo otrzymasz kopię "
"zapasową online, pełną synchronizację z Astrid.com, możliwość dodawania "
"zadań przez e-mail i będziesz mógł dzielić się swoimi listami zadań ze "
"znajomymi!"
#. Shown after user goes to task rabbit activity
msgctxt "help_popover_taskrabbit_type"
msgid "Change the type of task"
msgstr "Zmień rodzaj zadania"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in locale plug-in
#. Locale Alert Editing Window Title
msgctxt "locale_edit_alerts_title"
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Filtr powiadomienia Astrid"
#. Locale Window Help
msgctxt "locale_edit_intro"
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"Astrid wyśle Ci przypomnienie, gdy dany filtr będzie posiadał zadania:"
#. Locale Window Filter Picker UI
#. Locale Window Interval Label
msgctxt "locale_interval_label"
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Ogranicz powiadomienia do:"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:0"
msgid "once an hour"
msgstr "raz na godzinę"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:1"
msgid "once every six hours"
msgstr "raz na 6 godzin"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:2"
msgid "once every twelve hours"
msgstr "raz na 12 godzin"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:3"
msgid "once a day"
msgstr "raz dziennie"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:4"
msgid "once every three days"
msgstr "raz na 3 dni"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:5"
msgid "once a week"
msgstr "raz w tygodniu"
#. Locale Notification text
msgctxt "locale_notification"
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "Masz $NUM pasujących: $FILTER"
#. Locale Plugin was not found, it is required
msgctxt "locale_plugin_required"
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Zainstaluj dodatek Astrid Locale Plugin"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. filters header: OpenCRX
msgctxt "opencrx_FEx_header"
msgid "OpenCRX"
msgstr ""
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
msgctxt "opencrx_FEx_dashboard"
msgid "Workspaces"
msgstr "Obszary robocze"
#. filter category for OpenCRX responsible person
msgctxt "opencrx_FEx_responsible"
msgid "Assigned To"
msgstr "Przypisany do"
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
#, c-format
msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title"
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Przypisany do '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#, c-format
msgctxt "opencrx_PDE_task_from"
msgid "from %s"
msgstr "od %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
msgctxt "opencrx_TEA_notes"
msgid "Add a Comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgctxt "opencrx_creator_input_hint"
msgid "Creator"
msgstr "Krator"
msgctxt "opencrx_contact_input_hint"
msgid "Assigned to"
msgstr "Przypisany do"
#. ==================================================== Preferences ==
#. Preferences Title: OpenCRX
msgctxt "opencrx_PPr_header"
msgid "OpenCRX"
msgstr ""
#. creator title for tasks that are not synchronized
msgctxt "opencrx_no_creator"
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(Nie synchronizuj)"
#. preference title for default creator
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title"
msgid "Default ActivityCreator"
msgstr "Domyślny kreator działań"
#. preference description for default creator (%s -> setting)
#, c-format
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary"
msgid "New activities will be created by: %s"
msgstr "Nowe działania będą tworzone przez: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
#. synchronized')
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none"
msgid "New activities will not be synchronized by default"
msgstr "Nowe działania nie zostaną zsynchronizowane domyślnie"
#. OpenCRX host and segment group name
msgctxt "opencrx_group"
msgid "OpenCRX server"
msgstr "Serwer OpenCRX"
#. preference description for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_title"
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. dialog title for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_dialog_title"
msgid "OpenCRX host"
msgstr "Host OpenCRX"
#. example for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_summary"
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
msgstr "Np.: <i>mojadomena.pl</i>"
#. preference description for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_title"
msgid "Segment"
msgstr "Wycinek"
#. dialog title for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_dialog_title"
msgid "Synchronized segment"
msgstr "Zsynchronizowane segmenty"
#. example for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_summary"
msgid "For example: <i>Standard</i>"
msgstr "Np: <i>Standardowy</i>"
#. default value for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_default"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#. preference description for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_title"
msgid "Provider"
msgstr "Dostawca"
#. dialog title for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_dialog_title"
msgid "OpenCRX data provider"
msgstr "Dane OpenCRX dostawcy"
#. example for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_summary"
msgid "For example: <i>CRX</i>"
msgstr "Np: <i>CRX</i>"
#. default value for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_default"
msgid "CRX"
msgstr ""
#. ================================================= Login Activity ==
#. Activity Title: Opencrx Login
msgctxt "opencrx_PLA_title"
msgid "Log In to OpenCRX"
msgstr "Zalogój do OpenCRX"
#. Instructions: Opencrx login
msgctxt "opencrx_PLA_body"
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
msgstr "Zaloguj się na konto OpenCRX"
#. Sign In Button
msgctxt "opencrx_PLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj się"
#. Login Label
msgctxt "opencrx_PLA_login"
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
#. Password Label
msgctxt "opencrx_PLA_password"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty"
msgid "Error: fillout all fields"
msgstr "Błąd: wypełnij wszystkich pola"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth"
msgid "Error: login or password incorrect!"
msgstr "Błąd: błedny użytkownik lub hasło"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "opencrx_notification_title"
msgid "OpenCRX"
msgstr ""
#. text for notification tray when synchronizing
#, c-format
msgctxt "opencrx_notification_text"
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s zadań uaktuanionych / kliknij aby uzyskać szczegóły"
#. Error msg when io exception
msgctxt "opencrx_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem!"
#. opencrx Login not specified
msgctxt "opencrx_MLA_email_empty"
msgid "Login was not specified!"
msgstr "użytkownik nie został określony!"
#. opencrx password not specified
msgctxt "opencrx_MLA_password_empty"
msgid "Password was not specified!"
msgstr "Hasło nie zostało wpisane!"
#. ================================================ labels for layout-elements
#. ==
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label"
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Przypisz to zadanie do tej osoby:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned"
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Nieprzypisane&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label"
msgid "Assign this task to this creator:"
msgstr "Przydzielić to zadanie do tego twórcy:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default"
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Domyślny&gt;"
msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title"
msgid "OpenCRX Controls"
msgstr ""
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text"
msgid "In workspace: ?"
msgstr "W grupie roboczej: ?"
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name"
msgid "In workspace..."
msgstr "W grupie roboczej..."
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text"
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Przypisany do: ?"
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name"
msgid "Assigned to..."
msgstr "Przypisany do..."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ================================================== EditPreferences ==
#. slide 32j: Preference Category: Power Pack
msgctxt "EPr_powerpack_header"
msgid "Premium and misc. settings"
msgstr ""
msgctxt "EPr_powerpack_summary"
msgid "Missed call reminders, voice input and miscellaneous settings"
msgstr ""
#. slide 32e: Preference: Anonymous User Statistics
msgctxt "EPr_statistics_title"
msgid "Anonymous usage stats"
msgstr "Anonimowe dane użycia"
#. Preference: User Statistics (disabled)
msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled"
msgid "No usage data will be reported"
msgstr "Użycie nie będzie raportowane"
#. slide 32f: Preference: User Statistics (enabled)
msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled"
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr ""
"Pomóż nam rozwijać Astrid poprzez wysyłanie anonimowych danych użycia."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
msgctxt "speech_err_network"
msgid ""
"Network error! Speech recognition requires a network connection to work."
msgstr "Błąd sieci! Rozpoznawanie mowy wymaga połączenia z siecią."
msgctxt "speech_err_no_match"
msgid "Sorry, I couldn't understand that! Please try again."
msgstr "Przepraszam, nie zrozumiałem! Powtórz, proszę."
msgctxt "speech_err_default"
msgid "Sorry, speech recognition encountered an error. Please try again."
msgstr ""
"Przepraszamy, rozpoznawanie mowy napotkało na błąd. Proszę spróbować "
"ponownie."
