mirror of https://github.com/tasks/tasks
You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4184 lines
127 KiB
Plaintext
4184 lines
127 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for astrid
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the astrid package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: astrid\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-07 20:52-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 03:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: feen <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-08 04:24+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13144)\n"
|
|
|
|
#. People Editing Activity
|
|
#: translations/strings.xml:8( name="EPE_action")
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned hint
|
|
#: translations/strings.xml:11( name="actfm_person_hint") translations/strings.xml:88( name="actfm_EPA_assigned_hint")
|
|
msgid "Contact Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with hint
|
|
#: translations/strings.xml:14( name="actfm_person_or_tag_hint")
|
|
msgid "Contact or Shared Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. toast on transmit success
|
|
#: translations/strings.xml:17( name="actfm_toast_success")
|
|
msgid "Saved on Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. toast on transmit error
|
|
#: translations/strings.xml:20( name="actfm_toast_error")
|
|
msgid "Save Unsuccessful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. can't rename or delete shared tag message
|
|
#: translations/strings.xml:23( name="actfm_tag_operation_disabled")
|
|
msgid "Please view shared tags to rename or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. menu item to take a picture
|
|
#: translations/strings.xml:26( name="actfm_picture_camera")
|
|
msgid "Take a Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. menu item to select from gallery
|
|
#: translations/strings.xml:29( name="actfm_picture_gallery")
|
|
msgid "Pick from Gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. filter list activity: refresh tags
|
|
#: translations/strings.xml:32( name="actfm_FLA_menu_refresh")
|
|
msgid "Refresh Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tag View Activity: Add Comment hint
|
|
#: translations/strings.xml:37( name="TVA_add_comment")
|
|
msgid "Add a comment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
#: translations/strings.xml:40( name="UAd_title_comment")
|
|
msgid "%1$s re: %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tab for showing tasks
|
|
#: translations/strings.xml:45(item)
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tab for showing comments & updates
|
|
#: translations/strings.xml:47(item)
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tab for showing setting
|
|
#: translations/strings.xml:49(item)
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tag View Menu: refresh
|
|
#: translations/strings.xml:53( name="actfm_TVA_menu_refresh")
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tag Members: tag name label
|
|
#: translations/strings.xml:56( name="actfm_TVA_tag_label")
|
|
msgid "Tag Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tag Members: tag owner label
|
|
#: translations/strings.xml:59( name="actfm_TVA_tag_owner_label")
|
|
msgid "Tag Owner:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tag Members: tag owner value when there is no owner
|
|
#: translations/strings.xml:62( name="actfm_TVA_tag_owner_none")
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tag Members: team members label
|
|
#: translations/strings.xml:65( name="actfm_TVA_members_label")
|
|
msgid "Team Members:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tag Members: tag picture
|
|
#: translations/strings.xml:68( name="actfm_TVA_tag_picture")
|
|
msgid "Tag Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: window title
|
|
#: translations/strings.xml:73( name="actfm_EPA_title")
|
|
msgid "Share / Assign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned label
|
|
#: translations/strings.xml:76( name="actfm_EPA_assign_label")
|
|
msgid "Assigned to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned to me
|
|
#: translations/strings.xml:79( name="actfm_EPA_assign_me")
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: custom email assignment
|
|
#: translations/strings.xml:82( name="actfm_EPA_assign_custom")
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with label
|
|
#: translations/strings.xml:85( name="actfm_EPA_share_with")
|
|
msgid "Shared With:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message label text
|
|
#: translations/strings.xml:91( name="actfm_EPA_message_text")
|
|
msgid "Invitation Message:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message body
|
|
#: translations/strings.xml:94( name="actfm_EPA_message_body")
|
|
msgid "Help me get this done!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message hint
|
|
#: translations/strings.xml:97( name="actfm_EPA_tag_label")
|
|
msgid "Create a shared tag?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message hint
|
|
#: translations/strings.xml:100( name="actfm_EPA_tag_hint")
|
|
msgid "(i.e. Silly Hats Club)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Facebook
|
|
#: translations/strings.xml:103( name="actfm_EPA_facebook")
|
|
msgid "Facebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Twitter
|
|
#: translations/strings.xml:106( name="actfm_EPA_twitter")
|
|
msgid "Twitter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
|
|
#: translations/strings.xml:109( name="actfm_EPA_emailed_toast")
|
|
msgid "Task shared with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: edit people settings saved
|
|
#: translations/strings.xml:112( name="actfm_EPA_saved_toast")
|
|
msgid "People Settings Saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
|
|
#: translations/strings.xml:115( name="actfm_EPA_invalid_email")
|
|
msgid "Invalid E-mail: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
|
|
#: translations/strings.xml:118( name="actfm_EPA_invalid_tag")
|
|
msgid "Tag Not Found: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Title
|
|
#: translations/strings.xml:123( name="actfm_ALA_title")
|
|
msgid "Welcome to Astrid.com!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Sharing Description
|
|
#: translations/strings.xml:126( name="actfm_ALA_body")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
|
|
"others. Perfect for personal use, friends, family, and coworkers!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login FB Prompt
|
|
#: translations/strings.xml:130( name="actfm_ALA_fb_login")
|
|
msgid "Login with Facebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login Password Prompt
|
|
#: translations/strings.xml:133( name="actfm_ALA_pw_login") translations/strings.xml:1171( name="opencrx_PLA_login")
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Sharing Sign Up Prompt
|
|
#: translations/strings.xml:136( name="actfm_ALA_pw_signup")
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Name
|
|
#: translations/strings.xml:139( name="actfm_ALA_name_label")
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Email
|
|
#: translations/strings.xml:142( name="actfm_ALA_email_label")
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Username / Email
|
|
#: translations/strings.xml:145( name="actfm_ALA_username_email_label")
|
|
msgid "Username / Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Password
|
|
#: translations/strings.xml:148( name="actfm_ALA_password_label") translations/strings.xml:966( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:1174( name="opencrx_PLA_password") translations/strings.xml:1313( name="producteev_PLA_password")
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#. share login: Sign Up Title
|
|
#: translations/strings.xml:151( name="actfm_ALA_signup_title")
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Login Title
|
|
#: translations/strings.xml:154( name="actfm_ALA_login_title")
|
|
msgid "Login to Astrid.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. share login: Sharing notice
|
|
#: translations/strings.xml:157( name="actfm_ALA_notice")
|
|
msgid ""
|
|
"We promise not to post messages or send e-mails without your permission."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preferences Title: Act.fm
|
|
#: translations/strings.xml:163( name="actfm_APr_header")
|
|
msgid "Astrid.com (Beta!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
#: translations/strings.xml:166( name="actfm_notification_title")
|
|
msgid "Astrid.com Sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. text for notification when comments are received
|
|
#: translations/strings.xml:169( name="actfm_notification_comments")
|
|
msgid "New comments received / click for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Container Label
|
|
#: translations/strings.xml:180( name="alarm_ACS_label")
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
|
|
#: translations/strings.xml:183( name="alarm_ACS_button")
|
|
msgid "Add an Alarm"
|
|
msgstr "Adicionar Alarme"
|
|
|
|
#. reminders related to alarm
|
|
#: translations/strings.xml:187(item)
|
|
msgid "Alarm!"
|
|
msgstr "Alarme!"
|
|
|
|
#. Backup Preferences Title
|
|
#: translations/strings.xml:200( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:232( name="backup_BAc_label")
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Backups"
|
|
|
|
#. Backup: Status Header
|
|
#: translations/strings.xml:203( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:2056( name="sync_SPr_group_status")
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
|
|
#: translations/strings.xml:206( name="backup_status_success")
|
|
msgid "Latest: %s"
|
|
msgstr "Mais recente: %s"
|
|
|
|
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
|
|
#: translations/strings.xml:208( name="backup_status_failed")
|
|
msgid "Last Backup Failed"
|
|
msgstr "Último backup falhou"
|
|
|
|
#. Backup Status: error subtitle
|
|
#: translations/strings.xml:210( name="backup_status_failed_subtitle")
|
|
msgid "(tap to show error)"
|
|
msgstr "(toque para exibir o erro)"
|
|
|
|
#. Backup Status: never backed up
|
|
#: translations/strings.xml:212( name="backup_status_never")
|
|
msgid "Never Backed Up!"
|
|
msgstr "Backup nunca executado!"
|
|
|
|
#. Backup Options Group Label
|
|
#: translations/strings.xml:215( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:2074( name="sync_SPr_group_options")
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Title
|
|
#: translations/strings.xml:218( name="backup_BPr_auto_title")
|
|
msgid "Automatic Backups"
|
|
msgstr "Backups automáticos"
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:220( name="backup_BPr_auto_disabled")
|
|
msgid "Automatic Backups Disabled"
|
|
msgstr "Backup automático desabilitado"
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:222( name="backup_BPr_auto_enabled")
|
|
msgid "Backup will occur daily"
|
|
msgstr "Backup será feito diariamente"
|
|
|
|
#. Preference screen restoring Tasks Help
|
|
#: translations/strings.xml:225( name="backup_BPr_how_to_restore")
|
|
msgid "How do I restore backups?"
|
|
msgstr "Como recuperar backups?"
|
|
|
|
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
|
|
#: translations/strings.xml:227( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
|
|
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa adicionar \"Astrid Power Pack\" para gerenciar e recuperar seus "
|
|
"backups. Como auxílio, Astrid efetua o backup de suas tarefas "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#. backup activity title
|
|
#: translations/strings.xml:235( name="backup_BAc_title")
|
|
msgid "Manage Your Backups"
|
|
msgstr "Gerencie Seus Backups"
|
|
|
|
#. backup activity import button
|
|
#: translations/strings.xml:238( name="backup_BAc_import")
|
|
msgid "Import Tasks"
|
|
msgstr "Importar Tarefas"
|
|
|
|
#. backup activity export button
|
|
#: translations/strings.xml:241( name="backup_BAc_export")
|
|
msgid "Export Tasks"
|
|
msgstr "Exportar Tarefas"
|
|
|
|
#. Message displayed when error occurs
|
|
#: translations/strings.xml:246( name="backup_TXI_error")
|
|
msgid "Import Error"
|
|
msgstr "Erro de Importação"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:248( name="export_toast")
|
|
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
|
|
msgstr "Cópias de segurança feitas: %1$s to %2$s."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:250( name="export_toast_no_tasks")
|
|
msgid "No Tasks to Export."
|
|
msgstr "Nenhuma Tarefa para Exportar"
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for exporting
|
|
#: translations/strings.xml:253( name="export_progress_title")
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
msgstr "Exportando..."
|
|
|
|
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
|
|
#: translations/strings.xml:256( name="import_summary_title")
|
|
msgid "Restore Summary"
|
|
msgstr "Resumo da restauração"
|
|
|
|
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
|
|
#: translations/strings.xml:259( name="import_summary_message")
|
|
msgid ""
|
|
"File %1$s contained %2$s.\\n\\n %3$s imported,\\n %4$s already exist\\n %5$s "
|
|
"had errors\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo %1$s contém %2$s.\\n\\n %3$s importado,\\n %4$s já existe\\n %5$s "
|
|
"contém erros\\n"
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for importing
|
|
#: translations/strings.xml:267( name="import_progress_title")
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importando..."
|
|
|
|
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
|
|
#: translations/strings.xml:270( name="import_progress_read")
|
|
msgid "Reading task %d..."
|
|
msgstr "Lendo tarefa %d..."
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open a file
|
|
#: translations/strings.xml:273( name="DLG_error_opening")
|
|
msgid "Could not find this item:"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar este item:"
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
|
|
#: translations/strings.xml:276( name="DLG_error_sdcard")
|
|
msgid "Cannot access folder: %s"
|
|
msgstr "Não é possível acessar a pasta: %s"
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
|
|
#: translations/strings.xml:279( name="DLG_error_sdcard_general")
|
|
msgid "Cannot access your SD card!"
|
|
msgstr "Não é possível acessar seu cartão SD!"
|
|
|
|
#. Backup: File Selector dialog for import
|
|
#: translations/strings.xml:282( name="import_file_prompt")
|
|
msgid "Select a File to Restore"
|
|
msgstr "Selecione arquivo a ser restaurado"
|
|
|
|
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
|
|
#: translations/strings.xml:292( name="app_name")
|
|
msgid "Astrid Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas do Astrid"
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
#: translations/strings.xml:295( name="read_permission_label") translations/strings.xml:301( name="write_permission_label")
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
msgstr "Permissões do Astrid"
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
#: translations/strings.xml:298( name="read_permission_desc")
|
|
msgid "read tasks, display task filters"
|
|
msgstr "ler tarefas, mostrar filtros das tarefas"
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
#: translations/strings.xml:304( name="write_permission_desc")
|
|
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
|
|
msgstr "criar novas tarefas, editar tarefas existentes"
|
|
|
|
#. question for deleting tasks
|
|
#: translations/strings.xml:309( name="DLG_delete_this_task_question")
|
|
msgid "Delete this task?"
|
|
msgstr "Excluir esta tarefa?"
|
|
|
|
#. question for deleting items (%s => item name)
|
|
#: translations/strings.xml:312( name="DLG_delete_this_item_question")
|
|
msgid "Delete this item: %s?"
|
|
msgstr "Apagar este item: %s?"
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when upgrading
|
|
#: translations/strings.xml:315( name="DLG_upgrading")
|
|
msgid "Upgrading your tasks..."
|
|
msgstr "Atualizando suas tarefas..."
|
|
|
|
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
|
|
#: translations/strings.xml:318( name="DLG_hour_minutes")
|
|
msgid "Time (hours : minutes)"
|
|
msgstr "Horário (horas:minutos)"
|
|
|
|
#. Dialog for Astrid having a critical update
|
|
#: translations/strings.xml:321( name="DLG_please_update")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
|
|
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid precisa ser atualizado para a última versão no Android market! Por "
|
|
"favor faça isso antes de continuar, ou aguarde alguns segundos."
|
|
|
|
#. Button for going to Market
|
|
#: translations/strings.xml:326( name="DLG_to_market")
|
|
msgid "Go To Market"
|
|
msgstr "Ir para o Market"
|
|
|
|
#. Button for accepting EULA
|
|
#: translations/strings.xml:329( name="DLG_accept")
|
|
msgid "I Accept"
|
|
msgstr "Eu aceito"
|
|
|
|
#. Button for declining EULA
|
|
#: translations/strings.xml:332( name="DLG_decline")
|
|
msgid "I Decline"
|
|
msgstr "Eu não aceito"
|
|
|
|
#. EULA title
|
|
#: translations/strings.xml:335( name="DLG_eula_title")
|
|
msgid "Astrid Terms Of Use"
|
|
msgstr "Termos de uso do Astrid"
|
|
|
|
#. Progress Dialog generic text
|
|
#: translations/strings.xml:338( name="DLG_please_wait")
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Label for DateButtons with no value
|
|
#: translations/strings.xml:343( name="WID_dateButtonUnset")
|
|
msgid "Click To Set"
|
|
msgstr "Clique Para Definir"
|
|
|
|
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
|
|
#: translations/strings.xml:346( name="WID_dateButtonLabel")
|
|
msgid "$D $T"
|
|
msgstr "$D $H"
|
|
|
|
#. String formatter for Disable button
|
|
#: translations/strings.xml:349( name="WID_disableButton")
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
#. Note Exposer
|
|
#: translations/strings.xml:354( name="ENE_label") translations/strings.xml:544( name="TEA_note_label")
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anotações"
|
|
|
|
#. Note Exposer / Comments
|
|
#: translations/strings.xml:357( name="ENE_label_comments")
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - no comments
|
|
#: translations/strings.xml:360( name="ENA_no_comments")
|
|
msgid "No Comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - refresh comments
|
|
#: translations/strings.xml:363( name="ENA_refresh_comments")
|
|
msgid "Refresh Comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
|
|
#: translations/strings.xml:368( name="TLA_no_items")
|
|
msgid "No Tasks!"
