|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 18:38-0700\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 20:24+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Tim Su <tim@todoroo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-15 22:25+0000\n"
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
|
|
|
|
|
|
#. People Editing Activity
|
|
|
#: translations/strings.xml:8( name="EPE_action") translations/strings.xml:540( name="TEA_tab_share")
|
|
|
msgid "Share"
|
|
|
msgstr "分享"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:11( name="actfm_person_hint") translations/strings.xml:100( name="actfm_EPA_assigned_hint")
|
|
|
msgid "Contact Name"
|
|
|
msgstr "联系人姓名"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:14( name="actfm_person_or_tag_hint")
|
|
|
msgid "Contact or Shared List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. toast on transmit success
|
|
|
#: translations/strings.xml:17( name="actfm_toast_success")
|
|
|
msgid "Saved on Server"
|
|
|
msgstr "已储存至服务器"
|
|
|
|
|
|
#. toast on transmit error
|
|
|
#: translations/strings.xml:20( name="actfm_toast_error")
|
|
|
msgid "Save Unsuccessful"
|
|
|
msgstr "储存失败"
|
|
|
|
|
|
#. can't rename or delete shared tag message
|
|
|
#: translations/strings.xml:23( name="actfm_tag_operation_disabled")
|
|
|
msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. menu item to take a picture
|
|
|
#: translations/strings.xml:26( name="actfm_picture_camera")
|
|
|
msgid "Take a Picture"
|
|
|
msgstr "照张照片"
|
|
|
|
|
|
#. menu item to select from gallery
|
|
|
#: translations/strings.xml:29( name="actfm_picture_gallery")
|
|
|
msgid "Pick from Gallery"
|
|
|
msgstr "从相册中选取"
|
|
|
|
|
|
#. filter list activity: refresh tags
|
|
|
#: translations/strings.xml:32( name="actfm_FLA_menu_refresh")
|
|
|
msgid "Refresh Lists"
|
|
|
msgstr "刷新列表"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Activity: Add Comment hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:37( name="TVA_add_comment")
|
|
|
msgid "Add a comment..."
|
|
|
msgstr "添加注释..."
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
|
#: translations/strings.xml:40( name="UAd_title_comment")
|
|
|
msgid "%1$s re: %2$s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Tab for showing tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:45(item)
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "任务"
|
|
|
|
|
|
#. Tab for showing comments & updates
|
|
|
#: translations/strings.xml:47(item)
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
msgstr "活动"
|
|
|
|
|
|
#. Tab for showing setting
|
|
|
#: translations/strings.xml:49(item)
|
|
|
msgid "List Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Menu: refresh
|
|
|
#: translations/strings.xml:53( name="actfm_TVA_menu_refresh")
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "刷新"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag name label
|
|
|
#: translations/strings.xml:56( name="actfm_TVA_tag_label")
|
|
|
msgid "List Name:"
|
|
|
msgstr "列表名称:"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag owner label
|
|
|
#: translations/strings.xml:59( name="actfm_TVA_tag_owner_label")
|
|
|
msgid "List Creator:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
|
|
|
#: translations/strings.xml:62( name="actfm_TVA_tag_owner_none")
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list collaborators label
|
|
|
#: translations/strings.xml:65( name="actfm_TVA_members_label")
|
|
|
msgid "Collaborators:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag picture
|
|
|
#: translations/strings.xml:68( name="actfm_TVA_tag_picture")
|
|
|
msgid "List Picture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: silence notifications label
|
|
|
#: translations/strings.xml:71( name="actfm_TVA_silence_label")
|
|
|
msgid "Silence Notifications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: intro
|
|
|
#: translations/strings.xml:76( name="actfm_EPA_intro")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
|
|
|
"instantly see when people get stuff done!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: window title
|
|
|
#: translations/strings.xml:79( name="actfm_EPA_title")
|
|
|
msgid "Share / Assign"
|
|
|
msgstr "分享/指派"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: save button
|
|
|
#: translations/strings.xml:82( name="actfm_EPA_save")
|
|
|
msgid "Save & Share"
|
|
|
msgstr "保存 & 分享"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned label
|
|
|
#: translations/strings.xml:85( name="actfm_EPA_assign_label")
|
|
|
msgid "Assigned to:"
|
|
|
msgstr "指派给:"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned to me
|
|
|
#: translations/strings.xml:88( name="actfm_EPA_assign_me")
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
msgstr "我"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: custom email assignment
|
|
|
#: translations/strings.xml:91( name="actfm_EPA_assign_custom")
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "自定义..."
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with label
|
|
|
#: translations/strings.xml:94( name="actfm_EPA_share_with")
|
|
|
msgid "Add Collaborators:"
|
|
|
msgstr "添加合作者:"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
|
|
|
#: translations/strings.xml:97( name="actfm_EPA_list") translations/strings.xml:1912( name="tag_FEx_name")
|
|
|
msgid "List: %s"
|
|
|
msgstr "列表:%s"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message label text
|
|
|
#: translations/strings.xml:103( name="actfm_EPA_message_text")
|
|
|
msgid "Invitation Message:"
|
|
|
msgstr "邀请信息:"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message body
|
|
|
#: translations/strings.xml:106( name="actfm_EPA_message_body")
|
|
|
msgid "Help me get this done!"
|
|
|
msgstr "帮我办好这事!"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:109( name="actfm_EPA_tag_label")
|
|
|
msgid "Create a shared tag?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:112( name="actfm_EPA_tag_hint")
|
|
|
msgid "(i.e. Silly Hats Club)"
|
|
|
msgstr "(例如宅男联谊会)"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Facebook
|
|
|
#: translations/strings.xml:115( name="actfm_EPA_facebook")
|
|
|
msgid "Facebook"
|
|
|
msgstr "Facebook"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Twitter
|
|
|
#: translations/strings.xml:118( name="actfm_EPA_twitter")
|
|
|
msgid "Twitter"
|
|
|
msgstr "Twitter"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
|
|
|
#: translations/strings.xml:121( name="actfm_EPA_emailed_toast")
|
|
|
msgid "Task shared with %s"
|
|
|
msgstr "已将任务分享给了 %s"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: edit people settings saved
|
|
|
#: translations/strings.xml:124( name="actfm_EPA_saved_toast")
|
|
|
msgid "People Settings Saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
|
|
|
#: translations/strings.xml:127( name="actfm_EPA_invalid_email")
|
|
|
msgid "Invalid E-mail: %s"
|
|
|
msgstr "电子邮箱无效: %s"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
|
|
|
#: translations/strings.xml:130( name="actfm_EPA_invalid_tag")
|
|
|
msgid "List Not Found: %s"
|
|
|
msgstr "未找到列表: %s"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:135( name="actfm_ALA_title")
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid.com!"
|
|
|
msgstr "欢迎光临 Astrid.com!"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Description
|
|
|
#: translations/strings.xml:138( name="actfm_ALA_body")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
|
|
|
"others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login FB Prompt
|
|
|
#: translations/strings.xml:142( name="actfm_ALA_fb_login")
|
|
|
msgid "Sign in with Facebook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login GG Prompt
|
|
|
#: translations/strings.xml:145( name="actfm_ALA_gg_login")
|
|
|
msgid "Sign in with Google"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Footer Password Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:148( name="actfm_ALA_pw_login")
|
|
|
msgid "Don't have a Google or Facebook Account?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Password Link
|
|
|
#: translations/strings.xml:151( name="actfm_ALA_pw_link")
|
|
|
msgid "Sign In Here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. share login: Password Are you a New User?
|
|
|
#: translations/strings.xml:154( name="actfm_ALA_pw_new")
|
|
|
msgid "Create a new account?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. share login: Password Are you a Returning User?
|
|
|
#: translations/strings.xml:157( name="actfm_ALA_pw_returning")
|
|
|
msgid "Already have an account?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. share login: Name
|
|
|
#: translations/strings.xml:160( name="actfm_ALA_name_label")
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名字"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Email
|
|
|
#: translations/strings.xml:163( name="actfm_ALA_email_label")
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "电子邮箱"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Username / Email
|
|
|
#: translations/strings.xml:166( name="actfm_ALA_username_email_label")
|
|
|
msgid "Username / Email"
|
|
|
msgstr "用户名/电子邮箱"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Password
|
|
|
#: translations/strings.xml:169( name="actfm_ALA_password_label") translations/strings.xml:1018( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:1231( name="opencrx_PLA_password") translations/strings.xml:1370( name="producteev_PLA_password")
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sign Up Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:172( name="actfm_ALA_signup_title")
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
msgstr "创建新账户"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Login Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:175( name="actfm_ALA_login_title")
|
|
|
msgid "Login to Astrid.com"
|
|
|
msgstr "登陆至 Astrid.com"
|
|
|
|
|
|
#. share login: OAUTH Login Prompt
|
|
|
#: translations/strings.xml:178( name="actfm_OLA_prompt")
|
|
|
msgid "Please connect to Google:"
|
|
|
msgstr "请连接至 Google:"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing notice
|
|
|
#: translations/strings.xml:181( name="actfm_ALA_notice")
|
|
|
msgid "Astrid won't send messages e-mails without permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preferences Title: Act.fm
|
|
|
#: translations/strings.xml:186( name="actfm_APr_header")
|
|
|
msgid "Astrid.com (Beta!)"
|
|
|
msgstr "Astrid.com (测试版!)"
|
|
|
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
|
#: translations/strings.xml:189( name="actfm_notification_title")
|
|
|
msgid "Astrid.com Sync"
|
|
|
msgstr "Astrid.com 同步"
|
|
|
|
|
|
#. text for notification when comments are received
|
|
|
#: translations/strings.xml:192( name="actfm_notification_comments")
|
|
|
msgid "New comments received / click for more details"
|
|
|
msgstr "收到新留言/点击察看细节"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Container Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:203( name="alarm_ACS_label") translations/strings.xml:543( name="TEA_tab_alarms")
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "闹钟"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
|
|
|
#: translations/strings.xml:206( name="alarm_ACS_button")
|
|
|
msgid "Add an Alarm"
|
|
|
msgstr "添加闹钟"
|
|
|
|
|
|
#. reminders related to alarm
|
|
|
#: translations/strings.xml:210(item)
|
|
|
msgid "Alarm!"
|
|
|
msgstr "闹钟!"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Preferences Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:223( name="backup_BPr_header")
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
msgstr "备份"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Status Header
|
|
|
#: translations/strings.xml:226( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:2145( name="sync_SPr_group_status")
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
|
|
|
#: translations/strings.xml:229( name="backup_status_success")
|
|
|
msgid "Latest: %s"
|
|
|
msgstr "最近一次:%s"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
|
|
|
#: translations/strings.xml:231( name="backup_status_failed")
|
|
|
msgid "Last Backup Failed"
|
|
|
msgstr "上次备份失败"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: error subtitle
|
|
|
#: translations/strings.xml:233( name="backup_status_failed_subtitle")
|
|
|
msgid "(tap to show error)"
|
|
|
msgstr "(点击查看错误)"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: never backed up
|
|
|
#: translations/strings.xml:235( name="backup_status_never")
|
|
|
msgid "Never Backed Up!"
|
|
|
msgstr "从未备份!"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Options Group Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:238( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:2163( name="sync_SPr_group_options")
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "选项"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:241( name="backup_BPr_auto_title")
|
|
|
msgid "Automatic Backups"
|
|
|
msgstr "自动备份"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:243( name="backup_BPr_auto_disabled")
|
|
|
msgid "Automatic Backups Disabled"
|
|
|
msgstr "自动备份已停用"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:245( name="backup_BPr_auto_enabled")
|
|
|
msgid "Backup will occur daily"
|
|
|
msgstr "备份每天执行"
|
|
|
|
|
|
#. Preference screen restoring Tasks Help
|
|
|
#: translations/strings.xml:248( name="backup_BPr_how_to_restore")
|
|
|
msgid "How do I restore backups?"
|
|
|
msgstr "如何还原备份?"
|
|
|
|
|
|
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
|
|
|
#: translations/strings.xml:250( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
|
|
|
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
|
|
|
msgstr "你需要使用 Astrid 强化套件去管理和还原您的备份。Astrid 会自动备份您的任务以防万一。"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity label
|
|
|
#: translations/strings.xml:255( name="backup_BAc_label")
|
|
|
msgid "Manage Backups"
|
|
|
msgstr "管理备份"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity title
|
|
|
#: translations/strings.xml:258( name="backup_BAc_title")
|
|
|
msgid "Manage Your Backups"
|
|
|
msgstr "管理您的备份"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity import button
|
|
|
#: translations/strings.xml:261( name="backup_BAc_import")
|
|
|
msgid "Import Tasks"
|
|
|
msgstr "导入任务"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity export button
|
|
|
#: translations/strings.xml:264( name="backup_BAc_export")
|
|
|
msgid "Export Tasks"
|
|
|
msgstr "导出任务"
|
|
|
|
|
|
#. Message displayed when error occurs
|
|
|
#: translations/strings.xml:269( name="backup_TXI_error")
|
|
|
msgid "Import Error"
|
|
|
msgstr "导入错误"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:271( name="export_toast")
|
|
|
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
|
|
|
msgstr "已将 %1$s 备份至 %2$s。"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:273( name="export_toast_no_tasks")
|
|
|
msgid "No Tasks to Export."
|
|
|
msgstr "没有要导出的任务。"
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for exporting
|
|
|
#: translations/strings.xml:276( name="export_progress_title")
|
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
|
msgstr "导出中..."
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
|
|
|
#: translations/strings.xml:279( name="import_summary_title")
|
|
|
msgid "Restore Summary"
|
|
|
msgstr "还原摘要"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
|
|
|
#: translations/strings.xml:282( name="import_summary_message")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1$s contained %2$s.\\n\\n %3$s imported,\\n %4$s already exist\\n %5$s "
|
|
|
"had errors\\n"
|
|
|
msgstr "文件 %1$s 包含 %2$s 个任务。\\n\\n %3$s 个已导入,\\n %4$s 个已存在\\n %5$s 个存在错误\\n"
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for importing
|
|
|
#: translations/strings.xml:290( name="import_progress_title")
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
msgstr "导入中..."
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
|
|
|
#: translations/strings.xml:293( name="import_progress_read")
|
|
|
msgid "Reading task %d..."
|
|
|
msgstr "读取任务 %d..."
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open a file
|
|
|
#: translations/strings.xml:296( name="DLG_error_opening")
|
|
|
msgid "Could not find this item:"
|
|
|
msgstr "无法找到此项目:"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
|
|
|
#: translations/strings.xml:299( name="DLG_error_sdcard")
|
|
|
msgid "Cannot access folder: %s"
|
|
|
msgstr "无法开启文件夹: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
|
|
|
#: translations/strings.xml:302( name="DLG_error_sdcard_general")
|
|
|
msgid "Cannot access your SD card!"
|
|
|
msgstr "无法访问您的 SD 卡!"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: File Selector dialog for import
|
|
|
#: translations/strings.xml:305( name="import_file_prompt")
|
|
|
msgid "Select a File to Restore"
|
|
|
msgstr "选取要还原的文件"
|
|
|
|
|
|
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
|
|
|
#: translations/strings.xml:315( name="app_name")
|
|
|
msgid "Astrid Tasks"
|
|
|
msgstr "Astrid 任务"
|
|
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
|
#: translations/strings.xml:318( name="read_permission_label") translations/strings.xml:324( name="write_permission_label")
|
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
|
msgstr "Astrid 权限"
|
|
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
|
#: translations/strings.xml:321( name="read_permission_desc")
|
|
|
msgid "read tasks, display task filters"
|
|
|
msgstr "读取任务, 显示任务筛选"
|
|
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
|
#: translations/strings.xml:327( name="write_permission_desc")
|
|
|
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
|
|
|
msgstr "建立新任务, 修改现行任务"
|
|
|
|
|
|
#. question for deleting tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:332( name="DLG_delete_this_task_question")
|
|
|
msgid "Delete this task?"
|
|
|
msgstr "确认删除?"
|
|
|
|
|
|
#. question for deleting items (%s => item name)
|
|
|
#: translations/strings.xml:335( name="DLG_delete_this_item_question")
|
|
|
msgid "Delete this item: %s?"
|
|
|
msgstr "删除此项目: %s?"
|
|
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when upgrading
|
|
|
#: translations/strings.xml:338( name="DLG_upgrading")
|
|
|
msgid "Upgrading your tasks..."
|
|
|
msgstr "升级您的任务..."