msgctxt "premium_attach_file"
msgid "Attach a file"
msgstr "Dołącz plik"
msgctxt "premium_record_audio"
msgid "Record a note"
msgstr "Nagraj notatkę"
msgctxt "premium_no_files"
msgid "No files attached"
msgstr "Brak załączników"
msgctxt "premium_remove_file_confirm"
msgid "Are you sure? Cannot be undone"
msgstr "Jesteś pewny? Tych zmian nie można odwrócić"
msgctxt "audio_recording_title"
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
msgctxt "audio_stop_recording"
msgid "Stop Recording"
msgstr "Zakończ nagrywanie"
msgctxt "audio_speak_now"
msgid "Speak Now!"
msgstr "Mów!"
msgctxt "audio_encoding"
msgid "Encoding..."
msgstr "Kodowanie..."
msgctxt "audio_err_encoding"
msgid "Error encoding audio"
msgstr "Błąd podczas kodowania dźwięku"
msgctxt "audio_err_playback"
msgid "Sorry, the system does not support this type of audio file"
msgstr "Przepraszamy, system nie obsługuje tego typu pliku dźwiękowego"
msgctxt "search_market_audio"
msgid ""
"No player found to handle that audio type. Would you like to download an "
"audio player from the Android Market?"
msgstr ""
"Nie znaleziono odtwarzacza, który byłby w stanie odtworzyć ten plik. Czy "
"chciałbyś pobrać odtwarzacz z Android Market?"
msgctxt "search_market_audio_title"
msgid "No audio player found"
msgstr "Nie znaleziono odtwarzacza"
msgctxt "search_market_pdf"
msgid ""
"No PDF reader was found. Would you like to download a PDF reader from the "
"Android Market?"
msgstr ""
"Nie znaleziono czytnika PDF. Czy chciałbyć pobrać czytnik z Android Market?"
msgctxt "search_market_pdf_title"
msgid "No PDF reader found"
msgstr "Nie znaleziono czytnika PDF"
msgctxt "search_market_ms"
msgid ""
"No MS Office reader was found. Would you like to download an MS Office "
"reader from the Android Market?"
msgstr ""
"Nie znaleziono czytnika MS Office. Czy chcesz ściągnąć czytnik z Android "
"Market?"
msgctxt "search_market_ms_title"
msgid "No MS Office reader found"
msgstr "Nie znaleziono czytnika MS Office"
msgctxt "file_type_unhandled"
msgid "Sorry! No application was found to handle this file type."
msgstr ""
msgctxt "file_type_unhandled_title"
msgid "No application found"
msgstr "Nie znaleziono aplikacji"
msgctxt "file_prefix_image"
msgid "Image"
msgstr "Grafika"
msgctxt "file_prefix_voice"
msgid "Voice"
msgstr "Głos"
msgctxt "file_browser_up"
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
msgctxt "file_browser_title"
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybierz plik"
msgctxt "dir_browser_title"
msgid "Choose a directory"
msgstr "Wybierz katalog"
msgctxt "file_browser_err_permissions"
msgid ""
"Permissions error! Please make sure you have not blocked Astrid from "
"accessing the SD card."
msgstr ""
"Błąd dostępu! Proszę upewnić się, że Astrid nie ma zablokowanego dostępu do "
"karty SD."
msgctxt "file_add_picture"
msgid "Attach a picture"
msgstr "Dodaj obrazek"
msgctxt "file_add_sdcard"
msgid "Attach a file from your SD card"
msgstr "Dodaj plik z karty SD"
msgctxt "file_download_title"
msgid "Download file?"
msgstr "Pobrać plik?"
msgctxt "file_download_body"
msgid "This file has not been downloaded to your SD card. Download now?"
msgstr "Ten plik nie został pobrany na kartę SD. Chcesz pobrać teraz?"
msgctxt "file_download_progress"
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."
msgctxt "file_err_memory"
msgid "Image is too large to fit in memory"
msgstr "Grafika jest zbyt duża; za mało pamięci"
msgctxt "file_err_copy"
msgid "Error copying file for attachment"
msgstr ""
msgctxt "file_err_download"
msgid "Error downloading file"
msgstr "Błąd przy pobieraniu pliku"
msgctxt "file_err_no_directory"
msgid ""
"Whoops! Looks like the files directory doesn't exist. Please choose a "
"directory to save files to in the Astrid Preferences."
msgstr ""
msgctxt "file_err_show"
msgid "Sorry, the system does not yet support this type of file"
msgstr ""
msgctxt "file_dir_dialog_ok"
msgid "Use this directory"
msgstr "Użycie tego katalogu"
msgctxt "file_dir_dialog_default"
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"
msgctxt "p_files_dir"
msgid "Premium downloads directory"
msgstr ""
#. Description for file download directory preference. %s -> chosen directory
#, c-format
msgctxt "p_files_dir_desc"
msgid "Task attachments saved to: %s"
msgstr ""
msgctxt "p_files_dir_desc_default"
msgid "Default directory"
msgstr "Domyślny folder"
#. in app billing
msgctxt "billing_not_supported_title"
msgid "Can't make purchases"
msgstr ""
msgctxt "billing_not_supported_message"
msgid ""
"The Market billing service is not available at this time. You can continue "
"to use this app but you won't be able to make purchases."
msgstr ""
msgctxt "subscriptions_not_supported_title"
msgid "Can't purchase subscriptions"
msgstr ""
msgctxt "subscriptions_not_supported_message"
msgid ""
"The Market billing service on this device does not support subscriptions at "
"this time. You can subscribe to Astrid Premium at http://astrid.com/premium."
msgstr ""
msgctxt "cannot_connect_title"
msgid "Can't connect to Market"
msgstr "Nie można połączyć z Marketem"
msgctxt "cannot_connect_message"
msgid ""
"This app cannot connect to Market. Your version of Market may be out of "
"date. You can continue to use this app but you won't be able to make "
"purchases."
msgstr ""
msgctxt "restoring_transactions"
msgid "Restoring transactions"
msgstr "Przywracanie transakcji"
msgctxt "subscriptions_learn_more"
msgid "Learn more"
msgstr "Dowiedz się więcej"
msgctxt "premium_billing_title"
msgid "Astrid Premium"
msgstr "Astrid Premium"
msgctxt "premium_buy_month"
msgid "1 Month"
msgstr "1 miesiąc"
msgctxt "premium_buy_year"
msgid "1 Year"
msgstr "1 rok"
msgctxt "premium_description_header"
msgid "Do more with premium!"
msgstr ""
msgctxt "premium_description_1"
msgid ""
"Attach files to to-dos \n"
"(pdfs, doc, ppt…)"
msgstr ""
msgctxt "premium_description_2"
msgid "Syncs files with astrid.com"
msgstr "Synchronizuj pliki z astrid.com"
msgctxt "premium_description_3"
msgid "Add attachments via email"
msgstr "Dodaj załączniki przez email"
msgctxt "premium_description_4"
msgid "Save voice notes as audio files"
msgstr "Zapisz notatki głosowe jako pliki audio"
msgctxt "premium_description_5"
msgid "Preview upcoming features"
msgstr ""
msgctxt "premium_description_6"
msgid "Support the Astrid Team!"
msgstr ""
msgctxt "premium_speech_bubble_1"
msgid "Premium will power up your productivity!"
msgstr ""
msgctxt "premium_speech_bubble_2"
msgid "Order one year and save 25%%!"
msgstr ""
msgctxt "premium_already_subscribed"
msgid "You are already subscribed to Astrid Premium!"
msgstr ""
msgctxt "premium_login_prompt"
msgid ""
"You need to have an Astrid.com account in order to subscribe to premium. "
"Please log in or sign up."