|
|
msgstr "Nenhuma Tarefa!"
|
|
|
|
#. Menu: Add-ons
|
|
#: translations/strings.xml:371( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:517( name="TEA_tab_addons")
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
|
|
#: translations/strings.xml:374( name="TLA_menu_sort")
|
|
msgid "Sort & Hidden"
|
|
msgstr "Ordenar & Oculto"
|
|
|
|
#. Menu: Sync Now
|
|
#: translations/strings.xml:377( name="TLA_menu_sync")
|
|
msgid "Sync Now!"
|
|
msgstr "Sincronizar Agora!"
|
|
|
|
#. Menu: Settings
|
|
#: translations/strings.xml:380( name="TLA_menu_settings")
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#. Menu: Help
|
|
#: translations/strings.xml:383( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:485( name="FLA_menu_help")
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#. Search Label
|
|
#: translations/strings.xml:386( name="TLA_search_label")
|
|
msgid "Search This List"
|
|
msgstr "Procurar Esta Lista"
|
|
|
|
#. Window title for displaying Custom Filter
|
|
#: translations/strings.xml:389( name="TLA_custom")
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#. Quick Add Edit Box Hint
|
|
#: translations/strings.xml:392( name="TLA_quick_add_hint")
|
|
msgid "Add to this list..."
|
|
msgstr "Adicionar a esta lista..."
|
|
|
|
#. Notification Volumne notification
|
|
#: translations/strings.xml:395( name="TLA_notification_volume_low")
|
|
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
|
|
#: translations/strings.xml:400( name="TAd_hiddenFormat")
|
|
msgid "%s [hidden]"
|
|
msgstr "%s [oculto]"
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
|
|
#: translations/strings.xml:403( name="TAd_deletedFormat")
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
msgstr "%s [excluído]"
|
|
|
|
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
|
|
#: translations/strings.xml:409( name="TAd_completed")
|
|
msgid "Finished %s"
|
|
msgstr "Terminado: %s"
|
|
|
|
#. Action Button: edit task
|
|
#: translations/strings.xml:412( name="TAd_actionEditTask")
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. Context Item: edit task
|
|
#: translations/strings.xml:415( name="TAd_contextEditTask")
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Editar tarefa"
|
|
|
|
#. Context Item: copy task
|
|
#: translations/strings.xml:418( name="TAd_contextCopyTask")
|
|
msgid "Copy Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Context Item: delete task
|
|
#: translations/strings.xml:421( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:562( name="TEA_menu_delete")
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Excluir tarefa"
|
|
|
|
#. Context Item: undelete task
|
|
#: translations/strings.xml:424( name="TAd_contextUndeleteTask")
|
|
msgid "Undelete Task"
|
|
msgstr "Restaurar Tarefa"
|
|
|
|
#. Context Item: purge task
|
|
#: translations/strings.xml:427( name="TAd_contextPurgeTask")
|
|
msgid "Purge Task"
|
|
msgstr "Excluir Tarefa"
|
|
|
|
#. Sort Selection: dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:432( name="SSD_title")
|
|
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
|
|
msgstr "Ordenando e Ocultando Tarefas"
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
|
|
#: translations/strings.xml:435( name="SSD_completed")
|
|
msgid "Show Completed Tasks"
|
|
msgstr "Exibir Tarefas Concluídas"
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
|
|
#: translations/strings.xml:438( name="SSD_hidden")
|
|
msgid "Show Hidden Tasks"
|
|
msgstr "Exibir Tarefas Ocultas"
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
|
|
#: translations/strings.xml:441( name="SSD_deleted")
|
|
msgid "Show Deleted Tasks"
|
|
msgstr "Exibir Tarefas Excluídas"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort options header
|
|
#: translations/strings.xml:444( name="SSD_sort_header")
|
|
msgid "Sort Options"
|
|
msgstr "Opções de Ordenação"
|
|
|
|
#. Sort Selection: smart sort
|
|
#: translations/strings.xml:447( name="SSD_sort_auto")
|
|
msgid "Astrid Smart Sort"
|
|
msgstr "Classificar Astrid Smart"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by alpha
|
|
#: translations/strings.xml:450( name="SSD_sort_alpha")
|
|
msgid "By Title"
|
|
msgstr "Por Título"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by due date
|
|
#: translations/strings.xml:453( name="SSD_sort_due")
|
|
msgid "By Due Date"
|
|
msgstr "Por Data de Prazo Final"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by importance
|
|
#: translations/strings.xml:456( name="SSD_sort_importance")
|
|
msgid "By Importance"
|
|
msgstr "Por Importância"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by modified date
|
|
#: translations/strings.xml:459( name="SSD_sort_modified")
|
|
msgid "By Last Modified"
|
|
msgstr "Por Última Modificação"
|
|
|
|
#. Sort Selection: reverse
|
|
#: translations/strings.xml:462( name="SSD_sort_reverse")
|
|
msgid "Reverse Sort"
|
|
msgstr "Ordenação Inversa"
|
|
|
|
#. Sort Button: sort temporarily
|
|
#: translations/strings.xml:465( name="SSD_save_temp")
|
|
msgid "Just Once"
|
|
msgstr "Somente uma vez"
|
|
|
|
#. Sort Button: sort permanently
|
|
#: translations/strings.xml:468( name="SSD_save_always")
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#. Filter List Activity Title
|
|
#: translations/strings.xml:473( name="FLA_title")
|
|
msgid "Astrid: Filters"
|
|
msgstr "Astrid: Filtros"
|
|
|
|
#. Displayed when loading filters
|
|
#: translations/strings.xml:476( name="FLA_loading")
|
|
msgid "Loading Filters..."
|
|
msgstr "Carregando Filtros..."
|
|
|
|
#. Context Menu: Create Shortcut
|
|
#: translations/strings.xml:479( name="FLA_context_shortcut")
|
|
msgid "Create Shortcut On Desktop"
|
|
msgstr "Criar Atalho no Desktop"
|
|
|
|
#. Menu: Search
|
|
#: translations/strings.xml:482( name="FLA_menu_search")
|
|
msgid "Search Tasks..."
|
|
msgstr "Procurar Tarefas..."
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog Title
|
|
#: translations/strings.xml:488( name="FLA_shortcut_dialog_title")
|
|
msgid "Create Shortcut"
|
|
msgstr "Criar Atalho"
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
|
|
#: translations/strings.xml:491( name="FLA_shortcut_dialog")
|
|
msgid "Name of shortcut:"
|
|
msgstr "Nome do atalho:"
|
|
|
|
#. Search Hint
|
|
#: translations/strings.xml:494( name="FLA_search_hint")
|
|
msgid "Search For Tasks"
|
|
msgstr "Procurar Por Tarefas"
|
|
|
|
#. Search Filter name (%s => query)
|
|
#: translations/strings.xml:497( name="FLA_search_filter")
|
|
msgid "Matching '%s'"
|
|
msgstr "Correspondente '%s'"
|
|
|
|
#. Toast: created shortcut (%s => label)
|
|
#: translations/strings.xml:500( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
|
|
msgid "Created Shortcut: %s"
|
|
msgstr "Atalho Criado: %s"
|
|
|
|
#. Title when editing a task (%s => task title)
|
|
#: translations/strings.xml:505( name="TEA_view_title")
|
|
msgid "Astrid: Editing '%s'"
|
|
msgstr "Astrid: Editando '%s'"
|
|
|
|
#. Title when creating a new task
|
|
#: translations/strings.xml:508( name="TEA_view_titleNew")
|
|
msgid "Astrid: New Task"
|
|
msgstr "Astrid: Nova Tarefa"
|
|
|
|
#. First Tab - basic task details
|
|
#: translations/strings.xml:511( name="TEA_tab_basic")
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#. Second Tab - extra details
|
|
#: translations/strings.xml:514( name="TEA_tab_extra")
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#. Task title label
|
|
#: translations/strings.xml:520( name="TEA_title_label")
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
|
|
#: translations/strings.xml:523( name="TEA_title_hint")
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
msgstr "Resumo da Tarefa"
|
|
|
|
#. Task importance label
|
|
#: translations/strings.xml:526( name="TEA_importance_label")
|
|
msgid "Importance"
|
|
msgstr "Importância"
|
|
|
|
#. Task urgency label
|
|
#: translations/strings.xml:529( name="TEA_urgency_label")
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Prazo final"
|
|
|
|
#. Task urgency specific time checkbox
|
|
#: translations/strings.xml:532( name="TEA_urgency_specific_time")
|
|
msgid "At specific time?"
|
|
msgstr "Em horário específico?"
|
|
|
|
#. Task urgency specific time title when specific time false
|
|
#: translations/strings.xml:535( name="TEA_urgency_time_none")
|
|
msgid "No Time Set"
|
|
msgstr "Sem horário atribuído"
|
|
|
|
#. Task hide until label
|
|
#: translations/strings.xml:538( name="TEA_hideUntil_label")
|
|
msgid "Hide Until"
|
|
msgstr "Ocultar Até"
|
|
|
|
#. Widget text when loading tasks
|
|
#: translations/strings.xml:541(item) translations/strings.xml:739( name="TWi_loading")
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#. Task note hint
|
|
#: translations/strings.xml:547( name="TEA_notes_hint")
|
|
msgid "Enter Task Notes..."
|
|
msgstr "Inserir Anotações da Tarefa"
|
|
|
|
#. Estimated time label
|
|
#: translations/strings.xml:550( name="TEA_estimatedDuration_label")
|
|
msgid "How Long Will it Take?"
|
|
msgstr "Quanto tempo irá demorar?"
|
|
|
|
#. Elapsed time label
|
|
#: translations/strings.xml:553( name="TEA_elapsedDuration_label")
|
|
msgid "Time Already Spent on Task"
|
|
msgstr "Tempo já gasto na tarefa"
|
|
|
|
#. Menu: Save
|
|
#: translations/strings.xml:556( name="TEA_menu_save")
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Salvar Alterações"
|
|
|
|
#. Menu: Don't Save
|
|
#: translations/strings.xml:559( name="TEA_menu_discard")
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Não Salvar"
|
|
|
|
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
|
|
#: translations/strings.xml:565( name="TEA_onTaskSave_due")
|
|
msgid "Task Saved: due %s"
|
|
msgstr "Tarefa salva: vence %s"
|
|
|
|
#. Toast: task saved without deadlines
|
|
#: translations/strings.xml:568( name="TEA_onTaskSave_notDue")
|
|
msgid "Task Saved"
|
|
msgstr "Tarefa Salva"
|
|
|
|
#. Toast: task was not saved
|
|
#: translations/strings.xml:571( name="TEA_onTaskCancel")
|
|
msgid "Task Editing Was Canceled"
|
|
msgstr "Alteração da Tarefa foi Cancelada"
|
|
|
|
#. Toast: task was deleted
|
|
#: translations/strings.xml:574( name="TEA_onTaskDelete")
|
|
msgid "Task Deleted!"
|
|
msgstr "Tarefa Apagada!"
|
|
|
|
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
|
|
#: translations/strings.xml:578(item) translations/strings.xml:592(item)
|
|
msgid "Specific Day/Time"
|
|
msgstr "Dia/Hora Específica"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:579(item) translations/strings.xml:688(item) translations/strings.xml:855(item)
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:580(item) translations/strings.xml:689(item) translations/strings.xml:856(item)
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:581(item)
|
|
msgid "(day after)"
|
|
msgstr "(dia seguinte)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:582(item) translations/strings.xml:691(item) translations/strings.xml:858(item)
|
|
msgid "Next Week"
|
|
msgstr "Próxima Semana"
|
|
|
|
#. urgency: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
#: translations/strings.xml:583(item) translations/strings.xml:687(item)
|
|
msgid "No Deadline"
|
|
msgstr "Nenhum Prazo Final"
|
|
|
|
#. hideUntil: labels for edit page.
|
|
#: translations/strings.xml:588(item) translations/strings.xml:696(item)
|
|
msgid "Don't hide"
|
|
msgstr "Não ocultar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:589(item) translations/strings.xml:697(item)
|
|
msgid "Task is due"
|
|
msgstr "Tarefa tem prazo final"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:590(item) translations/strings.xml:698(item)
|
|
msgid "Day before due"
|
|
msgstr "Dia antes do prazo"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:591(item) translations/strings.xml:699(item)
|
|
msgid "Week before due"
|
|
msgstr "Semana antes do prazo"
|
|
|
|
#. Add Ons tab when no add-ons found
|
|
#: translations/strings.xml:596( name="TEA_addons_text")
|
|
msgid "Looking for more features?"
|
|
msgstr "Procurando por mais funcionalidades?"
|
|
|
|
#. Add Ons button
|
|
#: translations/strings.xml:599( name="TEA_addons_button")
|
|
msgid "Get the Power Pack!"
|
|
msgstr "Pegue o Power Pack!"
|
|
|
|
#. Introduction Window title
|
|
#: translations/strings.xml:604( name="InA_title")
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
msgstr "Bem vindo ao Astrid!"
|
|
|
|
#. Button to agree to EULA
|
|
#: translations/strings.xml:607( name="InA_agree")
|
|
msgid "I Agree!!"
|
|
msgstr "Eu Concordo!"
|
|
|
|
#. Button to disagree with EULA
|
|
#: translations/strings.xml:610( name="InA_disagree")
|
|
msgid "I Disagree"
|
|
msgstr "Eu não Concordo"
|
|
|
|
#. Help: Button to get support from our website
|
|
#: translations/strings.xml:615( name="HlA_get_support")
|
|
msgid "Get Support"
|
|
msgstr "Pegar Ajuda"
|
|
|
|
#. Changelog Window Title
|
|
#: translations/strings.xml:620( name="UpS_changelog_title")
|
|
msgid "What's New In Astrid?"
|
|
msgstr "O que há de novo no Astrid?"
|
|
|
|
#. Updates Window Title
|
|
#: translations/strings.xml:623( name="UpS_updates_title")
|
|
msgid "Latest Astrid News"
|
|
msgstr "Ultimas novidades no Astrid"
|
|
|
|
#. Preference Window Title
|
|
#: translations/strings.xml:628( name="EPr_title")
|
|
msgid "Astrid: Settings"
|
|
msgstr "Astrid: Configurações"
|
|
|
|
#. Preference Category: Appearance Title
|
|
#: translations/strings.xml:631( name="EPr_appearance_header")
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Title
|
|
#: translations/strings.xml:634( name="EPr_fontSize_title")
|
|
msgid "Task List Size"
|
|
msgstr "Tamanho da lista de tarefas"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Description
|
|
#: translations/strings.xml:636( name="EPr_fontSize_desc")
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte na página da lista principal"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes
|
|
#: translations/strings.xml:639( name="EPr_showNotes_title")
|
|
msgid "Show Notes In Task"
|
|
msgstr "Exibir Notas em Tarefas"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:641( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
|
|
msgid "Notes will be displayed when you tap the notes icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:643( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
|
|
msgid "Notes will always be displayed"
|
|
msgstr "As notas sempre serão exibidas"
|
|
|
|
#. Preference: Transparent
|
|
#: translations/strings.xml:646( name="EPr_transparent_title")
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Transparent Description (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:648( name="EPr_transparent_desc_disabled")
|
|
msgid "Desktop wallpaper will not be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Transparent Description (enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:650( name="EPr_transparent_desc_enabled")
|
|
msgid "Desktop wallpaper will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Transparent Description (android 1.6)
|
|
#: translations/strings.xml:652( name="EPr_transparent_desc_unsupported")
|
|
msgid "Setting requires Android 2.0+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference Category: Defaults Title
|
|
#: translations/strings.xml:655( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1507( name="rmd_EPr_defaults_header")
|
|
msgid "New Task Defaults"
|
|
msgstr "Novo Padrão para Tarefas"
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Title
|
|
#: translations/strings.xml:658( name="EPr_default_urgency_title")
|
|
msgid "Default Urgency"
|
|
msgstr "Urgência Padrão"
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
|
|
#: translations/strings.xml:660( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:665( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:670( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:675( name="EPr_default_reminders_desc")
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
msgstr "Atualmente: %s"
|
|
|
|
#. Preference: Default Importance Title
|
|
#: translations/strings.xml:663( name="EPr_default_importance_title")
|
|
msgid "Default Importance"
|
|
msgstr "Importância Padrão"
|
|
|
|
#. Preference: Default Hide Until Title
|
|
#: translations/strings.xml:668( name="EPr_default_hideUntil_title")
|
|
msgid "Default Hide Until"
|
|
msgstr "Ocultar Até Padrão"
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Title
|
|
#: translations/strings.xml:673( name="EPr_default_reminders_title")
|
|
msgid "Default Reminders"
|
|
msgstr "Lembrete padrão"
|
|
|
|
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
#: translations/strings.xml:679(item)
|
|
msgid "!!!! (Highest)"
|
|
msgstr "!!!! (Maior)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:680(item)
|
|
msgid "!!!"
