mirror of https://github.com/tasks/tasks
You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1217 lines
37 KiB
Plaintext
1217 lines
37 KiB
Plaintext
# Polish translation for astrid-translation
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the astrid-translation package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: astrid-translation\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-01 13:13-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 18:59+0000\n"
|
|
"Last-Translator: GTriderXC <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-30 00:48+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#. application
|
|
#: res/values/strings.xml:25( name="app_name")
|
|
msgid "Astrid"
|
|
msgstr "Astrid"
|
|
|
|
#. Importance Labels
|
|
#: res/values/strings.xml:31( name="importance_1")
|
|
msgid "!!!!"
|
|
msgstr "!!!!"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:32( name="importance_2")
|
|
msgid "!!!"
|
|
msgstr "!!!"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:33( name="importance_3")
|
|
msgid "!!"
|
|
msgstr "!!"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:34( name="importance_4")
|
|
msgid "!"
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
#. Repeat Interval Labels
|
|
#: res/values/strings.xml:37( name="repeat_days")
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Dzień/Dni"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:38( name="repeat_weeks")
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Tydzień/Tygodnie"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:39( name="repeat_months")
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Miesiąc/Miesiące"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:40( name="repeat_hours")
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
msgstr "Godzinę(y)"
|
|
|
|
#. plurals: tasks
|
|
#: res/values/strings.xml:46( quantity="one")
|
|
msgid "1 Task"
|
|
msgstr "1 Zadanie"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:47( quantity="other")
|
|
msgid "%d Tasks"
|
|
msgstr "%d zadań"
|
|
|
|
#. plurals: active tasks vs total tasks
|
|
#: res/values/strings.xml:51( quantity="one") res/values/strings.xml:52( quantity="other")
|
|
msgid "%d / %d Active"
|
|
msgstr "%d / %d aktywnych"
|
|
|
|
#. plurals: alarms
|
|
#: res/values/strings.xml:56( quantity="one")
|
|
msgid "One Alarm"
|
|
msgstr "Jeden alarm"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:57( quantity="two")
|
|
msgid "Two Alarms"
|
|
msgstr "Dwa alarmy"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:58( quantity="other")
|
|
msgid "%d Alarms"
|
|
msgstr "% alarmy(ów)"
|
|
|
|
#. plurals: tags
|
|
#: res/values/strings.xml:62( quantity="one")
|
|
msgid "1 Tag"
|
|
msgstr "1 etykieta"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:63( quantity="other")
|
|
msgid "%d Tags"
|
|
msgstr "%d etykiet"
|
|
|
|
#. used for long due dates. c.f. Java's SimpleDateFormat
|
|
#: res/values/strings.xml:69( name="dateFormatter")
|
|
msgid "MMM d"
|
|
msgstr "d MMMM"
|
|
|
|
#. used for alarms
|
|
#: res/values/strings.xml:71( name="alarmDateFormatter")
|
|
msgid "M/dd HH:mm"
|
|
msgstr "M/dd HH:mm"
|
|
|
|
#. vertical labels are used in dialog boxes
|
|
#: res/values/strings.xml:73( name="daysVertical")
|
|
msgid "D\\na\\ny\\ns"
|
|
msgstr "D\\na\\ny\\ns"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:74( name="hoursVertical")
|
|
msgid "H\\no\\nu\\nr\\ns"
|
|
msgstr "H\\no\\nu\\nr\\ns"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: res/values/strings.xml:78( quantity="one") res/values/strings.xml:83( quantity="one")
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr "1 dzień"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:79( quantity="other") res/values/strings.xml:84( quantity="other")
|
|
msgid "%d Days"
|
|
msgstr "%d dni"
|
|
|
|
#. plurals: hours
|
|
#: res/values/strings.xml:88( quantity="one")
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr "1 godzina"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:89( quantity="other")
|
|
msgid "%d Hours"
|
|
msgstr "%d godzin"
|
|
|
|
#. plurals: minutes
|
|
#: res/values/strings.xml:93( quantity="one")
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
msgstr "1 minuta"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:94( quantity="other")
|
|
msgid "%d Minutes"
|
|
msgstr "%d minut"
|
|
|
|
#. plurals: seconds
|
|
#: res/values/strings.xml:98( quantity="one")
|
|
msgid "1 Second"
|
|
msgstr "1 sekunda"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:99( quantity="other")
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
msgstr "%d sekund"
|
|
|
|
#. plurals: hours (abbreviated)
|
|
#: res/values/strings.xml:103( quantity="one")
|
|
msgid "1 Hr"
|
|
msgstr "1 godz"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:104( quantity="other")
|
|
msgid "%d Hrs"
|
|
msgstr "%d godz"
|
|
|
|
#. plurals: minutes (abbreviated)
|
|
#: res/values/strings.xml:108( quantity="one")
|
|
msgid "1 Min"
|
|
msgstr "1 min"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:109( quantity="other")
|
|
msgid "%d Min"
|
|
msgstr "%d min"
|
|
|
|
#. plurals: seconds (abbreviated)
|
|
#: res/values/strings.xml:113( quantity="one")
|
|
msgid "1 Sec"
|
|
msgstr "1 sek"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:114( quantity="other")
|
|
msgid "%d Sec"
|
|
msgstr "%d sek"
|
|
|
|
#. indicates time in past. %s is replaced by time unit i.e. 1 minute
|
|
#: res/values/strings.xml:118( name="ago_string")
|
|
msgid "%s Ago"
|
|
msgstr "%s temu"
|
|
|
|
#. title bar
|
|
#: res/values/strings.xml:123( name="taskList_titlePrefix")
|
|
msgid "Astrid:"
|
|
msgstr "Astrid"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:124( name="taskList_titleTagPrefix")
|
|
msgid "Tagged \\\"%s\\\":"
|
|
msgstr "Otagowane \\\"%s\\\":"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:125( name="taskList_titleUntagged")
|
|
msgid "Untagged Tasks:"
|
|
msgstr "Zadania bez tagów:"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:126( name="taskList_hiddenSuffix")
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "ukryte"
|
|
|
|
#. menu items
|
|
#: res/values/strings.xml:127( name="addtask_label") res/values/strings.xml:167( name="taskList_menu_insert")
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nowe zadanie"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:128( name="missing_tag")
|
|
msgid "Could Not Find Requested Tag!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono Taga!"