|
|
|
|
|
|
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
|
|
|
#: translations/strings.xml:341( name="DLG_hour_minutes")
|
|
|
msgid "Time (hours : minutes)"
|
|
|
msgstr "时间 (小时:分钟)"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog for Astrid having a critical update
|
|
|
#: translations/strings.xml:344( name="DLG_please_update")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
|
|
|
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
|
|
|
msgstr "Astrid 应该要从 Android 市场下载最新版本! 请继续前执行, 或稍等片刻。"
|
|
|
|
|
|
#. Button for going to Market
|
|
|
#: translations/strings.xml:349( name="DLG_to_market")
|
|
|
msgid "Go To Market"
|
|
|
msgstr "前往市场"
|
|
|
|
|
|
#. Button for accepting EULA
|
|
|
#: translations/strings.xml:352( name="DLG_accept")
|
|
|
msgid "I Accept"
|
|
|
msgstr "接受"
|
|
|
|
|
|
#. Button for declining EULA
|
|
|
#: translations/strings.xml:355( name="DLG_decline")
|
|
|
msgid "I Decline"
|
|
|
msgstr "不接受"
|
|
|
|
|
|
#. EULA title
|
|
|
#: translations/strings.xml:358( name="DLG_eula_title")
|
|
|
msgid "Astrid Terms Of Use"
|
|
|
msgstr "Astrid 使用条款"
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog generic text
|
|
|
#: translations/strings.xml:361( name="DLG_please_wait")
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
msgstr "请稍候"
|
|
|
|
|
|
#. Label for DateButtons with no value
|
|
|
#: translations/strings.xml:366( name="WID_dateButtonUnset")
|
|
|
msgid "Click To Set"
|
|
|
msgstr "点选"
|
|
|
|
|
|
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
|
|
|
#: translations/strings.xml:369( name="WID_dateButtonLabel")
|
|
|
msgid "$D $T"
|
|
|
msgstr "$D $T"
|
|
|
|
|
|
#. String formatter for Disable button
|
|
|
#: translations/strings.xml:372( name="WID_disableButton")
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "停用"
|
|
|
|
|
|
#. Note Exposer
|
|
|
#: translations/strings.xml:377( name="ENE_label") translations/strings.xml:573( name="TEA_note_label")
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "备注"
|
|
|
|
|
|
#. Note Exposer / Comments
|
|
|
#: translations/strings.xml:380( name="ENE_label_comments")
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "留言"
|
|
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - no comments
|
|
|
#: translations/strings.xml:383( name="ENA_no_comments")
|
|
|
msgid "Nothing To Show"
|
|
|
msgstr "没有要显示的"
|
|
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - loading
|
|
|
#: translations/strings.xml:386( name="ENA_loading") translations/strings.xml:570(item) translations/strings.xml:783( name="TWi_loading")
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "载入中..."
|
|
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - refresh comments
|
|
|
#: translations/strings.xml:389( name="ENA_refresh_comments")
|
|
|
msgid "Refresh Comments"
|
|
|
msgstr "刷新留言"
|
|
|
|
|
|
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
|
|
|
#: translations/strings.xml:394( name="TLA_no_items")
|
|
|
msgid "No Tasks!"
|
|
|
msgstr "无任务!"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Add-ons
|
|
|
#: translations/strings.xml:397( name="TLA_menu_addons")
|
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
|
msgstr "扩展程序"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
|
|
|
#: translations/strings.xml:400( name="TLA_menu_sort")
|
|
|
msgid "Sort & Hidden"
|
|
|
msgstr "排序 & 隐藏"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Sync Now
|
|
|
#: translations/strings.xml:403( name="TLA_menu_sync")
|
|
|
msgid "Sync Now!"
|
|
|
msgstr "立刻同步"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Settings
|
|
|
#: translations/strings.xml:406( name="TLA_menu_settings")
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Help
|
|
|
#: translations/strings.xml:409( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:511( name="FLA_menu_help")
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "帮助"
|
|
|
|
|
|
#. Search Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:412( name="TLA_search_label")
|
|
|
msgid "Search This List"
|
|
|
msgstr "查找此列表"
|
|
|
|
|
|
#. Window title for displaying Custom Filter
|
|
|
#: translations/strings.xml:415( name="TLA_custom")
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "自定义"
|
|
|
|
|
|
#. Quick Add Edit Box Hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:418( name="TLA_quick_add_hint")
|
|
|
msgid "Add to this list..."
|
|
|
msgstr "加入列表..."
|
|
|
|
|
|
#. Notification Volumne notification
|
|
|
#: translations/strings.xml:421( name="TLA_notification_volume_low")
|
|
|
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
|
|
|
msgstr "已静音。你不会再听到了!"
|
|
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
|
|
|
#: translations/strings.xml:426( name="TAd_hiddenFormat")
|
|
|
msgid "%s [hidden]"
|
|
|
msgstr "%s [已隐藏]"
|
|
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
|
|
|
#: translations/strings.xml:429( name="TAd_deletedFormat")
|
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
|
msgstr "%s [已删除]"
|
|
|
|
|
|
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
|
|
|
#: translations/strings.xml:435( name="TAd_completed")
|
|
|
msgid "Finished %s"
|
|
|
msgstr "完成 %s 项"
|
|
|
|
|
|
#. Action Button: edit task
|
|
|
#: translations/strings.xml:438( name="TAd_actionEditTask")
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "编辑"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: edit task
|
|
|
#: translations/strings.xml:441( name="TAd_contextEditTask")
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
msgstr "编辑任务"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: copy task
|
|
|
#: translations/strings.xml:444( name="TAd_contextCopyTask")
|
|
|
msgid "Copy Task"
|
|
|
msgstr "复制任务"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: delete task
|
|
|
#: translations/strings.xml:447( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:591( name="TEA_menu_delete")
|
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
|
msgstr "删除任务"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: undelete task
|
|
|
#: translations/strings.xml:450( name="TAd_contextUndeleteTask")
|
|
|
msgid "Undelete Task"
|
|
|
msgstr "还原任务删除"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: purge task
|
|
|
#: translations/strings.xml:453( name="TAd_contextPurgeTask")
|
|
|
msgid "Purge Task"
|
|
|
msgstr "清除任务"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: dialog title
|
|
|
#: translations/strings.xml:458( name="SSD_title")
|
|
|
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
|
|
|
msgstr "排序和隐藏任务"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:461( name="SSD_completed")
|
|
|
msgid "Show Completed Tasks"
|
|
|
msgstr "显示已完成任务"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:464( name="SSD_hidden")
|
|
|
msgid "Show Hidden Tasks"
|
|
|
msgstr "显示隐藏的任务"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:467( name="SSD_deleted")
|
|
|
msgid "Show Deleted Tasks"
|
|
|
msgstr "显示已删除任务"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort options header
|
|
|
#: translations/strings.xml:470( name="SSD_sort_header")
|
|
|
msgid "Sort Options"
|
|
|
msgstr "排序选项"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: smart sort
|
|
|
#: translations/strings.xml:473( name="SSD_sort_auto")
|
|
|
msgid "Astrid Smart Sort"
|
|
|
msgstr "Astrid 智能排序"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by alpha
|
|
|
#: translations/strings.xml:476( name="SSD_sort_alpha")
|
|
|
msgid "By Title"
|
|
|
msgstr "依标题"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by due date
|
|
|
#: translations/strings.xml:479( name="SSD_sort_due")
|
|
|
msgid "By Due Date"
|
|
|
msgstr "依到期日"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by importance
|
|
|
#: translations/strings.xml:482( name="SSD_sort_importance")
|
|
|
msgid "By Importance"
|
|
|
msgstr "依重要性"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by modified date
|
|
|
#: translations/strings.xml:485( name="SSD_sort_modified")
|
|
|
msgid "By Last Modified"
|
|
|
msgstr "依最后修改"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: reverse
|
|
|
#: translations/strings.xml:488( name="SSD_sort_reverse")
|
|
|
msgid "Reverse Sort"
|
|
|
msgstr "反向排序"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Button: sort temporarily
|
|
|
#: translations/strings.xml:491( name="SSD_save_temp")
|
|
|
msgid "Just Once"
|
|
|
msgstr "仅一次"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Button: sort permanently
|
|
|
#: translations/strings.xml:494( name="SSD_save_always")
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "总是"
|
|
|
|
|
|
#. Filter List Activity Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:499( name="FLA_title")
|
|
|
msgid "Astrid: Filters"
|
|
|
msgstr "Astrid: 筛选"
|
|
|
|
|
|
#. Displayed when loading filters
|
|
|
#: translations/strings.xml:502( name="FLA_loading")
|
|
|
msgid "Loading Filters..."
|
|
|
msgstr "启动筛选..."
|
|
|
|
|
|
#. Context Menu: Create Shortcut
|
|
|
#: translations/strings.xml:505( name="FLA_context_shortcut")
|
|
|
msgid "Create Shortcut On Desktop"
|
|
|
msgstr "在桌面建立快捷方式"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Search
|
|
|
#: translations/strings.xml:508( name="FLA_menu_search")
|
|
|
msgid "Search Tasks..."
|
|
|
msgstr "搜寻任务..."
|
|
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:514( name="FLA_shortcut_dialog_title")
|
|
|
msgid "Create Shortcut"
|
|
|
msgstr "建立快捷方式"
|
|
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
|
|
|
#: translations/strings.xml:517( name="FLA_shortcut_dialog")
|
|
|
msgid "Name of shortcut:"
|
|
|
msgstr "快捷方式名称"
|
|
|
|
|
|
#. Search Hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:520( name="FLA_search_hint")
|
|
|
msgid "Search For Tasks"
|
|
|
msgstr "任务搜寻"
|
|
|
|
|
|
#. Search Filter name (%s => query)
|
|
|
#: translations/strings.xml:523( name="FLA_search_filter")
|
|
|
msgid "Matching '%s'"
|
|
|
msgstr "比对 '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: created shortcut (%s => label)
|
|
|
#: translations/strings.xml:526( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
|
|
|
msgid "Created Shortcut: %s"
|
|
|
msgstr "建立快捷方式: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Title when editing a task (%s => task title)
|
|
|
#: translations/strings.xml:531( name="TEA_view_title")
|
|
|
msgid "Astrid: Editing '%s'"
|
|
|
msgstr "Astrid: 编辑 '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. Title when creating a new task
|
|
|
#: translations/strings.xml:534( name="TEA_view_titleNew")
|
|
|
msgid "Astrid: New Task"
|
|
|
msgstr "Astrid: 新任务"
|
|
|
|
|
|
#. First Tab - basic task details
|
|
|
#: translations/strings.xml:537( name="TEA_tab_basic")
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
msgstr "基本"
|
|
|
|
|
|
#. Third Tab - add-ons
|
|
|
#: translations/strings.xml:546( name="TEA_tab_more")
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "更多"
|
|
|
|
|
|
#. Task title label
|
|
|
#: translations/strings.xml:549( name="TEA_title_label")
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "标题"
|
|
|
|
|
|
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
|
|
|
#: translations/strings.xml:552( name="TEA_title_hint")
|
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
|
msgstr "任务摘要"
|
|
|
|
|
|
#. Task importance label
|
|
|
#: translations/strings.xml:555( name="TEA_importance_label")
|
|
|
msgid "Importance"
|
|
|
msgstr "重要性"
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency label
|
|
|
#: translations/strings.xml:558( name="TEA_urgency_label")
|
|
|
msgid "Deadline"
|
|
|
msgstr "截止日期"
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency specific time checkbox
|
|
|
#: translations/strings.xml:561( name="TEA_urgency_specific_time")
|
|
|
msgid "At specific time?"
|
|
|
msgstr "于指定时间?"
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency specific time title when specific time false
|
|
|
#: translations/strings.xml:564( name="TEA_urgency_none")
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
#. Task hide until label
|
|
|
#: translations/strings.xml:567( name="TEA_hideUntil_label")
|
|
|
msgid "Hide Until"
|
|
|
msgstr "隐藏直到"
|
|
|
|
|
|
#. Task note hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:576( name="TEA_notes_hint")
|
|
|
msgid "Enter Task Notes..."
|
|
|
msgstr "输入任务备注"
|
|
|
|
|
|
#. Estimated time label
|
|
|
#: translations/strings.xml:579( name="TEA_estimatedDuration_label")
|
|
|
msgid "How Long Will it Take?"
|
|
|
msgstr "要花多久时间?"
|
|
|
|
|
|
#. Elapsed time label
|
|
|
#: translations/strings.xml:582( name="TEA_elapsedDuration_label")
|
|
|
msgid "Time Already Spent on Task"
|
|
|
msgstr "已用于任务的时间"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Save
|
|
|
#: translations/strings.xml:585( name="TEA_menu_save")
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "保存变更"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Don't Save
|
|
|
#: translations/strings.xml:588( name="TEA_menu_discard")
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
|
msgstr "不要保存"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
|
|
|
#: translations/strings.xml:594( name="TEA_onTaskSave_due")
|
|
|
msgid "Task Saved: due %s"
|
|
|
msgstr "任务已储存: %s 到期"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task saved without deadlines
|
|
|
#: translations/strings.xml:597( name="TEA_onTaskSave_notDue")
|
|
|
msgid "Task Saved"
|
|
|
msgstr "任务已储存"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task was not saved
|
|
|
#: translations/strings.xml:600( name="TEA_onTaskCancel")
|
|
|
msgid "Task Editing Was Canceled"
|
|
|
msgstr "编辑任务已取消"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task was deleted
|
|
|
#: translations/strings.xml:603( name="TEA_onTaskDelete")
|
|
|
msgid "Task Deleted!"
|
|
|
msgstr "任务已删除!"
|
|
|
|
|
|
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
|
|
|
#: translations/strings.xml:607(item) translations/strings.xml:718(item)
|
|
|
msgid "No Deadline"
|
|
|
msgstr "无截止日"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:608(item)
|
|
|
msgid "Specific Day"
|
|
|
msgstr "指定哪天"
|
|
|
|
|
|
#. today
|
|
|
#: translations/strings.xml:609(item) translations/strings.xml:719(item) translations/strings.xml:899(item) translations/strings.xml:2082( name="today")
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
#. tomorrow
|
|
|
#: translations/strings.xml:610(item) translations/strings.xml:720(item) translations/strings.xml:900(item) translations/strings.xml:2085( name="tomorrow")
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:611(item)
|
|
|
msgid "(day after)"
|
|
|
msgstr "(天之后)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:612(item) translations/strings.xml:722(item) translations/strings.xml:902(item)
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
msgstr "下周"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:613(item)
|
|
|
msgid "In Two Weeks"
|
|
|
msgstr "两周之内"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:614(item) translations/strings.xml:903(item)
|
|
|
msgid "Next Month"
|
|
|
msgstr "下个月"
|
|
|
|
|
|
#. hideUntil: labels for edit page.
|
|
|
#: translations/strings.xml:619(item) translations/strings.xml:727(item)
|
|
|
msgid "Don't hide"
|
|
|
msgstr "不隐藏"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:620(item) translations/strings.xml:728(item)
|
|
|
msgid "Task is due"
|
|
|
msgstr "任务到期"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:621(item) translations/strings.xml:729(item)
|
|
|
msgid "Day before due"
|
|
|
msgstr "到期天数"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:622(item) translations/strings.xml:730(item)
|
|
|
msgid "Week before due"
|
|
|
msgstr "到期周数"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:623(item)
|
|
|
msgid "Specific Day/Time"
|
|
|
msgstr "指定日期/时间"
|
|
|
|
|
|
#. Add Ons tab when no add-ons found
|
|
|
#: translations/strings.xml:627( name="TEA_addons_text")
|
|
|
msgid "Looking for more features?"
|
|
|
msgstr "查找更多功能吗?"
|
|
|
|
|
|
#. Add Ons button
|
|
|
#: translations/strings.xml:630( name="TEA_addons_button")
|
|
|
msgid "Get the Power Pack!"
|
|
|
msgstr "取得强化套件!"
|
|
|
|
|
|
#. Introduction Window title
|
|
|
#: translations/strings.xml:635( name="InA_title")
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
|
msgstr "欢迎使用 Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#. Button to agree to EULA
|
|
|
#: translations/strings.xml:638( name="InA_agree")
|
|
|
msgid "I Agree!!"
|
|
|
msgstr "我同意!!"
|
|
|
|
|
|
#. Button to disagree with EULA
|
|
|
#: translations/strings.xml:641( name="InA_disagree")
|
|
|
msgid "I Disagree"
|
|
|
msgstr "我不同意"
|
|
|
|
|
|
#. Help: Button to get support from our website
|
|
|
#: translations/strings.xml:646( name="HlA_get_support")
|
|
|
msgid "Get Support"
|
|
|
msgstr "取得协助"
|
|
|
|
|
|
#. Changelog Window Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:651( name="UpS_changelog_title")
|
|
|
msgid "What's New In Astrid?"
|
|
|
msgstr "Astrid 有哪些最新功能?"