|
|
msgstr "!!!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:681(item)
|
|
msgid "!!"
|
|
msgstr "!!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:682(item)
|
|
msgid "! (Lowest)"
|
|
msgstr "! (Menor)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:690(item) translations/strings.xml:857(item)
|
|
msgid "Day After Tomorrow"
|
|
msgstr "Dia Depois de Amanhã"
|
|
|
|
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
#: translations/strings.xml:704(item)
|
|
msgid "No deadline reminders"
|
|
msgstr "Sem lembretes de vencimento"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:705(item)
|
|
msgid "At deadline"
|
|
msgstr "No vencimento"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:706(item)
|
|
msgid "When overdue"
|
|
msgstr "Quando vencido"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:707(item)
|
|
msgid "At deadline or overdue"
|
|
msgstr "No prazo ou atrasado."
|
|
|
|
#. Add Ons Activity Title
|
|
#: translations/strings.xml:713( name="AOA_title")
|
|
msgid "Astrid: Add Ons"
|
|
msgstr "Astrid: Complementos"
|
|
|
|
#. Add-on Activity: author for internal authors
|
|
#: translations/strings.xml:716( name="AOA_internal_author")
|
|
msgid "Astrid Team"
|
|
msgstr "Equipe do Astrid"
|
|
|
|
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
|
|
#: translations/strings.xml:719( name="AOA_tab_installed")
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - available add-ons tab
|
|
#: translations/strings.xml:722( name="AOA_tab_available")
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - free add-ons label
|
|
#: translations/strings.xml:725( name="AOA_free")
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Gratuito"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
|
|
#: translations/strings.xml:728( name="AOA_visit_website")
|
|
msgid "Visit Website"
|
|
msgstr "Visitar página"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
|
|
#: translations/strings.xml:731( name="AOA_visit_market")
|
|
msgid "Android Market"
|
|
msgstr "Android Market"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - when list is empty
|
|
#: translations/strings.xml:734( name="AOA_no_addons")
|
|
msgid "Empty List!"
|
|
msgstr "Lista Vazia!"
|
|
|
|
#. Widget configuration activity title: select a filter
|
|
#: translations/strings.xml:742( name="WCA_title")
|
|
msgid "Select tasks to view..."
|
|
msgstr "Selecionar tarefas para visualização..."
|
|
|
|
#. Title of "About" option in settings
|
|
#: translations/strings.xml:747( name="p_about")
|
|
msgid "About Astrid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. About text (%s => current version)
|
|
#: translations/strings.xml:750( name="p_about_text")
|
|
msgid ""
|
|
"Current version: %s\\n\\n Astrid is open-source and proudly maintained by "
|
|
"Todoroo, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
|
|
#: translations/strings.xml:757( name="task_killer_help")
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
|
|
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que você está usando um aplicativo que pode eliminar processos (%s)! "
|
|
"Se você puder, adicione o Astrid à lista de exclusão para que ele não seja "
|
|
"eliminado. Caso contrário, o Astrid pode não avisar para você quando suas "
|
|
"tarefas estiverem vencidas.\\n"
|
|
|
|
#. Task killer dialog ok button
|
|
#: translations/strings.xml:764( name="task_killer_help_ok")
|
|
msgid "I Won't Kill Astrid!"
|
|
msgstr "Eu não vou excluir o Astrid!"
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
|
|
#: translations/strings.xml:767( name="marketplace_title")
|
|
msgid "Astrid Task/Todo List"
|
|
msgstr "Astrid - Lista de Tarefas/Afazeres"
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
|
|
#: translations/strings.xml:770( name="marketplace_description")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
|
|
"a widget and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid é o aclamado gerenciador de tarefas/lista de afazeres de código "
|
|
"aberto feito para lhe ajudar a terminar seu trabalho. Ele contém lembretes, "
|
|
"etiquetas, sincronização, plugin local, um widget e mais."
|
|
|
|
#. Active Tasks Filter
|
|
#: translations/strings.xml:785( name="BFE_Active") translations/strings.xml:814( name="CFA_universe_all")
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas ativas"
|
|
|
|
#. Search Filter
|
|
#: translations/strings.xml:788( name="BFE_Search")
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Pesquisar..."
|
|
|
|
#. Recently Modified
|
|
#: translations/strings.xml:791( name="BFE_Recent")
|
|
msgid "Recently Modified"
|
|
msgstr "Recentemente Modificado"
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter
|
|
#: translations/strings.xml:794( name="BFE_Custom")
|
|
msgid "Custom Filter..."
|
|
msgstr "Filtro Personalizado..."
|
|
|
|
#. Saved Filters Header
|
|
#: translations/strings.xml:797( name="BFE_Saved")
|
|
msgid "Saved Filters"
|
|
msgstr "Filtros Salvos"
|
|
|
|
#. Saved Filters Context Menu: delete
|
|
#: translations/strings.xml:800( name="BFE_Saved_delete")
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Excluir Filtro"
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter Activity Title
|
|
#: translations/strings.xml:805( name="CFA_title")
|
|
msgid "Custom Filter"
|
|
msgstr "Filtro Personalizado"
|
|
|
|
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
|
|
#: translations/strings.xml:808( name="CFA_filterName_hint")
|
|
msgid "Name this filter to save it..."
|
|
msgstr "Nome do filtro a salvar..."
|
|
|
|
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
|
|
#: translations/strings.xml:811( name="CFA_filterName_copy")
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Cópia de %s"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
|
|
#: translations/strings.xml:817( name="CFA_type_add")
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
|
|
#: translations/strings.xml:820( name="CFA_type_subtract")
|
|
msgid "not"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
|
|
#: translations/strings.xml:823( name="CFA_type_intersect")
|
|
msgid "also"
|
|
msgstr "Também"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
|
|
#: translations/strings.xml:826( name="CFA_context_chain")
|
|
msgid "%s has criteria"
|
|
msgstr "%s tem critérios"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: delete
|
|
#: translations/strings.xml:829( name="CFA_context_delete")
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Remover Linha"
|
|
|
|
#. Filter Screen Help Text
|
|
#: translations/strings.xml:832( name="CFA_help")
|
|
msgid ""
|
|
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
|
|
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta tela permite que você crie um novo filtro. Adicione critérios "
|
|
"utilizando o botão abaixo, clique em curto ou longo para ajustar, e então "
|
|
"click em \"Visualizar\"!"
|
|
|
|
#. Filter Button: add new
|
|
#: translations/strings.xml:837( name="CFA_button_add")
|
|
msgid "Add Criteria"
|
|
msgstr "Adicionar Critério"
|
|
|
|
#. Filter Button: view without saving
|
|
#: translations/strings.xml:840( name="CFA_button_view")
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#. Filter Button: save & view filter
|
|
#: translations/strings.xml:843( name="CFA_button_save")
|
|
msgid "Save & View"
|
|
msgstr "Salvar & Visualizar"
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:848( name="CFC_dueBefore_text")
|
|
msgid "Due By: ?"
|
|
msgstr "Devido por: ?"
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:850( name="CFC_dueBefore_name")
|
|
msgid "Due By..."
|
|
msgstr "Devido Por..."
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - options
|
|
#: translations/strings.xml:853(item)
|
|
msgid "No Due Date"
|
|
msgstr "Sem data de vencimento"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:854(item)
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:859(item)
|
|
msgid "Next Month"
|
|
msgstr "Próximo mês"
|
|
|
|
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:863( name="CFC_importance_text")
|
|
msgid "Importance at least ?"
|
|
msgstr "É Importante ?"
|
|
|
|
#. Criteria: importance - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:865( name="CFC_importance_name")
|
|
msgid "Importance..."
|
|
msgstr "Importância..."
|
|
|
|
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:868( name="CFC_tag_text")
|
|
msgid "Tagged: ?"
|
|
msgstr "Etiquetado: ?"
|
|
|
|
#. Criteria: tag - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:870( name="CFC_tag_name")
|
|
msgid "Tagged..."
|
|
msgstr "Etiquetado..."
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:873( name="CFC_tag_contains_name")
|
|
msgid "Tag contains..."
|
|
msgstr "Etiqueta contêm..."
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:875( name="CFC_tag_contains_text")
|
|
msgid "Tag contains: ?"
|
|
msgstr "Etiqueta contêm: ?"
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:878( name="CFC_title_contains_name")
|
|
msgid "Title contains..."
|
|
msgstr "Título contêm..."
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:880( name="CFC_title_contains_text")
|
|
msgid "Title contains: ?"
|
|
msgstr "Título contêm: ?"
|
|
|
|
#. Error message for adding to calendar
|
|
#: translations/strings.xml:892( name="gcal_TEA_error")
|
|
msgid "Error adding task to calendar!"
|
|
msgstr "Erro adicionando a tarefa ao calendário!"
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
#: translations/strings.xml:895( name="gcal_TEA_calendar_label")
|
|
msgid "Calendar Integration:"
|
|
msgstr "Integração com o Calendário:"
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
#: translations/strings.xml:898( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
|
|
msgid "Create Calendar Event"
|
|
msgstr "Criar Evento no Calendário"
|
|
|
|
#. Label when calendar event already exists
|
|
#: translations/strings.xml:901( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
|
|
msgid "Open Calendar Event"
|
|
msgstr "Abrir Evento no Calendário"
|
|
|
|
#. Toast when unable to open calendar event
|
|
#: translations/strings.xml:904( name="gcal_TEA_calendar_error")
|
|
msgid "Error opening event!"
|
|
msgstr "Erro ao abrir evento!"
|
|
|
|
#. Toast when calendar event updated because task changed
|
|
#: translations/strings.xml:907( name="gcal_TEA_calendar_updated")
|
|
msgid "Calendar event also updated!"
|
|
msgstr "Evento do calendário também atualizado!"
|
|
|
|
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
|
|
#: translations/strings.xml:912( name="gcal_completed_title")
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (concluído)"
|
|
|
|
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
|
|
#: translations/strings.xml:915( name="gcal_GCP_default")
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendário Padrão"
|
|
|
|
#. filters header: GTasks
|
|
#: translations/strings.xml:926( name="gtasks_FEx_header")
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas do Google"
|
|
|
|
#. filter category for GTasks lists
|
|
#: translations/strings.xml:929( name="gtasks_FEx_list")
|
|
msgid "By List"
|
|
msgstr "Por lista"
|
|
|
|
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
|
|
#: translations/strings.xml:932( name="gtasks_FEx_title")
|
|
msgid "Google Tasks: %s"
|
|
msgstr "Tarefas do Google: %s"
|
|
|
|
#. short help title for Gtasks
|
|
#: translations/strings.xml:935( name="gtasks_help_title")
|
|
msgid "Welcome to Google Tasks!"
|
|
msgstr "Bem vindo à Tarefas do Google"
|
|
|
|
#. short help for GTasks list activity
|
|
#: translations/strings.xml:938( name="gtasks_help_body")
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
|
|
"grabber left or right to change indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste o controle deslizante no lado esquerdo de uma tarefa para reorganizá-"
|
|
"la. Deslize o controle para direita ou esquerda para trocar paragrafação."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:941( name="CFC_gtasks_list_text")
|
|
msgid "In List: ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:943( name="CFC_gtasks_list_name")
|
|
msgid "In GTasks List..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Activity Title: Gtasks Login
|
|
#: translations/strings.xml:948( name="gtasks_GLA_title")
|
|
msgid "Log In to Google Tasks"
|
|
msgstr "Logar no Tarefas do Google"
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks login
|
|
#: translations/strings.xml:951( name="gtasks_GLA_body")
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
|
|
"accounts are currently unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks further help
|
|
#: translations/strings.xml:955( name="gtasks_GLA_further_help")
|
|
msgid ""
|
|
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
|
|
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
|
|
"settings for tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para visualizar suas tarefas com paragrafação e ordem preservadas, vá para a "
|
|
"página de filtros e selecione uma lista do Google Tasks. Por padrão, Astrid "
|
|
"usa sua própria configuração de ordem de tarefas."
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
#: translations/strings.xml:960( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:1168( name="opencrx_PLA_signIn") translations/strings.xml:1304( name="producteev_PLA_signIn")
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
#: translations/strings.xml:963( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:1310( name="producteev_PLA_email")
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. Google Apps for Domain checkbox
|
|
#: translations/strings.xml:969( name="gtasks_GLA_domain")
|
|
msgid "Google Apps for Domain account"
|
|
msgstr "Conta Google Apps para dominio"
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
#: translations/strings.xml:972( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:1328( name="producteev_PLA_errorEmpty")
|
|
msgid "Error: fill out all fields!"
|
|
msgstr "Erro: preencha todos os campos!"
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
#: translations/strings.xml:975( name="gtasks_GLA_errorAuth") translations/strings.xml:1334( name="producteev_PLA_errorAuth")
|
|
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
|
|
msgstr "Erro: E-mail ou senha incorreta!"