msgstr ""
msgctxt "premium_success"
msgid "Thanks for subscribing to Astrid Premium!"
msgstr ""
msgctxt "premium_success_with_server_error"
msgid ""
"Thanks for subscribing to Astrid Premium! The new features will be unlocked "
"for you on astrid.com soon, and should be available on your phone right away."
msgstr ""
msgctxt "premium_verification_error"
msgid ""
"The premium subscription for this Google Play account is connected to a "
"different user. To link additional emails to your account, visit "
"astrid.com/users/profile"
msgstr ""
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. filters header: Producteev
msgctxt "producteev_FEx_header"
msgid "Producteev"
msgstr ""
#. filter category for Producteev dashboards
msgctxt "producteev_FEx_dashboard"
msgid "Workspaces"
msgstr "Obszary robocze"
#. filter category for Producteev responsible person
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme"
msgid "Assigned by me to"
msgstr "Przydzielone przeze mnie"
#. filter category for Producteev responsible person
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers"
msgid "Assigned by others to"
msgstr "Przydzielone przez innych też"
#. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename)
#, c-format
msgctxt "producteev_FEx_responsible_title"
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Przypisany do '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#, c-format
msgctxt "producteev_PDE_task_from"
msgid "from %s"
msgstr "od %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
msgctxt "producteev_TEA_notes"
msgid "Add a Comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
#. ==================================================== Preferences ==
#. Preferences Title: Producteev
msgctxt "producteev_PPr_header"
msgid "Producteev"
msgstr ""
#. dashboard title for producteev default dashboard
msgctxt "producteev_default_dashboard"
msgid "Default Workspace"
msgstr "Domyślny obszar roboczy"
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
msgctxt "producteev_no_dashboard"
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(Nie synchronizuj)"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
msgctxt "producteev_create_dashboard"
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Dodaj nowy obszar roboczy..."
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
msgctxt "producteev_create_dashboard_name"
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Nazwa nowego obszaru roboczego"
#. preference title for default dashboard
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title"
msgid "Default Workspace"
msgstr "Domyślny obszar roboczy"
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#, c-format
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary"
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Nowe zadania będą dodawane do %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
#. synchronized')
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none"
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Nowe zadania nie będą domyślnie synchronizowane"
#. ================================================= Login Activity ==
#. Activity Title: Producteev Login
msgctxt "producteev_PLA_title"
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Zaloguj do Producteev"
#. Instructions: Producteev login
msgctxt "producteev_PLA_body"
msgid ""
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr "Zaloguj się używając aktualnego konta Producteev lub utwórz nowe!"
#. Producteev Terms Link
msgctxt "producteev_PLA_terms"
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Zasady & Warunki"
#. Sign In Button
msgctxt "producteev_PLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj się"
#. Create New User Button
msgctxt "producteev_PLA_createNew"
msgid "Create New User"
msgstr "Utwórz nowego użytkownika"
#. E-mail Address Label
msgctxt "producteev_PLA_email"
msgid "E-mail"
msgstr "Adres e-mail"
#. Password Label
msgctxt "producteev_PLA_password"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#. Timezone Spinner
msgctxt "producteev_PLA_timezone"
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#. Confirm Password Label
#. First Name Label
msgctxt "producteev_PLA_firstName"
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
#. Last Name Label
msgctxt "producteev_PLA_lastName"
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty"
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Błąd: wypełnij wszystkie pola!"
#. Error Message when passwords don't match
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "producteev_PLA_errorAuth"
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Błąd: e-mail lub hasło niepoprawne!"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "producteev_notification_title"
msgid "Producteev"
msgstr ""
#. text for notification tray when synchronizing
#. Error msg when io exception
#. Prod Login email not specified
#. Prod Login password not specified
#. ================================================ labels for layout-elements
#. ==
#. Label for Producteev control set row
msgctxt "producteev_TEA_control_set_display"
msgid "Producteev Assignment"
msgstr ""
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label"
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Przypisz to zadanie do tej osoby:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label"
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Przypisz to zadanie do tego obszaru roboczego:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text"
msgid "In workspace: ?"
msgstr "W grupie roboczej: ?"
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name"
msgid "In workspace..."
msgstr "W grupie roboczej..."
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text"
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Przypisany do: ?"
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name"
msgid "Assigned to..."
msgstr "Przypisany do..."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in reminders plug-in
#. =============================================== task edit activity ==
#. Task Edit: Reminder group label
msgctxt "TEA_reminders_group_label"
msgid "Reminders"
msgstr "Przypomnienia"
#. Task Edit: Reminder header label
msgctxt "TEA_reminder_label"
msgid "Remind me:"
msgstr "Przypomnij mi:"
#. Task Edit: Reminder @ deadline
msgctxt "TEA_reminder_due"
msgid "When task is due"
msgstr "Jeśli zadanie jest wynikiem"
#. Task Edit: Reminder after deadline
msgctxt "TEA_reminder_overdue"
msgid "When task is overdue"
msgstr "Gdy zadanie jest opóźnione"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
msgctxt "TEA_reminder_randomly"
msgid "Randomly once"
msgstr ""
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
msgctxt "TEA_reminder_alarm_label"
msgid "Ring/vibrate type:"
msgstr "Rodzaj dzwonka/wibracji:"
#. slide 45a: Task Edit: Reminder mode: ring once
msgctxt "TEA_reminder_mode_once"
msgid "Ring once"
msgstr "Zadzwoń raz"
#. slide 45b: Task Edit: Reminder mode: ring five times
msgctxt "TEA_reminder_mode_five"
msgid "Ring five times"
msgstr "Dzwoń 5 razy"
#. slide 45c: Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop"
msgid "Ring until I dismiss alarm"
msgstr "Dzwoń, dopóki nie odwołam alarmu"
msgctxt "TEA_reminder_random:0"
msgid "an hour"
msgstr ""
msgctxt "TEA_reminder_random:1"
msgid "a day"
msgstr ""
msgctxt "TEA_reminder_random:2"
msgid "a week"
msgstr ""
msgctxt "TEA_reminder_random:3"
msgid "in two weeks"
msgstr ""
msgctxt "TEA_reminder_random:4"
msgid "a month"
msgstr ""
msgctxt "TEA_reminder_random:5"
msgid "in two months"
msgstr ""
#. ==================================================== notifications ==
#. Name of filter when viewing a reminder
msgctxt "rmd_NoA_filter"
msgid "Reminder!"
msgstr "Przypomnienie!"
#. Reminder: Task was already done
msgctxt "rmd_NoA_done"
msgid "Complete"
msgstr "Już wykonano!"
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
msgctxt "rmd_NoA_snooze"
msgid "Snooze"
msgstr "Wstrzymaj..."
#. Reminder: Completed Toast
msgctxt "rmd_NoA_completed_toast"
msgid "Congratulations on finishing!"
msgstr "Gratuluję ukończenia!"