|
|
|
|
|
|
#. Updates Window Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:654( name="UpS_updates_title")
|
|
|
msgid "Latest Astrid News"
|
|
|
msgstr "Astrid 最新消息"
|
|
|
|
|
|
#. Preference Window Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:659( name="EPr_title")
|
|
|
msgid "Astrid: Settings"
|
|
|
msgstr "Astrid: 设置"
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Appearance Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:662( name="EPr_appearance_header")
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "外观"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:665( name="EPr_fontSize_title")
|
|
|
msgid "Task List Size"
|
|
|
msgstr "任务清单大小"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Description
|
|
|
#: translations/strings.xml:667( name="EPr_fontSize_desc")
|
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
|
msgstr "主列表页面字体大小"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes
|
|
|
#: translations/strings.xml:670( name="EPr_showNotes_title")
|
|
|
msgid "Show Notes In Task"
|
|
|
msgstr "在任务显示备注"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:672( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
|
|
|
msgid "Notes will be displayed in quick action bar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:674( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Notes will always be displayed"
|
|
|
msgstr "总是显示备注"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Transparent
|
|
|
#: translations/strings.xml:677( name="EPr_transparent_title")
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "透明度"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Transparent Description (disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:679( name="EPr_transparent_desc_disabled")
|
|
|
msgid "Desktop wallpaper will not be shown"
|
|
|
msgstr "不显示墙纸"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Transparent Description (enabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:681( name="EPr_transparent_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Desktop wallpaper will be shown"
|
|
|
msgstr "显示墙纸"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Transparent Description (android 1.6)
|
|
|
#: translations/strings.xml:683( name="EPr_transparent_desc_unsupported")
|
|
|
msgid "Setting requires Android 2.0+"
|
|
|
msgstr "该设置需要 Android 2.0+"
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Defaults Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:686( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1567( name="rmd_EPr_defaults_header")
|
|
|
msgid "New Task Defaults"
|
|
|
msgstr "任务预设值"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:689( name="EPr_default_urgency_title")
|
|
|
msgid "Default Urgency"
|
|
|
msgstr "默认严重性"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
|
|
|
#: translations/strings.xml:691( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:696( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:701( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:706( name="EPr_default_reminders_desc")
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "当前: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Importance Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:694( name="EPr_default_importance_title")
|
|
|
msgid "Default Importance"
|
|
|
msgstr "默认重要性"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Hide Until Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:699( name="EPr_default_hideUntil_title")
|
|
|
msgid "Default Hide Until"
|
|
|
msgstr "默认隐藏直到"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:704( name="EPr_default_reminders_title")
|
|
|
msgid "Default Reminders"
|
|
|
msgstr "默认提醒"
|
|
|
|
|
|
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
|
#: translations/strings.xml:710(item)
|
|
|
msgid "!!!! (Highest)"
|
|
|
msgstr "!!!! (最高)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:711(item)
|
|
|
msgid "!!!"
|
|
|
msgstr "!!!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:712(item)
|
|
|
msgid "!!"
|
|
|
msgstr "!!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:713(item)
|
|
|
msgid "! (Lowest)"
|
|
|
msgstr "! (最低)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:721(item) translations/strings.xml:901(item)
|
|
|
msgid "Day After Tomorrow"
|
|
|
msgstr "后天"
|
|
|
|
|
|
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
|
#: translations/strings.xml:735(item)
|
|
|
msgid "No deadline reminders"
|
|
|
msgstr "无截止期限提醒"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:736(item)
|
|
|
msgid "At deadline"
|
|
|
msgstr "截止期限时"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:737(item)
|
|
|
msgid "When overdue"
|
|
|
msgstr "过期时"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:738(item)
|
|
|
msgid "At deadline or overdue"
|
|
|
msgstr "截止期限或过期时"
|
|
|
|
|
|
#. Preference Screen Header: Old Task Management
|
|
|
#: translations/strings.xml:744( name="EPr_manage_header")
|
|
|
msgid "Manage Old Tasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:745( name="EPr_manage_delete_completed")
|
|
|
msgid "Delete Completed Tasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:746( name="EPr_manage_delete_completed_message")
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:747( name="EPr_manage_delete_completed_summary")
|
|
|
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:748( name="EPr_manage_delete_completed_status")
|
|
|
msgid "Deleted %d tasks!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:749( name="EPr_manage_purge_deleted")
|
|
|
msgid "Purge Deleted Tasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:750( name="EPr_manage_purge_deleted_message")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\\n\\nThese tasks will be "
|
|
|
"gone forever!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:751( name="EPr_manage_purge_deleted_status")
|
|
|
msgid "Purged %d tasks!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:752( name="EPr_manage_purge_deleted_summary")
|
|
|
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Add Ons Activity Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:757( name="AOA_title")
|
|
|
msgid "Astrid: Add Ons"
|
|
|
msgstr "Astrid: 扩展"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity: author for internal authors
|
|
|
#: translations/strings.xml:760( name="AOA_internal_author")
|
|
|
msgid "Astrid Team"
|
|
|
msgstr "Astrid 团队"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
|
|
|
#: translations/strings.xml:763( name="AOA_tab_installed")
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "已安装"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - available add-ons tab
|
|
|
#: translations/strings.xml:766( name="AOA_tab_available")
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
msgstr "可用"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - free add-ons label
|
|
|
#: translations/strings.xml:769( name="AOA_free")
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "免费"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
|
|
|
#: translations/strings.xml:772( name="AOA_visit_website")
|
|
|
msgid "Visit Website"
|
|
|
msgstr "访问网站"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
|
|
|
#: translations/strings.xml:775( name="AOA_visit_market")
|
|
|
msgid "Android Market"
|
|
|
msgstr "Android 市场"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - when list is empty
|
|
|
#: translations/strings.xml:778( name="AOA_no_addons")
|
|
|
msgid "Empty List!"
|
|
|
msgstr "空列表!"
|
|
|
|
|
|
#. Widget configuration activity title: select a filter
|
|
|
#: translations/strings.xml:786( name="WCA_title")
|
|
|
msgid "Select tasks to view..."
|
|
|
msgstr "选择任务显示..."
|
|
|
|
|
|
#. Title of "About" option in settings
|
|
|
#: translations/strings.xml:791( name="p_about")
|
|
|
msgid "About Astrid"
|
|
|
msgstr "关于 Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. About text (%s => current version)
|
|
|
#: translations/strings.xml:794( name="p_about_text")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current version: %s\\n\\n Astrid is open-source and proudly maintained by "
|
|
|
"Todoroo, Inc."
|
|
|
msgstr "当前版本: %s\\n\\n Astrid 是由 Todoroo, Inc. 维护的开源软件。"
|
|
|
|
|
|
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
|
|
|
#: translations/strings.xml:801( name="task_killer_help")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
|
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
|
|
|
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"似乎您正在使用会删除进程的应用程序(%s)!可以的话,请将 Astrid 加入到例外列表避免被杀死。否则 Astrid可能无法通知您任务已到期。\\n"
|
|
|
|
|
|
#. Task killer dialog ok button
|
|
|
#: translations/strings.xml:808( name="task_killer_help_ok")
|
|
|
msgid "I Won't Kill Astrid!"
|
|
|
msgstr "我不会中止 Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
|
|
|
#: translations/strings.xml:811( name="marketplace_title")
|
|
|
msgid "Astrid Task/Todo List"
|
|
|
msgstr "Astricd任务/待办清单"
|
|
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
|
|
|
#: translations/strings.xml:814( name="marketplace_description")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
|
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
|
|
|
"a widget and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Astrid任务管理是受到高度喜爱的开放源码应用程式且可以非常简单的完成任务。内含任务标签、提醒、同步 、本地端插件、widget和其他功能。"
|
|
|
|
|
|
#. Active Tasks Filter
|
|
|
#: translations/strings.xml:829( name="BFE_Active") translations/strings.xml:858( name="CFA_universe_all")
|
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
|
msgstr "进行中的任务"
|
|
|
|
|
|
#. Search Filter
|
|
|
#: translations/strings.xml:832( name="BFE_Search")
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
msgstr "查找..."
|
|
|
|
|
|
#. Recently Modified
|
|
|
#: translations/strings.xml:835( name="BFE_Recent")
|
|
|
msgid "Recently Modified"
|
|
|
msgstr "最近修改过的"
|
|
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter
|
|
|
#: translations/strings.xml:838( name="BFE_Custom")
|
|
|
msgid "Custom Filter..."
|
|
|
msgstr "自定义筛选..."
|
|
|
|
|
|
#. Saved Filters Header
|
|
|
#: translations/strings.xml:841( name="BFE_Saved")
|
|
|
msgid "Saved Filters"
|
|
|
msgstr "保存过的筛选"
|
|
|
|
|
|
#. Saved Filters Context Menu: delete
|
|
|
#: translations/strings.xml:844( name="BFE_Saved_delete")
|
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
|
msgstr "删除筛选"
|
|
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter Activity Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:849( name="CFA_title")
|
|
|
msgid "Custom Filter"
|
|
|
msgstr "自定义筛选"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
|
|
|
#: translations/strings.xml:852( name="CFA_filterName_hint")
|
|
|
msgid "Name this filter to save it..."
|
|
|
msgstr "命名筛选并保存..."
|
|
|
|
|
|
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
|
|
|
#: translations/strings.xml:855( name="CFA_filterName_copy")
|
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
|
msgstr "%s 副本"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
#: translations/strings.xml:861( name="CFA_type_add")
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "或"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
#: translations/strings.xml:864( name="CFA_type_subtract")
|
|
|
msgid "not"
|
|
|
msgstr "非"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
#: translations/strings.xml:867( name="CFA_type_intersect")
|
|
|
msgid "also"
|
|
|
msgstr "且"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
|
|
|
#: translations/strings.xml:870( name="CFA_context_chain")
|
|
|
msgid "%s has criteria"
|
|
|
msgstr "% 含条件"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: delete
|
|
|
#: translations/strings.xml:873( name="CFA_context_delete")
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "删除列"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Screen Help Text
|
|
|
#: translations/strings.xml:876( name="CFA_help")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
|
|
|
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
|
|
|
msgstr "本屏用来建立新的筛选。使用下列按钮加入条件,短或长按调整,之后请按 \"查看\"!"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: add new
|
|
|
#: translations/strings.xml:881( name="CFA_button_add")
|
|
|
msgid "Add Criteria"
|
|
|
msgstr "加入条件"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: view without saving
|
|
|
#: translations/strings.xml:884( name="CFA_button_view")
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "查看"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: save & view filter
|
|
|
#: translations/strings.xml:887( name="CFA_button_save")
|
|
|
msgid "Save & View"
|
|
|
msgstr "保存 & 查看"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
|
|
|
#: translations/strings.xml:892( name="CFC_dueBefore_text")
|
|
|
msgid "Due By: ?"
|
|
|
msgstr "期限: ?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - name of criteria
|
|
|
#: translations/strings.xml:894( name="CFC_dueBefore_name")
|
|
|
msgid "Due By..."
|
|
|
msgstr "期限..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - options
|
|
|
#: translations/strings.xml:897(item)
|
|
|
msgid "No Due Date"
|
|
|
msgstr "无期限"
|
|
|
|
|
|
#. today
|
|
|
#: translations/strings.xml:898(item) translations/strings.xml:2088( name="yesterday")
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "昨天"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
|
|
|
#: translations/strings.xml:907( name="CFC_importance_text")
|
|
|
msgid "Importance at least ?"
|
|
|
msgstr "重要性至少为?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: importance - name of criteria
|
|
|
#: translations/strings.xml:909( name="CFC_importance_name")
|
|
|
msgid "Importance..."
|
|
|
msgstr "重要性..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
|
|
|
#: translations/strings.xml:912( name="CFC_tag_text")
|
|
|
msgid "List: ?"
|
|
|
msgstr "列表:?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag - name of criteria
|
|
|
#: translations/strings.xml:914( name="CFC_tag_name")
|
|
|
msgid "List..."
|
|
|
msgstr "列表..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
|
|
|
#: translations/strings.xml:917( name="CFC_tag_contains_name")
|
|
|
msgid "List name contains..."
|
|
|
msgstr "列表名包含..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
|
|
|
#: translations/strings.xml:919( name="CFC_tag_contains_text")
|
|
|
msgid "List name contains: ?"
|
|
|
msgstr "列表名包含:?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - name of criteria
|
|
|
#: translations/strings.xml:922( name="CFC_title_contains_name")
|
|
|
msgid "Title contains..."
|
|
|
msgstr "标题含..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
|
|
|
#: translations/strings.xml:924( name="CFC_title_contains_text")
|
|
|
msgid "Title contains: ?"
|
|
|
msgstr "标题含: ?"
|
|
|
|
|
|
#. Error message for adding to calendar
|
|
|
#: translations/strings.xml:936( name="gcal_TEA_error")
|
|
|
msgid "Error adding task to calendar!"
|
|
|
msgstr "任务加入行事历错误"
|
|
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
|
#: translations/strings.xml:939( name="gcal_TEA_calendar_label")
|
|
|
msgid "Calendar Integration:"
|
|
|
msgstr "日程表整合:"
|
|
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
|
#: translations/strings.xml:942( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
|
|
|
msgid "Create Calendar Event"
|
|
|
msgstr "建立日程表事件"
|
|
|
|
|
|
#. Label when calendar event already exists
|
|
|
#: translations/strings.xml:945( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
|
|
|
msgid "Open Calendar Event"
|
|
|
msgstr "打开日程表事件"
|
|
|
|
|
|
#. Toast when unable to open calendar event
|
|
|
#: translations/strings.xml:948( name="gcal_TEA_calendar_error")
|
|
|
msgid "Error opening event!"
|
|
|
msgstr "事件开启错误!"
|
|
|
|
|
|
#. Toast when calendar event updated because task changed
|
|
|
#: translations/strings.xml:951( name="gcal_TEA_calendar_updated")
|
|
|
msgid "Calendar event also updated!"
|
|
|
msgstr "日程表事件也更新了!"
|
|
|
|
|
|
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
|
|
|
#: translations/strings.xml:956( name="gcal_completed_title")
|
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
|
msgstr "%s (已完成)"
|
|
|
|
|
|
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
|
|
|
#: translations/strings.xml:959( name="gcal_GCP_default")
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "默认日程表"
|
|
|
|
|
|
#. filters header: GTasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:970( name="gtasks_FEx_header")
|
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
|
msgstr "Google Tasks"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for GTasks lists
|
|
|
#: translations/strings.xml:973( name="gtasks_FEx_list")
|
|
|
msgid "By List"
|
|
|
msgstr "依列表"
|
|
|
|
|
|
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
|
|
|
#: translations/strings.xml:976( name="gtasks_FEx_title")
|
|
|
msgid "Google Tasks: %s"
|
|
|
msgstr "Google Tasks: %s"
|
|
|
|
|
|
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
|
|
|
#: translations/strings.xml:979( name="gtasks_FEx_create_list_dialog")
|
|
|
msgid "New List Name:"
|
|
|
msgstr "新列表名:"
|
|
|
|
|
|
#. error to show when list creation fails
|
|
|
#: translations/strings.xml:982( name="gtasks_FEx_create_list_error")
|
|
|
msgid "Error creating new list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. short help title for Gtasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:985( name="gtasks_help_title")
|
|
|
msgid "Welcome to Google Tasks!"
|
|
|
msgstr "欢迎使用Google Tasks!"
|
|
|
|
|
|
#. short help for GTasks list activity
|
|
|
#: translations/strings.xml:988( name="gtasks_help_body")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
|
|
|
"grabber left or right to change indentation."
|
|
|
msgstr "拖曳任务左侧的直条以重新排列。向左或向右滑动则可变更缩排。"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:991( name="CFC_gtasks_list_text")
|
|
|
msgid "In List: ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:993( name="CFC_gtasks_list_name")
|
|
|
msgid "In GTasks List..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Activity Title: Gtasks Login
|
|
|
#: translations/strings.xml:998( name="gtasks_GLA_title")
|
|
|
msgid "Log In to Google Tasks"
|
|
|
msgstr "登陆 Google Tasks"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks login
|
|
|
#: translations/strings.xml:1001( name="gtasks_GLA_body")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
|
|
|
"accounts are currently unsupported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1004( name="gtasks_GLA_noaccounts")
|
|
|
msgid "No available Google accounts to sync with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks further help
|
|
|
#: translations/strings.xml:1007( name="gtasks_GLA_further_help")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
|
|
|
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
|
|
|
"settings for tasks."
|
|
|
msgstr "检视任务时若想保留缩排与排序,请到筛选页面选择Google Tasks的任务清单。Astrid预设采用自有的任务排序。"
|
|
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
|
#: translations/strings.xml:1012( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:1225( name="opencrx_PLA_signIn") translations/strings.xml:1361( name="producteev_PLA_signIn")
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
msgstr "登陆"
|
|
|
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1015( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:1367( name="producteev_PLA_email")
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
msgstr "电子邮件"
|
|
|
|
|
|
#. Authenticating toast
|
|
|
#: translations/strings.xml:1021( name="gtasks_GLA_authenticating")
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Google Apps for Domain checkbox
|
|
|
#: translations/strings.xml:1024( name="gtasks_GLA_domain")
|
|
|
msgid "Google Apps for Domain account"
|
|
|
msgstr "Google Apps for Domain 帐号"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
#: translations/strings.xml:1027( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:1385( name="producteev_PLA_errorEmpty")
|
|
|
msgid "Error: fill out all fields!"
|
|
|
msgstr "错误: 所有字段需要填写!"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
#: translations/strings.xml:1030( name="gtasks_GLA_errorAuth") translations/strings.xml:1391( name="producteev_PLA_errorAuth")
|
|
|
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
|
|
|
msgstr "错误: 电子邮件或密码不正确!"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
|
|
|
#: translations/strings.xml:1033( name="gtasks_GLA_errorAuth_captcha")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
|
|
|
"come back to try again:"
|
|
|
msgstr "您可能需要输入验证码。尝试从浏览器登陆后再回来重试:"
|
|
|
|
|
|
#. GTasks Preferences Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1039( name="gtasks_GPr_header")
|
|
|
msgid "Google Tasks (Beta!)"