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
|
|
#: translations/strings.xml:978( name="gtasks_GLA_errorAuth_captcha")
|
|
msgid ""
|
|
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
|
|
"come back to try again:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ter encontrado um código de verificação. Tente iniciar sessão pelo "
|
|
"navegador, então retorne para tentar novamente:"
|
|
|
|
#. GTasks Preferences Title
|
|
#: translations/strings.xml:984( name="gtasks_GPr_header")
|
|
msgid "Google Tasks (Beta!)"
|
|
msgstr "Google Tarefas (Beta!)"
|
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
#: translations/strings.xml:989( name="gtasks_notification_title")
|
|
msgid "Astrid: Google Tasks"
|
|
msgstr "Astrid: Google Tarefas"
|
|
|
|
#. Intro Tag or click prompt
|
|
#: translations/strings.xml:1000( name="intro_click_prompt")
|
|
msgid "Intro: Press me to see notes"
|
|
msgstr "Introdução: Pressione-me para ver notas"
|
|
|
|
#. Task 1 Summary
|
|
#: translations/strings.xml:1003( name="intro_task_1_summary")
|
|
msgid "Create your first task"
|
|
msgstr "Crie sua primeira tarefa"
|
|
|
|
#. Task 1 Note
|
|
#: translations/strings.xml:1006( name="intro_task_1_note")
|
|
msgid ""
|
|
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick "
|
|
"entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular "
|
|
"add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details "
|
|
"(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the "
|
|
"save button or your phone's back button.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task 2 Summary
|
|
#: translations/strings.xml:1016( name="intro_task_2_summary")
|
|
msgid "Add a widget to your desktop"
|
|
msgstr "Adicionar widget na área de trabalho"
|
|
|
|
#. Task 2 Note
|
|
#: translations/strings.xml:1019( name="intro_task_2_note")
|
|
msgid ""
|
|
"A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as "
|
|
"well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) "
|
|
"Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" form resulting "
|
|
"menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. "
|
|
"Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to "
|
|
"add a task!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task 3 Summary
|
|
#: translations/strings.xml:1032( name="intro_task_3_summary")
|
|
msgid "Setup sync with Gmail Tasks or Producteev"
|
|
msgstr "Configurar sincronismo com Gmail Tasks ou Producteev"
|
|
|
|
#. Task 3 Note
|
|
#: translations/strings.xml:1036( name="intro_task_3_note")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid makes it possible for you to sync your tasks with the simple task "
|
|
"list provided by Gmail. For more advanced task features we recommend "
|
|
"synchronization with Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press "
|
|
"\"Menu\" -> \"Settings\" -> \"Synchronization\" and choose the sync "
|
|
"provider you prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Locale Alert Editing Window Title
|
|
#: translations/strings.xml:1051( name="locale_edit_alerts_title")
|
|
msgid "Astrid Filter Alert"
|
|
msgstr "Filtro de Alerta do Astrid"
|
|
|
|
#. Locale Window Help
|
|
#: translations/strings.xml:1054( name="locale_edit_intro")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
|
|
"filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid irá envirar um lembrete quando você tiver qualquer tarefa neste "
|
|
"filtro:"
|
|
|
|
#. Locale Window Filter Picker UI
|
|
#: translations/strings.xml:1058( name="locale_pick_filter")
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Label
|
|
#: translations/strings.xml:1061( name="locale_interval_label")
|
|
msgid "Limit notifications to:"
|
|
msgstr "Limitar notificações para:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1065(item)
|
|
msgid "once an hour"
|
|
msgstr "uma vez por hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1066(item)
|
|
msgid "once every six hours"
|
|
msgstr "uma vez a cada seis horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1067(item)
|
|
msgid "once every twelve hours"
|
|
msgstr "uma vez a cada doze horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1068(item)
|
|
msgid "once a day"
|
|
msgstr "uma vez por dia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1069(item)
|
|
msgid "once every three days"
|
|
msgstr "uma vez a cada três dias"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1070(item)
|
|
msgid "once a week"
|
|
msgstr "uma vez por semana"
|
|
|
|
#. Locale Notification text
|
|
#: translations/strings.xml:1074( name="locale_notification")
|
|
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
|
|
msgstr "Você tem $NUM resultados: $FILTER"
|
|
|
|
#. Locale Plugin was not found, it is required
|
|
#: translations/strings.xml:1077( name="locale_plugin_required")
|
|
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
|
|
msgstr "Por favor instale o plugin Astrid Locale!"
|
|
|
|
#. filters header: OpenCRX
|
|
#: translations/strings.xml:1087( name="opencrx_FEx_header") translations/strings.xml:1110( name="opencrx_PPr_header") translations/strings.xml:1185( name="opencrx_notification_title")
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
|
|
#: translations/strings.xml:1090( name="opencrx_FEx_dashboard") translations/strings.xml:1248( name="producteev_FEx_dashboard")
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Espaços de trabalho"
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX responsible person
|
|
#: translations/strings.xml:1093( name="opencrx_FEx_responsible")
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Atribuído a"
|
|
|
|
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
|
|
#: translations/strings.xml:1096( name="opencrx_FEx_responsible_title") translations/strings.xml:1257( name="producteev_FEx_responsible_title")
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
msgstr "Atribuído a '%s'"
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
#: translations/strings.xml:1099( name="opencrx_PDE_task_from") translations/strings.xml:1260( name="producteev_PDE_task_from")
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "de %s"
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
|
|
#: translations/strings.xml:1102( name="opencrx_TEA_notes") translations/strings.xml:1263( name="producteev_TEA_notes")
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
msgstr "Adicionar um comentário"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1104( name="opencrx_creator_input_hint")
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1106( name="opencrx_contact_input_hint")
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. creator title for tasks that are not synchronized
|
|
#: translations/strings.xml:1113( name="opencrx_no_creator") translations/strings.xml:1274( name="producteev_no_dashboard")
|
|
msgid "(Do Not Synchronize)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. preference title for default creator
|
|
#: translations/strings.xml:1116( name="opencrx_PPr_defaultcreator_title")
|
|
msgid "Default ActivityCreator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. preference description for default creator (%s -> setting)
|
|
#: translations/strings.xml:1119( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary")
|
|
msgid "New activities will be created by: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
|
|
#: translations/strings.xml:1122( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none")
|
|
msgid "New activities will not be synchronized by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. OpenCRX host and segment group name
|
|
#: translations/strings.xml:1125( name="opencrx_group")
|
|
msgid "OpenCRX server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX host
|
|
#: translations/strings.xml:1128( name="opencrx_host_title")
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX host
|
|
#: translations/strings.xml:1131( name="opencrx_host_dialog_title")
|
|
msgid "OpenCRX host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. example for OpenCRX host
|
|
#: translations/strings.xml:1134( name="opencrx_host_summary")
|
|
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX segment
|
|
#: translations/strings.xml:1137( name="opencrx_segment_title")
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX segment
|
|
#: translations/strings.xml:1140( name="opencrx_segment_dialog_title")
|
|
msgid "Synchronized segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. example for OpenCRX segment
|
|
#: translations/strings.xml:1143( name="opencrx_segment_summary")
|
|
msgid "For example: <i>Standard</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX segment
|
|
#: translations/strings.xml:1146( name="opencrx_segment_default")
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX provider
|
|
#: translations/strings.xml:1149( name="opencrx_provider_title")
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX provider
|
|
#: translations/strings.xml:1152( name="opencrx_provider_dialog_title")
|
|
msgid "OpenCRX data provider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. example for OpenCRX provider
|
|
#: translations/strings.xml:1155( name="opencrx_provider_summary")
|
|
msgid "For example: <i>CRX</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX provider
|
|
#: translations/strings.xml:1158( name="opencrx_provider_default")
|
|
msgid "CRX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Activity Title: Opencrx Login
|
|
#: translations/strings.xml:1162( name="opencrx_PLA_title")
|
|
msgid "Log In to OpenCRX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instructions: Opencrx login
|
|
#: translations/strings.xml:1165( name="opencrx_PLA_body")
|
|
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
#: translations/strings.xml:1177( name="opencrx_PLA_errorEmpty")
|
|
msgid "Error: fillout all fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
#: translations/strings.xml:1180( name="opencrx_PLA_errorAuth")
|
|
msgid "Error: login or password incorrect!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
#: translations/strings.xml:1188( name="opencrx_notification_text") translations/strings.xml:1342( name="producteev_notification_text")
|
|
msgid "%s tasks updated / click for more details"
|
|
msgstr "%s tarefas atualizadas / clique para mais detalhes"
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
#: translations/strings.xml:1191( name="opencrx_ioerror") translations/strings.xml:1345( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:2051( name="SyP_ioerror")
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
msgstr "Erro na Conexão! Verifique sua conexão com a internet."
|
|
|
|
#. opencrx Login not specified
|
|
#: translations/strings.xml:1194( name="opencrx_MLA_email_empty")
|
|
msgid "Login was not specified!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. opencrx password not specified
|
|
#: translations/strings.xml:1197( name="opencrx_MLA_password_empty") translations/strings.xml:1351( name="producteev_MLA_password_empty")
|
|
msgid "Password was not specified!"
|
|
msgstr "A Senha não foi especificada!"
|
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:1202( name="opencrx_TEA_task_assign_label") translations/strings.xml:1356( name="producteev_TEA_task_assign_label")
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
msgstr "Atribuir essa tarefa a esta pessoa:"
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:1205( name="opencrx_TEA_task_unassigned") translations/strings.xml:1359( name="producteev_TEA_task_unassigned")
|
|
msgid "<Unassigned>"
|
|
msgstr "<Não atribuído>"
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:1208( name="opencrx_TEA_creator_assign_label")
|
|
msgid "Assign this task to this creator:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:1211( name="opencrx_TEA_dashboard_default") translations/strings.xml:1365( name="producteev_TEA_dashboard_default")
|
|
msgid "<Default>"
|
|
msgstr "<Padrão>"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1213( name="CFC_opencrx_in_workspace_text") translations/strings.xml:1367( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
msgstr "Na área de trabalho: ?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1215( name="CFC_opencrx_in_workspace_name") translations/strings.xml:1369( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
msgstr "Na área de trabalho..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1217( name="CFC_opencrx_assigned_to_text") translations/strings.xml:1371( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1219( name="CFC_opencrx_assigned_to_name") translations/strings.xml:1373( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference Category: Power Pack
|
|
#: translations/strings.xml:1228( name="EPr_powerpack_header") translations/strings.xml:2186( name="app_name")
|
|
msgid "Astrid Power Pack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Anonymous User Statistics
|
|
#: translations/strings.xml:1231( name="EPr_statistics_title")
|
|
msgid "Anonymous Usage Stats"
|
|
msgstr "Estatística de uso anônimas"
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1233( name="EPr_statistics_desc_disabled")
|
|
msgid "No usage data will be reported"
|
|
msgstr "Nenhum dado pessoal será enviado"
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1235( name="EPr_statistics_desc_enabled")
|
|
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
|
|
msgstr "Ajude-nos a melhorar o Astrid nos enviando dados anônimos de uso"
|
|
|
|
#. filters header: Producteev
|
|
#: translations/strings.xml:1245( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:1268( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:1339( name="producteev_notification_title")
|
|
msgid "Producteev"
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
#: translations/strings.xml:1251( name="producteev_FEx_responsible_byme")
|
|
msgid "Assigned by me to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
#: translations/strings.xml:1254( name="producteev_FEx_responsible_byothers")
|
|
msgid "Assigned by others to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. dashboard title for producteev default dashboard
|
|
#: translations/strings.xml:1271( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:1283( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
msgstr "Área de Trabalho Padrão"
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
#: translations/strings.xml:1277( name="producteev_create_dashboard")
|
|
msgid "Add new Workspace..."
|
|
msgstr "Adicionar novo espaço de trabalho"
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
#: translations/strings.xml:1280( name="producteev_create_dashboard_name")
|
|
msgid "Name for new Workspace"
|
|
msgstr "Nome para novo espaço de trabalho"
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
|
|
#: translations/strings.xml:1286( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
|
|
msgid "New tasks will be added to: %s"
|
|
msgstr "Novas tarefas serão adicionadas: %s"
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
|
|
#: translations/strings.xml:1289( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
|
|
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
|
|
msgstr "Novas tarefas não serão sincronizadas por padrão"
|
|
|
|
#. Activity Title: Producteev Login
|
|
#: translations/strings.xml:1294( name="producteev_PLA_title")
|
|
msgid "Log In to Producteev"
|
|
msgstr "Logar-se ao Producteev"
|
|
|
|
#. Instructions: Producteev login
|
|
#: translations/strings.xml:1297( name="producteev_PLA_body")
|
|
msgid ""
|
|
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
|
|
msgstr "Entrar com uma conta Producteev existente, ou criar uma nova conta!"
|
|
|
|
#. Producteev Terms Link
|
|
#: translations/strings.xml:1301( name="producteev_PLA_terms")
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
msgstr "Termos & Condições"
|
|
|
|
#. Create New User Button
|
|
#: translations/strings.xml:1307( name="producteev_PLA_createNew")
|
|
msgid "Create New User"
|
|
msgstr "Criar Novo Usuário"
|
|
|
|
#. Timezone Spinner
|
|
#: translations/strings.xml:1316( name="producteev_PLA_timezone")
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
#. Confirm Password Label
|
|
#: translations/strings.xml:1319( name="producteev_PLA_confirmPassword")
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Confirmar Senha"
|
|
|
|
#. First Name Label
|
|
#: translations/strings.xml:1322( name="producteev_PLA_firstName")
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Primeiro Nome"
|
|
|
|
#. Last Name Label
|
|
#: translations/strings.xml:1325( name="producteev_PLA_lastName")
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#. Error Message when passwords don't match
|
|
#: translations/strings.xml:1331( name="producteev_PLA_errorMatch")
|
|
msgid "Error: passwords don't match!"
|
|
msgstr "Erro: as senhas não se combinam!"
|
|
|
|
#. Prod Login email not specified
|
|
#: translations/strings.xml:1348( name="producteev_MLA_email_empty")
|
|
msgid "E-Mail was not specified!"
|
|
msgstr "E-Mail não foi especificado!"
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:1362( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
|
|
msgid "Assign this task to this workspace:"
|
|
msgstr "Atribuir essa tarefa a esta área de trabalho:"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder header label
|
|
#: translations/strings.xml:1384( name="TEA_reminder_label")
|
|
msgid "Remind me..."
|
|
msgstr "Me Lembre"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder @ deadline
|
|
#: translations/strings.xml:1387( name="TEA_reminder_due")
|
|
msgid "... when task is due"
|
|
msgstr "... quando a tarefa é adequada"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder after deadline
|
|
#: translations/strings.xml:1390( name="TEA_reminder_overdue")
|
|
msgid "... when task is overdue"
|
|
msgstr "... quando a tarefa passar do prazo final"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
|
|
#: translations/strings.xml:1393( name="TEA_reminder_random")
|
|
msgid "... randomly once"
|
|
msgstr "... aleatoriamente uma vez"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
|
|
#: translations/strings.xml:1396( name="TEA_reminder_alarm_label")
|
|
msgid "Ring/Vibrate Type:"
|
|
msgstr "Toque/Vibração Tipo:"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring once
|
|
#: translations/strings.xml:1399( name="TEA_reminder_mode_once")
|
|
msgid "Ring Once"
|
|
msgstr "Tocar uma vez"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring five times
|
|
#: translations/strings.xml:1402( name="TEA_reminder_mode_five")
|
|
msgid "Ring Five Times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
|
|
#: translations/strings.xml:1405( name="TEA_reminder_mode_nonstop")
|
|
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
|
|
msgstr "Tocar até eu cancelar o alarme"
|
|
|
|
#. random reminder choices for task edit page.
|
|
#: translations/strings.xml:1409(item)
|
|
msgid "an hour"
|
|
msgstr "uma hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1410(item)
|
|
msgid "a day"
|
|
msgstr "um dia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1411(item)
|
|
msgid "a week"
|
|
msgstr "uma semana"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1412(item)
|
|
msgid "in two weeks"
|
|
msgstr "em duas semanas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1413(item)
|
|
msgid "a month"
|
|
msgstr "um mês"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1414(item)
|
|
msgid "in two months"
|
|
msgstr "em dois meses"
|
|
|
|
#. Name of filter when viewing a reminder
|
|
#: translations/strings.xml:1420( name="rmd_NoA_filter")
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Lembrete!"
|
|
|
|
#. Reminder: Task was already done
|
|
#: translations/strings.xml:1423( name="rmd_NoA_done")
|
|
msgid "Already Done!"
|
|
msgstr "Já terminada!"
|
|
|
|
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
|
|
#: translations/strings.xml:1426( name="rmd_NoA_snooze")
|
|
msgid "Snooze..."
|
|
msgstr "Dormindo..."
|
|
|
|
#. Reminder: Cancel reminder
|
|
#: translations/strings.xml:1429( name="rmd_NoA_goAway")
|
|
msgid "Go Away!"
|
|
msgstr "Vá Embora!"