#. Prefix for reminder dialog title
msgctxt "rmd_NoA_dlg_title"
msgid "Reminder:"
msgstr "Przypomnienie:"
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:0"
msgid "A note from Astrid"
msgstr ""
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
#, c-format
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:1"
msgid "Memo for %s."
msgstr ""
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:2"
msgid "Your Astrid digest"
msgstr ""
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:3"
msgid "Reminders from Astrid"
msgstr "Przypomnienia z Astrid"
msgctxt "rmd_reengage_name_default"
msgid "you"
msgstr "Ty"
msgctxt "rmd_reengage_add_tasks"
msgid "Add a task"
msgstr "Dodaj zadanie"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:0"
msgid "Time to shorten your to-do list!"
msgstr ""
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:1"
msgid "Dear sir or madam, some tasks await your inspection!"
msgstr "Drogi Panie i Władco, pewne zadania oczekują Twojej uwagi!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:2"
msgid "Hi there, could you take a look at these?"
msgstr "Siemanko, możesz rzucić na to okiem?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:3"
msgid "I've got some tasks with your name on them!"
msgstr "Mam parę zadań z Twoim imieniem!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:4"
msgid "A fresh batch of tasks for you today!"
msgstr "Świeża dostawa zadań!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:5"
msgid "You look fabulous! Ready to get started?"
msgstr "Wyglądasz wyśmienicie! Gotowy do roboty?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:6"
msgid "A lovely day for getting some work done, I think!"
msgstr "Cudowny dzień, by zająć się pewnymi sprawami!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:0"
msgid "Don't you want to get organized?"
msgstr "Nie chcesz się zorganizować?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:1"
msgid "I'm Astrid! I'm here to help you do more!"
msgstr "Nazywam się Astrid! Jestem tu, by Ci pomóc zrobić więcej!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:2"
msgid "You look busy! Let me take some of those tasks off of your plate."
msgstr "Wyglądasz na zajętego! Pozwól, że zabiorę trochę tych zadań."
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:3"
msgid "I can help you keep track of all of the details in your life."
msgstr "Mogę Ci pomóc mieć na uwadze wszystkie szczegóły Twojego życia."
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:4"
msgid "You're serious about getting more done? So am I!"
msgstr "Na serio chcesz zrobić coś jeszcze? Ja też!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:5"
msgid "Pleasure to make your acquaintance!"
msgstr "Miło Cię poznać!"
#. ============================================= reminder preferences ==
#. slide 33d: Reminder Preference Screen Title
msgctxt "rmd_EPr_alerts_header"
msgid "Reminder settings"
msgstr ""
msgctxt "rmd_EPr_alerts_summary"
msgid "Quiet hours, snooze options, persistence level"
msgstr ""
#. Reminder Preference: Reminders Enabled Title
msgctxt "rmd_EPr_enabled_title"
msgid "Reminders enabled?"
msgstr ""
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true"
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
msgstr "Przypomnienia Astrid są włączone (to normalne)"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false"
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
msgstr "Przypomnienia Astrid nigdy nie pojawią się na Twoim telefonie"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title"
msgid "Quiet hours start"
msgstr "Początek czasu wyciszenia"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc"
msgid ""
"Notifications will be silent after %s.\n"
"Note: vibrations are controlled by the Vibrate on alert setting"
msgstr ""
"Powiadomienia będą wyciszone po %s.\n"
"Uwaga: wibracje są kontrolowane przez ustawienia poniżej!"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none"
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Wyciszenie jest nieaktywne"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title"
msgid "Quiet hours end"
msgstr "Koniec czasu wyciszenia"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc"
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
msgstr "Powiadomienia przestaną być wyciszonre, począwszy od %s"
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title"
msgid "Default reminder"
msgstr "Domyślne przypomnienie"
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc"
msgid "Notifications for tasks without due times will appear at %s"
msgstr "Powiadomienia zadań bez odpowiedniego czasu pojawi się na %s"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title"
msgid "Notification ringtone"
msgstr "Dźwięk powiadomienia"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
#. set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom"
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "Własy dzwonek ustawiony"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is
#. set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent"
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Dzwonek ustawiony na milczenie"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
#. not set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default"
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Zostanie użyty dzwonek domyślny"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
msgctxt "rmd_EPr_persistent_title"
msgid "Notification persistence"
msgstr "Wytrwałość powiadomienia"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true"
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr "Powiadomienia muszą być wyświetlane pojedyńczo aby były wyczyszczone"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false"
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr ""
"Powiadomienia mogą zostać wyczyszczone przyciskiem \"Wyczyść wszystkie\""
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title"
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
msgstr "Maksymalna głośność dla wielu pierścieni przypomnień"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
#. (true)
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true"
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
msgstr ""
"Astrid będzie maks określał głośność dla wielu pierścieni przypomnienia"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
#. (false)
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false"
msgid "Astrid will use the system setting for the volume"
msgstr "Astrid będzie korzystał z systemowego ustawienia głośności"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title"
msgid "Vibrate on alert"
msgstr "Ostrzeżenie wibracyjne"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true"
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid powiadomi wibracjami podczas wysyłania powiadomienia"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false"
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr ""
"Astrid nie będzie powiadamiał wibracjami podczas wysyłania powiadomienia"
#. Reminder Preference: Nagging Title
msgctxt "rmd_EPr_nagging_title"
msgid "Astrid encouragements"
msgstr "Astrid Zachęta"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true"
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid pojawi się podczas przypomnienia"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false"
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid nie daje żadnych wiadomości zachęty"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title"
msgid "Snooze dialog HH:MM"
msgstr "Tekst drzemki HH:MM"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true"
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Uśpij wybierając nową godzinę drzemki (HH:MM)"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false"
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Uśpij wybierając # dni/godziny uśpienia"
#. slide 44g: Reminder Preference: Default Reminders Title
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title"
msgid "Random reminders"
msgstr "Losowe przypomnienia"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled"
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Nowe zadania nie będą miały losowych przypomnień"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc"
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Nowe zadania będą przypominane losowo: %s"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:0"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:1"
msgid "hourly"
msgstr "co godzinę"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:2"
msgid "daily"
msgstr "raz dziennie"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:3"
msgid "weekly"
msgstr "raz w tygodniu"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:4"
msgid "bi-weekly"
msgstr "raz na dwa tygodnie"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:5"
msgid "monthly"
msgstr "raz w miesiącu"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:6"
msgid "bi-monthly"
msgstr "raz na dwa miesiące"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1"
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2"
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3"
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4"
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5"
msgid "12 AM"
msgstr "24:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6"
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7"
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8"
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9"
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10"
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11"
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12"
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13"
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14"
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15"
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16"
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17"
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18"
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19"
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20"
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21"
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22"
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23"
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24"
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0"
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1"
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2"
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3"
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4"
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5"
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6"
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7"
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8"
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9"
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10"
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11"
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12"
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13"
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14"
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15"
msgid "12 AM"
msgstr "24:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16"
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17"
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18"
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19"
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20"
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21"
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22"
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23"
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:0"
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:1"
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:2"
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:3"
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:4"
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:5"
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:6"
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:7"
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:8"
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:9"
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:10"
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:11"
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:12"
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:13"
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:14"
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:15"
msgid "12 AM"
msgstr "24:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:16"
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:17"
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:18"
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:19"
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:20"
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:21"
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:22"
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:23"
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:0"
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Cześć! Masz chwilkę?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:1"
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Mogę się z Tobą zobaczyć na chwilę?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:2"
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Masz trochę czasu?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:3"
msgid "Did you forget?"
msgstr "Nie pamiętasz?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:4"
msgid "Excuse me!"
msgstr "Przepraszam!"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:5"
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Gdy znajdziesz trochę czasu:"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:6"
msgid "On your agenda:"
msgstr "W Twoim terminarzu:"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:7"
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Masz chwilę?w"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:8"
msgid "Astrid here!"
msgstr "Tu Astrid!"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:9"
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Cześć! Mogę przeszkodzić?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:10"
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Minuta Twojego czasu?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:11"
msgid "It's a great day to"
msgstr "Jest wspaniały dzień na"
msgctxt "reminders_due:0"
msgid "Time to work!"
msgstr "Czas do pracy!"
msgctxt "reminders_due:1"
msgid "Due date is here!"
msgstr "Termin zadania się zbliża!"
msgctxt "reminders_due:2"
msgid "Ready to start?"