|
|
|
|
#. prefix to show that a task is hidden
|
|
#: res/values/strings.xml:133( name="taskList_hiddenPrefix")
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#. i.e. Due in 4 days
|
|
#: res/values/strings.xml:135( name="taskList_dueRelativeTime")
|
|
msgid "Due in"
|
|
msgstr "Za"
|
|
|
|
#. i.e. Due on Jan 2
|
|
#: res/values/strings.xml:137( name="taskList_dueAbsoluteDate")
|
|
msgid "Due on"
|
|
msgstr "Termin zakończenia:"
|
|
|
|
#. prefix to deadline
|
|
#: res/values/strings.xml:139( name="taskList_goalPrefix")
|
|
msgid "Goal"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:140( name="taskList_overdueBy")
|
|
msgid "Overdue by"
|
|
msgstr "Zaległe od"
|
|
|
|
#. i.e. Finished 4 days ago
|
|
#: res/values/strings.xml:142( name="taskList_completedPrefix")
|
|
msgid "Finished %s"
|
|
msgstr "Ukończone %4"
|
|
|
|
#. i.e. Estimated: 4 hours
|
|
#: res/values/strings.xml:144( name="taskList_estimatedTimePrefix")
|
|
msgid "Estimated:"
|
|
msgstr "Szacunkowo:"
|
|
|
|
#. i.e. Spent: 88 minutes. used to indicate time spent on task
|
|
#: res/values/strings.xml:146( name="taskList_elapsedTimePrefix")
|
|
msgid "Spent:"
|
|
msgstr "Poświęcone:"
|
|
|
|
#. time interval to set frequency to remind user
|
|
#: res/values/strings.xml:148( name="taskList_periodicReminderPrefix")
|
|
msgid "Poke Every"
|
|
msgstr "Przypomnij co"
|
|
|
|
#. time interval to set repeated tasks
|
|
#: res/values/strings.xml:151( name="taskList_repeatPrefix")
|
|
msgid "Repeats Every"
|
|
msgstr "Powtarzaj co"
|
|
|
|
#. displayed when repeat is on remote server
|
|
#: res/values/strings.xml:153( name="taskList_repeatsRemotely")
|
|
msgid "Repeats On Remote Server"
|
|
msgstr "Powtarzaj na zdalnym serwerze"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:154( name="taskList_alarmPrefix")
|
|
msgid "Next Alarm:"
|
|
msgstr "Następny Alarm"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:155( name="taskList_tagsPrefix") res/values/strings.xml:218( name="tags_label")
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etykiety:"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:156( name="taskList_notesPrefix")
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notatki:"
|
|
|
|
#. i.e. Created: <create date>
|
|
#: res/values/strings.xml:159( name="taskList_createdPrefix")
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Utworzono:"
|
|
|
|
#. i.e. Deleted: <delete date>
|
|
#: res/values/strings.xml:162( name="taskList_deleted")
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Usunięto"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:164( name="quick_add_hint")
|
|
msgid "Add New Task"
|
|
msgstr "Dodaj Nowe Zadanie"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:168( name="taskList_menu_tags") res/values/strings.xml:492( name="prefs_tagsVisible_title")
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etykiety"
|
|
|
|
#. filter menu items
|
|
#: res/values/strings.xml:169( name="taskList_menu_filters") res/values/strings.xml:188( name="taskList_filter_title")
|
|
msgid "Sort/Filters"
|
|
msgstr "Sortuj/Filtry"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:170( name="taskList_menu_syncshortcut")
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Synchronizuj"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:171( name="taskList_menu_more")
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:172( name="taskList_menu_sync")
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Synchronizacja"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:173( name="taskList_menu_settings")
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:174( name="taskList_menu_help")
|
|
msgid "Help (opens in Browser)"
|
|
msgstr "Pomoc (Używa Przeglądarki)"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:175( name="taskList_menu_survey")
|
|
msgid "Take Astrid\\'s Survey!"