|
|
|
msgstr "Google Tasks (测试版!)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1041( name="gtasks_GPr_sync_on_save")
|
|
|
msgid "Sync on Save"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1043( name="gtasks_GPr_sync_on_save_summary")
|
|
|
msgid "Sync individual tasks as they are saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
|
#: translations/strings.xml:1048( name="gtasks_notification_title")
|
|
|
msgid "Astrid: Google Tasks"
|
|
|
msgstr "Astrid: Google Tasks"
|
|
|
|
|
|
#. Intro Tag or click prompt
|
|
|
#: translations/strings.xml:1059( name="intro_click_prompt")
|
|
|
msgid "Intro: Press me to see notes"
|
|
|
msgstr "简介: 按我阅读注释"
|
|
|
|
|
|
#. Task 1 Summary
|
|
|
#: translations/strings.xml:1062( name="intro_task_1_summary")
|
|
|
msgid "Create your first task"
|
|
|
msgstr "建立ˋ您的第一个任务"
|
|
|
|
|
|
#. Task 1 Note
|
|
|
#: translations/strings.xml:1065( name="intro_task_1_note")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick "
|
|
|
"entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular "
|
|
|
"add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details "
|
|
|
"(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the "
|
|
|
"save button or your phone's back button.\\n\\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"两种新增任务的方式:\\n 1)快速新增:只要在快速输入框中输入任务并按下左侧的+按钮。\\n\\n "
|
|
|
"2)一般新增:按下快速输入框右侧的按钮。加入一般细节(到期日、标签、备注)或设定更多进阶选项。按下储存按钮或是手机上的返回键将任务储存。"
|
|
|
|
|
|
#. Task 2 Summary
|
|
|
#: translations/strings.xml:1075( name="intro_task_2_summary")
|
|
|
msgid "Add a widget to your desktop"
|
|
|
msgstr "在桌面上添加小工具"
|
|
|
|
|
|
#. Task 2 Note
|
|
|
#: translations/strings.xml:1078( name="intro_task_2_note")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as "
|
|
|
"well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) "
|
|
|
"Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" from resulting "
|
|
|
"menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. "
|
|
|
"Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to "
|
|
|
"add a task!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"桌面小工具是一种跟踪您要做的事及添加新任务的极好的方式。\\n\\n 如何添加小工具:\\n 1) 长按您手机的桌面\\n 2) "
|
|
|
"在出现的菜单中选择“小工具”\\n 3) 选择 Astrid 小工具。\\n 4) 您可以选择一个 Astrid "
|
|
|
"过滤器,或选择“活动任务”来显示所有任务。\\n\\n 提示:可以用小工具来添加任务!"
|
|
|
|
|
|
#. Task 3 Summary
|
|
|
#: translations/strings.xml:1091( name="intro_task_3_summary")
|
|
|
msgid "Setup sync with Astrid.com"
|
|
|
msgstr "设置与 Astrid.com 的同步"
|
|
|
|
|
|
#. Task 3 Note
|
|
|
#: translations/strings.xml:1094( name="intro_task_3_note")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid makes it possible for you to sync your tasks with Astrid.com, Google "
|
|
|
"Tasks, and Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press \"Menu\" -> "
|
|
|
"\"Settings\" -> \"Synchronization\" and choose the sync provider you "
|
|
|
"prefer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"可用 Astrid 将您的任务与 Astrid.com,Google Tasks 和 Producteev 同步。\\n\\n 要在 Astrid "
|
|
|
"开启同步,请点击“菜单” -> “设置” -> “同步”。然后选择您喜好的同步提供者。"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Alert Editing Window Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1108( name="locale_edit_alerts_title")
|
|
|
msgid "Astrid Filter Alert"
|
|
|
msgstr "Astrid 筛选警示"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Help
|
|
|
#: translations/strings.xml:1111( name="locale_edit_intro")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
|
|
|
"filter:"
|
|
|
msgstr "当您有任务在筛选内时,Astrid将送出提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Filter Picker UI
|
|
|
#: translations/strings.xml:1115( name="locale_pick_filter")
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "筛选:"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1118( name="locale_interval_label")
|
|
|
msgid "Limit notifications to:"
|
|
|
msgstr "限制提醒:"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1122(item)
|
|
|
msgid "once an hour"
|
|
|
msgstr "每小时一次"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1123(item)
|
|
|
msgid "once every six hours"
|
|
|
msgstr "每六小时一次"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1124(item)
|
|
|
msgid "once every twelve hours"
|
|
|
msgstr "每十二小时一次"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1125(item)
|
|
|
msgid "once a day"
|
|
|
msgstr "每天一次"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1126(item)
|
|
|
msgid "once every three days"
|
|
|
msgstr "每三天一次"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1127(item)
|
|
|
msgid "once a week"
|
|
|
msgstr "每周一次"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Notification text
|
|
|
#: translations/strings.xml:1131( name="locale_notification")
|
|
|
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
|
|
|
msgstr "您有 $NUM 符合: $FILTER"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Plugin was not found, it is required
|
|
|
#: translations/strings.xml:1134( name="locale_plugin_required")
|
|
|
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
|
|
|
msgstr "请安装 Astrid 本地插件!"
|
|
|
|
|
|
#. filters header: OpenCRX
|
|
|
#: translations/strings.xml:1144( name="opencrx_FEx_header") translations/strings.xml:1167( name="opencrx_PPr_header") translations/strings.xml:1242( name="opencrx_notification_title")
|
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
|
msgstr "OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
|
|
|
#: translations/strings.xml:1147( name="opencrx_FEx_dashboard") translations/strings.xml:1305( name="producteev_FEx_dashboard")
|
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
|
msgstr "任务区"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX responsible person
|
|
|
#: translations/strings.xml:1150( name="opencrx_FEx_responsible")
|
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
|
msgstr "指派给"
|
|
|
|
|
|
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1153( name="opencrx_FEx_responsible_title") translations/strings.xml:1314( name="producteev_FEx_responsible_title")
|
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
|
msgstr "指派给 '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1156( name="opencrx_PDE_task_from") translations/strings.xml:1317( name="producteev_PDE_task_from")
|
|
|
msgid "from %s"
|
|
|
msgstr "来自 %s"
|
|
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
|
|
|
#: translations/strings.xml:1159( name="opencrx_TEA_notes") translations/strings.xml:1320( name="producteev_TEA_notes")
|
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
|
msgstr "新增注释"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1161( name="opencrx_creator_input_hint")
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
msgstr "创建者"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1163( name="opencrx_contact_input_hint")
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
|
msgstr "指派给"
|
|
|
|
|
|
#. creator title for tasks that are not synchronized
|
|
|
#: translations/strings.xml:1170( name="opencrx_no_creator") translations/strings.xml:1331( name="producteev_no_dashboard")
|
|
|
msgid "(Do Not Synchronize)"
|
|
|
msgstr "(不要同步)"
|
|
|
|
|
|
#. preference title for default creator
|
|
|
#: translations/strings.xml:1173( name="opencrx_PPr_defaultcreator_title")
|
|
|
msgid "Default ActivityCreator"
|
|
|
msgstr "默认活动创建者"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default creator (%s -> setting)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1176( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary")
|
|
|
msgid "New activities will be created by: %s"
|
|
|
msgstr "新活动将由 %s 创建"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
|
|
|
#: translations/strings.xml:1179( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none")
|
|
|
msgid "New activities will not be synchronized by default"
|
|
|
msgstr "新活动默认不会被同步"
|
|
|
|
|
|
#. OpenCRX host and segment group name
|
|
|
#: translations/strings.xml:1182( name="opencrx_group")
|
|
|
msgid "OpenCRX server"
|
|
|
msgstr "OpenCRX 服务器"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX host
|
|
|
#: translations/strings.xml:1185( name="opencrx_host_title")
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "主机"
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX host
|
|
|
#: translations/strings.xml:1188( name="opencrx_host_dialog_title")
|
|
|
msgid "OpenCRX host"
|
|
|
msgstr "OpenCRX 主机"
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX host
|
|
|
#: translations/strings.xml:1191( name="opencrx_host_summary")
|
|
|
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
|
|
|
msgstr "例如 <i>mydomain.com</i>"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX segment
|
|
|
#: translations/strings.xml:1194( name="opencrx_segment_title")
|
|
|
msgid "Segment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX segment
|
|
|
#: translations/strings.xml:1197( name="opencrx_segment_dialog_title")
|
|
|
msgid "Synchronized segment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX segment
|
|
|
#: translations/strings.xml:1200( name="opencrx_segment_summary")
|
|
|
msgid "For example: <i>Standard</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX segment
|
|
|
#: translations/strings.xml:1203( name="opencrx_segment_default")
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX provider
|
|
|
#: translations/strings.xml:1206( name="opencrx_provider_title")
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
|
msgstr "提供者"
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX provider
|
|
|
#: translations/strings.xml:1209( name="opencrx_provider_dialog_title")
|
|
|
msgid "OpenCRX data provider"
|
|
|
msgstr "OpenCRX 数据提供者"
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX provider
|
|
|
#: translations/strings.xml:1212( name="opencrx_provider_summary")
|
|
|
msgid "For example: <i>CRX</i>"
|
|
|
msgstr "例如 <i>CRX</i>"
|
|
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX provider
|
|
|
#: translations/strings.xml:1215( name="opencrx_provider_default")
|
|
|
msgid "CRX"
|
|
|
msgstr "CRX"
|
|
|
|
|
|
#. Activity Title: Opencrx Login
|
|
|
#: translations/strings.xml:1219( name="opencrx_PLA_title")
|
|
|
msgid "Log In to OpenCRX"
|
|
|
msgstr "登录到 OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Opencrx login
|
|
|
#: translations/strings.xml:1222( name="opencrx_PLA_body")
|
|
|
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
|
|
|
msgstr "用您的 OpenCRX 帐号登陆"
|
|
|
|
|
|
#. Login Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1228( name="opencrx_PLA_login")
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "登陆"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
#: translations/strings.xml:1234( name="opencrx_PLA_errorEmpty")
|
|
|
msgid "Error: fillout all fields"
|
|
|
msgstr "错误:请填充所有字段"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
#: translations/strings.xml:1237( name="opencrx_PLA_errorAuth")
|
|
|
msgid "Error: login or password incorrect!"
|
|
|
msgstr "错误:用户名或密码错误!"
|
|
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
|
#: translations/strings.xml:1245( name="opencrx_notification_text") translations/strings.xml:1399( name="producteev_notification_text")
|
|
|
msgid "%s tasks updated / click for more details"
|
|
|
msgstr "%s 任务已更新/点选检视细节"
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
|
#: translations/strings.xml:1248( name="opencrx_ioerror") translations/strings.xml:1402( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:2140( name="SyP_ioerror")
|
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
|
msgstr "连接错误!请检查您的因特网连接。"
|
|
|
|
|
|
#. opencrx Login not specified
|
|
|
#: translations/strings.xml:1251( name="opencrx_MLA_email_empty")
|
|
|
msgid "Login was not specified!"
|
|
|
msgstr "用户名未指定!"
|
|
|
|
|
|
#. opencrx password not specified
|
|
|
#: translations/strings.xml:1254( name="opencrx_MLA_password_empty") translations/strings.xml:1408( name="producteev_MLA_password_empty")
|
|
|
msgid "Password was not specified!"
|
|
|
msgstr "密码未指定!"
|
|
|
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
#: translations/strings.xml:1259( name="opencrx_TEA_task_assign_label") translations/strings.xml:1413( name="producteev_TEA_task_assign_label")
|
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
|
msgstr "指派任务给此人:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
|
#: translations/strings.xml:1262( name="opencrx_TEA_task_unassigned") translations/strings.xml:1416( name="producteev_TEA_task_unassigned")
|
|
|
msgid "<Unassigned>"
|
|
|
msgstr "<反指派>"
|
|
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
#: translations/strings.xml:1265( name="opencrx_TEA_creator_assign_label")
|
|
|
msgid "Assign this task to this creator:"
|
|
|
msgstr "指派该任务给此创建者:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
|
#: translations/strings.xml:1268( name="opencrx_TEA_dashboard_default") translations/strings.xml:1422( name="producteev_TEA_dashboard_default")
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
msgstr "<默认>"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1270( name="CFC_opencrx_in_workspace_text") translations/strings.xml:1424( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
|
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
|
msgstr "在任务区: ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1272( name="CFC_opencrx_in_workspace_name") translations/strings.xml:1426( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
|
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
|
msgstr "在任务区..."
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1274( name="CFC_opencrx_assigned_to_text") translations/strings.xml:1428( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
|
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
|
msgstr "指派给:?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1276( name="CFC_opencrx_assigned_to_name") translations/strings.xml:1430( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
|
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
|
msgstr "指派给..."
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Power Pack
|
|
|
#: translations/strings.xml:1285( name="EPr_powerpack_header") translations/strings.xml:2275( name="app_name")
|
|
|
msgid "Astrid Power Pack"
|
|
|
msgstr "Astrid强 化套件"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Anonymous User Statistics
|
|
|
#: translations/strings.xml:1288( name="EPr_statistics_title")
|
|
|
msgid "Anonymous Usage Stats"
|
|
|
msgstr "匿名使用统计"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1290( name="EPr_statistics_desc_disabled")
|
|
|
msgid "No usage data will be reported"
|
|
|
msgstr "不报告使用资料"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (enabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1292( name="EPr_statistics_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
|
|
|
msgstr "传送匿名使用资料以协助我们改进 Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. filters header: Producteev
|
|
|
#: translations/strings.xml:1302( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:1325( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:1396( name="producteev_notification_title")
|
|
|
msgid "Producteev"
|
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
|
#: translations/strings.xml:1308( name="producteev_FEx_responsible_byme")
|
|
|
msgid "Assigned by me to"
|
|
|
msgstr "指派给"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
|
#: translations/strings.xml:1311( name="producteev_FEx_responsible_byothers")
|
|
|
msgid "Assigned by others to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. dashboard title for producteev default dashboard
|
|
|
#: translations/strings.xml:1328( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:1340( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
|
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
|
msgstr "预设任务区"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
|
#: translations/strings.xml:1334( name="producteev_create_dashboard")
|
|
|
msgid "Add new Workspace..."
|
|
|
msgstr "新增任务区"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
|
#: translations/strings.xml:1337( name="producteev_create_dashboard_name")
|
|
|
msgid "Name for new Workspace"
|
|
|
msgstr "命名新任务区"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1343( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
|
|
|
msgid "New tasks will be added to: %s"
|
|
|
msgstr "新任务将加入: %s"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
|
|
|
#: translations/strings.xml:1346( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
|
|
|
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
|
|
|
msgstr "新任务预设将不会执行同步"
|
|
|
|
|
|
#. Activity Title: Producteev Login
|
|
|
#: translations/strings.xml:1351( name="producteev_PLA_title")
|
|
|
msgid "Log In to Producteev"
|
|
|
msgstr "登录到 Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Producteev login
|
|
|
#: translations/strings.xml:1354( name="producteev_PLA_body")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
|
|
|
msgstr "使用 Producteev 帐号登陆或建立新帐号!"
|
|
|
|
|
|
#. Producteev Terms Link
|
|
|
#: translations/strings.xml:1358( name="producteev_PLA_terms")
|
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
|
msgstr "条款及条件"
|
|
|
|
|
|
#. Create New User Button
|
|
|
#: translations/strings.xml:1364( name="producteev_PLA_createNew")
|
|
|
msgid "Create New User"
|
|
|
msgstr "新建使用者"
|
|
|
|
|
|
#. Timezone Spinner
|
|
|
#: translations/strings.xml:1373( name="producteev_PLA_timezone")
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
msgstr "时区"
|
|
|
|
|
|
#. Confirm Password Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1376( name="producteev_PLA_confirmPassword")
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
|
msgstr "确认密码"
|
|
|
|
|
|
#. First Name Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1379( name="producteev_PLA_firstName")
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "名字"
|
|
|
|
|
|
#. Last Name Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1382( name="producteev_PLA_lastName")
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "姓氏"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when passwords don't match
|
|
|
#: translations/strings.xml:1388( name="producteev_PLA_errorMatch")
|
|
|
msgid "Error: passwords don't match!"
|
|
|
msgstr "错误:密码不一致!"
|
|
|
|
|
|
#. Prod Login email not specified
|
|
|
#: translations/strings.xml:1405( name="producteev_MLA_email_empty")
|
|
|
msgid "E-Mail was not specified!"
|
|
|
msgstr "电子邮件未指定!"
|
|
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
#: translations/strings.xml:1419( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
|
|
|
msgid "Assign this task to this workspace:"
|
|
|
msgstr "指派任务给此任务区:"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder header label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1441( name="TEA_reminder_label")
|
|
|
msgid "Remind Me:"
|
|
|
msgstr "提醒我:"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder @ deadline
|
|
|
#: translations/strings.xml:1444( name="TEA_reminder_due")
|
|
|
msgid "When task is due"
|
|
|
msgstr "当任务到期时"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder after deadline
|
|
|
#: translations/strings.xml:1447( name="TEA_reminder_overdue")
|
|
|
msgid "When task is overdue"
|
|
|
msgstr "当任务过期时"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1450( name="TEA_reminder_random")
|
|
|
msgid "Randomly once"
|
|
|
msgstr "随机"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1453( name="TEA_reminder_alarm_label")
|
|
|
msgid "Ring/Vibrate Type:"
|
|
|
msgstr "铃响/震动类型:"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring once
|
|
|
#: translations/strings.xml:1456( name="TEA_reminder_mode_once")
|
|
|
msgid "Ring Once"
|
|
|
msgstr "响铃一次"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring five times
|
|
|
#: translations/strings.xml:1459( name="TEA_reminder_mode_five")
|
|
|
msgid "Ring Five Times"
|
|
|
msgstr "响五次"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
|
|
|
#: translations/strings.xml:1462( name="TEA_reminder_mode_nonstop")
|
|
|
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
|
|
|
msgstr "响铃直到关闭闹铃"
|
|
|
|
|
|
#. random reminder choices for task edit page.
|
|
|
#: translations/strings.xml:1466(item)
|
|
|
msgid "an hour"
|
|
|
msgstr "1小时"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1467(item)
|
|
|
msgid "a day"
|
|
|
msgstr "1天"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1468(item)
|
|
|
msgid "a week"
|
|
|
msgstr "1周"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1469(item)
|
|
|
msgid "in two weeks"
|
|
|
msgstr "2周"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1470(item)
|
|
|
msgid "a month"
|
|
|
msgstr "1个月"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1471(item)
|
|
|
msgid "in two months"
|
|
|
msgstr "2个月"
|
|
|
|
|
|
#. Name of filter when viewing a reminder
|
|
|
#: translations/strings.xml:1477( name="rmd_NoA_filter")
|
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
|
msgstr "提醒!"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Task was already done
|
|
|
#: translations/strings.xml:1480( name="rmd_NoA_done")
|
|
|
msgid "Already Done!"
|
|
|
msgstr "已完成!"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1483( name="rmd_NoA_snooze")
|
|
|
msgid "Snooze..."
|
|
|
msgstr "晚点提醒..."
