You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/translations/strings-de.po

2443 lines
71 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-07 22:34-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label")
msgid "Alarms"
msgstr "Alarme"
#: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button")
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Alarm hinzufügen"
#: translations/strings.xml:15(item)
msgid "Alarm!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:28( name="backup_BPr_header")
#: translations/strings.xml:60( name="backup_BAc_label")
msgid "Backups"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_group_status")
#: translations/strings.xml:1666( name="sync_SPr_group_status")
msgid "Status"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:34( name="backup_status_success")
msgid "Latest: %s"
msgstr "Letztes Backup: %s"
#: translations/strings.xml:36( name="backup_status_failed")
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "Backup fehlgeschlagen"
#: translations/strings.xml:38( name="backup_status_failed_subtitle")
msgid "(tap to show error)"
msgstr "Klicken um die Fehlermeldung anzuzeigen"
#: translations/strings.xml:40( name="backup_status_never")
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "Kein Backup bisher"
#: translations/strings.xml:43( name="backup_BPr_group_options")
#: translations/strings.xml:1682( name="sync_SPr_group_options")
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_auto_title")
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Automatische Backups"
#: translations/strings.xml:48( name="backup_BPr_auto_disabled")
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Keine automatischen Backups"
#: translations/strings.xml:50( name="backup_BPr_auto_enabled")
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "Backup wird täglich erfolgen"
#: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_how_to_restore")
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "Wie kann ich ein Backup wiederherstellen?"
#: translations/strings.xml:55( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr ""
"Sie benötigen das Astrid Power Pack für die Verwaltung von Backups. Astrid "
"sichert Ihre Aufgaben auch automatisch - für alle Fälle."
#: translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_title")
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Verwalte deine Backups"
#: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_import")
msgid "Import Tasks"
msgstr "Aufgaben importieren"
#: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_export")
msgid "Export Tasks"
msgstr "Aufgaben exportieren"
#: translations/strings.xml:74( name="backup_TXI_error")
msgid "Import Error"
msgstr "Fehler beim Importieren"
#: translations/strings.xml:76( name="export_toast")
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:78( name="export_toast_no_tasks")
msgid "No Tasks to Export."
msgstr "Keine Aufgaben für den Export."
#: translations/strings.xml:81( name="export_progress_title")
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportiere..."
#: translations/strings.xml:84( name="import_summary_title")
msgid "Restore Summary"
msgstr "Zusammenfassung \"Wiederherstellen\""
#: translations/strings.xml:87( name="import_summary_message")
msgid ""
"File %1$s contained %2$s.\\n\\n %3$s imported,\\n %4$s already exist\\n %5$s "
"had errors\\n"
msgstr ""
"Datei %1$s beeinhaltet %2$s.\\n\\n %3$s importiert,\\n %4$s existiert bereits"
"\\n %5$s hat Fehler\\n"
#: translations/strings.xml:95( name="import_progress_title")
msgid "Importing..."
msgstr "Importiere..."
#: translations/strings.xml:98( name="import_progress_read")
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Lese Aufgabe %d"
#: translations/strings.xml:101( name="DLG_error_opening")
msgid "Could not find this item:"
msgstr "Folgender Eintrag konnte nicht gefunden werden:"
#: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_sdcard")
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden: %s"
#: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard_general")
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "Zugriff auf SD Karte nicht möglich!"
#: translations/strings.xml:110( name="import_file_prompt")
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Datei zum Wiederherstellen auswählen"
#: translations/strings.xml:120( name="app_name")
msgid "Astrid Tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:123( name="read_permission_label")
#: translations/strings.xml:129( name="write_permission_label")
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Astrid Zugriffsrechte"
#: translations/strings.xml:126( name="read_permission_desc")
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "Lese Tasks, zeige Taskfilter an"
#: translations/strings.xml:132( name="write_permission_desc")
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "Erstelle neue Tasks, editiere bestehende Tasks"
#: translations/strings.xml:137( name="DLG_delete_this_task_question")
msgid "Delete this task?"
msgstr "Diese Aufgabe löschen?"
#: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_item_question")
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Diesen Eintrag löschen: %s?"
#: translations/strings.xml:143( name="DLG_upgrading")
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Aktualisiere Ihre Aufgaben..."
#: translations/strings.xml:146( name="DLG_hour_minutes")
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Zeit (Stunden : Minuten)"
#: translations/strings.xml:149( name="DLG_please_update")
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid sollte auf die neuste Version aktualisiert werden! Lade dir hierzu "
"die neuste Version aus dem Android Market oder warte ein paar Sekunden."