|
|
msgstr "Weź Udział W Ankiecie Astrid!"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:176( name="taskList_menu_tips")
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
msgstr "Wskazówki"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:177( name="taskList_menu_cleanup")
|
|
msgid "Clean Up Old Tasks"
|
|
msgstr "Wyczyść Stare Zadania"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:178( name="taskList_menu_export")
|
|
msgid "Backup Tasks"
|
|
msgstr "Zadania przywracania"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:179( name="taskList_menu_import")
|
|
msgid "Restore Tasks"
|
|
msgstr "Przywróć zadania"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:181( name="taskList_context_edit")
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Edytuj Zadanie"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:182( name="taskList_context_delete")
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Usuń Zadanie"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:183( name="taskList_context_startTimer") res/values/strings.xml:263( name="startTimer_label")
|
|
msgid "Start Timer"
|
|
msgstr "Uruchom Minutnik"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:184( name="taskList_context_stopTimer") res/values/strings.xml:264( name="stopTimer_label")
|
|
msgid "Stop Timer"
|
|
msgstr "Zatrzymaj Minutnik"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:185( name="taskList_context_postpone")
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Odłóż"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:189( name="taskList_filter_hidden")
|
|
msgid "Hidden/Blocked Tasks"
|
|
msgstr "Ukryte/Zablokowane Zadania"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:190( name="taskList_filter_done")
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Zakończone zadania"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:191( name="taskList_filter_tagged")
|
|
msgid "Tagged \\'%s\\'"
|
|
msgstr "Oznaczono \\'%s\\'"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:192( name="taskList_sort_auto")
|
|
msgid "Auto Sort"
|
|
msgstr "Sortuj Automatycznie"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:193( name="taskList_sort_alpha")
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Sortuj Według Nazwy"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:194( name="taskList_sort_duedate")
|
|
msgid "Sort By Due Date"
|
|
msgstr "Sortuj według terminu"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:195( name="taskList_sort_reverse")
|
|
msgid "Sort Reverse"
|
|
msgstr "Odwróć Sortowanie"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:197( name="taskList_nonag_reminder")
|
|
msgid "Select an Action:"
|
|
msgstr "Wybierz Czynność"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:198( name="taskList_postpone_count")
|
|
msgid "Times You\\'ve Postponed: %d"
|
|
msgstr "Odłożono razy: %d"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:199( name="taskList_postpone_dialog")
|
|
msgid "Postpone for how long?"
|
|
msgstr "Na jak długo odlożyć?"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:200( name="taskList_cleanup_dialog")
|
|
msgid "\"Delete completed tasks older than # days:\""
|
|
msgstr "\"Usuń zakończone zadania starsze niż # dni\"\""
|
|
|
|
#. title bar
|
|
#: res/values/strings.xml:205( name="taskEdit_titleGeneric")
|
|
msgid "Astrid: Editing Task"
|
|
msgstr "Astrid: Edycja Zadań"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:206( name="taskEdit_titlePrefix")
|
|
msgid "Astrid: Editing"
|
|
msgstr "Astrid: Edycja"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:207( name="taskEdit_label")
|
|
msgid "Astrid: New Task"
|
|
msgstr "Astrid: Nowe Zadanie"
|
|
|
|
#. tabs
|
|
#: res/values/strings.xml:210( name="taskEdit_tab_basic")
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Podstawowe"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:211( name="taskEdit_tab_dates") res/values/strings.xml:486( name="prefs_deadlineVisible_title")
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Daty"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:212( name="taskEdit_tab_alerts")
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#. labels
|
|
#: res/values/strings.xml:215( name="name_label")
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:216( name="name_hint")
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Nazwa Zadania"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:217( name="importance_label")
|
|
msgid "How Important is it?"
|
|
msgstr "Jak Jest to Ważne?"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:219( name="tag_hint")
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Nazwa Etykiety"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:221( name="estimatedDuration_label")
|
|
msgid "How Long Will it Take?"
|
|
msgstr "Jak Długo to Zajmie?"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:222( name="elapsedDuration_label")
|
|
msgid "Time Already Spent on Task"
|
|
msgstr "Czas spędzony na wykonywaniu zadania"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:223( name="definiteDueDate_label")
|
|
msgid "Absolute Deadline"
|
|
msgstr "Ostateczny Termin"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:224( name="preferredDueDate_label")
|
|
msgid "Goal Deadline"
|
|
msgstr "Docelowy Termin"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:225( name="addToCalendar_label")
|
|
msgid "Add Task To Calendar"
|
|
msgstr "Dodaj Zadanie do Kalendarza"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:226( name="showCalendar_label")
|
|
msgid "Open Calendar Event"
|
|
msgstr "Otwórz zdarzenie kalendarza"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:227( name="hiddenUntil_label")
|
|
msgid "Hide Until This Date"
|
|
msgstr "Ukryj do tej daty"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:228( name="repeat_label")
|
|
msgid "Repeat Every"
|
|
msgstr "Powtarzaj co"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:229( name="repeat_value_unset")
|
|
msgid "No Repeat Set"
|
|
msgstr "Nie powtarzaj"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:230( name="blockingOn_label")
|
|
msgid "Hide Until This Task is Done"
|
|
msgstr "Ukryj Dopóki to Zadanie Nie Jest Zakończone"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:231( name="notes_label") res/values/strings.xml:498( name="prefs_notesVisible_title")
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:232( name="notes_hint")
|
|
msgid "Enter Task Notes"
|
|
msgstr "Wprowadź Notatki Dotyczące Zadania"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:234( name="notification_label")
|
|
msgid "Periodic Reminders"
|
|
msgstr "Okresowe przypomnienia"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:235( name="notification_prefix")
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Każde"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:236( name="flags_label")
|
|
msgid "Notify me..."
|
|
msgstr "Powiadom mnie..."