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Cancel reminder
|
|
|
#: translations/strings.xml:1486( name="rmd_NoA_goAway")
|
|
|
msgid "Go Away!"
|
|
|
msgstr "走开!"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference Screen Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1491( name="rmd_EPr_alerts_header")
|
|
|
msgid "Reminder Settings"
|
|
|
msgstr "提醒设定"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1494( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
|
|
|
msgid "Quiet Hours Start"
|
|
|
msgstr "无声开始时间"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1496( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notifications will be silent after %s.\\nNote: vibrations are controlled by "
|
|
|
"the setting below!"
|
|
|
msgstr "%s 后提示将静止。\\n注意:震动在下面的选项中控制!"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1498( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
|
|
|
msgid "Quiet hours is disabled"
|
|
|
msgstr "未设定无声时间"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1501( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
|
|
|
msgid "Quiet Hours End"
|
|
|
msgstr "无声时间结束"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1503( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
|
|
|
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1506( name="rmd_EPr_rmd_time_title")
|
|
|
msgid "Default Reminder"
|
|
|
msgstr "默认提示"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1508( name="rmd_EPr_rmd_time_desc")
|
|
|
msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1511( name="rmd_EPr_ringtone_title")
|
|
|
msgid "Notification Ringtone"
|
|
|
msgstr "提醒铃声"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1513( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
|
|
|
msgid "Custom ringtone has been set"
|
|
|
msgstr "自定铃声已设定"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1515( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
|
|
|
msgid "Ringtone set to silent"
|
|
|
msgstr "铃声设定为静音"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1517( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
|
|
|
msgid "Default ringtone will be used"
|
|
|
msgstr "使用默认铃声"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1520( name="rmd_EPr_persistent_title")
|
|
|
msgid "Notification Persistence"
|
|
|
msgstr "持续通知"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1522( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
|
|
|
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
|
|
|
msgstr "通知必须个别地清除"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1524( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
|
|
|
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
|
|
|
msgstr "通知可经由点选“清除全部”清除"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1527( name="rmd_EPr_notificon_title")
|
|
|
msgid "Notification Icon Set"
|
|
|
msgstr "通知图标集"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
|
|
|
#: translations/strings.xml:1529( name="rmd_Epr_notificon_desc")
|
|
|
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
|
|
|
msgstr "选择 Astrid 通知列图标"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1532( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_title")
|
|
|
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1534( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true")
|
|
|
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1536( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false")
|
|
|
msgid "Astrid will use the system-setting for the volume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1539( name="rmd_EPr_vibrate_title")
|
|
|
msgid "Vibrate on Alert"
|
|
|
msgstr "震动提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1541( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
|
|
|
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
|
|
|
msgstr "传送通知时会震动"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1543( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
|
|
|
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
|
|
|
msgstr "传送通知震动关闭"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1546( name="rmd_EPr_nagging_title")
|
|
|
msgid "Astrid Encouragements"
|
|
|
msgstr "Astrid 提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1548( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
|
|
|
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid 提醒时会给你鼓励"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1550( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
|
|
|
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
|
|
|
msgstr "Astrid 不显示任何鼓励"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1553( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
|
|
|
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
|
|
|
msgstr "晚点提醒对话框 小时:分钟"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1555( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
|
|
|
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "选择晚点提醒的时间 (小时:分钟)"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1557( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
|
|
|
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
|
|
|
msgstr "选择几天/小时后再提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1560( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
|
|
|
msgid "Random Reminders"
|
|
|
msgstr "随机提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1562( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
|
|
|
msgid "New tasks will have no random reminders"
|
|
|
msgstr "新任务不使用随机提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1564( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
|
|
|
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
|
|
|
msgstr "任务将随机提醒: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
|
|
|
#: translations/strings.xml:1571(item) translations/strings.xml:1582(item)
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "停用"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1572(item)
|
|
|
msgid "hourly"
|
|
|
msgstr "每小时"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1573(item)
|
|
|
msgid "daily"
|
|
|
msgstr "每天"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1574(item)
|
|
|
msgid "weekly"
|
|
|
msgstr "每周"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1575(item)
|
|
|
msgid "bi-weekly"
|
|
|
msgstr "每两周"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1576(item)
|
|
|
msgid "monthly"
|
|
|
msgstr "每月"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1577(item)
|
|
|
msgid "bi-monthly"
|
|
|
msgstr "每两个月"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1583(item) translations/strings.xml:1622(item) translations/strings.xml:1650(item)
|
|
|
msgid "8 PM"
|
|
|
msgstr "20:00"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1584(item) translations/strings.xml:1623(item) translations/strings.xml:1651(item)
|
|
|
msgid "9 PM"
|
|
|
msgstr "21:00"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1585(item) translations/strings.xml:1624(item) translations/strings.xml:1652(item)
|
|
|
msgid "10 PM"
|
|
|
msgstr "22:00"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1586(item) translations/strings.xml:1625(item) translations/strings.xml:1653(item)
|
|
|
msgid "11 PM"
|
|
|
msgstr "23:00"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1587(item) translations/strings.xml:1626(item) translations/strings.xml:1654(item)
|
|
|
msgid "12 AM"
|
|
|
msgstr "12 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1588(item) translations/strings.xml:1627(item) translations/strings.xml:1655(item)
|
|
|
msgid "1 AM"
|
|
|
msgstr "1 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1589(item) translations/strings.xml:1628(item) translations/strings.xml:1656(item)
|
|
|
msgid "2 AM"
|
|
|
msgstr "2 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1590(item) translations/strings.xml:1629(item) translations/strings.xml:1657(item)
|
|
|
msgid "3 AM"
|
|
|
msgstr "3 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1591(item) translations/strings.xml:1630(item) translations/strings.xml:1658(item)
|
|
|
msgid "4 AM"
|
|
|
msgstr "4 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1592(item) translations/strings.xml:1631(item) translations/strings.xml:1659(item)
|
|
|
msgid "5 AM"
|
|
|
msgstr "5 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1593(item) translations/strings.xml:1632(item) translations/strings.xml:1660(item)
|
|
|
msgid "6 AM"
|
|
|
msgstr "6 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1594(item) translations/strings.xml:1633(item) translations/strings.xml:1661(item)
|
|
|
msgid "7 AM"
|
|
|
msgstr "7 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1595(item) translations/strings.xml:1634(item) translations/strings.xml:1662(item)
|
|
|
msgid "8 AM"
|
|
|
msgstr "8 AM"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
|
|
|
#: translations/strings.xml:1596(item) translations/strings.xml:1611(item) translations/strings.xml:1639(item)
|
|
|
msgid "9 AM"
|
|
|
msgstr "9 AM"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1597(item) translations/strings.xml:1612(item) translations/strings.xml:1640(item)
|
|
|
msgid "10 AM"
|
|
|
msgstr "10:00"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1598(item) translations/strings.xml:1613(item) translations/strings.xml:1641(item)
|
|
|
msgid "11 AM"
|
|
|
msgstr "11:00"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1599(item) translations/strings.xml:1614(item) translations/strings.xml:1642(item)
|
|
|
msgid "12 PM"
|
|
|
msgstr "12:00"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1600(item) translations/strings.xml:1615(item) translations/strings.xml:1643(item)
|
|
|
msgid "1 PM"
|
|
|
msgstr "13:00"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1601(item) translations/strings.xml:1616(item) translations/strings.xml:1644(item)
|
|
|
msgid "2 PM"
|
|
|
msgstr "14:00"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1602(item) translations/strings.xml:1617(item) translations/strings.xml:1645(item)
|
|
|
msgid "3 PM"
|
|
|
msgstr "15:00"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1603(item) translations/strings.xml:1618(item) translations/strings.xml:1646(item)
|
|
|
msgid "4 PM"
|
|
|
msgstr "16:00"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1604(item) translations/strings.xml:1619(item) translations/strings.xml:1647(item)
|
|
|
msgid "5 PM"
|
|
|
msgstr "17:00"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1605(item) translations/strings.xml:1620(item) translations/strings.xml:1648(item)
|
|
|
msgid "6 PM"
|
|
|
msgstr "18:00"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1606(item) translations/strings.xml:1621(item) translations/strings.xml:1649(item)
|
|
|
msgid "7 PM"
|
|
|
msgstr "7 PM"
|
|
|
|
|
|
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
|
|
|
#: translations/strings.xml:1669(item)
|
|
|
msgid "Hi there! Have a sec?"
|
|
|
msgstr "您好!有时间吗?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1670(item)
|
|
|
msgid "Can I see you for a sec?"
|
|
|
msgstr "能借用一点时间吗?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1671(item)
|
|
|
msgid "Have a few minutes?"
|
|
|
msgstr "有几分钟吗?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1672(item)
|
|
|
msgid "Did you forget?"
|
|
|
msgstr "忘了什么吗?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1673(item)
|
|
|
msgid "Excuse me!"
|
|
|
msgstr "不好意思!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1674(item)
|
|
|
msgid "When you have a minute:"
|
|
|
msgstr "当您有时间:"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1675(item)
|
|
|
msgid "On your agenda:"
|
|
|
msgstr "在您的议程:"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1676(item)
|
|
|
msgid "Free for a moment?"
|
|
|
msgstr "有空吗?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1677(item)
|
|
|
msgid "Astrid here!"
|
|
|
msgstr "注意一下Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1678(item)
|
|
|
msgid "Hi! Can I bug you?"
|
|
|
msgstr "可打扰一下吗?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1679(item)
|
|
|
msgid "A minute of your time?"
|
|
|
msgstr "能借一分钟吗?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1680(item)
|
|
|
msgid "It's a great day to"
|
|
|
msgstr "重要的一天要"
|
|
|
|
|
|
#. reminders related to task due date
|
|
|
#: translations/strings.xml:1685(item)
|
|
|
msgid "Time to work!"
|
|
|
msgstr "该任务囉!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1686(item)
|
|
|
msgid "Due date is here!"
|
|
|
msgstr "期限快到了!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1687(item)
|
|
|
msgid "Ready to start?"
|
|
|
msgstr "准备好了吗?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1688(item)
|
|
|
msgid "You said you would do:"
|
|
|
msgstr "您说过您将会:"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1689(item)
|
|
|
msgid "You're supposed to start:"
|
|
|
msgstr "您应开始:"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1690(item)
|
|
|
msgid "Time to start:"
|
|
|
msgstr "该开始:"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1691(item)
|
|
|
msgid "It's time!"
|
|
|
msgstr "时候到了!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1692(item)
|
|
|
msgid "Excuse me! Time for"
|
|
|
msgstr "抱歉!该做"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1693(item)
|
|
|
msgid "You free? Time to"
|
|
|
msgstr "有空吗?是时候做"
|
|
|
|
|
|
#. reminders related to snooze
|
|
|
#: translations/strings.xml:1698(item)
|
|
|
msgid "Don't be lazy now!"
|
|
|
msgstr "别想偷懒喔!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1699(item)
|
|
|
msgid "Snooze time is up!"
|
|
|
msgstr "休息时间过了!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1700(item)
|
|
|
msgid "No more snoozing!"
|
|
|
msgstr "别再睡了!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1701(item)
|
|
|
msgid "Now are you ready?"
|
|
|
msgstr "现在准备好了吗?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1702(item)
|
|
|
msgid "No more postponing!"
|
|
|
msgstr "不能再推了!"
|
|
|
|
|
|
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1707(item)
|
|
|
msgid "I've got something for you!"
|
|
|
msgstr "我有些事想麻烦您!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1708(item)
|
|
|
msgid "Ready to put this in the past?"
|
|
|
msgstr "是时候该让这事成为过去了?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1709(item)
|
|
|
msgid "Why don't you get this done?"
|
|
|
msgstr "为何不将其搞掂?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1710(item)
|
|
|
msgid "How about it? Ready tiger?"
|
|
|
msgstr "如何?准备好了吗?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1711(item)
|
|
|
msgid "Ready to do this?"
|
|
|
msgstr "准备做这件事了吗?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1712(item)
|
|
|
msgid "Can you handle this?"
|
|
|
msgstr "您能处理这件事吗?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1713(item)
|
|
|
msgid "You can be happy! Just finish this!"
|
|
|
msgstr "当您完成时会很高兴的!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1714(item)
|
|
|
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
|
|
|
msgstr "我保证,这事做完您会觉得好些!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1715(item)
|
|
|
msgid "Won't you do this today?"
|
|
|
msgstr "您今天不想做这个了?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1716(item)
|
|
|
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
|
|
|
msgstr "请做完吧,我受不了了!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1717(item)
|
|
|
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
|
|
|
msgstr "您能完成吗?Yes you can!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1718(item)
|
|
|
msgid "Are you ever going to do this?"
|
|
|
msgstr "您是否要做这件事!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1719(item)
|
|
|
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
|
|
|
msgstr "来个自我感觉良好吧!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1720(item)
|
|
|
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
|
|
|
msgstr "我以你为荣!让我们完成吧!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1721(item)
|
|
|
msgid "A little snack after you finish this?"
|
|
|
msgstr "完成后来点小奖励如何?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1722(item)
|
|
|
msgid "Just this one task? Please?"
|
|
|
msgstr "就这一件?请!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1723(item)
|
|
|
msgid "Time to shorten your todo list!"
|
|
|
msgstr "是时候清理任务清单了!"
|
|
|
|
|
|
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
|
|
|
#: translations/strings.xml:1728(item)
|
|
|
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
|
|
|
msgstr "别告诉我事实上你是会拖延的人!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1729(item)
|
|
|
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
|
|
|
msgstr "有时懒散会使人变老!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1730(item)
|
|
|
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
|
|
|
msgstr "有些人正在哪里等你完成这件事呢!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1731(item)
|
|
|
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
|
|
|
msgstr "当你说要延期时,是表示你正在做是吗??"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1732(item)
|
|
|
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
|
|
|
msgstr "这是您最后一次延期对吧?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1733(item)
|
|
|
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
|
|
|
msgstr "今天完成后我不会告诉任何人!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1734(item)
|
|
|
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
|
|
|
msgstr "当您能不延期时为什么要延期!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1735(item)
|
|
|
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
|
|
|
msgstr "您终将会完成的对吗?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1736(item)
|
|
|
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
|
|
|
msgstr "我觉得您很棒!何不把这完成?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1737(item)
|
|
|
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
|
|
|
msgstr "您做了会达到您的目标吗?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1738(item)
|
|
|
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
|
|
|
msgstr "推,推,推。什么时候是个头啊!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1739(item)
|
|
|
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
|
|
|
msgstr "我受够借口了!快点做吧!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1740(item)
|
|
|
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
|
|
|
msgstr "上次你用过这借口了吧?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1741(item)
|
|
|
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
|
|
|
msgstr "假如你这样,我就没法帮你了..."