|
|
|
|
#. Reminder: save toast for changing the past default due reminder for today
|
|
#: translations/strings.xml:1432( name="rmd_time_toast")
|
|
msgid ""
|
|
"Default due reminder for today is in the past!\\nThe next reminder will be "
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1433( name="rmd_time_toast_quiet")
|
|
msgid ""
|
|
"Default due reminder for today is in the past and its already quiet time!\\"
|
|
"nNo reminder scheduled for today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reminder Preference Screen Title
|
|
#: translations/strings.xml:1438( name="rmd_EPr_alerts_header")
|
|
msgid "Reminder Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Lembrete"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
|
|
#: translations/strings.xml:1441( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
|
|
msgid "Quiet Hours Start"
|
|
msgstr "Hora do silêncio começa às"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
|
|
#: translations/strings.xml:1443( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications will be silent after %s.\\nNote: vibrations are controlled by "
|
|
"the setting below!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1445( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
|
|
msgid "Quiet hours is disabled"
|
|
msgstr "Horário de silêncio está desativado"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
|
|
#: translations/strings.xml:1448( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
|
|
msgid "Quiet Hours End"
|
|
msgstr "Hora do silêncio termina às"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
|
|
#: translations/strings.xml:1450( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
|
|
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
|
|
#: translations/strings.xml:1453( name="rmd_EPr_rmd_time_title")
|
|
msgid "Default Reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
|
|
#: translations/strings.xml:1455( name="rmd_EPr_rmd_time_desc")
|
|
msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
|
|
#: translations/strings.xml:1458( name="rmd_EPr_ringtone_title")
|
|
msgid "Notification Ringtone"
|
|
msgstr "Campainha da notificação"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
|
|
#: translations/strings.xml:1460( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
|
|
msgid "Custom ringtone has been set"
|
|
msgstr "Toque personalizado foi definido"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
|
|
#: translations/strings.xml:1462( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
|
|
msgid "Ringtone set to silent"
|
|
msgstr "Campainha definida para silencioso"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
|
|
#: translations/strings.xml:1464( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
|
|
msgid "Default ringtone will be used"
|
|
msgstr "Campainha padrão será utilizada"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
|
|
#: translations/strings.xml:1467( name="rmd_EPr_persistent_title")
|
|
msgid "Notification Persistence"
|
|
msgstr "Notificação Persistente"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1469( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
|
|
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificações terão que serem vistas individualmente para serem eliminadas"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1471( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
|
|
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
|
|
msgstr "Notificações podem ser eliminadas com o botão \"Eliminar Todas\""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
|
|
#: translations/strings.xml:1474( name="rmd_EPr_notificon_title")
|
|
msgid "Notification Icon Set"
|
|
msgstr "Conjunto de Ícones de Notificação"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
|
|
#: translations/strings.xml:1476( name="rmd_Epr_notificon_desc")
|
|
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
|
|
msgstr "Escolha o ícone do Astrid para a barra de notificação"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Title
|
|
#: translations/strings.xml:1479( name="rmd_EPr_vibrate_title")
|
|
msgid "Vibrate on Alert"
|
|
msgstr "Vibrar quando alertar"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1481( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
|
|
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
|
|
msgstr "Astrid irá vibrar quando enviar notificações"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1483( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
|
|
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
|
|
msgstr "Astrid não irá vibrar quando enviar notificações"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Title
|
|
#: translations/strings.xml:1486( name="rmd_EPr_nagging_title")
|
|
msgid "Astrid Encouragements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1488( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
|
|
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
|
|
msgstr "Astrid virá para dar-lhe um incentivo nos lembretes"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1490( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
|
|
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
|
|
#: translations/strings.xml:1493( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
|
|
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
|
|
msgstr "Diálogo de Soneca HH:MM"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1495( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
|
|
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
|
|
msgstr "Acionar soneca ao selecionar novo tempo de soneca (HH:MM)"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1497( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
|
|
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
|
|
msgstr "Acionar soneca ao selecionar # dias/horas para soneca"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
|
|
#: translations/strings.xml:1500( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
|
|
msgid "Random Reminders"
|
|
msgstr "Lembretes Aleatórios"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1502( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
|
|
msgid "New tasks will have no random reminders"
|
|
msgstr "Novas tarefas não terão lembretes aleatórios"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
|
|
#: translations/strings.xml:1504( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
|
|
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
|
|
msgstr "Novas tarefas irão lembrar aleatoriamente: %s"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
|
|
#: translations/strings.xml:1511(item) translations/strings.xml:1522(item)
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1512(item)
|
|
msgid "hourly"
|
|
msgstr "por hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1513(item)
|
|
msgid "daily"
|
|
msgstr "diariamente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1514(item)
|
|
msgid "weekly"
|
|
msgstr "semanalmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1515(item)
|
|
msgid "bi-weekly"
|
|
msgstr "a cada duas semanas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1516(item)
|
|
msgid "monthly"
|
|
msgstr "mensalmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1517(item)
|
|
msgid "bi-monthly"
|
|
msgstr "a cada dois meses"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1523(item) translations/strings.xml:1562(item) translations/strings.xml:1590(item)
|
|
msgid "8 PM"
|
|
msgstr "8 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1524(item) translations/strings.xml:1563(item) translations/strings.xml:1591(item)
|
|
msgid "9 PM"
|
|
msgstr "9 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1525(item) translations/strings.xml:1564(item) translations/strings.xml:1592(item)
|
|
msgid "10 PM"
|
|
msgstr "10 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1526(item) translations/strings.xml:1565(item) translations/strings.xml:1593(item)
|
|
msgid "11 PM"
|
|
msgstr "11 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1527(item) translations/strings.xml:1566(item) translations/strings.xml:1594(item)
|
|
msgid "12 AM"
|
|
msgstr "12 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1528(item) translations/strings.xml:1567(item) translations/strings.xml:1595(item)
|
|
msgid "1 AM"
|
|
msgstr "1 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1529(item) translations/strings.xml:1568(item) translations/strings.xml:1596(item)
|
|
msgid "2 AM"
|
|
msgstr "2 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1530(item) translations/strings.xml:1569(item) translations/strings.xml:1597(item)
|
|
msgid "3 AM"
|
|
msgstr "3 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1531(item) translations/strings.xml:1570(item) translations/strings.xml:1598(item)
|
|
msgid "4 AM"
|
|
msgstr "4 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1532(item) translations/strings.xml:1571(item) translations/strings.xml:1599(item)
|
|
msgid "5 AM"
|
|
msgstr "5 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1533(item) translations/strings.xml:1572(item) translations/strings.xml:1600(item)
|
|
msgid "6 AM"
|
|
msgstr "6 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1534(item) translations/strings.xml:1573(item) translations/strings.xml:1601(item)
|
|
msgid "7 AM"
|
|
msgstr "7 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1535(item) translations/strings.xml:1574(item) translations/strings.xml:1602(item)
|
|
msgid "8 AM"
|
|
msgstr "8 AM"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
|
|
#: translations/strings.xml:1536(item) translations/strings.xml:1551(item) translations/strings.xml:1579(item)
|
|
msgid "9 AM"
|
|
msgstr "9 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1537(item) translations/strings.xml:1552(item) translations/strings.xml:1580(item)
|
|
msgid "10 AM"
|
|
msgstr "10 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1538(item) translations/strings.xml:1553(item) translations/strings.xml:1581(item)
|
|
msgid "11 AM"
|
|
msgstr "11 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1539(item) translations/strings.xml:1554(item) translations/strings.xml:1582(item)
|
|
msgid "12 PM"
|
|
msgstr "12 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1540(item) translations/strings.xml:1555(item) translations/strings.xml:1583(item)
|
|
msgid "1 PM"
|
|
msgstr "1 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1541(item) translations/strings.xml:1556(item) translations/strings.xml:1584(item)
|
|
msgid "2 PM"
|
|
msgstr "2 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1542(item) translations/strings.xml:1557(item) translations/strings.xml:1585(item)
|
|
msgid "3 PM"
|
|
msgstr "3 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1543(item) translations/strings.xml:1558(item) translations/strings.xml:1586(item)
|
|
msgid "4 PM"
|
|
msgstr "4 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1544(item) translations/strings.xml:1559(item) translations/strings.xml:1587(item)
|
|
msgid "5 PM"
|
|
msgstr "5 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1545(item) translations/strings.xml:1560(item) translations/strings.xml:1588(item)
|
|
msgid "6 PM"
|
|
msgstr "6 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1546(item) translations/strings.xml:1561(item) translations/strings.xml:1589(item)
|
|
msgid "7 PM"
|
|
msgstr "7 PM"
|
|
|
|
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
|
|
#: translations/strings.xml:1609(item)
|
|
msgid "Hi there! Have a sec?"
|
|
msgstr "Olá você! Tem um minuto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1610(item)
|
|
msgid "Can I see you for a sec?"
|
|
msgstr "Posso falar com você por um seg?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1611(item)
|
|
msgid "Have a few minutes?"
|
|
msgstr "Tem alguns minutos?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1612(item)
|
|
msgid "Did you forget?"
|
|
msgstr "Você esqueceu?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1613(item)
|
|
msgid "Excuse me!"
|
|
msgstr "Dá licença!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1614(item)
|
|
msgid "When you have a minute:"
|
|
msgstr "Quando você tiver um minuto:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1615(item)
|
|
msgid "On your agenda:"
|
|
msgstr "Na sua agenda:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1616(item)
|
|
msgid "Free for a moment?"
|
|
msgstr "Desocupado por um momento?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1617(item)
|
|
msgid "Astrid here!"
|
|
msgstr "Astrid aqui!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1618(item)
|
|
msgid "Hi! Can I bug you?"
|
|
msgstr "Ola! Posso pertubar você?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1619(item)
|
|
msgid "A minute of your time?"
|
|
msgstr "Um minuto do seu tempo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1620(item)
|
|
msgid "It's a great day to"
|
|
msgstr "É um bom dia para"
|
|
|
|
#. reminders related to task due date
|
|
#: translations/strings.xml:1625(item)
|
|
msgid "Time to work!"
|
|
msgstr "Hora de trabalhar!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1626(item)
|
|
msgid "Due date is here!"
|
|
msgstr "Prazo final está aqui!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1627(item)
|
|
msgid "Ready to start?"
|
|
msgstr "Pronto para começar?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1628(item)
|
|
msgid "You said you would do:"
|
|
msgstr "Você disse que ía fazer:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1629(item)
|
|
msgid "You're supposed to start:"
|
|
msgstr "Você erá para começar:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1630(item)
|
|
msgid "Time to start:"
|
|
msgstr "Hora de começar:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1631(item)
|
|
msgid "It's time!"
|
|
msgstr "É a hora!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1632(item)
|
|
msgid "Excuse me! Time for"
|
|
msgstr "Licença! Hora para"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1633(item)
|
|
msgid "You free? Time to"
|
|
msgstr "Você está livre? Hora para"
|
|
|
|
#. reminders related to snooze
|
|
#: translations/strings.xml:1638(item)
|
|
msgid "Don't be lazy now!"
|
|
msgstr "Não seja preguiçoso agora!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1639(item)
|
|
msgid "Snooze time is up!"
|
|
msgstr "Tempo de soneca terminado!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1640(item)
|
|
msgid "No more snoozing!"
|
|
msgstr "Sem mais sonecas!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1641(item)
|
|
msgid "Now are you ready?"
|
|
msgstr "Agora você está pronto(a)?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1642(item)
|
|
msgid "No more postponing!"
|
|
msgstr "Nada de adiar!"
|
|
|
|
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
|
|
#: translations/strings.xml:1647(item)
|
|
msgid "I've got something for you!"
|
|
msgstr "Tenho uma coisa para você!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1648(item)
|
|
msgid "Ready to put this in the past?"
|
|
msgstr "Hora de deixar isso no seu passado?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1649(item)
|
|
msgid "Why don't you get this done?"
|
|
msgstr "Porque você não deixa isso feito?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1650(item)
|
|
msgid "How about it? Ready tiger?"
|
|
msgstr "E aí? Pronto tigrão,tigreza?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1651(item)
|
|
msgid "Ready to do this?"
|
|
msgstr "Pronto para isso?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1652(item)
|
|
msgid "Can you handle this?"
|
|
msgstr "Você consegue lidar com isso?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1653(item)
|
|
msgid "You can be happy! Just finish this!"
|
|
msgstr "Você pode ser feliz! É só terminar isso!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1654(item)
|
|
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
|
|
msgstr "Prometo que você irá se sentir melhor se terminar isso!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1655(item)
|
|
msgid "Won't you do this today?"
|
|
msgstr "Você não fará isso hoje?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1656(item)
|
|
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
|
|
msgstr "Por favor termine com isso, eu estou enjoado disso!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1657(item)
|
|
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
|
|
msgstr "Você pode terminar isso? Sim, você pode!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1658(item)
|
|
msgid "Are you ever going to do this?"
|
|
msgstr "Você algum dia vai fazer isso?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1659(item)
|
|
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
|
|
msgstr "Sinta-se bem com você mesmo(a)! Vamos lá!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1660(item)
|
|
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
|
|
msgstr "Estou tão orgulhoso de você! Vamos terminar isso!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1661(item)
|
|
msgid "A little snack after you finish this?"
|
|
msgstr "Um lanchinho depois que você terminar com isso?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1662(item)
|
|
msgid "Just this one task? Please?"
|
|
msgstr "Só essa uma tarefa? Por favor?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1663(item)
|
|
msgid "Time to shorten your todo list!"
|
|
msgstr "Hora de diminuir a sua lista de tarefa!"
|
|
|
|
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
|
|
#: translations/strings.xml:1668(item)
|
|
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
|
|
msgstr "Por favor não vá me dizer que você é um procastinador(a)!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1669(item)
|
|
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
|
|
msgstr "Ser preguiçoso(a) não fica cansativo de vez em quando?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1670(item)
|
|
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
|
|
msgstr "Em algum lugar, alguém está dependendo de você para terminar isso!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1671(item)
|
|
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você disse adiar, você realmente quis dizer 'Vou fazer isso agora', "
|
|
"certo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1672(item)
|
|
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
|
|
msgstr "Essa é a última vez que você adia isso, certo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1673(item)
|
|
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
|
|
msgstr "Termina isso hoje, eu não vou contar para ninguém!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1674(item)
|
|
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
|
|
msgstr "Porque adiar se você pode, hmm... não adiar!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1675(item)
|
|
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
|
|
msgstr "Você irá terminar isso algum dia, eu imagino?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1676(item)
|
|
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
|
|
msgstr "Eu acho que você é realmente ótimo! Que tal não deixar isso de lado?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1677(item)
|
|
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
|
|
msgstr "Você vai alcançar seus objetivos se você fizer isso?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1678(item)
|
|
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
|
|
msgstr "Adiar, adiar, adiar. Quando você vai mudar!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1679(item)
|
|
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
|
|
msgstr "Já estou cheio das suas desculpas! Faça isso agora!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1680(item)
|
|
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
|
|
msgstr "Você não inventou essa desculpa na última vez?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1681(item)
|
|
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu não vou poder ajudar você a organizar a sua vida se você fizer isso..."