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:237( name="flag_before")
|
|
msgid "As Deadlines Approach"
|
|
msgstr "Gdy terminy końcowe zostaną osiągnięte"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:238( name="flag_during")
|
|
msgid "At Deadlines"
|
|
msgstr "W terminach"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:239( name="flag_after")
|
|
msgid "After Absolute Deadline Passes"
|
|
msgstr "Gdy minie ostateczny termin"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:240( name="flag_nonstop")
|
|
msgid "Alarm Clock Mode"
|
|
msgstr "Tryb Alarmu"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:241( name="alerts_label")
|
|
msgid "Fixed Reminders"
|
|
msgstr "Stałe Przypomnienia"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:242( name="add_alert")
|
|
msgid "Add New Reminder"
|
|
msgstr "Dodaj Nowe Przypomnienie"
|
|
|
|
#. dialog boxes
|
|
#: res/values/strings.xml:245( name="hour_minutes_dialog")
|
|
msgid "Time (hours : minutes)"
|
|
msgstr "Czas (godziny : minuty)"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:246( name="notification_dialog")
|
|
msgid "Remind Me Every"
|
|
msgstr "Przypominaj mi co"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:247( name="repeat_picker_title")
|
|
msgid "Repeat Every (0 to disable)"
|
|
msgstr "Powtarzaj co (0 aby wyłączyć)"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:248( name="repeat_help_dialog_title")
|
|
msgid "Help: Astrid Repeats"
|
|
msgstr "Pomoc: Astrid powtarza"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:249( name="repeat_help_dialog")
|
|
msgid ""
|
|
"To use repeats, set at least one of the deadlines above. When you complete "
|
|
"this task, the deadline will be automatically advanced. \\n\\n If you don\\"
|
|
"'t want to see the new task right after you complete the old one, you should "
|
|
"use the \"Hide Until\" field, which will also be advanced automatically. \\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby korzystać z powtórzeń, należy ustawić co najmniej jeden z powyższych "
|
|
"terminów. Po wypełnieniu tego zadania, termin zostanie automatycznie "
|
|
"zaawansowany. \\n\\n Jeśli nie chcesz zobaczyć nowego zadania po zakończeniu "
|
|
"starego, należy użyć pola \"Ukryj Do\", które będzie również automatycznie "
|
|
"zaawansowane. \\n"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:255( name="repeat_help_hide")
|
|
msgid "Don't Show Help Anymore"
|
|
msgstr "Nie Pokazuj Więcej Pomocy"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: res/values/strings.xml:258( name="save_label") res/values/strings.xml:266( name="taskEdit_menu_save")
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:259( name="discard_label")
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:260( name="edit_label")
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:261( name="delete_label") res/values/strings.xml:359( name="delete_title")
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:262( name="blank_button_title")
|
|
msgid "Click to Set"
|
|
msgstr "Kliknij Aby Ustawić"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:267( name="taskEdit_onTaskSave_Due")
|
|
msgid "Task Saved: due in %s"
|
|
msgstr "Zadanie zapisane: termin wykonania %s"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:268( name="taskEdit_onTaskSave_Overdue")
|
|
msgid "Task Saved: due %s ago"
|
|
msgstr "Zadanie zapisane: termin wykonania %s temu"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:269( name="taskEdit_onTaskSave_notDue")
|
|
msgid "Task Saved"
|
|
msgstr "Zadanie Zapisane"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:274( name="taskView_notifyTitle")
|
|
msgid "Astrid says..."
|
|
msgstr "Astrid mówi..."
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:278( name="tagList_titlePrefix")
|
|
msgid "Astrid: Tag View:"
|
|
msgstr "Astrid: Widok etykiety:"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:279( name="tagList_context_create")
|
|
msgid "Create Task With Tag"
|
|
msgstr "Utwórz zadanie z etykietą"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:280( name="tagList_context_edit")
|
|
msgid "Edit Tag"
|
|
msgstr "Edytuj etykietę"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:281( name="tagList_context_delete")
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Usuń etykietę"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:282( name="tagList_context_showTag")
|
|
msgid "Show on Home Page"
|
|
msgstr "Pokazuj na Stronie Głównej"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:283( name="tagList_context_hideTag")
|
|
msgid "Hide on Home Page"
|
|
msgstr "Ukryj na Stronie Głównej"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:284( name="tagList_context_shortcut")
|
|
msgid "Create Shortcut"
|
|
msgstr "Utwórz Skrót"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:285( name="tagList_shortcut_created")
|
|
msgid "Shortcut created on your home screen!"