msgstr "Zaczynamy?"
msgctxt "reminders_due:3"
msgid "You said you would do:"
msgstr "Taki był Twój zamiar:"
msgctxt "reminders_due:4"
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Zaczynaj:"
msgctxt "reminders_due:5"
msgid "Time to start:"
msgstr "Czas zacząć:"
msgctxt "reminders_due:6"
msgid "It's time!"
msgstr "Już czas!"
msgctxt "reminders_due:7"
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Przepraszam, ale czas na"
msgctxt "reminders_due:8"
msgid "You free? Time to"
msgstr "Macz wolne? Czas na"
msgctxt "reminders_snooze:0"
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Nie leń się!"
msgctxt "reminders_snooze:1"
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Nadszedł czas drzemki!"
msgctxt "reminders_snooze:2"
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Koniec drzemania!"
msgctxt "reminders_snooze:3"
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Jesteś w gotowości?"
msgctxt "reminders_snooze:4"
msgid "No more postponing!"
msgstr "Koniec ciągłego odkładania!"
msgctxt "reminder_responses:0"
msgid "I've got something for you!"
msgstr "Mam coś dla Ciebie!"
msgctxt "reminder_responses:1"
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Co powiesz na rzucenie tego w przeszłość?"
msgctxt "reminder_responses:2"
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Dlaczego wreszcie tego nie zrobisz?"
msgctxt "reminder_responses:3"
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "I jak tam? Tygrys gotowy?"
msgctxt "reminder_responses:4"
msgid "Ready to do this?"
msgstr "W gotowości na wykonanie zadania?"
msgctxt "reminder_responses:5"
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Poradzisz sobie z tym?"
msgctxt "reminder_responses:6"
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Szczęście jest blisko! Tylko to zrób!"
msgctxt "reminder_responses:7"
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Obiecuję, że poczujesz się lepiej, gdy to skończysz!"
msgctxt "reminder_responses:8"
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Dlaczego nie zrobić tego dziś?"
msgctxt "reminder_responses:9"
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Proszę, dokończ to! Mam już tego dość!"
msgctxt "reminder_responses:10"
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Możesz to skończyć? TAK, możesz!"
msgctxt "reminder_responses:11"
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Zrobisz to kiedyś?"
msgctxt "reminder_responses:12"
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Nie ma się czym martwić! Do dzieła!"
msgctxt "reminder_responses:13"
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Jestem z Ciebie dumny! Dokończmy to!"
msgctxt "reminder_responses:14"
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Może jakaś przekąska, gdy już skończysz?"
msgctxt "reminder_responses:15"
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Tylko to jedno zadanie, proszę..."
msgctxt "reminder_responses:16"
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Czas skrócić listę rzeczy do zrobienia!"
msgctxt "reminder_responses:17"
msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
msgstr "Jesteś z drużyny \"Ład\" czy \"Chaos\"? Drużyna \"Ład\"! Do boju!"
msgctxt "reminder_responses:18"
msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
msgstr ""
"Wspominałam, że ostatnio jestem pod wrażeniem Twoich dokonań? Tak trzymaj!"
msgctxt "reminder_responses:19"
msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
msgstr ""
msgctxt "reminder_responses:20"
msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
msgstr "Jak Ty to robisz? Wow, jestem pod wrażeniem!"
msgctxt "reminder_responses:21"
msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
msgstr ""
msgctxt "reminder_responses:22"
msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
msgstr "Cudowny dzień do takiej pracy, prawda?"
msgctxt "reminder_responses:23"
msgid "A spot of tea while you work on this?"
msgstr "Filiżankę herbaty?"
msgctxt "reminder_responses:24"
msgid ""
"If only you had already done this, then you could go outside and play."
msgstr "Gdybyś tylko się tym zajął, mógłbyś wyjść na dwór się pobawić."
msgctxt "reminder_responses:25"
msgid "It's time. You can't put off the inevitable."
msgstr "Nadszedł czas. Nie odwleczesz nieuniknionego."
msgctxt "reminder_responses:26"
msgid "I die a little every time you ignore me."
msgstr "Mała część mnie umiera za każdym razem, gdy mnie ignorujesz."
msgctxt "postpone_nags:0"
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Proszę powiedz, że to nie prawda, że jesteś takim leniem!"
msgctxt "postpone_nags:1"
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Bycie leniem nigdy Ci się nie nudzi?"
msgctxt "postpone_nags:2"
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Ktoś, gdzieś liczy na Ciebie, że uporasz sobie z tym zadaniem!"
msgctxt "postpone_nags:3"
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr "Mówiąc \"później\" masz na myśli \"teraz\", prawda?"
msgctxt "postpone_nags:4"
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "To jest ostatni raz, gdy odkładasz to na później, dobrze?"
msgctxt "postpone_nags:5"
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Po prostu skończ to dziś, nikomu nie powiem!"
msgctxt "postpone_nags:6"
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Po co odkładać na później kiedy możesz um... nie odkładać!"
msgctxt "postpone_nags:7"
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "Zakładam, że jest szansa, że skończysz to dziś?"
msgctxt "postpone_nags:8"
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr ""
"Myślę, że jesteś naprawdę cool! A co powiesz na nie odkładanie tego na "
"później?"
msgctxt "postpone_nags:9"
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Osiągniesz swoje cele, jeśli to zrobisz?"
msgctxt "postpone_nags:10"
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr ""
"Odkładanie, odkładanie, odkładanie... kiedy Ty się wreszcie zmienisz?!"
msgctxt "postpone_nags:11"
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "Mam dość Twoich wymówek! Zrób to tu i teraz!"
msgctxt "postpone_nags:12"
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "Czy wcześniej nie słyszałem tej samej wymówki?"
msgctxt "postpone_nags:13"
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr "Nie pomogę Ci w organizowaniu sobie życia, jeśli to zrobisz..."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in repeat plug-in
#. repeating plugin name
msgctxt "repeat_plugin"
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Powtarzanie zadań"
#. repeating plugin description
msgctxt "repeat_plugin_desc"
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Zewzwól zadaniom na powtarzanie"
#. slide 20a: checkbox for turning on/off repeats
msgctxt "repeat_enabled"
msgid "Repeats"
msgstr "Powtarzanie"
#. slide 20b: button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#, c-format
msgctxt "repeat_every"
msgid "Every %d"
msgstr "Co %d"
#. hint when opening repeat interval
msgctxt "repeat_interval_prompt"
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Odstęp powtarzania"
#. slide 19b
msgctxt "repeat_never"
msgid "Make repeating?"
msgstr ""
#. slide 20f
msgctxt "repeat_dont"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Nie powtarzaj"
msgctxt "repeat_interval_short:0"
msgid "d"
msgstr "d"
msgctxt "repeat_interval_short:1"
msgid "wk"
msgstr "tn"
msgctxt "repeat_interval_short:2"
msgid "mo"
msgstr "m-ąc"
msgctxt "repeat_interval_short:3"
msgid "hr"
msgstr "godz"
msgctxt "repeat_interval_short:4"
msgid "min"
msgstr "min."
msgctxt "repeat_interval_short:5"
msgid "yr"
msgstr "rok"
msgctxt "repeat_interval:0"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dzień/Dni"
msgctxt "repeat_interval:1"
msgid "Week(s)"
msgstr "Tydzień/Tygodni(e)"
msgctxt "repeat_interval:2"
msgid "Month(s)"
msgstr "Miesiąc/Miesiący(e)"
msgctxt "repeat_interval:3"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Godzinę(y)/Godzin"
msgctxt "repeat_interval:4"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut(a/y)"
msgctxt "repeat_interval:5"
msgid "Year(s)"
msgstr ""
msgctxt "repeat_until_shortcuts:0"
msgid "Forever"
msgstr "Zawsze"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:1"
msgid "Specific Day"
msgstr "Konkretny dzień"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:2"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:4"
msgid "(day after)"
msgstr "(pojutrze)"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:5"
msgid "Next Week"
msgstr "Następny tydzień"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:6"
msgid "In Two Weeks"
msgstr "W ciągu dwóch tygodni"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:7"
msgid "Next Month"
msgstr "Przyszły miesiąc"
msgctxt "repeat_until_title"
msgid "Repeat until..."
msgstr "Powtarzaj aż do..."
msgctxt "repeat_keep_going"
msgid "Keep going"
msgstr "Kontynuuj"
msgctxt "repeat_type:0"
msgid "from due date"
msgstr "od planowanej daty zadania"
msgctxt "repeat_type:1"
msgid "from completion date"
msgstr "od daty ukończenia zadania"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e.