#: translations/strings.xml:154( name="DLG_to_market")
msgid "Go To Market"
msgstr "Gehe zum Market"
#: translations/strings.xml:157( name="DLG_accept")
msgid "I Accept"
msgstr "Zustimmen"
#: translations/strings.xml:160( name="DLG_decline")
msgid "I Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: translations/strings.xml:163( name="DLG_eula_title")
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
#: translations/strings.xml:168( name="WID_dateButtonUnset")
msgid "Click To Set"
msgstr "Klicken zum bestätigen"
#: translations/strings.xml:171( name="WID_dateButtonLabel")
msgid "$D $T"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:174( name="WID_disableButton")
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: translations/strings.xml:179( name="TLA_no_items")
msgid "No Tasks!"
msgstr "Keine Aufgaben!"
#: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_addons")
#: translations/strings.xml:322( name="TEA_tab_addons")
msgid "Add-ons"
msgstr "Add-Ons"
#: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_sort")
msgid "Sort &amp; Hidden"
msgstr "Sortierung &amp; Versteckte"
#: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_sync")
msgid "Sync Now!"
msgstr "Jetzt synchronisieren!"
#: translations/strings.xml:191( name="TLA_menu_settings")
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: translations/strings.xml:194( name="TLA_menu_help")
#: translations/strings.xml:290( name="FLA_menu_help")
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: translations/strings.xml:197( name="TLA_search_label")
msgid "Search This List"
msgstr "Durchsuche diese Liste"
#: translations/strings.xml:200( name="TLA_custom")
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: translations/strings.xml:203( name="TLA_quick_add_hint")
msgid "Add to this list..."
msgstr "Zu dieser Liste hinzufügen..."
#: translations/strings.xml:208( name="TAd_hiddenFormat")
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [versteckt]"
#: translations/strings.xml:211( name="TAd_deletedFormat")
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [gelöscht]"
#: translations/strings.xml:217( name="TAd_completed")
msgid "Finished %s"
msgstr "Vor %s erledigt"
#: translations/strings.xml:220( name="TAd_actionEditTask")
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextEditTask")
msgid "Edit Task"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
#: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextDeleteTask")
#: translations/strings.xml:367( name="TEA_menu_delete")
msgid "Delete Task"
msgstr "Aufgabe löschen"
#: translations/strings.xml:229( name="TAd_contextUndeleteTask")
msgid "Undelete Task"
msgstr "Task wiederherstellen"
#: translations/strings.xml:232( name="TAd_contextPurgeTask")
msgid "Purge Task"
msgstr "Aufgabe löschen"
#: translations/strings.xml:237( name="SSD_title")
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
msgstr "Sortierung und versteckte Aufgaben"
#: translations/strings.xml:240( name="SSD_completed")
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Erledigte Aufgaben anzeigen"
#: translations/strings.xml:243( name="SSD_hidden")
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Versteckte Aufgaben anzeigen"
#: translations/strings.xml:246( name="SSD_deleted")
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Gelöschte Aufgaben anzeigen"
#: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_header")
msgid "Sort Options"
msgstr "Sortier-Optionen"
#: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_auto")
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_alpha")
msgid "By Title"
msgstr "Nach Titel"
#: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_due")
msgid "By Due Date"
msgstr "Nach Fälligkeit"
#: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_importance")
msgid "By Importance"
msgstr "Nach Wichtigkeit"
#: translations/strings.xml:264( name="SSD_sort_modified")
msgid "By Last Modified"
msgstr "Nach letzter Änderung"
#: translations/strings.xml:267( name="SSD_sort_reverse")
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Umgekehrte Sortierung"
#: translations/strings.xml:270( name="SSD_save_temp")
msgid "Just Once"
msgstr "Nur einmal"
#: translations/strings.xml:273( name="SSD_save_always")
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: translations/strings.xml:278( name="FLA_title")
msgid "Astrid: Filters"
msgstr "Filter"
#: translations/strings.xml:281( name="FLA_loading")
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Lade Filter..."
#: translations/strings.xml:284( name="FLA_context_shortcut")
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Verknüpfung auf dem Desktop erstellen"
#: translations/strings.xml:287( name="FLA_menu_search")
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Durchsuche Aufgaben..."