|
|
msgstr "Utworzono skrót na stronie głównej!"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:286( name="tagList_shortcut_prefix")
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etykieta:"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:287( name="tagList_untagged")
|
|
msgid "[untagged]"
|
|
msgstr "[bez etykiety]"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:289( name="tagList_menu_sortAlpha")
|
|
msgid "Sort A-Z"
|
|
msgstr "Sortuj rosnąco"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:290( name="tagList_menu_sortSize")
|
|
msgid "Sort by Size"
|
|
msgstr "Sortuj według rozmiaru"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:295( name="sync_pref_group")
|
|
msgid "Synchronization Services"
|
|
msgstr "Usługi Synchronizacji"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:296( name="sync_pref_group_actions")
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Działania"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:297( name="sync_pref_group_options")
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#. Proper noun - don't translate
|
|
#: res/values/strings.xml:299( name="sync_rtm_title")
|
|
msgid "Remember The Milk"
|
|
msgstr "Remember The Milk"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:300( name="sync_rtm_desc")
|
|
msgid "http://www.rememberthemilk.com"
|
|
msgstr "http://www.rememberthemilk.com"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:301( name="sync_interval_title")
|
|
msgid "Auto-Synchronize"
|
|
msgstr "Synchronizuj automatycznie"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:302( name="sync_interval_desc")
|
|
msgid "If set, synchronization occurs automatically given interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest ustawiona, synchronizacja nastąpi automatycznie w przydzielonym "
|
|
"odstępie czasu"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:303( name="sync_button_title")
|
|
msgid "Main Menu Shortcut"
|
|
msgstr "Skrót do Głównego Menu"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:304( name="sync_button_desc")
|
|
msgid "Show \\\"Synchronize\\\" in Astrid\\'s menu"
|
|
msgstr "Pokaż \\ \"Synchronizuj\\\" w menu Astrid"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:305( name="sync_quiet_title")
|
|
msgid "Hide Dialogs"
|
|
msgstr "Ukryj komunikaty"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:306( name="sync_quiet_desc")
|
|
msgid "Hide the Sync Results dialogs"
|
|
msgstr "Ukryj komunikat o synchronizacji"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:307( name="sync_bgwifi_title")
|
|
msgid "Auto-Sync Wifi Only"
|
|
msgstr "Automatyczna synchronizacja tylko po Wifi"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:308( name="sync_bgwifi_desc")
|
|
msgid "If set, auto-sync only happens when Wifi is active"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ustawione, automatyczna synchronizacja nastąpi tylko, gdy Wifi jest "
|
|
"aktywne"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:309( name="sync_error")
|
|
msgid "Sync Error! Sorry for the inconvenience! Error:"
|
|
msgstr "Błąd Synchronizacji! Przepraszamy za niedogodności! Błąd:"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:310( name="sync_upgrade_v99")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid 2.7 now performs synchronization with RTM in the background. You will "
|
|
"be directed to the preferences page to configure how often you want this to "
|
|
"occur (it is a minor drain on battery)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid 2,7 wykonuje teraz synchronizację w tle z RTM. Zostaniesz "
|
|
"przeniesiony do strony preferencji, aby skonfigurować, jak często ma to być "
|
|
"wykonywane (powoduje jedynie małe zużycie baterii)."
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:315( name="sync_now")
|
|
msgid "Synchronize Now!"
|
|
msgstr "Synchronizuj Teraz"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:316( name="sync_forget")
|
|
msgid "Clear Personal Data"
|
|
msgstr "Wyczyść Dane Osobowe"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:317( name="sync_uptodate")
|
|
msgid "Sync: Up to date!"
|
|
msgstr "Synchronizacja: Aktualne!"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:318( name="sync_forget_confirm")
|
|
msgid "Clear data for selected services?"
|
|
msgstr "Wyczyścić dane dla wybranych usług?"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:319( name="sync_no_synchronizers")
|
|
msgid "No Synchronizers Enabled!"
|
|
msgstr "Brak włączonych synchronizacji"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:320( name="sync_last_sync")
|
|
msgid "Last Sync Date: %s"
|
|
msgstr "Data ostatniej synchronizacji: %s"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:321( name="sync_last_auto_sync")
|
|
msgid "Last AutoSync Attempt: %s"
|
|
msgstr "Ostatnia próba automatyczniej synchronizacji: %s"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:322( name="sync_date_never")
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nigdy"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:323( name="sync_result_title")
|
|
msgid "%s Results"
|
|
msgstr "%s Wyniki"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:324( name="sync_result_local")
|
|
msgid "Summary - Astrid Tasks:"
|
|
msgstr "Podsumowanie - Astrid Zadania:"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:325( name="sync_result_remote")
|
|
msgid "Summary - Remote Server:"
|
|
msgstr "Podsumowanie - Zdalny Serwer:"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:326( name="sync_result_created")
|
|
msgid "Created: %d"
|
|
msgstr "Utworzono: %d"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:327( name="sync_result_updated")
|
|
msgid "Updated: %d"
|
|
msgstr "Uaktualnione: %d"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:328( name="sync_result_deleted")
|
|
msgid "Deleted: %d"
|
|
msgstr "Usunięte: %d"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:329( name="sync_result_merged")
|
|
msgid "Merged: %d"
|
|
msgstr "Połączone: %d"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:331( name="sync_progress_remote")
|
|
msgid "Reading Remote Data"
|
|
msgstr "Odczytywanie zdalnego serwera"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:332( name="sync_progress_rxlist")
|
|
msgid "Reading List: %s"
|
|
msgstr "Odczytywanie listy: %s"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:333( name="sync_progress_repeating")
|
|
msgid "Synchronizing Repeating Task"
|
|
msgstr "Synchronizacja powtarzalnych zadań"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:334( name="sync_progress_localtx")
|
|
msgid "Transmitting: %s"
|
|
msgstr "Transmisja: %s"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:335( name="sync_progress_localdel")
|
|
msgid "Locally Deleted Tasks"
|
|
msgstr "Zadania usunięte lokalnie"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:336( name="sync_progress_remotetx")
|
|
msgid "Receiving: %s"
|
|
msgstr "Odbieranie:% s"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:338( name="rtm_login_label")
|
|
msgid "Please Log In to RTM..."
|
|
msgstr "Zaloguj się do RTM..."