|
|
|
|
#. repeating plugin name
|
|
#: translations/strings.xml:1691( name="repeat_plugin")
|
|
msgid "Repeating Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas Repetitivas"
|
|
|
|
#. repeating plugin description
|
|
#: translations/strings.xml:1694( name="repeat_plugin_desc")
|
|
msgid "Allows tasks to repeat"
|
|
msgstr "Permitir tarefas para repetições"
|
|
|
|
#. checkbox for turning on/off repeats
|
|
#: translations/strings.xml:1697( name="repeat_enabled")
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Repetições"
|
|
|
|
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
|
|
#: translations/strings.xml:1700( name="repeat_every")
|
|
msgid "Every %d"
|
|
msgstr "Toda %d"
|
|
|
|
#. hint when opening repeat interval
|
|
#: translations/strings.xml:1703( name="repeat_interval_prompt")
|
|
msgid "Repeat Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de repetição"
|
|
|
|
#. repeat interval (days,weeks,months,hours)
|
|
#: translations/strings.xml:1707(item)
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Dia(s)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1708(item)
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semana(s)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1709(item)
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mês(es)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1710(item)
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
msgstr "Hora(s)"
|
|
|
|
#. repeat type (date to repeat from)
|
|
#: translations/strings.xml:1715(item)
|
|
msgid "from due date"
|
|
msgstr "à partir do dia do prazo final"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1716(item)
|
|
msgid "from completion date"
|
|
msgstr "à partir do dia de realização"
|
|
|
|
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
|
|
#: translations/strings.xml:1720( name="repeat_detail_byday")
|
|
msgid "$I on $D"
|
|
msgstr "$I na $D"
|
|
|
|
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
|
|
#: translations/strings.xml:1723( name="repeat_detail_duedate")
|
|
msgid "Every %s"
|
|
msgstr "a cada %s"
|
|
|
|
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
|
|
#: translations/strings.xml:1726( name="repeat_detail_completion")
|
|
msgid "%s after completion"
|
|
msgstr "%s após a conclusão"
|
|
|
|
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
|
|
#: translations/strings.xml:1736( name="rmilk_EOE_button")
|
|
msgid "Remember the Milk Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Remember the Milk"
|
|
|
|
#. task detail showing RTM repeat information
|
|
#: translations/strings.xml:1739( name="rmilk_TLA_repeat")
|
|
msgid "RTM Repeating Task"
|
|
msgstr "Tarefa repetitiva do RTM"
|
|
|
|
#. task detail showing item needs to be synchronized
|
|
#: translations/strings.xml:1742( name="rmilk_TLA_sync")
|
|
msgid "Needs synchronization with RTM"
|
|
msgstr "Precisa ser sincronizado com RTM"
|
|
|
|
#. filters header: RTM
|
|
#: translations/strings.xml:1745( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1756( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1770( name="rmilk_MPr_header")
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
msgstr "Remember the Milk"
|
|
|
|
#. filter category for RTM lists
|
|
#: translations/strings.xml:1748( name="rmilk_FEx_list")
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#. RTM list filter title (%s => list)
|
|
#: translations/strings.xml:1751( name="rmilk_FEx_list_title")
|
|
msgid "RTM List '%s'"
|
|
msgstr "Lista RTM '%s'"
|
|
|
|
#. RTM edit List Edit Label
|
|
#: translations/strings.xml:1759( name="rmilk_MEA_list_label")
|
|
msgid "RTM List:"
|
|
msgstr "Lista RTM:"
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Label
|
|
#: translations/strings.xml:1762( name="rmilk_MEA_repeat_label")
|
|
msgid "RTM Repeat Status:"
|
|
msgstr "Status de Repetição do RTM:"
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Hint
|
|
#: translations/strings.xml:1765( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
|
|
msgid "i.e. every week, after 14 days"
|
|
msgstr "ex. semanalmente, depois de 14 dias"
|
|
|
|
#. RTM Login Instructions
|
|
#: translations/strings.xml:1775( name="rmilk_MLA_label")
|
|
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
|
|
msgstr "Por favor faça Log In e Autoriza o Astrid:"
|
|
|
|
#. Login Error Dialog (%s => message)
|
|
#: translations/strings.xml:1778( name="rmilk_MLA_error")
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
|
|
"Error Message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, houve um erro identificando seu login. Por favor tente novamente. "
|
|
"\\n\\n Mensagem de Erro: %s"
|
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
#: translations/strings.xml:1787( name="rmilk_notification_title")
|
|
msgid "Astrid: Remember the Milk"
|
|
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
|
|
|
|
#. Error msg when io exception with rmilk
|
|
#: translations/strings.xml:1790( name="rmilk_ioerror")
|
|
msgid ""
|
|
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
|
|
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de conexão! Verifique sua conexão com a Internet, ou talvez os "
|
|
"servidores do RTM (status.rememberthemilk.com), para possíveis soluções."
|
|
|
|
#. Tags label
|
|
#: translations/strings.xml:1804( name="TEA_tags_label")
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etiquetas:"
|
|
|
|
#. Tags hint
|
|
#: translations/strings.xml:1807( name="TEA_tag_hint")
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Nome da etiqueta"
|
|
|
|
#. Tags dropdown
|
|
#: translations/strings.xml:1810( name="TEA_tag_dropdown")
|
|
msgid "Select a tag"
|
|
msgstr "Selecione uma tag"
|
|
|
|
#. Context Item: show tag
|
|
#: translations/strings.xml:1815( name="TAd_contextFilterByTag")
|
|
msgid "Show Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. filter header for tags
|
|
#: translations/strings.xml:1820( name="tag_FEx_header")
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#. filter header for tags user created
|
|
#: translations/strings.xml:1823( name="tag_FEx_category_mine")
|
|
msgid "My Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. filter header for tags, shared with user
|
|
#: translations/strings.xml:1826( name="tag_FEx_category_shared")
|
|
msgid "Shared With Me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. filter header for tags which have no active tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1829( name="tag_FEx_category_inactive")
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. filter for untagged tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1832( name="tag_FEx_untagged")
|
|
msgid "Untagged"
|
|
msgstr "Sem Etiquetas"
|
|
|
|
#. %s => tag name
|
|
#: translations/strings.xml:1835( name="tag_FEx_name")
|
|
msgid "Tagged '%s'"
|
|
msgstr "Etiquetado '%s'"
|
|
|
|
#. context menu option to rename a tag
|
|
#: translations/strings.xml:1838( name="tag_cm_rename")
|
|
msgid "Rename Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. context menu option to delete a tag
|
|
#: translations/strings.xml:1841( name="tag_cm_delete")
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Excluir etiqueta"
|
|
|
|
#. Dialog to confirm deletion of a tag
|
|
#: translations/strings.xml:1844( name="DLG_delete_this_tag_question")
|
|
msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Dialog to rename tag
|
|
#: translations/strings.xml:1847( name="DLG_rename_this_tag_header")
|
|
msgid "Rename the tag %s to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Toast notification that no changes have been made
|
|
#: translations/strings.xml:1850( name="TEA_no_tags_modified")
|
|
msgid "No changes made"
|
|
msgstr "Nenhuma mudança efetuada"
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been deleted
|
|
#: translations/strings.xml:1853( name="TEA_tags_deleted")
|
|
msgid "Tag %1$s removed from %2$d tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been renamed
|
|
#: translations/strings.xml:1856( name="TEA_tags_renamed")
|
|
msgid "Replaced %1$s with %2$s on %3$d tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task List: Start Timer button
|
|
#: translations/strings.xml:1866( name="TAE_startTimer")
|
|
msgid "Start Timer"
|
|
msgstr "Iniciar Temporizador"
|
|
|
|
#. Task List: Stop Timer button
|
|
#: translations/strings.xml:1869( name="TAE_stopTimer")
|
|
msgid "Stop Timer"
|
|
msgstr "Parar Temporizador"
|
|
|
|
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
|
|
#: translations/strings.xml:1872( name="TPl_notification")
|
|
msgid "Timers Active for %s!"
|
|
msgstr "Temporizador Ativo para %s!"
|
|
|
|
#. Filter Header for Timer plugin
|
|
#: translations/strings.xml:1875( name="TFE_category")
|
|
msgid "Timer Filters"
|
|
msgstr "Fltros do Temporizador"
|
|
|
|
#. Filter for Timed Tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1878( name="TFE_workingOn")
|
|
msgid "Tasks Being Timed"
|
|
msgstr "Tarefas com contagem de tempo"
|
|
|
|
#. Voice Add Prompt Text
|
|
#: translations/strings.xml:1886( name="voice_create_prompt")
|
|
msgid "Speak to create a task"
|
|
msgstr "Fale para criar uma tarefa"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1887( name="voice_edit_title_prompt")
|
|
msgid "Speak to set task title"
|
|
msgstr "Fale para completar o título"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1888( name="voice_edit_note_prompt")
|
|
msgid "Speak to set task notes"
|
|
msgstr "Fale para completar as notas da tarefa"
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
|
|
#: translations/strings.xml:1891( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
|
|
msgid ""
|
|
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
|
|
#: translations/strings.xml:1893( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
|
|
"please update Android to 2.1 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Market is not available for this system
|
|
#: translations/strings.xml:1895( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
|
|
"try downloading voice search from another source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
|
|
#: translations/strings.xml:1897( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
|
|
msgid "Voice Input"
|
|
msgstr "Entrada de voz"
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1899( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
|
|
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1901( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled")
|
|
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1903( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
|
|
msgid "Directly Create Tasks"
|
|
msgstr "Criar tarefas diretamente"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1905( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
|
|
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
|
|
msgstr "Tarefas serão criadas automaticamente pela entrada de voz"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1907( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
|
|
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
|
|
#: translations/strings.xml:1909( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
|
|
msgid "Voice Reminders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:1911( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
|
|
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:1913( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
|
|
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preference Category: Voice Title
|
|
#: translations/strings.xml:1916( name="EPr_voice_header")
|
|
msgid "Voice Input Settings"
|
|
msgstr "Configurações de entrada de voz"
|
|
|
|
#. plurals: years
|
|
#: translations/strings.xml:1927( quantity="one")
|
|
msgid "1 Year"
|
|
msgstr "1 Ano"
|
|
|
|
#. plurals: years
|
|
#: translations/strings.xml:1929( quantity="other")
|
|
msgid "%d Years"
|
|
msgstr "%d Anos"
|
|
|
|
#. plurals: months
|
|
#: translations/strings.xml:1933( quantity="one")
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr "1 Mês"
|
|
|
|
#. plurals: months
|
|
#: translations/strings.xml:1935( quantity="other")
|
|
msgid "%d Months"
|
|
msgstr "%d Meses"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:1939( quantity="one")
|
|
msgid "1 Week"
|
|
msgstr "1 Semana"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:1941( quantity="other")
|
|
msgid "%d Weeks"
|
|
msgstr "%d Semanas"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:1945( quantity="one")
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr "1 Dia"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:1947( quantity="other")
|
|
msgid "%d Days"
|
|
msgstr "%d Dias"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:1951( quantity="one")
|
|
msgid "1 Weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:1953( quantity="other")
|
|
msgid "%d Weekdays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. plurals: hours
|
|
#: translations/strings.xml:1957( quantity="one")
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr "1 Hora"
|
|
|
|
#. plurals: hours
|
|
#: translations/strings.xml:1959( quantity="other")
|
|
msgid "%d Hours"
|
|
msgstr "%d Horas"
|
|
|
|
#. plurals: minutes
|
|
#: translations/strings.xml:1963( quantity="one")
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
msgstr "1 Minuto"
|
|
|
|
#. plurals: minutes
|
|
#: translations/strings.xml:1965( quantity="other")
|
|
msgid "%d Minutes"
|
|
msgstr "%d Minutos"
|
|
|
|
#. plurals: seconds
|
|
#: translations/strings.xml:1969( quantity="one")
|
|
msgid "1 Second"
|
|
msgstr "1 Segundo"
|
|
|
|
#. plurals: seconds
|
|
#: translations/strings.xml:1971( quantity="other")
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
msgstr "%d Segundos"
|
|
|
|
#. plurals: hours (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1975( quantity="one")
|
|
msgid "1 Hr"
|
|
msgstr "1 h."
|
|
|
|
#. plurals: hours (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1977( quantity="other")
|
|
msgid "%d Hrs"
|
|
msgstr "%d hs."
|
|
|
|
#. plurals: minutes (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1981( quantity="one")
|
|
msgid "1 Min"
|
|
msgstr "1 min."
|
|
|
|
#. plurals: minutes (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1983( quantity="other")
|
|
msgid "%d Min"
|
|
msgstr "%d mins."
|
|
|
|
#. plurals: seconds (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1987( quantity="one")
|
|
msgid "1 Sec"
|
|
msgstr "1 seg."
|
|
|
|
#. plurals: seconds (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1989( quantity="other")
|
|
msgid "%d Sec"
|
|
msgstr "%d seg."
|
|
|
|
#. plurals: tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1993( quantity="one")
|
|
msgid "1 task"
|
|
msgstr "1 tarefa"
|
|
|
|
#. plurals: tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1995( quantity="other")
|
|
msgid "%d tasks"
|
|
msgstr "%d tarefas"
|
|
|
|
#. plurals: people
|
|
#: translations/strings.xml:1999( quantity="one")
|
|
msgid "1 person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. plurals: people
|
|
#: translations/strings.xml:2001( quantity="other")
|
|
msgid "%d people"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. confirmation dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:2007( name="DLG_confirm_title")
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Confirmado?"
|
|
|
|
#. question dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:2010( name="DLG_question_title")
|
|
msgid "Question:"
|
|
msgstr "Pergunta:"
|
|
|
|
#. information dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:2013( name="DLG_information_title")
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#. error dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:2016( name="DLG_error_title")
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#. general dialog yes
|
|
#: translations/strings.xml:2019( name="DLG_yes")
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#. general dialog no
|
|
#: translations/strings.xml:2022( name="DLG_no")
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#. general dialog close
|
|
#: translations/strings.xml:2025( name="DLG_close")
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#. general dialog done
|
|
#: translations/strings.xml:2028( name="DLG_done")
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. error dialog (%s => error message)
|
|
#: translations/strings.xml:2031( name="DLG_error")
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
|
|
msgstr "Opa, parece que ocorreu um erro! Aqui está o que aconteceu:\\n\\n%s"
|
|
|
|
#. error dialog (no message indicated)
|
|
#: translations/strings.xml:2034( name="DLG_error_generic")
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
|
|
msgstr "Opa, parece que ocorreu um erro!"
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when doing something slow
|
|
#: translations/strings.xml:2037( name="DLG_wait")
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, aguarde..."
|
|
|
|
#. Sync Notification: message when sync service active
|
|
#: translations/strings.xml:2042( name="SyP_progress")
|
|
msgid "Synchronizing your tasks..."
|
|
msgstr "Sincronizando suas tarefas..."
|
|
|
|
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
|
|
#: translations/strings.xml:2045( name="SyP_progress_toast")
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
msgstr "Sincronizando..."
|
|
|
|
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
|
|
#: translations/strings.xml:2048( name="SyP_label")
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização"
|
|
|
|
#. Sync Status: log in
|
|
#: translations/strings.xml:2059( name="sync_status_loggedout")
|
|
msgid "Not Logged In!"
|
|
msgstr "Não está Logado!"
|
|
|
|
#. Status: ongoing
|
|
#: translations/strings.xml:2061( name="sync_status_ongoing")
|
|
msgid "Sync Ongoing..."
|
|
msgstr "Sincronização em andamento..."
|
|
|
|
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
|
|
#: translations/strings.xml:2063( name="sync_status_success")
|
|
msgid "Last Sync: %s"
|
|
msgstr "Última sincronização: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
|
|
#: translations/strings.xml:2065( name="sync_status_failed")
|
|
msgid "Failed On: %s"
|
|
msgstr "Falhou Em: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
|
|
#: translations/strings.xml:2067( name="sync_status_errors")
|
|
msgid "Sync w/ Errors: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
|
|
#: translations/strings.xml:2069( name="sync_status_failed_subtitle")
|
|
msgid "Last Successful Sync: %s"
|
|
msgstr "Última Sincronização com Sucesso: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: never sync'd
|
|
#: translations/strings.xml:2071( name="sync_status_never")
|
|
msgid "Never Synchronized!"
|
|
msgstr "Nunca Sincronizado!"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Title
|
|
#: translations/strings.xml:2077( name="sync_SPr_interval_title")
|
|
msgid "Background Sync"
|
|
msgstr "Sincronização Oculta"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:2079( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
|
|
msgid "Background synchronization is disabled"
|
|
msgstr "Sincronização oculta está desativada"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
|
|
#: translations/strings.xml:2081( name="sync_SPr_interval_desc")
|
|
msgid "Currently set to: %s"
|
|
msgstr "Atualmente definido para: %s"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Title
|
|
#: translations/strings.xml:2084( name="sync_SPr_bgwifi_title")
|
|
msgid "Wifi Only Setting"
|
|
msgstr "Configuração Somente Wifi"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:2086( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
|
|
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
|
|
msgstr "Sincronização oculta acontece somente quando em Wifi"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:2088( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
|
|
msgid "Background synchronization will always occur"
|
|
msgstr "Sincronização oculta ocorrerá sempre"
|
|
|
|
#. Actions Group Label
|
|
#: translations/strings.xml:2091( name="sync_SPr_group_actions")
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button
|
|
#: translations/strings.xml:2094( name="sync_SPr_sync")
|
|
msgid "Synchronize Now!"
|
|
msgstr "Sincronizar Agora!"