#: translations/strings.xml:293( name="FLA_shortcut_dialog_title")
msgid "Create Shortcut"
msgstr "Verknüpfung erstellen"
#: translations/strings.xml:296( name="FLA_shortcut_dialog")
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Name der Verknüpfung"
#: translations/strings.xml:299( name="FLA_search_hint")
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Suche nach Aufgabe"
#: translations/strings.xml:302( name="FLA_search_filter")
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Übereinstimmung mit %s"
#: translations/strings.xml:305( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Verknüpfung erstellt: %s"
#: translations/strings.xml:310( name="TEA_view_title")
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid: Bearbeite '%s'"
#: translations/strings.xml:313( name="TEA_view_titleNew")
msgid "Astrid: New Task"
msgstr "Astrid: Neue Aufgabe"
#: translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_basic")
msgid "Basic"
msgstr "Allgemein"
#: translations/strings.xml:319( name="TEA_tab_extra")
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: translations/strings.xml:325( name="TEA_title_label")
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: translations/strings.xml:328( name="TEA_title_hint")
msgid "Task Summary"
msgstr "Aufgabenzusammenfassung"
#: translations/strings.xml:331( name="TEA_importance_label")
msgid "Importance"
msgstr "Wichtigkeit"
#: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_label")
msgid "Deadline"
msgstr "Fälligkeit"
#: translations/strings.xml:337( name="TEA_urgency_specific_time")
msgid "At specific time?"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeit?"
#: translations/strings.xml:340( name="TEA_urgency_time_none")
msgid "No Time Set"
msgstr "Keine Uhzeit gesetzt"
#: translations/strings.xml:343( name="TEA_hideUntil_label")
msgid "Hide Until"
msgstr "Verstecken bis"
#: translations/strings.xml:346(item) translations/strings.xml:535(
#: name="TWi_loading")
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#: translations/strings.xml:349( name="TEA_note_label")
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: translations/strings.xml:352( name="TEA_notes_hint")
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Notizen zur Aufgabe hinzufügen"
#: translations/strings.xml:355( name="TEA_estimatedDuration_label")
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "Wie lange wird es dauern?"
#: translations/strings.xml:358( name="TEA_elapsedDuration_label")
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Für die Aufgabe bisher aufgewendete Zeit"
#: translations/strings.xml:361( name="TEA_menu_save")
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: translations/strings.xml:364( name="TEA_menu_discard")
msgid "Don't Save"
msgstr "Nicht speichern"
#: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskSave_due")
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Aufgabe gespeichert: fällig %s"
#: translations/strings.xml:373( name="TEA_onTaskSave_notDue")
msgid "Task Saved"
msgstr "Aufgabe gespeichert"
#: translations/strings.xml:376( name="TEA_onTaskCancel")
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "Bearbeitung der Aufgabe wurde abgebrochen"
#: translations/strings.xml:379( name="TEA_onTaskDelete")
msgid "Task Deleted!"
msgstr "Aufgabe gelöscht!"
#: translations/strings.xml:383(item) translations/strings.xml:397(item)
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Bestimmter Tag/Uhrzeit"
#: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:484(item)
#: translations/strings.xml:641(item)
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:485(item)
#: translations/strings.xml:642(item)
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: translations/strings.xml:386(item)
msgid "(day after)"
msgstr "Übermorgen"
#: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:487(item)
#: translations/strings.xml:644(item)
msgid "Next Week"
msgstr "Nächste Woche"
#: translations/strings.xml:388(item) translations/strings.xml:483(item)
msgid "No Deadline"
msgstr "Keine Fälligkeit"
#: translations/strings.xml:393(item) translations/strings.xml:492(item)
msgid "Don't hide"
msgstr "Nicht verstecken"
#: translations/strings.xml:394(item) translations/strings.xml:493(item)
msgid "Task is due"
msgstr "Aufgabe ist fällig"
#: translations/strings.xml:395(item) translations/strings.xml:494(item)
msgid "Day before due"
msgstr "Tag vor der Fälligkeit"
#: translations/strings.xml:396(item) translations/strings.xml:495(item)
msgid "Week before due"
msgstr "Woche vor der Fälligkeit"
#: translations/strings.xml:401( name="TEA_addons_text")
msgid "Looking for more features?"
msgstr "Wollen Sie mehr von Astrid?"
#: translations/strings.xml:404( name="TEA_addons_button")
msgid "Get the Power Pack!"
msgstr "Download das Power Pack!"