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:339( name="rtm_login_error")
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
|
|
"Error Message:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przepraszamy, wystąpił błąd weryfikacji danych logowania. Spróbuj ponownie. "
|
|
"\\ N \\ n Komunikat o błędzie:"
|
|
|
|
#. Widget text when loading tasks
|
|
#: res/values/strings.xml:348( name="loading") res/values/strings.xml:512( name="widget_loading")
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ładowanie..."
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:349( name="updating")
|
|
msgid "Updating List..."
|
|
msgstr "Aktualizacja listy ..."
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:350( name="information_title")
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:351( name="question_title")
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:352( name="done_label")
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Wykonano"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:353( name="notify_yes")
|
|
msgid "View This Task"
|
|
msgstr "Wyświetl to zadanie"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:354( name="notify_done")
|
|
msgid "Already Done!"
|
|
msgstr "Już wykonano!"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:355( name="notify_snooze")
|
|
msgid "Snooze..."
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:356( name="notify_no")
|
|
msgid "Go Away!"
|
|
msgstr "Zostaw!"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:357( name="notify_snooze_title")
|
|
msgid "Hours/minutes to snooze?"
|
|
msgstr "Godziny/minuty trwania drzemki?"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:360( name="delete_this_task_title")
|
|
msgid "Delete this task?"
|
|
msgstr "Usunąć to zadanie?"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:361( name="delete_this_tag_title")
|
|
msgid "Remove this tag from all tasks?"
|
|
msgstr "Usunąć tą etykietę ze wszystkich zadań?"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:363( name="stop_timer_title")
|
|
msgid "Stop the timer?"
|
|
msgstr "Zatrzymać minutnik?"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:365( name="quick_tips")
|
|
msgid ""
|
|
"Some things you may not know about Astrid:\\n \\n - To create a task, just "
|
|
"start typing!\\n - While editing a task, hit \\'back\\' to save it\\n - "
|
|
"Select a task & press 1-4 to quickly change it\\'s priority\\n - If a "
|
|
"task has a deadline, long-press to postpone it\\n \\n Thanks for using "
|
|
"Astrid!\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektórych rzeczy możesz nie wiedzieć o Astrid: \\ n \\ n - Aby utworzyć "
|
|
"zadanie, po prostu zacznij pisać!\\n - Podczas edycji zadania, wybierz\\"
|
|
"\"wstecz\\\", aby go zapisać\\n - wybierz zadanie i naciśnij 1-4 aby szybko "
|
|
"zmienić \\'s priorytet\\n - Jeśli zadanie ma określony termin końcowy, "
|
|
"naciśnij i przytrzymaj, aby je odłożyć\\n \\n Dziękujemy za korzystanie z "
|
|
"Astrid!\\n"
|
|
|
|
#. %s => name of the application
|
|
#: res/values/strings.xml:377( name="task_killer_help")
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
"add Astrid to the exclusion list so it doesn\\'t get killed. Otherwise, "
|
|
"Astrid might not let you know when your tasks are due.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdopodobnie używasz aplikacji, mogącej zabić procesy (%s)! Jeśli możesz "
|
|
"dodaj Astrid do listy wyjatków, żeby nie zabić Astrid. W innym wypadku "
|
|
"Astrid może nie dać ci znać, że zadanie jest niedokończone."
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:382( name="task_killer_help_ok")
|
|
msgid "I Won\\'t Kill Astrid!"
|
|
msgstr "Proces Astrid nie zostanie zabity!"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:387( name="export_toast")
|
|
msgid "Backed Up %s to %s."
|
|
msgstr "Przywrócono %s jako %s"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:388( name="import_summary_title")
|
|
msgid "Restore Summary"
|
|
msgstr "Odzyskaj podsumowanie"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:389( name="import_summary_message")
|
|
msgid ""
|
|
"File %s contained %d tasks.\\n Restored %d tasks.\\n Skipped %d tasks.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %s zawierał zadania %s\\n. Przywrócono %d zadań \\n pominięto %d zadań "
|
|
"\\n"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:394( name="import_progress_title")
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:395( name="import_progress_open")
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Otwieranie pliku..."
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:396( name="import_progress_opened")
|
|
msgid "File opened..."
|
|
msgstr "Plik otwarty..."
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:397( name="import_progress_read")
|
|
msgid "Reading task %d..."
|
|
msgstr "Czytanie zadań %d..."
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:398( name="import_progress_skip")
|
|
msgid "Skipped task %d..."
|
|
msgstr "Pominięte zadania %d..."
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:399( name="import_progress_add")
|
|
msgid "Restored task %d..."
|
|
msgstr "Przywróć zadania %d..."