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button if not logged in
|
|
#: translations/strings.xml:2096( name="sync_SPr_sync_log_in")
|
|
msgid "Log In & Synchronize!"
|
|
msgstr "Log In e Sincronizar!"
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Title
|
|
#: translations/strings.xml:2099( name="sync_SPr_forget")
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Description
|
|
#: translations/strings.xml:2101( name="sync_SPr_forget_description")
|
|
msgid "Clears all synchronization data"
|
|
msgstr "Limpa todos os dados de sincronização"
|
|
|
|
#. confirmation dialog for sync log out
|
|
#: translations/strings.xml:2104( name="sync_forget_confirm")
|
|
msgid "Log out / clear synchronization data?"
|
|
msgstr "Encerrar sessão / apagar dados de sincronização?"
|
|
|
|
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
|
|
#: translations/strings.xml:2108(item)
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "desativar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2109(item)
|
|
msgid "every fifteen minutes"
|
|
msgstr "a cada quinze minutos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2110(item)
|
|
msgid "every thirty minutes"
|
|
msgstr "a cada trinta minutos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2111(item)
|
|
msgid "every hour"
|
|
msgstr "a cada hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2112(item)
|
|
msgid "every three hours"
|
|
msgstr "a cada três horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2113(item)
|
|
msgid "every six hours"
|
|
msgstr "a cada seis horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2114(item)
|
|
msgid "every twelve hours"
|
|
msgstr "a cada doze horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2115(item)
|
|
msgid "every day"
|
|
msgstr "diariamente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2116(item)
|
|
msgid "every three days"
|
|
msgstr "a cada três dias"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2117(item)
|
|
msgid "every week"
|
|
msgstr "semanalmente"
|
|
|
|
#. Resources for power pack widget
|
|
#: translations/strings.xml:2127( name="PPW_widget_42_label")
|
|
msgid "Astrid 4x2"
|
|
msgstr "Astrid 4x2"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2128( name="PPW_widget_43_label")
|
|
msgid "Astrid 4x3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2129( name="PPW_widget_44_label")
|
|
msgid "Astrid 4x4"
|
|
msgstr "Astrid 4x4"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2131( name="PPW_configure_title")
|
|
msgid "Configure Widget"
|
|
msgstr "Configurar widget"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2133( name="PPW_color")
|
|
msgid "Widget color"
|
|
msgstr "Cor do widget"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2134( name="PPW_enable_calendar")
|
|
msgid "Show calendar events"
|
|
msgstr "Mostrar eventos do calendário"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2135( name="PPW_disable_encouragements")
|
|
msgid "Hide encouragements"
|
|
msgstr "Esconder encorajamentos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2136( name="PPW_filter")
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Selecionar filtro"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2138( name="PPW_due")
|
|
msgid "Due:"
|
|
msgstr "Prazo:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2139( name="PPW_past_due")
|
|
msgid "Past Due:"
|
|
msgstr "Vencido:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2141( name="PPW_old_astrid_notice")
|
|
msgid ""
|
|
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. general encouragements
|
|
#: translations/strings.xml:2146(item)
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
msgstr "Ei você"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2147(item)
|
|
msgid "Have time to finish something?"
|
|
msgstr "Tem tempo para terminar algo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2148(item)
|
|
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
|
|
msgstr "Caramba, você parece confiante hoje!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2149(item)
|
|
msgid "Do something great today!"
|
|
msgstr "Faça algo ótimo hoje"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2150(item)
|
|
msgid "Make me proud today!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2151(item)
|
|
msgid "How are you doing today?"
|
|
msgstr "Como você está hoje?"
|
|
|
|
#. encouragements based on time of day
|
|
#: translations/strings.xml:2156(item)
|
|
msgid "Good morning!"
|
|
msgstr "Bom dia!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2157(item)
|
|
msgid "Good afternoon!"
|
|
msgstr "Boa tarde!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2158(item)
|
|
msgid "Good evening!"
|
|
msgstr "Boa noite!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2159(item)
|
|
msgid "Late night?"
|
|
msgstr "Madrugada?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2160(item)
|
|
msgid "It's early, get something done!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2161(item)
|
|
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2162(item)
|
|
msgid "Enjoy the evening!"
|
|
msgstr "Aproveite a noite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2163(item)
|
|
msgid "Sleep is good for you, you know!"
|
|
msgstr "Dormir é bom pra você, você sabe!"
|
|
|
|
#. encouragements based on tasks completed (%d => completed)
|
|
#: translations/strings.xml:2168(item)
|
|
msgid "You've already completed %d tasks!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2169(item)
|
|
msgid "Score in life: %d tasks completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2170(item)
|
|
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2172( name="PPW_encouragements_none_completed")
|
|
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2177(item)
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2178(item)
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2179(item)
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2180(item)
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid"
|
|
#~ msgstr "Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "!!!!"
|
|
#~ msgstr "!!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "!"
|
|
#~ msgstr "!"
|
|
|
|
#~ msgid "One Alarm"
|
|
#~ msgstr "Um alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Alarms"
|
|
#~ msgstr "%d alarmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Two Alarms"
|
|
#~ msgstr "Dois alarmes"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Tasks"
|
|
#~ msgstr "%d tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid:"
|
|
#~ msgstr "Astrid:"
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
#~ msgstr "oculto"
|
|
|
|
#~ msgid "Spent:"
|
|
#~ msgstr "Gasto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Goal"
|
|
#~ msgstr "Objetivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Poke Every"
|
|
#~ msgstr "Lembrar a cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats Every"
|
|
#~ msgstr "Repetir a cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted"
|
|
#~ msgstr "Excluído"
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Mais"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Up Old Tasks"
|
|
#~ msgstr "Remover tarefas antigas"
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone"
|
|
#~ msgstr "Adiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Alerts"
|
|
#~ msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datas"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Editing"
|
|
#~ msgstr "Astrid: Editando"
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone for how long?"
|
|
#~ msgstr "Adiar por quanto tempo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
#~ msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Every"
|
|
#~ msgstr "Repetir a cada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use repeats, set at least one of the deadlines above. When you complete "
|
|
#~ "this task, the deadline will be automatically advanced. \\n\\n If you don\\"
|
|
#~ "'t want to see the new task right after you complete the old one, you should "
|
|
#~ "use the \"Hide Until\" field, which will also be advanced automatically. \\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para usar as repetições, deixe pelo menos um dos \"deadlines\" acima. Ao "
|
|
#~ "concluir essa tarefa, o \"deadlines\" será automaticamente atualizado. \\n\\"
|
|
#~ "n Se você não quer ver a nova tarefa após concluir a antiga, você deve usar "
|
|
#~ "a opção \"Ocultar Até\" , que também será automaticamente atualizada. \\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag:"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid "H\\no\\nu\\nr\\ns"
|
|
#~ msgstr "H\\no\\nr\\na\\ns"
|
|
|
|
#~ msgid "D\\na\\ny\\ns"
|
|
#~ msgstr "D\\ni\\na\\ns"
|
|
|
|
#~ msgid "M/dd HH:mm"
|
|
#~ msgstr "dd/M às HH:mm"
|
|
|
|
#~ msgid "MMM d"
|
|
#~ msgstr "d de MMM"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged \\\"%s\\\":"
|
|
#~ msgstr "Etiquetado \\\"%s\\\":"
|
|
|
|
#~ msgid "H"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "Due in"
|
|
#~ msgstr "Vence em"
|
|
|
|
#~ msgid "Due on"
|
|
#~ msgstr "Vence em"
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue by"
|
|
#~ msgstr "Atraso de"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated:"
|
|
#~ msgstr "Estimativa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
#~ msgstr "Criada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes:"
|
|
#~ msgstr "Anotações:"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Astrid\\'s Survey!"
|
|
#~ msgstr "Responda a Enquete do Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort/Filters"
|
|
#~ msgstr "Ordem/Filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tarefas Terminadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged \\'%s\\'"
|
|
#~ msgstr "Etiquetado \\\"%s\\\""
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Sort"
|
|
#~ msgstr "Ordenação automática"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Delete completed tasks older than # days:\""
|
|
#~ msgstr "Remover tarefas terminadas há mais de # dias"
|
|
|
|
#~ msgid "Times You\\'ve Postponed: %d"
|
|
#~ msgstr "Você Adiou %d Vezes"
|
|
|
|
#~ msgid "How Important is it?"
|
|
#~ msgstr "Qual é a importância?"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Until This Task is Done"
|
|
#~ msgstr "Ocultar até que esta tarefa seja finalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Every"
|
|
#~ msgstr "Toda(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind Me Every"
|
|
#~ msgstr "Me lembre toda(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Every (0 to disable)"
|
|
#~ msgstr "Repita a cada (0 para desativar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Help: Astrid Repeats"
|
|
#~ msgstr "Ajuda: Repetições no Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Reminders"
|
|
#~ msgstr "Lembretes fixos"
|
|
|
|
#~ msgid "At Deadlines"
|
|
#~ msgstr "No vencimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Set"
|
|
#~ msgstr "Clique para configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid says..."
|
|
#~ msgstr "Astrid diz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Saved: due %s ago"
|
|
#~ msgstr "Tarefa Salva: venceu %d atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Saved: due in %s"
|
|
#~ msgstr "Tarefa Salva: vence em %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[untagged]"
|
|
#~ msgstr "[sem etiqueta]"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort A-Z"
|
|
#~ msgstr "Ordernar A-Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Size"
|
|
#~ msgstr "Ordernar por tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \\\"Synchronize\\\" in Astrid\\'s menu"
|
|
#~ msgstr "Mostrar \\\"Sincronizar\\\" no menu do Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear data for selected services?"
|
|
#~ msgstr "Apagar dados para os serviços selecionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync: Up to date!"
|
|
#~ msgstr "Sincronização: atualizado!"
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
#~ msgstr "nunca"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Results"
|
|
#~ msgstr "Resultado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading List: %s"
|
|
#~ msgstr "Lendo lista: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Remote Data"
|
|
#~ msgstr "Lendo dados remotos"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitting: %s"
|
|
#~ msgstr "Transmitindo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving: %s"
|
|
#~ msgstr "Recebendo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "View Task"
|
|
#~ msgstr "Ver a Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some things you may not know about Astrid:\\n \\n - To create a task, just "
|
|
#~ "start typing!\\n - While editing a task, hit \\'back\\' to save it\\n - "
|
|
#~ "Select a task & press 1-4 to quickly change it\\'s priority\\n - If a "
|
|
#~ "task has a deadline, long-press to postpone it\\n \\n Thanks for using "
|
|
#~ "Astrid!\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algumas coisas que você pode não conhecer sobre o Astrid:\\n \\n - Para "
|
|
#~ "criar uma tarefa você só precisa começar a escrever!\\n - Editando uma "
|
|
#~ "tarefa pressione o botão \\'back\\' para salva-la!\\n - Selecione uma tarefa "
|
|
#~ "e pressione um número de 1 a 4 para mudar a prioridade rapidamente\\n - se "
|
|
#~ "uma tarefa tem um vencimento, mantenha pressionado para adiar o vencimento!\\"
|
|
#~ "n \\n Obrigado por usar Astrid!\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the timer?"
|
|
#~ msgstr "Parar o temporizador?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged with:"
|
|
#~ msgstr "Etiquetadas com:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this tag from all tasks?"
|
|
#~ msgstr "Remover esta etiqueta de todas as tarefas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find this item:"
|
|
#~ msgstr "Não encontrei este item:"
|
|
|
|
#~ msgid "Working on:"
|
|
#~ msgstr "Trabalhando em:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have $NUM tagged $TAG!"
|
|
#~ msgstr "Você tem $NUM etiquetadas como $TAG!"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending hour when Astrid should be quiet (e.g. 08)"
|
|
#~ msgstr "Até que hora Astrid deve ficar quieto (ex. 08)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save:"
|
|
#~ msgstr "Não posso salvar"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Notificaçőes"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting hour when Astrid should be quiet (e.g. 22)"
|
|
#~ msgstr "À partir de que hora o Astrid deve ficar quieto (ex. 22)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a ringtone for Astrid\\'s alerts"
|
|
#~ msgstr "Escolha uma campainha para os alertas do Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Astrid\\'s notification bar icon"
|
|
#~ msgstr "Escolhar a barra de icones de notificação do Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "For new tasks, in days (i.e. 7). Blank to disable"
|
|
#~ msgstr "Para novas tarefas, em dias (ex. 7). Deixa em branco para desativar"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Outros"
|
|
|
|
#~ msgid "Font on the main listing page (i.e. 22)"
|
|
#~ msgstr "Tipografia na página da lista principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Task List Font"
|
|
#~ msgstr "Tipografia para a Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.rememberthemilk.com"
|
|
#~ msgstr "http://www.rememberthemilk.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Snooze"
|
|
#~ msgstr "Repetir alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Astrid\\'s comments when viewing reminders and postponing tasks?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostar os comentarios do Astrid quando visualizando lembretes e adiando "
|
|
#~ "tarefas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember The Milk"
|
|
#~ msgstr "Remember The Milk"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated & Elapsed Times"
|
|
#~ msgstr "Tempos estimados e decorridos"
|
|
|
|
#~ msgid "Times"
|
|
#~ msgstr "Vezes"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the fields to show in task list"
|
|
#~ msgstr "Selecione os campos para mostrar na lista de tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Deadlines"
|
|
#~ msgstr "Vencimento padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "# of days from now to set new deadlines"
|
|
#~ msgstr "número de dias a partir de agora para configurar o vencimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminders"
|
|
#~ msgstr "Lembretes"
|
|
|
|
#~ msgid "Task repeat information"
|
|
#~ msgstr "Informação sobre tarefas repetidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags associated with this task"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas associadas com esta tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes associated with this task"
|
|
#~ msgstr "Anotações associadas com esta tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "I Won\\'t Kill Astrid!"
|
|
#~ msgstr "Eu vou/não vou matar Astrid!"
|
|
|
|
#~ msgid "File opened..."
|
|
#~ msgstr "Arquivo aberto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save:s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível salvar:s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening file..."
|
|
#~ msgstr "Abrindo arquivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest backup was on %s"
|
|
#~ msgstr "Último arquivamento feito em %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Astrid tasks"
|
|
#~ msgstr "Ler as tarefas do Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
#~ "add Astrid to the exclusion list so it doesn\\'t get killed. Otherwise, "
|
|
#~ "Astrid might not let you know when your tasks are due.\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aparentemente você está usando um aplicativo que pode desligar o processo "
|
|
#~ "(%s)! Se for possível, adicione o Astrid na lista de exclusão de "
|
|
#~ "desligamentos ou você não será lembrado de suas tarefas.\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform daily backups to sdcard."
|
|
#~ msgstr "Realizar backup diário no cartão SD."
|
|
|
|
#~ msgid "1 Task"
|
|
#~ msgstr "1 tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "%d / %d Active"
|
|
#~ msgstr "%d / %d ativa(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Tag"
|
|
#~ msgstr "1 etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Tags"
|
|
#~ msgstr "%d etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Ago"
|
|
#~ msgstr "há %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Etiquetado \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Untagged Tasks:"
|
|
#~ msgstr "Tarefas sem etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "New Task"
|
|
#~ msgstr "Nova tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Find Requested Tag!"