#: translations/strings.xml:409( name="InA_title")
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Willkommen zu Astrid"
#: translations/strings.xml:412( name="InA_agree")
msgid "I Agree!!"
msgstr "Ich stimme zu!"
#: translations/strings.xml:415( name="InA_disagree")
msgid "I Disagree"
msgstr "Ich lehne ab!"
#: translations/strings.xml:420( name="HlA_get_support")
msgid "Get Support"
msgstr "Hilfe"
#: translations/strings.xml:425( name="UpS_changelog_title")
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Was ist neu bei Astrid"
#: translations/strings.xml:428( name="UpS_updates_title")
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "Astrid Neuigkeiten"
#: translations/strings.xml:433( name="EPr_title")
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid: Einstellungen"
#: translations/strings.xml:436( name="EPr_appearance_header")
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: translations/strings.xml:439( name="EPr_fontSize_title")
msgid "Task List Size"
msgstr "Größe der Aufgabenliste"
#: translations/strings.xml:441( name="EPr_fontSize_desc")
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Schriftgröße auf der Hauptseite"
#: translations/strings.xml:444( name="EPr_showNotes_title")
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "Notizen zu Aufgaben anzeigen"
#: translations/strings.xml:446( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
msgstr "Notizen werden angezeigt, wenn Sie auf eine Aufgabe tippen"
#: translations/strings.xml:448( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "Benachrichtigungen werden immer angezeigt"
#: translations/strings.xml:451( name="EPr_defaults_header")
#: translations/strings.xml:1133( name="rmd_EPr_defaults_header")
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Neue Standardeinstellungen für Aufgaben"
#: translations/strings.xml:454( name="EPr_default_urgency_title")
msgid "Default Urgency"
msgstr "Standard Dringlichkeit"
#: translations/strings.xml:456( name="EPr_default_urgency_desc")
#: translations/strings.xml:461( name="EPr_default_importance_desc")
#: translations/strings.xml:466( name="EPr_default_hideUntil_desc")
#: translations/strings.xml:471( name="EPr_default_reminders_desc")
msgid "Currently: %s"
msgstr "Momentan: %s"
#: translations/strings.xml:459( name="EPr_default_importance_title")
msgid "Default Importance"
msgstr "Standard Wichtigkeit"
#: translations/strings.xml:464( name="EPr_default_hideUntil_title")
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Standard Verstecken bis"
#: translations/strings.xml:469( name="EPr_default_reminders_title")
msgid "Default Reminders"
msgstr "Standarderinnerungen"
#: translations/strings.xml:475(item)
msgid "!!!! (Highest)"
msgstr "!!!! (Höchste)"
#: translations/strings.xml:476(item)
msgid "!!!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:477(item)
msgid "!!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:478(item)
msgid "! (Lowest)"
msgstr "! (Niedrigste)"
#: translations/strings.xml:486(item) translations/strings.xml:643(item)
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Übermorgen"
#: translations/strings.xml:500(item)
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Keine Frist-Erinnerungen"
#: translations/strings.xml:501(item)
msgid "At deadline"
msgstr "Am Stichtag"
#: translations/strings.xml:502(item)
msgid "When overdue"
msgstr "Wenn überfällig"
#: translations/strings.xml:503(item)
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "Am Stichtag oder überfällig"
#: translations/strings.xml:509( name="AOA_title")
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Astrid: Add-Ons"
#: translations/strings.xml:512( name="AOA_internal_author")
msgid "Astrid Team"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:515( name="AOA_tab_installed")
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: translations/strings.xml:518( name="AOA_tab_available")
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: translations/strings.xml:521( name="AOA_free")
msgid "Free"
msgstr "Kostenlos"
#: translations/strings.xml:524( name="AOA_visit_website")
msgid "Visit Website"
msgstr "Webseite besuchen"
#: translations/strings.xml:527( name="AOA_visit_market")
msgid "Android Market"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:530( name="AOA_no_addons")
msgid "Empty List!"
msgstr "Liste ist leer!"
#: translations/strings.xml:538( name="WCA_title")
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Wählen Sie Aufgaben für die Anzeige..."
#: translations/strings.xml:543( name="task_killer_help")
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
msgstr ""
"Es scheint Sie benutzen eine Anwendung die Prozesse killen kann (%s)! Falls "
"möglich setzen Sie Astrid auf die Liste der davon ausgenommenen Prozesse "
"damit es nicht gekillt wird. Andernfalls kann Astrid Sie nicht über fällige "
"Tasks informieren.\\n"
#: translations/strings.xml:550( name="task_killer_help_ok")
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Ich werde Astrid nicht killen!"
