You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/api/locales/es.po

451 lines
10 KiB
Plaintext

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 12:23-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-03 15:31+0000\n"
"Last-Translator: Leandro Acosta Pereyra <leandro@acostapereyra.com.ar>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-11 20:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16130)\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
#. ==================================================== Generic Units ==
#, c-format
msgctxt "DUt_years:quantity=other"
msgid "%d Years"
msgstr "%d años"
#. ==================================================== Generic Units ==
msgctxt "DUt_years:quantity=one"
msgid "1 Year"
msgstr "Un año"
#, c-format
msgctxt "DUt_months:quantity=other"
msgid "%d Months"
msgstr "%d meses"
msgctxt "DUt_months:quantity=one"
msgid "1 Month"
msgstr "Un mes"
#, c-format
msgctxt "DUt_weeks:quantity=other"
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d semanas"
msgctxt "DUt_weeks:quantity=one"
msgid "1 Week"
msgstr "Una semana"
#, c-format
msgctxt "DUt_days:quantity=other"
msgid "%d Days"
msgstr "%d días"
msgctxt "DUt_days:quantity=one"
msgid "1 Day"
msgstr "Un día"
#, c-format
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other"
msgid "%d Weekdays"
msgstr "%d días entre semana"
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one"
msgid "1 Weekday"
msgstr "Un día entre semana"
#, c-format
msgctxt "DUt_hours:quantity=other"
msgid "%d Hours"
msgstr "%d horas"
msgctxt "DUt_hours:quantity=one"
msgid "1 Hour"
msgstr "Una hora"
#, c-format
msgctxt "DUt_minutes:quantity=other"
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d minutos"
msgctxt "DUt_minutes:quantity=one"
msgid "1 Minute"
msgstr "Un minuto"
#, c-format
msgctxt "DUt_seconds:quantity=other"
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d segundos"
msgctxt "DUt_seconds:quantity=one"
msgid "1 Second"
msgstr "Un segundo"
#, c-format
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other"
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d hrs"
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one"
msgid "1 Hr"
msgstr "1 hr"
#, c-format
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other"
msgid "%d Min"
msgstr "%d min"
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one"
msgid "1 Min"
msgstr "1 min"
#, c-format
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other"
msgid "%d Sec"
msgstr "%d seg"
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one"
msgid "1 Sec"
msgstr "1 seg"
#, c-format
msgctxt "Ntasks:quantity=other"
msgid "%d tasks"
msgstr "%d tareas"
msgctxt "Ntasks:quantity=one"
msgid "1 task"
msgstr "Una tarea"
#, c-format
msgctxt "Npeople:quantity=other"
msgid "%d people"
msgstr "%d personas"
msgctxt "Npeople:quantity=one"
msgid "1 person"
msgstr "Una persona"
#. slide 10a, 12c: today
msgctxt "today"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. tomorrow
msgctxt "tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#. yesterday
msgctxt "yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#. slide 12c: tomorrow, abbreviated
msgctxt "tmrw"
msgid "Tmrw"
msgstr "Mañana"
#. slide 12c: yesterday, abbreviated
msgctxt "yest"
msgid "Yest"
msgstr "Ayer"
#. ================================================== Generic Dialogs ==
#. confirmation dialog title
msgctxt "DLG_confirm_title"
msgid "Confirm?"
msgstr "¿Confirmar?"
#. question dialog title
msgctxt "DLG_question_title"
msgid "Question:"
msgstr "Pregunta:"
#. information dialog title
msgctxt "DLG_information_title"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. error dialog title
msgctxt "DLG_error_title"
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. general dialog save
msgctxt "DLG_save"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. general dialog yes
msgctxt "DLG_yes"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. general dialog no
msgctxt "DLG_no"
msgid "No"
msgstr "No"
#. general dialog close
msgctxt "DLG_close"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. general dialog done
msgctxt "DLG_done"
msgid "Done"
msgstr "Listo"
#. error dialog (%s => error message)
#, c-format
msgctxt "DLG_error"
msgid ""
"Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"¡Uy, al parecer hay algún problema! Esto es lo que pasó:\n"
"\n"
"%s"
#. error dialog (no message indicated)
msgctxt "DLG_error_generic"
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr "¡Uy, al parecer hay algún problema!"
#. Progress dialog shown when doing something slow
msgctxt "DLG_wait"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere un momento..."