#. Monday, Tuesday)
msgctxt "repeat_detail_byday"
msgid "$I on $D"
msgstr "$I w $D"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_duedate"
msgid "Every %s"
msgstr "Każdy %s"
#. task detail for repeat until a specific date (%1$s -> interval, %2$s ->
#. finish date)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_duedate_until"
msgid ""
"Every %1$s\n"
"until %2$s"
msgstr ""
"Co %1$s\n"
"do %2$s"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_completion"
msgid "%s after completion"
msgstr "%s po ukończeniu"
#. text for button when repeating task indefinitely
msgctxt "repeat_forever"
msgid "Repeat forever"
msgstr "Powtarzaj w nieskończoność"
#. text for button when repeating task until specified date (%s -> date
#. string)
#, c-format
msgctxt "repeat_until"
msgid "Repeat until %s"
msgstr "Powtarzaj do %s"
#. text for confirmation dialog after repeating a task (%s -> task title)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title"
msgid "Rescheduling task \"%s\""
msgstr ""
#. text for confirmation dialog after repeating a task for the last time (%s
#. -> task title)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title_last_time"
msgid "Completed repeating task \"%s\""
msgstr ""
#. text for when a repeating task was rescheduled (%1$s -> encouragment
#. string, %2$s -> old due date, %3$s -> new due date)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble"
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s"
msgstr ""
#. text for when a repeating task was rescheduled but didn't have a due date
#. yet, (%1$s -> encouragement string, %2$s -> new due date)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_no_date"
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task to %2$s"
msgstr ""
#. text for when a repeating task was rescheduled for the last time (%1$s ->
#. repeat end date, %2$s -> encouragement string)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_last_time"
msgid "You had this repeating until %1$s, and now you're all done. %2$s"
msgstr ""
msgctxt "repeat_encouragement:0"
msgid "Good job!"
msgstr "Dobra robota!"
msgctxt "repeat_encouragement:1"
msgid "Wow… I'm so proud of you!"
msgstr "ŁaŁ... Jestem z Ciebie dumny!"
msgctxt "repeat_encouragement:2"
msgid "I love when you're productive!"
msgstr "Uwielbiam, gdy jesteś produktywny/a!"
msgctxt "repeat_encouragement:3"
msgid "Doesn't it feel good to check something off?"
msgstr "Czy odznaczenie wykonanego zadania, to nie jest dobre uczucie?"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:0"
msgid "Good job!"
msgstr "Dobra robota!"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:1"
msgid "I'm so proud of you!"
msgstr "Jestem z Ciebie taka dumna!"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:2"
msgid "I love when you're productive!"
msgstr "Uwielbiam, gdy jesteś produktywny/a!"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
msgctxt "rmilk_EOE_button"
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Zapamiętaj ustawienia aplikacji \"Remember the Milk\""
#. task detail showing RTM repeat information
msgctxt "rmilk_TLA_repeat"
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "Powtarzanie zadań RTM"
#. task detail showing item needs to be synchronized
msgctxt "rmilk_TLA_sync"
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Potrzebna synchronizacja z RTM"
#. filters header: RTM
msgctxt "rmilk_FEx_header"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Pamiętaj o mleku"
#. filter category for RTM lists
msgctxt "rmilk_FEx_list"
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#. RTM list filter title (%s => list)
#, c-format
msgctxt "rmilk_FEx_list_title"
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "Lista RTM '%s'"
#. ======================= MilkEditActivity ==========================
#. RTM edit activity Title
msgctxt "rmilk_MEA_title"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Pamiętaj o mleku"
#. RTM edit List Edit Label
msgctxt "rmilk_MEA_list_label"
msgid "RTM List:"
msgstr "Lista RTM:"
#. RTM edit Repeat Label
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label"
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "Status powtarzania RTM:"
#. RTM edit Repeat Hint
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint"
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "np. co tydzień, po 14 dniach"
#. ======================== MilkPreferences ==========================
#. Milk Preferences Title
msgctxt "rmilk_MPr_header"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Pamiętaj o mleku"
#. ======================= MilkLoginActivity =========================
#. RTM Login Instructions
msgctxt "rmilk_MLA_label"
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Zaloguj i autoryzuj Astrid:"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#, c-format
msgctxt "rmilk_MLA_error"
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n"
"\n"
" Error Message: %s"
msgstr ""
"Wybacz, wystąpił błąd podczas weryfikacji Twojego loginu. Spróbuj ponownie. "
"\n"
"\n"
" Treść błędu: %s"
#. ======================== Synchronization ==========================
#. title for notification tray when synchronizing
msgctxt "rmilk_notification_title"
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid: Remeber the Milk"
#. Error msg when io exception with rmilk
msgctxt "rmilk_ioerror"
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem lub odwiedź serwer "
"RTM (status.rememberthemilk.com) w celu możliwego rozwiązania problemu."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Subtasks Help Introduction
msgctxt "subtasks_help_title"
msgid "Sort and Indent in Astrid"
msgstr ""
msgctxt "subtasks_help_1"
msgid "Tap and hold to move a task"
msgstr ""
msgctxt "subtasks_help_2"
msgid "Drag vertically to rearrange"
msgstr ""
msgctxt "subtasks_help_3"
msgid "Drag horizontally to indent"
msgstr ""
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in tag plug-in
#. =============================================== Task Edit Controls ==
#. Tags label
msgctxt "TEA_tags_label"
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#. Tags label long version
msgctxt "TEA_tags_label_long"
msgid "Put task on one or more lists"
msgstr ""
#. slide 16h: Tags none
msgctxt "TEA_tags_none"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. Tags hint
msgctxt "TEA_tag_hint"
msgid "New list"
msgstr "Nowa lista"
#. Tags dropdown
#. =============================================== Task List Controls ==
#. menu item for tags
#. ========================================================== Extras ==
#. Context Item: show tag
#. slide 25a: Dialog: new list
msgctxt "tag_new_list"
msgid "New List"
msgstr "Nowa lista"
#. Dialog: list saved
#. Dialog: task created without title
msgctxt "tag_no_title_error"
msgid "Please enter a name for this list first!"
msgstr "Wpisz nazwę dla tej listy najpierw!"