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:400( name="import_file_prompt")
|
|
msgid "Select a File to Restore"
|
|
msgstr "Wskaż plik do przywrócenia"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:404( name="locale_edit_alerts_title")
|
|
msgid "Astrid Tag Alert"
|
|
msgstr "Alarm Etykiety Astrid"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:405( name="locale_edit_intro")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid will send you a reminder when you have uncompleted tasks with the "
|
|
"following criteria:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid przyśle Ci przypomnienie gdy masz nieukończone zadania spełniające "
|
|
"następujące kryteria:"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:407( name="locale_pick_tag")
|
|
msgid "Tagged with:"
|
|
msgstr "Z etykietą:"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:412( name="notif_definiteDueDate")
|
|
msgid "Absolute Deadline!"
|
|
msgstr "Termin ostateczny!"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:413( name="notif_preferredDueDate")
|
|
msgid "Goal Deadline!"
|
|
msgstr "Termin docelowy!"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:414( name="notif_timerStarted")
|
|
msgid "Working on:"
|
|
msgstr "Praca nad:"
|
|
|
|
#. $NUM is replaced with # of tasks + units, i.e. "1 task", $TAG is replaced with tag name
|
|
#: res/values/strings.xml:416( name="notif_tagNotification")
|
|
msgid "You have $NUM tagged $TAG!"
|
|
msgstr "Masz $NUM oznakowane jako $TAG!"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:421( name="error_opening")
|
|
msgid "Could not find this item:"
|
|
msgstr "Nie zdołano znaleźć tego elementu:"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:422( name="error_saving")
|
|
msgid "Could not save:s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać:s"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:423( name="error_sdcard")
|
|
msgid "Cannot access folder: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć folderu: %s"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:424( name="error_sdcard_general")
|
|
msgid "Cannot access your SD card!"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć Twojej karty SD!"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:428( name="prefs_category_alerts")
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:430( name="prefs_quietStart_title")
|
|
msgid "Quiet Hours Start"
|
|
msgstr "Początek czasu wyciszenia"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:431( name="prefs_quietStart_desc")
|
|
msgid "Start time to silence notifications for periodic reminders"
|
|
msgstr "Pozostały czas do cichego powiadomienia dla czasowych przypomnień"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:433( name="prefs_quietEnd_title")
|
|
msgid "Quiet Hours End"
|
|
msgstr "Koniec czasu wyciszenia"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:434( name="prefs_quietEnd_desc")
|
|
msgid "End time to silence notifications"
|
|
msgstr "Odliczanie czasu do cichych powiadomień"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:436( name="prefs_defaultRemind_title")
|
|
msgid "Default Reminders"
|
|
msgstr "Domyślne Przypomnienia"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:437( name="prefs_defaultRemind_desc")
|
|
msgid "For new tasks, default reminder in days (i.e. 7). Blank to disable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślne przypomnienie dla nowych zadań. Wprowadź wartość lub pozostaw pole "
|
|
"puste aby nie używać tej funkcji"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:439( name="prefs_annoy_title")
|
|
msgid "Persistent Mode"
|
|
msgstr "Tryb uparty"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:440( name="prefs_annoy_desc")
|
|
msgid "If checked, LED and notifications must be cleared one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, diody i powiadomienia muszą być kasowane pojedynczo"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:442( name="prefs_notification_title")
|
|
msgid "Notification Ringtone"
|
|
msgstr "Dźwięk powiadomienia"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:443( name="prefs_notification_desc")
|
|
msgid "Choose a ringtone for Astrid\\'s alerts"
|
|
msgstr "Wybierz dźwięk do powiadomień Astrid"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:445( name="prefs_notificon_title")
|
|
msgid "Notification Icons"
|
|
msgstr "Ikony Powiadomień"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:446( name="prefs_notificon_desc")
|
|
msgid "Choose Astrid\\'s notification bar icon"
|
|
msgstr "Wybierz ikonę Astrid na pasku powiadomień"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:448( name="prefs_vibrate_title")
|
|
msgid "Vibrate on Alert"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie wibracyjne"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:449( name="prefs_vibrate_desc")
|
|
msgid "If checked, Astrid will vibrate when sounding an alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczysz to pole, Astrid będzie wibrował podczas alarmu dźwiękowego"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:451( name="prefs_category_appearance")
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:453( name="prefs_colorize_title")
|
|
msgid "Colorize Task List"
|
|
msgstr "Koloruj listę zadań"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:454( name="prefs_colorize_desc")
|
|
msgid "Different colors for different priorities"
|
|
msgstr "Różne kolory dla różnych priorytetów"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:456( name="prefs_fontSize_title")
|
|
msgid "Task List Size"
|
|
msgstr "Rozmiar listy zadań"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:457( name="prefs_fontSize_desc")
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki głównej listy zadań"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:459( name="prefs_category_other")
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:461( name="prefs_nagging_title")
|
|
msgid "Nag Messages"
|
|
msgstr "Przypomnienia"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:462( name="prefs_nagging_desc")
|
|
msgid "Show Astrid\\'s comments when viewing reminders and postponing tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wyświetlić uwagi Astrid w trakcie przeglądania przypomnień i odkładania "
|
|
"zadań?"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:464( name="prefs_deadlineTime_title")
|
|
msgid "Default Deadlines"
|
|
msgstr "Domyślne terminy"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:465( name="prefs_deadlineTime_desc")
|
|
msgid "# of days from now to set new deadlines"
|
|
msgstr "Iloćś dni od teraz do ustalenia nowych terminów"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:467( name="prefs_backup_title")
|
|
msgid "Automatic Backups"
|
|
msgstr "Automatyczne przywracanie"
|
|
|
|
#. backup summary when there is no backup message
|
|
#: res/values/strings.xml:470( name="prefs_backup_desc")
|
|
msgid "Perform daily backups to sdcard."