#. ====================================================== SyncProvider ==
#. Sync Notification: message when sync service active
msgctxt "SyP_progress"
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Sincronizando sus tareas..."
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
msgctxt "SyP_progress_toast"
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Sincronizando..."
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
msgctxt "SyP_label"
msgid "Sync & backup"
msgstr "Sincronización y copia de seguridad"
#. Sync label subtitle
msgctxt "SyP_summary"
msgid "Astrid.com, Google Tasks, saved data, local backup"
msgstr ""
"Astrid.com, Google Tasks, información guardada, copia de seguridad local"
#. Error msg when io exception
msgctxt "SyP_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "¡Error de conexión! Compruebe su conexión a Internet."
#. ================================================== SyncPreferences ==
#. Status Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Sync status subtitle, %s-> status message
#, c-format
msgctxt "sync_SPr_status_subtitle"
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
#. Sync Status: log in
msgctxt "sync_status_loggedout"
msgid "Not logged in"
msgstr "Sesión no iniciada"
#. Status: ongoing
msgctxt "sync_status_ongoing"
msgid "Sync ongoing..."
msgstr "Sincronización en marcha"
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#, c-format
msgctxt "sync_status_success"
msgid ""
"Last sync:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ultima sincronización:\n"
"%s"
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_failed"
msgid "Failed on: %s"
msgstr "Falló el: %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_errors"
msgid "Sync w/ errors: %s"
msgstr "Sincronización con errores: %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_failed_subtitle"
msgid "Last successful sync: %s"
msgstr "Última sincronización correcta: %s"
#. Sync Status: never sync'd
msgctxt "sync_status_never"
msgid "Never synchronized!"
msgstr "Nunca se sincronizó!"
#. Options Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_options"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. Preference: Synchronization Interval Title
msgctxt "sync_SPr_interval_title"
msgid "Background sync"
msgstr "Sincronización en segundo plano"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled"
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "Sincronización en segundo plano desactivada"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "sync_SPr_interval_desc"
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Actualmente configurado a: %s"
#. Preference: Background Wifi Title
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title"
msgid "Wifi only setting"
msgstr "Config. solo Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled"
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr ""
"La sincronización en segundo plano sólo funciona con el Wifi activado"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled"
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "La sincronización en segundo plano funciona siempre"
#. Actions Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_actions"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#. Synchronize Now Button
msgctxt "sync_SPr_sync"
msgid "Synchronize now"
msgstr "Sincronizar ahora"
#. Synchronize Now Button if not logged in
msgctxt "sync_SPr_sync_log_in"
msgid "Log in & synchronize!"
msgstr "Iniciar sesión y sincronizar!"
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix"
msgid "Logged in as:"
msgstr "Sesión iniciada como:"
#. Sync: Last error
msgctxt "sync_SPr_last_error"
msgid "Status report"
msgstr "Reporte de estado"
#. Sync: last error click for more
msgctxt "sync_SPr_last_error_subtitle"
msgid "Click to send a report to the Astrid team"
msgstr "Click para enviar un reporte al equipo de Astrid"
#. Sync: send error report button
msgctxt "sync_SPr_send_report"
msgid "Send report"
msgstr "Enviar reporte"
#. Sync: Clear Data Title
msgctxt "sync_SPr_forget"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
#. Sync: Clear Data Description
msgctxt "sync_SPr_forget_description"
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Limpia todos los datos de sincronización"
#. confirmation dialog for sync log out
msgctxt "sync_forget_confirm"
msgid "Log out/clear synchronization data?"
msgstr "Cerrar sesión/Limpiar datos de sincronización?"
#. Sync error: network connectivity problems. %s-> name of sync service
#, c-format
msgctxt "sync_error_offline"
msgid ""
"There was a problem connecting to the network during the last sync with %s. "
"Please try again later."
msgstr ""
"Ha ocurrido un problema conectando a la red durante la última sincronización "
"con %s. Por favor inténtelo nuevamente después."
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1"
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "cada quince minutos"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2"
msgid "every thirty minutes"
msgstr "cada treinta minutos"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3"
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4"
msgid "every three hours"
msgstr "cada tres horas"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5"
msgid "every six hours"
msgstr "cada seis horas"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6"
msgid "every twelve hours"
msgstr "cada doce horas"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7"
msgid "every day"
msgstr "cada día"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8"
msgid "every three days"
msgstr "cada tres días"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9"
msgid "every week"
msgstr "cada semana"