|
|
|
|
|
|
#. repeating plugin name
|
|
|
#: translations/strings.xml:1751( name="repeat_plugin")
|
|
|
msgid "Repeating Tasks"
|
|
|
msgstr "重复任务"
|
|
|
|
|
|
#. repeating plugin description
|
|
|
#: translations/strings.xml:1754( name="repeat_plugin_desc")
|
|
|
msgid "Allows tasks to repeat"
|
|
|
msgstr "允许任务重复"
|
|
|
|
|
|
#. checkbox for turning on/off repeats
|
|
|
#: translations/strings.xml:1757( name="repeat_enabled")
|
|
|
msgid "Repeats"
|
|
|
msgstr "重复"
|
|
|
|
|
|
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1760( name="repeat_every")
|
|
|
msgid "Every %d"
|
|
|
msgstr "每 %d"
|
|
|
|
|
|
#. hint when opening repeat interval
|
|
|
#: translations/strings.xml:1763( name="repeat_interval_prompt")
|
|
|
msgid "Repeat Interval"
|
|
|
msgstr "重复间隔"
|
|
|
|
|
|
#. repeat interval (days,weeks,months,hours)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1767(item)
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "天"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1768(item)
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "周"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1769(item)
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1770(item)
|
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
|
msgstr "小时"
|
|
|
|
|
|
#. repeat type (date to repeat from)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1775(item)
|
|
|
msgid "from due date"
|
|
|
msgstr "自到期日"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1776(item)
|
|
|
msgid "from completion date"
|
|
|
msgstr "自完成日"
|
|
|
|
|
|
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1780( name="repeat_detail_byday")
|
|
|
msgid "$I on $D"
|
|
|
msgstr "$I 的 $D"
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1783( name="repeat_detail_duedate")
|
|
|
msgid "Every %s"
|
|
|
msgstr "每隔 %s"
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1786( name="repeat_detail_completion")
|
|
|
msgid "%s after completion"
|
|
|
msgstr "完成后 %s"
|
|
|
|
|
|
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
|
|
|
#: translations/strings.xml:1796( name="rmilk_EOE_button")
|
|
|
msgid "Remember the Milk Settings"
|
|
|
msgstr "Remember the Milk 设定"
|
|
|
|
|
|
#. task detail showing RTM repeat information
|
|
|
#: translations/strings.xml:1799( name="rmilk_TLA_repeat")
|
|
|
msgid "RTM Repeating Task"
|
|
|
msgstr "RTM重复任务"
|
|
|
|
|
|
#. task detail showing item needs to be synchronized
|
|
|
#: translations/strings.xml:1802( name="rmilk_TLA_sync")
|
|
|
msgid "Needs synchronization with RTM"
|
|
|
msgstr "需要与 RTM 同步"
|
|
|
|
|
|
#. filters header: RTM
|
|
|
#: translations/strings.xml:1805( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1816( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1830( name="rmilk_MPr_header")
|
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
|
msgstr "Remember the Milk"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for RTM lists
|
|
|
#: translations/strings.xml:1808( name="rmilk_FEx_list") translations/strings.xml:1875( name="tag_TLA_menu") translations/strings.xml:1897( name="tag_FEx_header")
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "列表"
|
|
|
|
|
|
#. RTM list filter title (%s => list)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1811( name="rmilk_FEx_list_title")
|
|
|
msgid "RTM List '%s'"
|
|
|
msgstr "RTM 列表 '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit List Edit Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1819( name="rmilk_MEA_list_label")
|
|
|
msgid "RTM List:"
|
|
|
msgstr "RTM 列表:"
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1822( name="rmilk_MEA_repeat_label")
|
|
|
msgid "RTM Repeat Status:"
|
|
|
msgstr "RTM 重复状态:"
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:1825( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
|
|
|
msgid "i.e. every week, after 14 days"
|
|
|
msgstr "例如:每星期,14天后"
|
|
|
|
|
|
#. RTM Login Instructions
|
|
|
#: translations/strings.xml:1835( name="rmilk_MLA_label")
|
|
|
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
|
|
|
msgstr "请登陆并授权 Astrid:"
|
|
|
|
|
|
#. Login Error Dialog (%s => message)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1838( name="rmilk_MLA_error")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
|
|
|
"Error Message: %s"
|
|
|
msgstr "抱歉,登陆错误。请再试一次。\\n\\n 错误信息:%s"
|
|
|
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
|
#: translations/strings.xml:1847( name="rmilk_notification_title")
|
|
|
msgid "Astrid: Remember the Milk"
|
|
|
msgstr "同步到网站 \"别忘记牛奶\""
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception with rmilk
|
|
|
#: translations/strings.xml:1850( name="rmilk_ioerror")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
|
|
|
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
|
|
|
msgstr "连接错误!请检查网络链接或 RTM 服务器(status.rememberthemilk.com)。"
|
|
|
|
|
|
#. Tags label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1864( name="TEA_tags_label")
|
|
|
msgid "Add to List:"
|
|
|
msgstr "添加至列表:"
|
|
|
|
|
|
#. Tags hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:1867( name="TEA_tag_hint")
|
|
|
msgid "List Name"
|
|
|
msgstr "列表名"
|
|
|
|
|
|
#. Tags dropdown
|
|
|
#: translations/strings.xml:1870( name="TEA_tag_dropdown")
|
|
|
msgid "Select a list"
|
|
|
msgstr "选择一个列表"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: show tag
|
|
|
#: translations/strings.xml:1880( name="TAd_contextFilterByTag")
|
|
|
msgid "Show List"
|
|
|
msgstr "显示列表"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog: new list
|
|
|
#: translations/strings.xml:1883( name="tag_new_list")
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Dialog: list saved
|
|
|
#: translations/strings.xml:1886( name="tag_list_saved")
|
|
|
msgid "List Saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Dialog: task created without title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1889( name="tag_no_title_error")
|
|
|
msgid "Please enter a name for this list first!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. filter button to add tag
|
|
|
#: translations/strings.xml:1894( name="tag_FEx_add_new")
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "添加"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags user created
|
|
|
#: translations/strings.xml:1900( name="tag_FEx_category_mine")
|
|
|
msgid "My Lists"
|
|
|
msgstr "我的列表"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags, shared with user
|
|
|
#: translations/strings.xml:1903( name="tag_FEx_category_shared")
|
|
|
msgid "Shared With Me"
|
|
|
msgstr "与我分享的"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags which have no active tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:1906( name="tag_FEx_category_inactive")
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "不活动的"
|
|
|
|
|
|
#. filter for untagged tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:1909( name="tag_FEx_untagged")
|
|
|
msgid "Not In Any List"
|
|
|
msgstr "不在任何列表中的"
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to rename a tag
|
|
|
#: translations/strings.xml:1915( name="tag_cm_rename")
|
|
|
msgid "Rename List"
|
|
|
msgstr "重命名列表"
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to delete a tag
|
|
|
#: translations/strings.xml:1918( name="tag_cm_delete")
|
|
|
msgid "Delete List"
|
|
|
msgstr "删除列表"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to confirm deletion of a tag
|
|
|
#: translations/strings.xml:1921( name="DLG_delete_this_tag_question")
|
|
|
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
|
msgstr "删除列表 %s 吗?(不会删除任务。)"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to rename tag
|
|
|
#: translations/strings.xml:1924( name="DLG_rename_this_tag_header")
|
|
|
msgid "Rename the list %s to:"
|
|
|
msgstr "重命名列表 %s 为:"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that no changes have been made
|
|
|
#: translations/strings.xml:1927( name="TEA_no_tags_modified")
|
|
|
msgid "No changes made"
|
|
|
msgstr "没有变更"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been deleted
|
|
|
#: translations/strings.xml:1930( name="TEA_tags_deleted")
|
|
|
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
|
|
|
msgstr "列表 %1$s 已删除,影响了 %2$d 项任务"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been renamed
|
|
|
#: translations/strings.xml:1933( name="TEA_tags_renamed")
|
|
|
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
|
|
|
msgstr "%3$d 项任务由 %1$s 重命名为 %2$s。"
|
|
|
|
|
|
#. Task List: Start Timer button
|
|
|
#: translations/strings.xml:1943( name="TAE_startTimer")
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "秒表"
|
|
|
|
|
|
#. Task List: Stop Timer button
|
|
|
#: translations/strings.xml:1946( name="TAE_stopTimer")
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
|
|
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1949( name="TPl_notification")
|
|
|
msgid "Timers Active for %s!"
|
|
|
msgstr "秒表启动了 %s!"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Header for Timer plugin
|
|
|
#: translations/strings.xml:1952( name="TFE_category")
|
|
|
msgid "Timer Filters"
|
|
|
msgstr "时间筛选"
|
|
|
|
|
|
#. Filter for Timed Tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:1955( name="TFE_workingOn")
|
|
|
msgid "Tasks Being Timed"
|
|
|
msgstr "任务已开始计时"
|
|
|
|
|
|
#. Voice Add Prompt Text
|
|
|
#: translations/strings.xml:1963( name="voice_create_prompt")
|
|
|
msgid "Speak to create a task"
|
|
|
msgstr "请说话以建立任务"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1964( name="voice_edit_title_prompt")
|
|
|
msgid "Speak to set task title"
|
|
|
msgstr "请说话以设定任务主旨"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1965( name="voice_edit_note_prompt")
|
|
|
msgid "Speak to set task notes"
|
|
|
msgstr "请说话以设定任务备注"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
|
|
|
#: translations/strings.xml:1968( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
|
|
|
"it?"
|
|
|
msgstr "语音输入功能尚未安装。\\n您要连上市场并安装吗?"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
|
|
|
#: translations/strings.xml:1970( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
|
|
|
"please update Android to 2.1 or later."
|
|
|
msgstr "很抱歉语音输入功能不支持您的系统。\\n如果可能,请升级至Android 2.1或更新的版本。"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Market is not available for this system
|
|
|
#: translations/strings.xml:1972( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
|
|
|
"try downloading voice search from another source."
|
|
|
msgstr "很抱歉您的系统无法使用市场。\\n如果可能,请尝试从其他来源下载语音查找功能。"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
|
|
|
#: translations/strings.xml:1974( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
|
|
|
msgid "Voice Input"
|
|
|
msgstr "语音输入"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1976( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
|
|
|
msgstr "语音输入按键会在任务清单画面上显示。"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1978( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled")
|
|
|
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
|
|
|
msgstr "语音输入按键会在任务清单画面上隐藏。"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:1980( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
|
|
|
msgid "Directly Create Tasks"
|
|
|
msgstr "直接建立任务"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1982( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
|
|
|
msgstr "任务将会自动从语音输入建立。"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1984( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
|
|
|
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
|
|
|
msgstr "语音输入结束後您可以编辑任务主旨。"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
|
|
|
#: translations/strings.xml:1986( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
|
|
|
msgid "Voice Reminders"
|
|
|
msgstr "语音提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1988( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid在任务提醒时会以语音说出任务名称"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1990( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
|
|
|
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid在任务提醒时将会播放铃声"
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Voice Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1993( name="EPr_voice_header")
|
|
|
msgid "Voice Input Settings"
|
|
|
msgstr "语音输入设定"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: years
|
|
|
#: translations/strings.xml:2004( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Year"
|
|
|
msgstr "1 年"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: years
|
|
|
#: translations/strings.xml:2006( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Years"
|
|
|
msgstr "%d 年"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: months
|
|
|
#: translations/strings.xml:2010( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Month"
|
|
|
msgstr "1 个月"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: months
|
|
|
#: translations/strings.xml:2012( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Months"
|
|
|
msgstr "%d 个月"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
#: translations/strings.xml:2016( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Week"
|
|
|
msgstr "1 周"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
#: translations/strings.xml:2018( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Weeks"
|
|
|
msgstr "%d 周"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
#: translations/strings.xml:2022( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Day"
|
|
|
msgstr "1 天"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
#: translations/strings.xml:2024( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Days"
|
|
|
msgstr "%d 天"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
#: translations/strings.xml:2028( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Weekday"
|
|
|
msgstr "1 个任务天"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
#: translations/strings.xml:2030( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Weekdays"
|
|
|
msgstr "%d 个任务天"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: hours
|
|
|
#: translations/strings.xml:2034( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
|
msgstr "1 小时"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: hours
|
|
|
#: translations/strings.xml:2036( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Hours"
|
|
|
msgstr "%d 小时"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: minutes
|
|
|
#: translations/strings.xml:2040( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
|
msgstr "1 分钟"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: minutes
|
|
|
#: translations/strings.xml:2042( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Minutes"
|
|
|
msgstr "%d 分钟"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: seconds
|
|
|
#: translations/strings.xml:2046( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Second"
|
|
|
msgstr "1 秒"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: seconds
|
|
|
#: translations/strings.xml:2048( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
|
msgstr "%d 秒"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: hours (abbreviated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2052( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Hr"
|
|
|
msgstr "1 小时"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: hours (abbreviated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2054( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Hrs"
|
|
|
msgstr "%d 小时"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: minutes (abbreviated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2058( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Min"
|
|
|
msgstr "1 分钟"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: minutes (abbreviated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2060( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Min"
|
|
|
msgstr "%d 分钟"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: seconds (abbreviated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2064( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Sec"
|
|
|
msgstr "1 秒"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: seconds (abbreviated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2066( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Sec"
|
|
|
msgstr "%d 秒"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:2070( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 task"
|
|
|
msgstr "1 个任务"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:2072( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d tasks"
|
|
|
msgstr "%d 个任务"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: people
|
|
|
#: translations/strings.xml:2076( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 person"
|
|
|
msgstr "一个人"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: people
|
|
|
#: translations/strings.xml:2078( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d people"
|
|
|
msgstr "%d 个人"
|
|
|
|
|
|
#. confirmation dialog title
|
|
|
#: translations/strings.xml:2093( name="DLG_confirm_title")
|
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
|
msgstr "确认?"
|
|
|
|
|
|
#. question dialog title
|
|
|
#: translations/strings.xml:2096( name="DLG_question_title")
|
|
|
msgid "Question:"
|
|
|
msgstr "问题:"
|
|
|
|
|
|
#. information dialog title
|
|
|
#: translations/strings.xml:2099( name="DLG_information_title")
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
|
|
#. error dialog title
|
|
|
#: translations/strings.xml:2102( name="DLG_error_title")
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "错误!"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog save
|
|
|
#: translations/strings.xml:2105( name="DLG_save")
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog yes
|
|
|
#: translations/strings.xml:2108( name="DLG_yes")
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "确定"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog no
|
|
|
#: translations/strings.xml:2111( name="DLG_no")
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog close
|
|
|
#: translations/strings.xml:2114( name="DLG_close")
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "关闭"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog done
|
|
|
#: translations/strings.xml:2117( name="DLG_done")
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
#. error dialog (%s => error message)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2120( name="DLG_error")
|
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
|
|
|
msgstr "糟糕,发生错误!状况是:\\n\\n%s"
|
|
|
|
|
|
#. error dialog (no message indicated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2123( name="DLG_error_generic")
|
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
|
|
|
msgstr "糟糕,发生错误!"
|
|
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when doing something slow
|
|
|
#: translations/strings.xml:2126( name="DLG_wait")
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "请稍候..."
|
|
|
|
|
|
#. Sync Notification: message when sync service active
|
|
|
#: translations/strings.xml:2131( name="SyP_progress")
|
|
|
msgid "Synchronizing your tasks..."
|
|
|
msgstr "任务同步中..."
|
|
|
|
|
|
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
|
|
|
#: translations/strings.xml:2134( name="SyP_progress_toast")
|
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
|
msgstr "正在同步中..."
|
|
|
|
|
|
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
|
|
|
#: translations/strings.xml:2137( name="SyP_label")
|
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
|
msgstr "同步"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: log in
|
|
|
#: translations/strings.xml:2148( name="sync_status_loggedout")
|
|
|
msgid "Not Logged In!"
|
|
|
msgstr "未登陆!"
|
|
|
|
|
|
#. Status: ongoing
|
|
|
#: translations/strings.xml:2150( name="sync_status_ongoing")
|
|
|
msgid "Sync Ongoing..."
|
|
|
msgstr "同步中..."
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
|
|
|
#: translations/strings.xml:2152( name="sync_status_success")
|
|
|
msgid "Last Sync: %s"
|
|
|
msgstr "上次同步:%s"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2154( name="sync_status_failed")
|
|
|
msgid "Failed On: %s"
|
|
|
msgstr "失败:%s"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2156( name="sync_status_errors")
|
|
|
msgid "Sync w/ Errors: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2158( name="sync_status_failed_subtitle")
|
|
|
msgid "Last Successful Sync: %s"
|
|
|
msgstr "上次成功同步:%s"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: never sync'd
|
|
|
#: translations/strings.xml:2160( name="sync_status_never")
|
|
|
msgid "Never Synchronized!"
|
|
|
msgstr "未同步过!"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:2166( name="sync_SPr_interval_title")
|
|
|
msgid "Background Sync"
|
|
|
msgstr "后台同步"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2168( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
|
|
|
msgid "Background synchronization is disabled"
|
|
|
msgstr "后台同步已关闭"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2170( name="sync_SPr_interval_desc")
|
|
|
msgid "Currently set to: %s"
|
|
|
msgstr "目前同步间隔:%s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:2173( name="sync_SPr_bgwifi_title")
|
|
|
msgid "Wifi Only Setting"
|
|
|
msgstr "Wifi 才可使用的设置"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2175( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
|
|
|
msgstr "使用 Wifi 才启动后台同步"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2177( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
|
|
|
msgid "Background synchronization will always occur"
|
|
|
msgstr "总是使用后台同步"
|
|
|
|
|
|
#. Actions Group Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:2180( name="sync_SPr_group_actions")
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "动作"
|
|
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button
|
|
|
#: translations/strings.xml:2183( name="sync_SPr_sync")
|
|
|
msgid "Synchronize Now!"
|
|
|
msgstr "现在同步!"
|
|
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button if not logged in
|
|
|
#: translations/strings.xml:2185( name="sync_SPr_sync_log_in")
|
|
|
msgid "Log In & Synchronize!"
|
|
|
msgstr "登陆并同步!"