#. ========================================================== Filters ==
#. filter button to add tag
msgctxt "tag_FEx_add_new"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. filter header for tags
msgctxt "tag_FEx_header"
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#. filter header for tags user created
#. filter header for tags, shared with user
#. filter header for tags which have no active tasks
#. slide 10d: filter for untagged tasks
msgctxt "tag_FEx_untagged"
msgid "Not in any List"
msgstr "Na żadnej Liście"
#. clarifying title for people who have Google and Astrid lists
msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid"
msgid "Not in an Astrid List"
msgstr "Poza listą Astrid"
#. slide 27a: %s => tag name
#. context menu option to rename a tag
msgctxt "tag_cm_rename"
msgid "Rename List"
msgstr "Zmień nazwę listy"
#. context menu option to delete a tag
msgctxt "tag_cm_delete"
msgid "Delete List"
msgstr "Usuń listę"
#. context menu option to leave a shared list
msgctxt "tag_cm_leave"
msgid "Leave List"
msgstr "Opuść Listę"
#. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be
#. deleted)
#, c-format
msgctxt "DLG_delete_this_tag_question"
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Usuń tą listę: %s? (Bez zadań zostaną usuwane.)"
#. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list
#. to leave)
#, c-format
msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question"
msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr ""
"Opuścić tę współdzieloną listę: %s? (Żadne zadanie nie zostanie usunięte.)"
#. Dialog to rename tag
#, c-format
msgctxt "DLG_rename_this_tag_header"
msgid "Rename the list %s to:"
msgstr "Zmień nazwę listy %s na:"
#. Toast notification that no changes have been made
msgctxt "TEA_no_tags_modified"
msgid "No changes made"
msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian"
#. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - #
#. tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_deleted"
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
msgstr "Lista %1$s została usunięta, mających wpływ na %2$d zadań"
#. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d
#. - # tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_left"
msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks"
msgstr ""
#. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new
#. name, %3$d - # tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_renamed"
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
msgstr "Zmiana nazwy %1$s z %2$s dla %3$d zadań"
#. Tag case migration
msgctxt "tag_case_migration_notice"
msgid ""
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
"original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, "
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined "
"list!"
msgstr ""
"Zauważyliśmy, że miałeś/aś kilka list o takiej samej nazwie, z różnymi "
"wielkimi literami. Pomyśleliśmy, że założeniem było, by były tym samym, więc "
"je połączyliśmy. Nie martw się jednak; oryginalne listy mają tylko zmienione "
"nazwy z numerami (np. Zakupy_1, Zakupy_2). Jeśli tego sobie nie życzysz, "
"możesz zwyczajnie usunąć nową listę!"
#. Header for tag settings
msgctxt "tag_settings_title"
msgid "List Settings"
msgstr "Settings:"
#. Header for tag activity
#, c-format
msgctxt "tag_updates_title"
msgid "Activity: %s"
msgstr "Aktywności: %s"
#. Delete button for tag settings
msgctxt "tag_delete_button"
msgid "Delete list"
msgstr ""
#. slide 28d: Leave button for tag settings
msgctxt "tag_leave_button"
msgid "Leave this list"
msgstr ""
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in timers plug-in
#. Task List: Start Timer button
#. Task List: Stop Timer button
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#, c-format
msgctxt "TPl_notification"
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Minutnkiki aktywne przez %s!"
#. Filter Header for Timer plugin
#. Filter for Timed Tasks
msgctxt "TFE_workingOn"
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Zadania zostały spracyzowane czasowo"
#. Title for TEA
msgctxt "TEA_timer_controls"
msgid "Timer Controls"
msgstr "Sterowanie zegara"
#. Edit Notes: create comment for when timer is started
msgctxt "TEA_timer_comment_started"
msgid "started this task:"
msgstr ""
#. Edit Notes: create comment for when timer is stopped
msgctxt "TEA_timer_comment_stopped"
msgid "stopped doing this task:"
msgstr ""
#. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task
msgctxt "TEA_timer_comment_spent"
msgid "Time spent:"
msgstr ""
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s -
#. message, %4$s - other_user
#. NOTE TO TRANSLATORS: things beginning with $link_ are special tokens we use
#. for string formatting. Please do not translate this part of the string.
#, c-format
msgctxt "update_string_friends"
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "update_string_request_friendship"
msgid "%1$s wants to be friends with you"
msgstr "%1$s chce być Twoim przyjacielem"
#. slide 22e
#, c-format
msgctxt "update_string_confirmed_friendship"
msgid "%1$s has confirmed your friendship request"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created"
msgid "%1$s created this task"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created_global"
msgid "%1$s created $link_task"
msgstr ""
#. slide 24 b and c
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created_on_list"
msgid "%1$s added $link_task to this list"
msgstr ""
#. slide 22c
#, c-format
msgctxt "update_string_task_completed"
msgid "%1$s completed $link_task. Huzzah!"
msgstr "%1$s ukończył $link_task. Hurra!"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_uncompleted"
msgid "%1$s un-completed $link_task."
msgstr "%1$s nie ukończył $link_task."
#, c-format
msgctxt "update_string_task_tagged"
msgid "%1$s added $link_task to %4$s"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "update_string_task_tagged_list"
msgid "%1$s added $link_task to this list"
msgstr ""
#. slide 22d
#, c-format
msgctxt "update_string_task_assigned"
msgid "%1$s assigned $link_task to %4$s"
msgstr ""
#. slide 24d
#, c-format
msgctxt "update_string_default_comment"
msgid "%1$s commented: %3$s"
msgstr "%1$s skomentował: %3$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_comment"
msgid "%1$s Re: $link_task: %3$s"
msgstr "%1$s Re: $link_task: %3$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_tag_comment"
msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s"
msgstr "%1$s Re: %2$s: %3$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_tag_created"
msgid "%1$s created this list"
msgstr "%1$s utworzył tę listę"
#, c-format
msgctxt "update_string_tag_created_global"
msgid "%1$s created the list %2$s"
msgstr "%1$s utworzył listę %2$s"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Voice Add Prompt Text
msgctxt "voice_create_prompt"
msgid "Speak to create a task"
msgstr "Mów by utworzyć zadanie"
msgctxt "voice_edit_title_prompt"
msgid "Speak to set task title"
msgstr "Mów by ustawić tytuł zadania"
msgctxt "voice_edit_note_prompt"
msgid "Speak to set task notes"
msgstr "Mów by ustawić notatkę zadania"
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg"
msgid ""
"Voice-input is not installed.\n"
"Do you want to go to the market and install it?"
msgstr ""
"Voice-input nie jest zainstalowany.\n"
"Czy chcesz iść do marketu i zainstalować go?"
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg"
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\n"
"If possible, please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
"Niestety sterowania głosem nie jest dostępne dla systemu.\n"
"Jęśli możliwe, zaktualizuj system do Android 2.1 lub nowszego."
#. Preference: Market is not available for this system
msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg"
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\n"
"If possible, try downloading voice search from another source."
msgstr ""
"Niestety w market nie jest dostępny dla twojego systemu.\n"
"Jęśli możliwe, należy pobrać wyszukiwanie głosowe z innego źródła."
#. slide 38d: Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service
#. is available
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title"
msgid "Voice input"
msgstr "Polecenia głosowe"
#. slide 38a: Preference: voice button description (true)
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled"
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr "Przycisk poleceń głosowych będzie wyświetlany na stronie listy zadań"
#. Preference: voice button description (false)
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled"
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr "Przycisk poleceń głosowych będzie ukryty na stronie listy zadań"
#. slide 38e: Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title"
msgid "Directly create tasks"
msgstr "Bezpośrednie tworzenie zadań"
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled"
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr "Zadania zostanie automatycznie utworzona z poleceń głosowych"
#. slide 38b: Preference: Task List Voice-creation description (false)
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled"
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr "Można edytować tytuł zadania po zakończeniu wprowadzania głosem"
#. slide 38f: Preference: Voice reminders if TTS-service is available
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title"
msgid "Voice reminders"
msgstr "Przypomnienia głosowe"
#. Preference: Voice reminders description (true)
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled"
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr "Astrid będzie mówił nazwę zadania podczas przypomnienia"
#. slide 38c: Preference: Voice reminders description (false)
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled"
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr "Astrid będzie uruchamiał dzwonek podczas przypomnienia zadania"
#. slide 32d: Preference Category: Voice Title
msgctxt "EPr_voice_header"
msgid "Voice input settings"
msgstr "Ustawienia poleceń głosowych"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. slide 30a
msgctxt "welcome_setting"
msgid "Show tutorial"
msgstr ""
msgctxt "welcome_title_1"
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Witaj w Astrid!"