|
|
#~ msgstr "Não encontrei a etiqueta solicitada!"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats On Remote Server"
|
|
#~ msgstr "Repetir no servidor remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Alarm:"
|
|
#~ msgstr "Próximo alarme:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Task"
|
|
#~ msgstr "Adicionar nova tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Help (opens in Browser)"
|
|
#~ msgstr "Ajuda (abre no navegador)"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Astrid's Survey!"
|
|
#~ msgstr "Preencha a pesquisa do Astrid!"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Tips"
|
|
#~ msgstr "Dicas rápidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tarefas de backup"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tarefas de restauração de backups"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden/Blocked Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tarefas ocultas/bloqueadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort By Name"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort By Due Date"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por data de vencimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
#~ msgstr "Inverter a ordenação"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Action:"
|
|
#~ msgstr "Selecione uma ação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Times You've Postponed: %d"
|
|
#~ msgstr "Quantas vezes você adiou: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete completed tasks older than # days:"
|
|
#~ msgstr "Excluir tarefas completadas depois de x dias:"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Editing Task"
|
|
#~ msgstr "Astrid: Editando a tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Deadline"
|
|
#~ msgstr "Data final inadiável"
|
|
|
|
#~ msgid "Goal Deadline"
|
|
#~ msgstr "Data final planejada"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Task To Calendar"
|
|
#~ msgstr "Adicionar tarefa ao Calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Until This Date"
|
|
#~ msgstr "Ocultar até esta data"
|
|
|
|
#~ msgid "No Repeat Set"
|
|
#~ msgstr "Sem repetição configurada"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Task Notes"
|
|
#~ msgstr "Digite as anotações para a tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Periodic Reminders"
|
|
#~ msgstr "Lembretes periódicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify me..."
|
|
#~ msgstr "Me avise..."
|
|
|
|
#~ msgid "As Deadlines Approach"
|
|
#~ msgstr "Ao aproximar-se do vencimento"
|
|
|
|
#~ msgid "After Absolute Deadline Passes"
|
|
#~ msgstr "Depois do que o vencimento inadiável passar"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm Clock Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo despertador"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Reminder"
|
|
#~ msgstr "Adicionar novo lembrete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use repeats, set at least one of the deadlines above. When you complete "
|
|
#~ "this task, the deadline will be automatically advanced. \\n\\n If you don't "
|
|
#~ "want to see the new task right after you complete the old one, you should "
|
|
#~ "use the \"Hide Until\" field, which will also be advanced automatically. \\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para usar repetições, defina pelo menos um dos vencimentos acima: Quanto "
|
|
#~ "você completar esta tarefa, o vencimento será automaticamente avançado.\\n\\"
|
|
#~ "n Se você não quer ver a nova tarefa logo após completar a anterior, você "
|
|
#~ "deve usar o campo \"Ocultar até\", que irá também avançar automaticamente. \\"
|
|
#~ "n"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Show Help Anymore"
|
|
#~ msgstr "Não mostrar mais a ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Tag View:"
|
|
#~ msgstr "Astrid: Ver etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Task With Tag"
|
|
#~ msgstr "Criar tarefa com etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Tag"
|
|
#~ msgstr "Editar etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on Home Page"
|
|
#~ msgstr "Mostrar na página principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide on Home Page"
|
|
#~ msgstr "Ocultar na página principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut created on your home screen!"
|
|
#~ msgstr "Atalho criado na sua tela principal!"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization Services"
|
|
#~ msgstr "Serviços de sincronização"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Sincronização automática"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, synchronization occurs automatically given interval"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se configurado, a sincronização ocorre automaticamente no intervalo informado"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Menu Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Atalho do menu principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"Synchronize\" in Astrid's menu"
|
|
#~ msgstr "Mostrar \"Sincronizar\" no menu do Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Ocultar diálogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the Sync Results dialogs"
|
|
#~ msgstr "Ocultar os diálogos com os resultados da sincronização"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Sync Wifi Only"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar apenas usando rede sem fio"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, auto-sync only happens when Wifi is active"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se configurado, a sincronização automática só ocorre quando o a rede sem fio "
|
|
#~ "estiver ligada"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync Error! Sorry for the inconvenience! Error:"
|
|
#~ msgstr "Erro de sincronização! Desculpe o inconveniente! Erro:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Astrid 2.7 now performs synchronization with RTM in the background. You will "
|
|
#~ "be directed to the preferences page to configure how often you want this to "
|
|
#~ "occur (it is a minor drain on battery)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Astrid 2.7 agora faz sincronização com o RTM em paralelo. Você será "
|
|
#~ "encaminhado para a página de preferências para configurar a frequência "
|
|
#~ "desejada (descarrega a bateria um pouco mais)."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Personal Data"
|
|
#~ msgstr "Apagar dados pessoais"
|
|
|
|
#~ msgid "No Synchronizers Enabled!"
|
|
#~ msgstr "Nenhum sincronizador ativo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Sync Date: %s"
|
|
#~ msgstr "Data da última sincronização: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Last AutoSync Attempt: %s"
|
|
#~ msgstr "Ultima tentativa de sincronização automática: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary - Astrid Tasks:"
|
|
#~ msgstr "Resumo - Tarefas do Astrid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary - Remote Server:"
|
|
#~ msgstr "Resumo - Servidor remoto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created: %d"
|
|
#~ msgstr "Criada: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated: %d"
|
|
#~ msgstr "Atualizada: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted: %d"
|
|
#~ msgstr "Excluída: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Merged: %d"
|
|
#~ msgstr "Combinada: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing Repeating Task"
|
|
#~ msgstr "Sincronizando tarefas repetitivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Locally Deleted Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tarefas removidas localmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Log In to RTM..."
|
|
#~ msgstr "Por favor, entre no RTM..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
|
|
#~ "Error Message:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desculpe, houve um erro ao verificar seu acesso. Por favor tente novamente.\\"
|
|
#~ "n\\n Mensagem de erro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating List..."
|
|
#~ msgstr "Atualizando a lista..."
|
|
|
|
#~ msgid "View This Task"
|
|
#~ msgstr "Ver esta tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours/minutes to snooze?"
|
|
#~ msgstr "Horas/minutos para voltar a repetir?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some things you may not know about Astrid:\\n \\n - To create a task, just "
|
|
#~ "start typing!\\n - While editing a task, hit 'back' to save it\\n - Select a "
|
|
#~ "task & press 1-4 to quickly change it's priority\\n - If a task has a "
|
|
#~ "deadline, long-press to postpone it\\n \\n Thanks for using Astrid!\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algumas coisas que você pode não saber sobre o Astrid:\\n - Para criar uma "
|
|
#~ "tarefa, somente comece a digitar!\\n - Quando editar uma tarefa, pressione "
|
|
#~ "'voltar' para salvá-la\\n - Selecione uma tarefa e pressione 1-4 para "
|
|
#~ "alterar rapidamente sua prioridade\\n - Se uma tarefa tem uma data de "
|
|
#~ "conclusão, pressione longamente para adiá-la\\n \\n Obrigado por usar o "
|
|
#~ "Astrid!\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backed Up %s to %s."
|
|
#~ msgstr "Backup %s de %s completado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File %s contained %d tasks.\\n Restored %d tasks.\\n Skipped %d tasks.\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arquivo %s contém %d tarefas.\\n %d tarefas restauradas.\\n %d tarefas "
|
|
#~ "ignoradas.\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipped task %d..."
|
|
#~ msgstr "Tarefa ignorada %d..."
|
|
|
|
#~ msgid "Restored task %d..."
|
|
#~ msgstr "Tarefa recuperada %d..."
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid Tag Alert"
|
|
#~ msgstr "Alerta de etiqueta do Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Astrid will send you a reminder when you have uncompleted tasks with the "
|
|
#~ "following criteria:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Astrid enviará um lambrete para você quando você tiver tarefas incompletas "
|
|
#~ "com o seguinte critério:"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Deadline!"
|
|
#~ msgstr "Vencimento inadiável!"
|
|
|
|
#~ msgid "Goal Deadline!"
|
|
#~ msgstr "Vencimento planejado!"
|
|
|
|
#~ msgid "Start time to silence notifications for periodic reminders"
|
|
#~ msgstr "Iniciar período de silêncio para lembretes periódicos"
|
|
|
|
#~ msgid "End time to silence notifications"
|
|
#~ msgstr "Fim do período de silêncio para notificações"
|
|
|
|
#~ msgid "For new tasks, default reminder in days (i.e. 7). Blank to disable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para novas tarefas, lembrete padrão em dias (ex.: 7). Em branco para "
|
|
#~ "desabilitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Persistent Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo persistente"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, LED and notifications must be cleared one at a time"
|
|
#~ msgstr "Se marcado, LED e notificações devem ser apagados um de cada vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a ringtone for Astrid's alerts"
|
|
#~ msgstr "Escolha uma campainha para os alertas do Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Icons"
|
|
#~ msgstr "Ícones de notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, Astrid will vibrate when sounding an alarm"
|
|
#~ msgstr "Caso seja selecionado, o Astrid irá vibrar quando um alarme soar"
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Task List"
|
|
#~ msgstr "Colorir a lista de tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "Different colors for different priorities"
|
|
#~ msgstr "Cores diferentes para prioridades diferentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Nag Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens chatas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Astrid's comments when viewing reminders and postponing tasks?"
|
|
#~ msgstr "Mostrar comentários do Astrid quando ver lembretes e adiar tarefas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Last backup failed: %s"
|
|
#~ msgstr "O último backup falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Last backup failed, could not read SD card"
|
|
#~ msgstr "Último backup falhou. Não foi possível ler o cartão SD."
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar to use for \"Add to Calendar\"."
|
|
#~ msgstr "Calendário para usar para \"Adicionar ao calendário\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid default"
|
|
#~ msgstr "Padrão do Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Displayed Fields"
|
|
#~ msgstr "Campos exibidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Title"
|
|
#~ msgstr "Título da tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Task description"
|
|
#~ msgstr "Descrição da tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Upcoming deadlines / completed date"
|
|
#~ msgstr "Próximos vencimentos / Data de término"
|
|
|
|
#~ msgid "Task importance indicator"
|
|
#~ msgstr "Indicador de importância da tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Displayed if this task has reminders"
|
|
#~ msgstr "Exibido se esta tarefa tem lembretes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Astrid is the highly-acclaimed open-source task list that is simple enough "
|
|
#~ "to not get in your way, powerful enough to help you get stuff done! Tags, "
|
|
#~ "reminders, RememberTheMilk sync, Locale plug-in & more!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Astrid é a lista de tarefas de código fonte aberto altamente aclamada que "
|
|
#~ "é simples o suficiente para não lhe atrapalhar, poderosa o suficiente para "
|
|
#~ "ajudar você a fazer as coisas! Etiquetas, lembretes, sincronização com o "
|
|
#~ "RememberTheMilk (RTM), plug-in de regionalização e mais!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had "
|
|
#~ "errors\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arquivo %s teve %s.\\n\\n %s importado,\\n %s já existia\\n %s tinha erros\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Oops, looks like some trouble occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oops, parece que aconteceu algum problema! Aqui está o que aconteceu:\\n\\n%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Due at specific time?"
|
|
#~ msgstr "Prazo final para uma hora específica?"
|
|
|
|
#~ msgid "No Due Time"
|
|
#~ msgstr "Não há hora para prazo final"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific Day"
|
|
#~ msgstr "Dia Específico"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Preferences"
|
|
#~ msgstr "Astrid: Configurações"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently Set To: %s"
|
|
#~ msgstr "Atualmente Definido Para: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tarefas Apagadas"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tarefas Ocultas"
|
|
|
|
#~ msgid "... when it's time to start the task"
|
|
#~ msgstr "... quando for a hora de começar a tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
|
|
#~ msgstr "Notificações irão começar a partir das %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No notifications will appear after %s"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma notificação irá aparecer depois das %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
|
|
#~ msgstr "Astrid não dará mensagem de incentivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid Reminders"
|
|
#~ msgstr "Lembretes do Astrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats every %s"
|
|
#~ msgstr "Repetir a cada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats %s after completion"
|
|
#~ msgstr "Repetir %s depois de realizado"
|
|
|
|
#~ msgid "RTM List: %s"
|
|
#~ msgstr "Lista RTM: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Log In To RTM!"
|
|
#~ msgstr "Por favor faça Log In no RTM!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clears all RTM synchronization data"
|
|
#~ msgstr "Apagar todos os dados de sincronização RTM"
|
|
|
|
#~ msgid "Alphabetical"
|
|
#~ msgstr "Alfabética"
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "Por Tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags: %s"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No Add-ons Found!"
|
|
#~ msgstr "Nenhum Add-ons encontrados!"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Some Add-ons"
|
|
#~ msgstr "Obter mais Add-ons"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes will always displayed"
|
|
#~ msgstr "As notas serão sempre exibidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
|
|
#~ msgstr "As notas serão mostradas quando você toca uma tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm %s"
|
|
#~ msgstr "Alarme: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
#~ "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, a widget and "
|
|
#~ "more."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Astrid é a lista de tarefas / gerenciador de tarefas open-source muito "
|
|
#~ "amado, destinados a ajudá-lo a fazer outras coisas. Ele possui lembretes, "
|
|
#~ "tags, sincronia, um widget e muito mais."
|
|
|
|
#~ msgid "Chaining: %s"
|
|
#~ msgstr "Encadeamento:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Não Sincronizar"
|
|
|
|
#~ msgid "R: %s"
|
|
#~ msgstr "R: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "W: %s"
|
|
#~ msgstr "W: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Producteev"
|
|
#~ msgstr "Astrid: Producteev"
|
|
|
|
#~ msgid "$N ($C)"
|
|
#~ msgstr "$N ($C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorted By Size"
|
|
#~ msgstr "Ordenados pelo tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid 4x4 (beta!)"
|
|
#~ msgstr "Astrid 4x4 (beta!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid 4x2 (beta!)"
|
|
#~ msgstr "Astrid 4x2 (beta!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready to work?"
|
|
#~ msgstr "Pronto para trabalhar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Intro: Press me to see details"
|
|
#~ msgstr "Introdução: Pressione aqui para mais detalhes"
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
|
#~ " Cesar Paladini https://launchpad.net/~cesar-paladini\n"
|
|
#~ " Danilo https://launchpad.net/~danilodiogo\n"
|
|
#~ " Denis Tocafundo https://launchpad.net/~tocafundo\n"
|
|
#~ " Douglas Santos https://launchpad.net/~douglasrpg\n"
|
|
#~ " Eduardo Belloti https://launchpad.net/~ebelloti\n"
|
|
#~ " Elfdragore https://launchpad.net/~elfdragore\n"
|
|
#~ " Helder Ribeiro https://launchpad.net/~obvio171\n"
|
|
#~ " Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
|
|
#~ " Klause A Nascimento https://launchpad.net/~klause\n"
|
|
#~ " Marcelo Ribeiro de Almeida https://launchpad.net/~neonrj\n"
|
|
#~ " Rafael Dohms https://launchpad.net/~rdohms\n"
|
|
#~ " Robert Anderson https://launchpad.net/~robertanderson-silva\n"
|
|
#~ " Rodolfo Giordano https://launchpad.net/~rodolfo-giordano\n"
|
|
#~ " Rodrigo Borges https://launchpad.net/~rbm0407\n"
|
|
#~ " Rodrigo Zaratin https://launchpad.net/~rzaratin\n"
|
|
#~ " Sam Samuels https://launchpad.net/~gemini-sam-samuels\n"
|
|
#~ " Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
|
|
#~ " Tim Su https://launchpad.net/~tim-todoroo\n"
|
|
#~ " feen https://launchpad.net/~feen\n"
|
|
#~ " leowagner https://launchpad.net/~leopoldo-wagner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for Domain is "
|
|
#~ "currently unsupported, we're working on that!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, inicie sessão no Google Tasks (Beta!). Google Apps para domínios "
|
|
#~ "ainda não está suportado, estamos trabalhando nisso!"
|