|
|
msgstr "Codziennie wywołuje funkcję tworzenia kopii zapasowej"
|
|
|
|
#. backup failure message (%s -> error message)
|
|
#: res/values/strings.xml:473( name="prefs_backup_desc_failure")
|
|
msgid "Last backup failed: %s"
|
|
msgstr "Ostatnie tworzenie kopii zapasowej nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#. backup failure error when error message is null
|
|
#: res/values/strings.xml:476( name="prefs_backup_desc_failure_null")
|
|
msgid "Last backup failed, could not read SD card"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostatnie przywracanie nie powiodło się. Nie można przeczytać karty SD."
|
|
|
|
#. backup success message (%s -> date)
|
|
#: res/values/strings.xml:479( name="prefs_backup_desc_success")
|
|
msgid "Latest backup was on %s"
|
|
msgstr "Ostatnie przywracanie mialo miejsce: %s"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:481( name="displayedFields_PrefScreen_Title")
|
|
msgid "Displayed Fields"
|
|
msgstr "Wyświetlane pola"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:482( name="displayedFields_PrefScreen_Desc")
|
|
msgid "Select the fields to show in task list"
|
|
msgstr "Wybierz pola do pokazania w liście zadań"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:484( name="prefs_titleVisible_title")
|
|
msgid "Task Title"
|
|
msgstr "Tytuł zadania"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:485( name="prefs_titleVisible_desc")
|
|
msgid "Task description"
|
|
msgstr "Opis zadania"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:487( name="prefs_deadlineVisible_desc")
|
|
msgid "Upcoming deadlines / completed date"
|
|
msgstr "Najbliższe terminy / data zakończenia"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:488( name="prefs_timeVisible_title")
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Czasy"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:489( name="prefs_timeVisible_desc")
|
|
msgid "Estimated & Elapsed Times"
|
|
msgstr "Czas szacunkowy; Czas zużyty"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:490( name="prefs_importanceVisible_title")
|
|
msgid "Importance"
|
|
msgstr "Ważność"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:491( name="prefs_importanceVisible_desc")
|
|
msgid "Task importance indicator"
|
|
msgstr "Indykator ważności zadania"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:493( name="prefs_tagsVisible_desc")
|
|
msgid "Tags associated with this task"
|
|
msgstr "Etykiety powiązane z tym zadaniem"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:494( name="prefs_repeatVisible_title")
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Powtarza"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:495( name="prefs_repeatVisible_desc")
|
|
msgid "Task repeat information"
|
|
msgstr "Informacja o powtórce zadania"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:496( name="prefs_reminderVisible_title")
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Przypomnienia"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:497( name="prefs_reminderVisible_desc")
|
|
msgid "Displayed if this task has reminders"
|
|
msgstr "Wyświetlone, jeśli zadanie ma ustawione przypomnienie"
|
|
|
|
#: res/values/strings.xml:499( name="prefs_notesVisible_desc")
|
|
msgid "Notes associated with this task"
|
|
msgstr "Notatki powiązane z tym zadaniem"
|
|
|
|
#. This string is Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
|
|
#: res/values/strings.xml:502( name="marketplace_title")
|
|
msgid "Astrid Task/Todo List"
|
|
msgstr "Lista zadań/rzeczy do zrobienia Astrid"
|
|
|
|
#. This string is Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
|
|
#: res/values/strings.xml:504( name="marketplace_description")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid is the highly-acclaimed open-source task list that is simple enough "
|
|
"to not get in your way, powerful enough to help you get stuff done! Tags, "
|
|
"reminders, RememberTheMilk sync, Locale plug-in & more!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid jest wysoce-uznaną otwarto-źródłową listą zadań która jest na tyle "
|
|
"prosta, aby nie wchodzić Ci w drogę i na tyle potężna aby pomóc Ci wykonać "
|
|
"Twoje zadania! Etykiety, przypomnienia, synchronizacja z RememberTheMilk, "
|
|
"wtyczka Locale & i więcej!"
|
|
|
|
#. Automatically filled in by Launchpad:
|
|
#: res/values/strings.xml:509( name="about_translators")
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" GTriderXC https://launchpad.net/~gtriderxc\n"
|
|
" ZZYZX https://launchpad.net/~zzyzx-eu\n"
|
|
" Zizzfizzix https://launchpad.net/~zizzfizzix\n"
|
|
" andrew.perrong https://launchpad.net/~andrew-perrong\n"
|
|
" andski https://launchpad.net/~andowski\n"
|
|
" gregzx https://launchpad.net/~pluta7\n"
|
|
" leffort https://launchpad.net/~leffort\n"
|
|
" odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
|
|
" qbanin https://launchpad.net/~qbanin\n"
|
|
" trylik https://launchpad.net/~marek-nasionka"
|
|
|
|
#. Permissions
|
|
#: res/values/strings.xml:515( name="read_tasks_permission")
|
|
msgid "Read Astrid tasks"
|
|
msgstr "Czytaj zadania Astrid"
|