#. slide 2a
msgctxt "welcome_title_2"
msgid "Make lists"
msgstr "Stwórz listy"
#. slide 3a
msgctxt "welcome_title_3"
msgid "Switch between lists"
msgstr "Przęłącz między listami"
#. slide 4a
msgctxt "welcome_title_4"
msgid "Share lists"
msgstr ""
#. slide 5a
msgctxt "welcome_title_5"
msgid "Divvy up tasks"
msgstr ""
#. slide 6a
msgctxt "welcome_title_6"
msgid "Provide details"
msgstr "Dodaj szczegóły"
#. slide 7a
msgctxt "welcome_title_7"
msgid ""
"Connect now\n"
"to get started!"
msgstr ""
"Połącz się,\n"
"aby zacząć"
msgctxt "welcome_title_7_return"
msgid "That's it!"
msgstr "To wszystko!"
#. slide 1b
msgctxt "welcome_body_1"
msgid ""
"The perfect personal to-do list \n"
"that works great with friends"
msgstr ""
#. slide 2b
msgctxt "welcome_body_2"
msgid ""
"Great for any list:\n"
"read, watch, buy, visit!"
msgstr ""
"Idealne do każdej listy:\n"
"czytaj, oglądaj, kupuj, odwiedź!"
#. slide 3b
msgctxt "welcome_body_3"
msgid ""
"Tap the list title \n"
"to see all your lists"
msgstr ""
#. slide 4b
msgctxt "welcome_body_4"
msgid ""
"Share lists with \n"
"friends, housemates,\n"
"or your sweetheart!"
msgstr ""
#. slide 5b
msgctxt "welcome_body_5"
msgid ""
"Never wonder who's\n"
"bringing dessert!"
msgstr "and much more!"
#. slide 6b
msgctxt "welcome_body_6"
msgid ""
"Tap to add notes,\n"
"set reminders,\n"
"and much more!"
msgstr ""
msgctxt "welcome_body_7"
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
msgctxt "welcome_body_7_return"
msgid "Tap Astrid to return."
msgstr ""
#. slide 1c
msgctxt "welcome_next"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for power pack widget
msgctxt "PPW_widget_42_label"
msgid "Astrid Premium 4x2"
msgstr ""
msgctxt "PPW_widget_43_label"
msgid "Astrid Premium 4x3"
msgstr ""
msgctxt "PPW_widget_44_label"
msgid "Astrid Premium 4x4"
msgstr ""
msgctxt "PPW_widget_v11_label"
msgid "Astrid Scrollable Premium"
msgstr ""
msgctxt "PPW_widget_custom_label"
msgid "Astrid Custom Launcher Premium"
msgstr ""
msgctxt "PPW_widget_custom_launcherpro_label"
msgid "Astrid Launcher Pro Premium"
msgstr ""
msgctxt "PPW_configure_title"
msgid "Configure Widget"
msgstr "Konfiguracja widgetu"
msgctxt "PPW_color"
msgid "Widget color"
msgstr "Kolor widgetu"
msgctxt "PPW_enable_calendar"
msgid "Show calendar events"
msgstr "Pokaż wydarzenia z kalendarza"
msgctxt "PPW_disable_encouragements"
msgid "Hide encouragements"
msgstr "Ukryj zachęcające powiadomienia"
msgctxt "PPW_show_dates"
msgid "Show due dates"
msgstr ""
msgctxt "PPW_filter"
msgid "Select Filter"
msgstr "Wybierz filtr"
msgctxt "PPW_due"
msgid "Due:"
msgstr "Planowany termin:"
msgctxt "PPW_past_due"
msgid "Past Due:"
msgstr "Poprzedni termin:"
msgctxt "PPW_old_astrid_notice"
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
msgstr ""
"Musisz mieć co najmniej wersję Astrid 3.6 w celu wykorzystania tego widgetu. "
"Przepraszamy!"
msgctxt "PPW_encouragements:0"
msgid "Hi there!"
msgstr "Cześć!"
msgctxt "PPW_encouragements:1"
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "Masz czas na dokończenie czegoś?"
msgctxt "PPW_encouragements:2"
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "Olaboga! Wyglądasz dziś uprzedzająco grzecznie!"
msgctxt "PPW_encouragements:3"
msgid "Do something great today!"
msgstr "Zrób coś wielkiego dziś!"
msgctxt "PPW_encouragements:4"
msgid "Make me proud today!"
msgstr "Zrób mnie dumnym dziś"
msgctxt "PPW_encouragements:5"
msgid "How are you doing today?"
msgstr "Jak się czujesz dzisiaj?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:0"
msgid "Good morning!"
msgstr "Dzień dobry!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:1"
msgid "Good afternoon!"
msgstr "Dzień dobry!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:2"
msgid "Good evening!"
msgstr "Dobry wieczór!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:3"
msgid "Late night?"
msgstr "Późnym wieczorem?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:4"
msgid "It's early, get something done!"
msgstr "Jest wcześnie, coś zrobić!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:5"
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr "Popołudniowa herbata, być może?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:6"
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr "Ciesz się wieczorem!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:7"
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr "Sen jest dobry dla Ciebie, wiesz!"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:0"
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr "Masz już ukończonych zadań %d!"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:1"
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr "Ocena w życiu: %d zadania zakończona"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:2"
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr "Uśmiechnij się! Masz już zakończonych %d zadania!"
msgctxt "PPW_encouragements_none_completed"
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
msgstr "Nie ukończyłeś jeszcze żadnych zadań jeszcze! Zaczynamy?"
msgctxt "PPW_colors:0"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
msgctxt "PPW_colors:1"
msgid "White"
msgstr "Biały"
msgctxt "PPW_colors:2"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
msgctxt "PPW_colors:3"
msgid "Translucent"
msgstr "Przezroczysty"
msgctxt "PPW_widget_dlg_text"
msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!"
msgstr ""
msgctxt "PPW_widget_dlg_ok"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#, c-format
msgctxt "PPW_demo_title1"
msgid "Items on %s will go here"
msgstr ""
msgctxt "PPW_demo_title2"
msgid "Power Pack includes Premium Widgets..."
msgstr ""
msgctxt "PPW_demo_title3"
msgid "...voice add and good feelings!"
msgstr ""
msgctxt "PPW_demo_title4"
msgid "Tap to learn more!"
msgstr ""
msgctxt "PPW_info_title"
msgid "Free Power Pack!"
msgstr ""
msgctxt "PPW_info_signin"
msgid "Sign in!"
msgstr ""
msgctxt "PPW_info_later"
msgid "Later"
msgstr ""
msgctxt "PPW_unlock_howto"
msgid ""
"Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up "
"with Astrid."
msgstr ""
msgctxt "PPW_check_button"
msgid "Get the Power Pack for free!"
msgstr ""
msgctxt "PPW_check_share_lists"
msgid "Share lists!"
msgstr ""
msgctxt "PPW_api_level"
msgid "Sorry! This widget is only supported on Android 3.0 or higher."
msgstr ""
msgctxt "EPr_widget_enabled_title"
msgid "Enable/Disable Widgets"
msgstr ""
msgctxt "PPW_restart_for_enabled_state"
msgid "You may need to restart your phone for this change to take effect."
msgstr ""