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:2188( name="sync_SPr_forget")
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "登出"
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Description
|
|
|
#: translations/strings.xml:2190( name="sync_SPr_forget_description")
|
|
|
msgid "Clears all synchronization data"
|
|
|
msgstr "清除所有同步资料"
|
|
|
|
|
|
#. confirmation dialog for sync log out
|
|
|
#: translations/strings.xml:2193( name="sync_forget_confirm")
|
|
|
msgid "Log out / clear synchronization data?"
|
|
|
msgstr "登出/清除同步资料?"
|
|
|
|
|
|
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
|
|
|
#: translations/strings.xml:2197(item)
|
|
|
msgid "disable"
|
|
|
msgstr "停用"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2198(item)
|
|
|
msgid "every fifteen minutes"
|
|
|
msgstr "每15分钟"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2199(item)
|
|
|
msgid "every thirty minutes"
|
|
|
msgstr "每30分钟"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2200(item)
|
|
|
msgid "every hour"
|
|
|
msgstr "每小时"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2201(item)
|
|
|
msgid "every three hours"
|
|
|
msgstr "每3小时"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2202(item)
|
|
|
msgid "every six hours"
|
|
|
msgstr "每6小时"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2203(item)
|
|
|
msgid "every twelve hours"
|
|
|
msgstr "每12小时"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2204(item)
|
|
|
msgid "every day"
|
|
|
msgstr "每天"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2205(item)
|
|
|
msgid "every three days"
|
|
|
msgstr "每3天"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2206(item)
|
|
|
msgid "every week"
|
|
|
msgstr "每周"
|
|
|
|
|
|
#. Resources for power pack widget
|
|
|
#: translations/strings.xml:2216( name="PPW_widget_42_label")
|
|
|
msgid "Astrid 4x2"
|
|
|
msgstr "Astrid 4x2"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2217( name="PPW_widget_43_label")
|
|
|
msgid "Astrid 4x3"
|
|
|
msgstr "Astrid 4x3"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2218( name="PPW_widget_44_label")
|
|
|
msgid "Astrid 4x4"
|
|
|
msgstr "Astrid 4x4"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2220( name="PPW_configure_title")
|
|
|
msgid "Configure Widget"
|
|
|
msgstr "配置小工具"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2222( name="PPW_color")
|
|
|
msgid "Widget color"
|
|
|
msgstr "小工具颜色"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2223( name="PPW_enable_calendar")
|
|
|
msgid "Show calendar events"
|
|
|
msgstr "显示日程表事件"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2224( name="PPW_disable_encouragements")
|
|
|
msgid "Hide encouragements"
|
|
|
msgstr "隐藏激励讯息"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2225( name="PPW_filter")
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "选择筛选器"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2227( name="PPW_due")
|
|
|
msgid "Due:"
|
|
|
msgstr "期限:"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2228( name="PPW_past_due")
|
|
|
msgid "Past Due:"
|
|
|
msgstr "经过期限:"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2230( name="PPW_old_astrid_notice")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
|
|
|
msgstr "您需要至少 3.6 版的 Astrid 才能使用这个小工具,抱歉!"
|
|
|
|
|
|
#. general encouragements
|
|
|
#: translations/strings.xml:2235(item)
|
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
|
msgstr "您好!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2236(item)
|
|
|
msgid "Have time to finish something?"
|
|
|
msgstr "有时间完成点事吗?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2237(item)
|
|
|
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
|
|
|
msgstr "您今天看来真温和!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2238(item)
|
|
|
msgid "Do something great today!"
|
|
|
msgstr "今天来做点大事吧!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2239(item)
|
|
|
msgid "Make me proud today!"
|
|
|
msgstr "让我今天为您感到骄傲吧!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2240(item)
|
|
|
msgid "How are you doing today?"
|
|
|
msgstr "今天过得如何?"
|
|
|
|
|
|
#. encouragements based on time of day
|
|
|
#: translations/strings.xml:2245(item)
|
|
|
msgid "Good morning!"
|
|
|
msgstr "早安?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2246(item)
|
|
|
msgid "Good afternoon!"
|
|
|
msgstr "午安!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2247(item)
|
|
|
msgid "Good evening!"
|
|
|
msgstr "晚安!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2248(item)
|
|
|
msgid "Late night?"
|
|
|
msgstr "夜深了!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2249(item)
|
|
|
msgid "It's early, get something done!"
|
|
|
msgstr "时间还早,做点事吧!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2250(item)
|
|
|
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
|
|
|
msgstr "来点下午茶!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2251(item)
|
|
|
msgid "Enjoy the evening!"
|
|
|
msgstr "享受这傍晚吧!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2252(item)
|
|
|
msgid "Sleep is good for you, you know!"
|
|
|
msgstr "您知道睡觉对您是有益的!"
|
|
|
|
|
|
#. encouragements based on tasks completed (%d => completed)
|
|
|
#: translations/strings.xml:2257(item)
|
|
|
msgid "You've already completed %d tasks!"
|
|
|
msgstr "您已完成了 %d 项任务!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2258(item)
|
|
|
msgid "Score in life: %d tasks completed"
|
|
|
msgstr "生活积分: %d 项任务已完成"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2259(item)
|
|
|
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
|
|
|
msgstr "笑一个! 您已完成了 %d 项任务!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2261( name="PPW_encouragements_none_completed")
|
|
|
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
|
|
|
msgstr "你半个任务都没完成! 该动手了吧?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2266(item)
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "黑色"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2267(item)
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "白色"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2268(item)
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "蓝色"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2269(item)
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
msgstr "半透明"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid"
|
|
|
#~ msgstr "Astrid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!!!!"
|
|
|
#~ msgstr "!!!!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!"
|
|
|
#~ msgstr "!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M/dd HH:mm"
|
|
|
#~ msgstr "M/dd HH:mm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MMM d"
|
|
|
#~ msgstr "MMM d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid:"
|
|
|
#~ msgstr "Astrid:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
|
#~ msgstr "隐藏"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goal"
|
|
|
#~ msgstr "目标"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue by"
|
|
|
#~ msgstr "过期"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notes:"
|
|
|
#~ msgstr "备注:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
|
#~ msgstr "标签"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Tips"
|
|
|
#~ msgstr "快速提示"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync"
|
|
|
#~ msgstr "同步"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
|
#~ msgstr "反向排序"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone"
|
|
|
#~ msgstr "延后"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Sort"
|
|
|
#~ msgstr "自动排序"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
|
#~ msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alerts"
|
|
|
#~ msgstr "提醒"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Deadline"
|
|
|
#~ msgstr "最后期限"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goal Deadline"
|
|
|
#~ msgstr "目标期限"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Name"
|
|
|
#~ msgstr "标签名称"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Every"
|
|
|
#~ msgstr "重复间隔"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify me..."
|
|
|
#~ msgstr "通知我..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Task Notes"
|
|
|
#~ msgstr "输入任务备注"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Reminders"
|
|
|
#~ msgstr "定期提醒"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid says..."
|
|
|
#~ msgstr "Astrid 说..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Tag"
|
|
|
#~ msgstr "编辑标签"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization Services"
|
|
|
#~ msgstr "同步服务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember The Milk"
|
|
|
#~ msgstr "Remember The Milk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Synchronize"
|
|
|
#~ msgstr "自动同步"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.rememberthemilk.com"
|
|
|
#~ msgstr "http://www.rememberthemilk.com"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading List: %s"
|
|
|
#~ msgstr "读取列表: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Remote Data"
|
|
|
#~ msgstr "正在读远程数据"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing Repeating Task"
|
|
|
#~ msgstr "正在同步重复任务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please Log In to RTM..."
|
|
|
#~ msgstr "请登录到 RTM..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Task"
|
|
|
#~ msgstr "浏览任务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
|
#~ msgstr "问题"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
|
#~ msgstr "退出"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
#~ msgstr "通知"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task List Font"
|
|
|
#~ msgstr "任务列表字体"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Icons"
|
|
|
#~ msgstr "通知图标"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
#~ msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Title"
|
|
|
#~ msgstr "任务标题"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task description"
|
|
|
#~ msgstr "任务描述"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displayed Fields"
|
|
|
#~ msgstr "显示字段"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the fields to show in task list"
|
|
|
#~ msgstr "选择显示在任务列表中的字段"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Deadlines"
|
|
|
#~ msgstr "默认截止日期"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reminders"
|
|
|
#~ msgstr "提醒"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task repeat information"
|
|
|
#~ msgstr "任务重复信息"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Due in"
|
|
|
#~ msgstr "完成需要"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
|
#~ msgstr "摘要"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Every"
|
|
|
#~ msgstr "每"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Name"
|
|
|
#~ msgstr "任务名称"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Task List"
|
|
|
#~ msgstr "任务列表着色"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Persistent Mode"
|
|
|
#~ msgstr "坚持模式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nag Messages"
|
|
|
#~ msgstr "抱怨信息"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displayed if this task has reminders"
|
|
|
#~ msgstr "显示任务是否含提醒"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notes associated with this task"
|
|
|
#~ msgstr "任务相关记录"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snooze"
|
|
|
#~ msgstr "打盹"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags associated with this task"
|
|
|
#~ msgstr "任务相关标签"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D\\na\\ny\\ns"
|
|
|
#~ msgstr "天"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H\\no\\nu\\nr\\ns"
|
|
|
#~ msgstr "小\\n时"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 Task"
|
|
|
#~ msgstr "1 个任务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Tags"
|
|
|
#~ msgstr "%d 个标签"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 Tag"
|
|
|
#~ msgstr "1 个标签"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One Alarm"
|
|
|
#~ msgstr "1 项提醒"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Alarms"
|
|
|
#~ msgstr "%d 项提醒"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Two Alarms"
|
|
|
#~ msgstr "2 项提醒"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Tasks"
|
|
|
#~ msgstr "%d 个任务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H"
|
|
|
#~ msgstr "H"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Poke Every"
|
|
|
#~ msgstr "提醒间隔"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats Every"
|
|
|
#~ msgstr "重复间隔"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
|
#~ msgstr "标签:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Take Astrid\\'s Survey!"
|
|
|
#~ msgstr "接受 Astrid 的调查!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Editing Task"
|
|
|
#~ msgstr "Astrid: 任务编辑中"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Tag"
|
|
|
#~ msgstr "删除标签"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created: %d"
|
|
|
#~ msgstr "创建于: %d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Results"
|
|
|
#~ msgstr "%s 个结果"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
|
#~ msgstr "从不"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locally Deleted Tasks"
|
|
|
#~ msgstr "本机已删除任务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating List..."
|
|
|
#~ msgstr "更新列表..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Astrid will send you a reminder when you have uncompleted tasks with the "
|
|
|
#~ "following criteria:"
|
|
|
#~ msgstr "当您有符合下述条件的未完成任务时,Astrid 将给予提示:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid Tag Alert"
|
|
|
#~ msgstr "Astrid 标签提醒"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Some things you may not know about Astrid:\\n \\n - To create a task, just "
|
|
|
#~ "start typing!\\n - While editing a task, hit \\'back\\' to save it\\n - "
|
|
|
#~ "Select a task & press 1-4 to quickly change it\\'s priority\\n - If a "
|
|
|
#~ "task has a deadline, long-press to postpone it\\n \\n Thanks for using "
|
|
|
#~ "Astrid!\\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Astrid 小常识:\\n \\n -直接输入即可创建任务!\\n -编辑任务时,按“返回”键即可保存\\n - 选定任务按 1-4 "
|
|
|
#~ "可快速编辑优先级\\n - 长按任务可推迟最后期限\\n \\n 感谢使用 Astrid!\\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the timer?"
|
|
|
#~ msgstr "停止计时?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goal Deadline!"
|
|
|
#~ msgstr "目标截止日期!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Deadline!"
|
|
|
#~ msgstr "绝对期限!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this tag from all tasks?"
|
|
|
#~ msgstr "从全部任务中移除此标签?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged with:"
|
|
|
#~ msgstr "标签:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hours/minutes to snooze?"
|
|
|
#~ msgstr "打盹多少小时/分钟后再次提醒?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find this item:"
|
|
|
#~ msgstr "无法找到该项目:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have $NUM tagged $TAG!"
|
|
|
#~ msgstr "您有 $NUM 使用了 $TAG 标签!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save:"
|
|
|
#~ msgstr "无法保存:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different colors for different priorities"
|
|
|
#~ msgstr "不同优先级颜色不同"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a ringtone for Astrid\\'s alerts"
|
|
|
#~ msgstr "为 Astrid 提醒选择铃声"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Astrid\\'s notification bar icon"
|
|
|
#~ msgstr "选择 Astrid 的提示栏图标"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, LED and notifications must be cleared one at a time"
|
|
|
#~ msgstr "如果选中, LED和通知必须一个一个清除"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For new tasks, in days (i.e. 7). Blank to disable"
|
|
|
#~ msgstr "对新任务,默认天数(例如 7 天). 空白为不启用"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "# of days from now to set new deadlines"
|
|
|
#~ msgstr "# 天后设定任务期限"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Astrid\\'s comments when viewing reminders and postponing tasks?"
|
|
|
#~ msgstr "查看任务和推迟任务时显示 Astrid 的评论?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task importance indicator"
|
|
|
#~ msgstr "任务优先级指示器"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upcoming deadlines / completed date"
|
|
|
#~ msgstr "临近中的截止/完成日期"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Times"
|
|
|
#~ msgstr "次数"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
|
|
#~ " Alexander Chen https://launchpad.net/~zillac\n"
|
|
|
#~ " Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n"
|
|
|
#~ " Jason Kidd https://launchpad.net/~aidezp2\n"
|
|
|
#~ " Lele Long https://launchpad.net/~schemacs\n"
|
|
|
#~ " Sparanoid https://launchpad.net/~sparanoid\n"
|
|
|
#~ " Tim Su https://launchpad.net/~tim-todoroo\n"
|
|
|
#~ " Zhang YANG https://launchpad.net/~zyang\n"
|
|
|
#~ " cykor https://launchpad.net/~cykorr\n"
|
|
|
#~ " edwardciv https://launchpad.net/~judeciv\n"
|
|
|
#~ " iJay https://launchpad.net/~mustangxu\n"
|
|
|
#~ " knuui https://launchpad.net/~knnuui\n"
|
|
|
#~ " wopalm https://launchpad.net/~wopalm\n"
|
|
|
#~ " 罗意 https://launchpad.net/~luoyi-cn\n"
|
|
|
#~ " 英华 https://launchpad.net/~wantinghard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Completed Tasks"
|
|
|
#~ msgstr "已完成的任务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "To use repeats, set at least one of the deadlines above. When you complete "
|
|
|
#~ "this task, the deadline will be automatically advanced. \\n\\n If you don\\"
|
|
|
#~ "'t want to see the new task right after you complete the old one, you should "
|
|
|
#~ "use the \"Hide Until\" field, which will also be advanced automatically. \\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "若需重复功能,至少设定一个最后期限。任务期限会自动在你完成后更新。\\n\\n "
|
|
|
#~ "若您不希望在完成旧任务后立即看到新任务,您需要使用“隐藏到”功能,这也能自动更新最后期限。\\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
|
#~ "add Astrid to the exclusion list so it doesn\\'t get killed. Otherwise, "
|
|
|
#~ "Astrid might not let you know when your tasks are due.\\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "似乎您正在使用能结束进程的应用 (%s),如果可以的话,请将 Astrid 加入白名单或排除列表,这样可以防止进程被终止,否则 Astrid "
|
|
|
#~ "的任务提醒等功能无法正常运行。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View This Task"
|
|
|
#~ msgstr "查看此任务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backup Tasks"
|
|
|
#~ msgstr "备份任务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Tasks"
|
|
|
#~ msgstr "恢复任务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "File %s contained %d tasks.\\n Restored %d tasks.\\n Skipped %d tasks.\\n"
|
|
|
#~ msgstr "文件 %s 包含 %d 个任务。\\n 已恢复 %d 个任务。\\n 已跳过 %d 个任务。\\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I Won\\'t Kill Astrid!"
|
|
|
#~ msgstr "我不会关掉 Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save:s"
|
|
|
#~ msgstr "无法保存:s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File opened..."
|
|
|
#~ msgstr "文件已打开..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skipped task %d..."
|
|
|
#~ msgstr "已跳过任务 %d..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restored task %d..."
|
|
|
#~ msgstr "已恢复任务 %d..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening file..."
|
|
|
#~ msgstr "打开文件..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
#~ msgstr "恢复"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Perform daily backups to sdcard."
|
|
|
#~ msgstr "每日自动备份到 SD 卡"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For new tasks, default reminder in days (i.e. 7). Blank to disable"
|
|
|
#~ msgstr "对于新任务,设置默认提醒天数 (例如 7)。留空禁用此选项"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, Astrid will vibrate when sounding an alarm"
|
|
|
#~ msgstr "如果勾选此项,提醒时会同时开启震动"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last backup failed, could not read SD card"
|
|
|
#~ msgstr "备份失败,无法读取 SD 卡"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Latest backup was on %s"
|
|
|
#~ msgstr "最后一次备份于 %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last backup failed: %s"
|
|
|
#~ msgstr "备份失败: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Astrid tasks"
|
|
|
#~ msgstr "读取 Astroid 任务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End time to silence notifications"
|
|
|
#~ msgstr "设置静音结束时间"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start time to silence notifications for periodic reminders"
|
|
|
#~ msgstr "设置静音提醒开始时间(此时间后所有提醒为静音)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notes will always displayed"
|
|
|
#~ msgstr "总是显示备注"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged..."
|
|
|
#~ msgstr "标签..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remind me..."
|
|
|
#~ msgstr "提醒我..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a tag"
|
|
|
#~ msgstr "选择标签"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid 4x2 (beta!)"
|
|
|
#~ msgstr "Astrid 4x2 (beta!)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid 4x4 (beta!)"
|
|
|
#~ msgstr "Astrid 4x4 (beta!)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Account"
|
|
|
#~ msgstr "选择帐户"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Intro: Press me to see details"
|
|
|
#~ msgstr "Create your first task"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag %s removed from %d tasks"
|
|
|
#~ msgstr "Replaced %s with %s on %d tasks"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced %s with %s on %d tasks"
|
|
|
#~ msgstr "启动定时器"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Ago"
|
|
|
#~ msgstr "%s 以前"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged \\\"%s\\\":"
|
|
|
#~ msgstr "标签为 \\\"%s\\\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Find Requested Tag!"
|
|
|
#~ msgstr "找不到指定的标签!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Due on"
|
|
|
#~ msgstr "结束於"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats On Remote Server"
|
|
|
#~ msgstr "在伺服器上重复"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Alarm:"
|
|
|
#~ msgstr "下次提醒:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
|
#~ msgstr "建立时间:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted"
|
|
|
#~ msgstr "删除於"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help (opens in Browser)"
|
|
|
#~ msgstr "辅助说明 (在浏览器中开启)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort/Filters"
|
|
|
#~ msgstr "排序 / 筛选"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Timer"
|
|
|
#~ msgstr "关闭计时器"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged \\'%s\\'"
|
|
|
#~ msgstr "标签为 \\'%s\\'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort By Name"
|
|
|
#~ msgstr "依名称排序"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort By Due Date"
|
|
|
#~ msgstr "依到期日排序"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start Timer"
|
|
|
#~ msgstr "启动计时器"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Action:"
|
|
|
#~ msgstr "选择一个动作:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone for how long?"
|
|
|
#~ msgstr "要延迟多久?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Times You\\'ve Postponed: %d"
|
|
|
#~ msgstr "已经推迟: %d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How Important is it?"
|
|
|
#~ msgstr "这件事有多重要?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Periodic Reminders"
|
|
|
#~ msgstr "周期性提醒"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Until This Date"
|
|
|
#~ msgstr "在这一天前隐藏"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Repeat Set"
|
|
|
#~ msgstr "不要重复"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remind Me Every"
|
|
|
#~ msgstr "每隔多久提醒"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm Clock Mode"
|
|
|
#~ msgstr "提醒模式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Reminder"
|
|
|
#~ msgstr "新增提醒"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Every (0 to disable)"
|
|
|
#~ msgstr "每隔多久重复 (0即不重复)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "At Deadlines"
|
|
|
#~ msgstr "在截止日当天"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As Deadlines Approach"
|
|
|
#~ msgstr "接近截止日期"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Show Help Anymore"
|
|
|
#~ msgstr "不要再显示辅助说明了"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Set"
|
|
|
#~ msgstr "点这里设定"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
|
#~ msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show on Home Page"
|
|
|
#~ msgstr "显示於主画面"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide on Home Page"
|
|
|
#~ msgstr "隐藏於主画面"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag:"
|
|
|
#~ msgstr "标签:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If set, synchronization occurs automatically given interval"
|
|
|
#~ msgstr "如果设定,同步将依设定的间隔自动进行。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[untagged]"
|
|
|
#~ msgstr "[未标签]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort A-Z"
|
|
|
#~ msgstr "依 A-Z 排序"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Size"
|
|
|
#~ msgstr "依大小排序"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the Sync Results dialogs"
|
|
|
#~ msgstr "隐藏同步结果的对话方块"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Sync Wifi Only"
|
|
|
#~ msgstr "只在使用 Wifi 时同步"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If set, auto-sync only happens when Wifi is active"
|
|
|
#~ msgstr "如果设定,同步会在 Wifi 开启时进行。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Astrid 2.7 now performs synchronization with RTM in the background. You will "
|
|
|
#~ "be directed to the preferences page to configure how often you want this to "
|
|
|
#~ "occur (it is a minor drain on battery)."
|
|
|
#~ msgstr "现在Astrid 2.7可在背景与RTM同步,接下来将进入设定页面设定同步频率。(若太过频繁将增加耗电)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Personal Data"
|
|
|
#~ msgstr "清除个人资料"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync Error! Sorry for the inconvenience! Error:"
|
|
|
#~ msgstr "同步错误! 抱歉造成您的不便! 错误:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Dialogs"
|
|
|
#~ msgstr "隐藏对话方块"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show \\\"Synchronize\\\" in Astrid\\'s menu"
|
|
|
#~ msgstr "在Astrid选单中显示\\\"同步\\\"选项"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync: Up to date!"
|
|
|
#~ msgstr "同步: 已经更新!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear data for selected services?"
|
|
|
#~ msgstr "清除所选择的服务?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Synchronizers Enabled!"
|
|
|
#~ msgstr "没有同步服务启用中"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oops, looks like some trouble occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
|
|
|
#~ msgstr "哎呀, 似乎有些问题发生! 请见以下说明:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "进阶"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Due at specific time?"
|
|
|
#~ msgstr "指定到期时间"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Due Time"
|
|
|
#~ msgstr "不指定时间"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Astrid: 偏好"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
#~ msgstr "更多..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "... randomly once"
|
|
|
#~ msgstr "...随机提醒一次"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
|
|
|
#~ msgstr "%s 将开始进行提醒动作"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats every %s"
|
|
|
#~ msgstr "每 %s重复"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clears all RTM synchronization data"
|
|
|
#~ msgstr "清除所有RTM同步资料"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alphabetical"
|
|
|
#~ msgstr "依名称"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
|
#~ msgstr "依大小"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags: %s"
|
|
|
#~ msgstr "标签: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backed Up %s to %s."
|
|
|
#~ msgstr "备份 %s 至 %s."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Currently Set To: %s"
|
|
|
#~ msgstr "目前设定为: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid Reminders"
|
|
|
#~ msgstr "Astrid提醒"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "$N ($C)"
|
|
|
#~ msgstr "$N ($C)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "$T ($C)"
|
|
|
#~ msgstr "$T ($C)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
|
|
|
#~ msgstr "Astrid停止传送任何鼓励讯息"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Add-ons Found!"
|
|
|
#~ msgstr "没有找到附加程式!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get Some Add-ons"
|
|
|
#~ msgstr "取得附加程式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm %s"
|
|
|
#~ msgstr "警示 %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
|
#~ msgstr "执行中"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Tags"
|
|
|
#~ msgstr "所有标签"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
|
#~ msgstr "已完成"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chaining: %s"
|
|
|
#~ msgstr "连续"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged: ?"
|
|
|
#~ msgstr "标签: ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Synchronize"
|
|
|
#~ msgstr "不要同步"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Producteev"
|
|
|
#~ msgstr "Astrid: Producteev"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorted By Size"
|
|
|
#~ msgstr "依容量大小排序"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untagged"
|
|
|
#~ msgstr "无标签"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged '%s'"
|
|
|
#~ msgstr "'%s'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Time Set"
|
|
|
#~ msgstr "未设定时间"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag contains: ?"
|
|
|
#~ msgstr "标签含: ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag contains..."
|
|
|
#~ msgstr "标签含..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename the tag %s to:"
|
|
|
#~ msgstr "将标签 %s 更名为:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Tag"
|
|
|
#~ msgstr "重新命名标签"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setup sync with Gmail Tasks or Producteev"
|
|
|
#~ msgstr "设定与Gmail Tasks 或 Producteev 同步"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Members"
|
|
|
#~ msgstr "成员"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List Owner:"
|
|
|
#~ msgstr "列表所有者:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Team Members:"
|
|
|
#~ msgstr "团队成员:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join Now"
|
|
|
#~ msgstr "现在加入"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "We promise not to post messages or send e-mails without your permission."
|
|
|
#~ msgstr "我们保证不会在没有您许可的情况下发送电子邮件。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notes will be displayed when you tap the notes icon"
|
|
|
#~ msgstr "当您点选任务时会显示备注"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Working on:"
|
|
|
#~ msgstr "任务在:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ready to work?"
|
|
|
#~ msgstr "开始任务吗?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d / %d Active"
|
|
|
#~ msgstr "%d / %d 个任务进行中"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untagged Tasks:"
|
|
|
#~ msgstr "未标签的任务:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Task"
|
|
|
#~ msgstr "新增任务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Task"
|
|
|
#~ msgstr "新增任务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Up Old Tasks"
|
|
|
#~ msgstr "清除旧的任务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden/Blocked Tasks"
|
|
|
#~ msgstr "隐藏 / 暂停的任务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"Delete completed tasks older than # days:\""
|
|
|
#~ msgstr "删除#天前已经完成的任务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Task To Calendar"
|
|
|
#~ msgstr "将任务加入行事历"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Until This Task is Done"
|
|
|
#~ msgstr "隐藏到这个任务完成"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Saved: due %s ago"
|
|
|
#~ msgstr "任务已储存: %s前到期"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Saved: due in %s"
|
|
|
#~ msgstr "任务已储存: %s後到期"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Task With Tag"
|
|
|
#~ msgstr "建立已标签的任务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted Tasks"
|
|
|
#~ msgstr "删除的任务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden Tasks"
|
|
|
#~ msgstr "隐藏的任务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "... when it's time to start the task"
|
|
|
#~ msgstr "...刚任务开始时"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "... when task is overdue"
|
|
|
#~ msgstr "...当任务过期"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had "
|
|
|
#~ "errors\\n"
|
|
|
#~ msgstr "文件 %s 已包含 %s.\\n\\n %s 已导入,\\n %s 已存在\\n %s 有问题\\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Astrid is the highly-acclaimed open-source task list that is simple enough "
|
|
|
#~ "to not get in your way, powerful enough to help you get stuff done! Tags, "
|
|
|
#~ "reminders, RememberTheMilk sync, Locale plug-in & more!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Astrid是受到高度推崇的开放源码应用程式,可以非常简单完成任务!内含标签、提醒、RememberTheMilk同步、区域设置插件及更多!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "... when task is due"
|
|
|
#~ msgstr "...当任务到期"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
|
|
|
#~ msgstr "当您点选任务时会显示备注"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
|
#~ "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, a widget and "
|
|
|
#~ "more."
|
|
|
#~ msgstr "Astrid任务管理应用系统是受到高度喜爱的自由软体. 其具备提醒,标签,同步和其他许多功能帮助您将事情完成."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Astrid makes it possible for you to sync your tasks with the simple task "
|
|
|
#~ "list provided by Gmail. For more advanced task features we recommend "
|
|
|
#~ "synchronization with Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press "
|
|
|
#~ "\"Menu\" -> \"Settings\" -> \"Synchronization\" and choose the sync "
|
|
|
#~ "provider you prefer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Astrid可以让您将任务内容与Gmail的任务清单同步。如果需要进阶的任务功能,我们建议您使用Producteev的同步服务。\\n\\"
|
|
|
#~ "n要从Astrid启用同步,按Menu\" -> \"设定\" -> \"同步\"来选择您想使用的同步服务。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as "
|
|
|
#~ "well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) "
|
|
|
#~ "Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" form resulting "
|
|
|
#~ "menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. "
|
|
|
#~ "Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to "
|
|
|
#~ "add a task!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "桌面小工具是一种用来追踪待办任务以及新增任务的好方法。\\n\\n 如何新增小工具:\\n 1)在手机桌面上长按。 2)选择选单中的\"小工具\"。\\"
|
|
|
#~ "n 3)选择Astrid小工具。\\n 4)您可以选择Astrid筛选。 选择\"进行中的任务\"以显示全部的任务。\\n\\n "
|
|
|
#~ "追加:使用小工具新增任务!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "On the next page, you can choose how to share this task and choose "
|
|
|
#~ "recipients."
|
|
|
#~ msgstr "您可以在下一个画面选择如何分享以及与谁分享这个任务。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share This Task"
|
|
|
#~ msgstr "分享这个任务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "My Astrid lets you post tasks to the web to share with others. Let your "
|
|
|
#~ "friends encourage and keep you accountable!"
|
|
|
#~ msgstr "我的Astrid可让您在网站上张贴并与他人分享任务资讯。让您的朋友鼓励您并助您维持可靠性。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task to Share:"
|
|
|
#~ msgstr "要分享的任务:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
|
#~ msgstr "删除此标签: %s? (任务不会被删除)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag %1$s removed from %2$d tasks"
|
|
|
#~ msgstr "标签 %1$s 已从 %2$d 个任务中移除"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced %1$s with %2$s on %3$d tasks"
|
|
|
#~ msgstr "已从 %3$d 个任务中将 %1$s 取代为 %2$s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
|
|
|
#~ "others. Perfect for personal use, friends, family, and coworkers!"
|
|
|
#~ msgstr "您可用 Astrid.com 在线访问您的任务,并将其分享/委托给他人。适合与个人、朋友、家庭、同事使用!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How are you doing today?"
|
|
|
#~ msgstr "今天过得如何?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spent:"
|
|
|
#~ msgstr "花费:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Editing"
|
|
|
#~ msgstr "Astrid:编辑中"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitting: %s"
|
|
|
#~ msgstr "转递中:%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving: %s"
|
|
|
#~ msgstr "接收中:%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have %d task(s) tagged %s!"
|
|
|
#~ msgstr "你有 %d 项任务标记为 %s!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font on the main listing page (i.e. 22)"
|
|
|
#~ msgstr "主列表页的字体(例如 22)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated:"
|
|
|
#~ msgstr "预计:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ending hour when Astrid should be quiet (e.g. 08)"
|
|
|
#~ msgstr "停止提示响铃时间结束于(例如 08)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting hour when Astrid should be quiet (e.g. 22)"
|
|
|
#~ msgstr "停止提示响铃时间开始于(例如 22)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated & Elapsed Times"
|
|
|
#~ msgstr "预计逝去时间"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary - Remote Server:"
|
|
|
#~ msgstr "简介 - 远程服务器:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary - Astrid Tasks:"
|
|
|
#~ msgstr "简介 - Astrid 任务:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Merged: %d"
|
|
|
#~ msgstr "已合并:%d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted: %d"
|
|
|
#~ msgstr "已删除:%d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updated: %d"
|
|
|
#~ msgstr "已更新:%d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
|
|
|
#~ "Error Message:"
|
|
|
#~ msgstr "很抱歉,验证您的登录信息时发生错误。请再试一次。\\n\\n 错误消息:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help: Astrid Repeats"
|
|
|
#~ msgstr "帮助:Astrid 重复"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After Absolute Deadline Passes"
|
|
|
#~ msgstr "过期以后"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut created on your home screen!"
|
|
|
#~ msgstr "快捷方式已建立在主画面上!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Tag View:"
|
|
|
#~ msgstr "Astrid: 察看标签"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Menu Shortcut"
|
|
|
#~ msgstr "主选单快捷方式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last AutoSync Attempt: %s"
|
|
|
#~ msgstr "最后一次自动同步: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Sync Date: %s"
|
|
|
#~ msgstr "最后一次同步时间: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
|
#~ msgstr "查找"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No notifications will appear after %s"
|
|
|
#~ msgstr "%s 后将不会进行提醒动作"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats %s after completion"
|
|
|
#~ msgstr "完成后重复 %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RTM List: %s"
|
|
|
#~ msgstr "RTM 列表: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please Log In To RTM!"
|
|
|
#~ msgstr "请登陆RTM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for Domain is "
|
|
|
#~ "currently unsupported, we're working on that!"
|
|
|
#~ msgstr "请登陆Google Tasks Sync (测试版!)。目前尚未支援Google Apps for Domain,我们正在开发中!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign in using your Facebook or Google account:"
|
|
|
#~ msgstr "使用Facebook或Google帐号登陆:"
|