#: translations/strings.xml:553( name="marketplace_title")
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Astrid Aufgaben- / ToDo-Liste"
#: translations/strings.xml:556( name="marketplace_description")
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid ist der beliebte Open-Source ToDo-Listen / Task-Manager, der Ihnen "
"dabei hilft, Dinge zu erledigen. Er verfügt über Erinnerungen, Tags, "
"Synchronisation, Locale Plug-In, ein Widget und vieles mehr."
#: translations/strings.xml:571( name="BFE_Active")
#: translations/strings.xml:600( name="CFA_universe_all")
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktuelle Aufgaben"
#: translations/strings.xml:574( name="BFE_Search")
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
#: translations/strings.xml:577( name="BFE_Recent")
msgid "Recently Modified"
msgstr "Kürzlich bearbeitet"
#: translations/strings.xml:580( name="BFE_Custom")
msgid "Custom Filter..."
msgstr "Benutzerdefinierter Filter..."
#: translations/strings.xml:583( name="BFE_Saved")
msgid "Saved Filters"
msgstr "Gespeicherte Filter"
#: translations/strings.xml:586( name="BFE_Saved_delete")
msgid "Delete Filter"
msgstr "Filter löschen"
#: translations/strings.xml:591( name="CFA_title")
msgid "Custom Filter"
msgstr "Benutzerdefinierter Filter"
#: translations/strings.xml:594( name="CFA_filterName_hint")
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Geben Sie dem Filter einen Namen, um ihn zu speichern..."
#: translations/strings.xml:597( name="CFA_filterName_copy")
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopie von %s"
#: translations/strings.xml:603( name="CFA_type_add")
msgid "or"
msgstr "oder"
#: translations/strings.xml:606( name="CFA_type_subtract")
msgid "not"
msgstr "nicht"
#: translations/strings.xml:609( name="CFA_type_intersect")
msgid "also"
msgstr "auch"
#: translations/strings.xml:612( name="CFA_context_chain")
msgid "%s has criteria"
msgstr "%s hat Kriterien"
#: translations/strings.xml:615( name="CFA_context_delete")
msgid "Delete Row"
msgstr "Zeile löschen"
#: translations/strings.xml:618( name="CFA_help")
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"Hier können Sie neue Filter erstellen. Fügen Sie mit der Schaltfläche unten "
"Kriterien hinzu, kurz oder lang tippen zum Anpassen, und dann tippen Sie "
"\"Anzeigen\"!"
#: translations/strings.xml:623( name="CFA_button_add")
msgid "Add Criteria"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
#: translations/strings.xml:626( name="CFA_button_view")
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: translations/strings.xml:629( name="CFA_button_save")
msgid "Save &amp; View"
msgstr "Speichern &amp; Anzeigen"
#: translations/strings.xml:634( name="CFC_dueBefore_text")
msgid "Due By: ?"
msgstr "Fällig am: ?"
#: translations/strings.xml:636( name="CFC_dueBefore_name")
msgid "Due By..."
msgstr "Fällig am..."
#: translations/strings.xml:639(item)
msgid "No Due Date"
msgstr "Kein Fälligkeitsdatum"
#: translations/strings.xml:640(item)
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: translations/strings.xml:645(item)
msgid "Next Month"
msgstr "Nächster Monat"
#: translations/strings.xml:649( name="CFC_importance_text")
msgid "Importance at least ?"
msgstr "Wichtigkeit mindestens?"
#: translations/strings.xml:651( name="CFC_importance_name")
msgid "Importance..."
msgstr "Wichtigkeit..."
#: translations/strings.xml:654( name="CFC_tag_text")
msgid "Tagged: ?"
msgstr "Getaggt: ?"
#: translations/strings.xml:656( name="CFC_tag_name")
msgid "Tagged..."
msgstr "Getaggt..."
#: translations/strings.xml:659( name="CFC_tag_contains_name")
msgid "Tag contains..."
msgstr "Tag beinhaltet..."
#: translations/strings.xml:661( name="CFC_tag_contains_text")
msgid "Tag contains: ?"
msgstr "Tag beinhaltet: ?"
#: translations/strings.xml:664( name="CFC_title_contains_name")
msgid "Title contains..."
msgstr "Titel enthält..."
#: translations/strings.xml:666( name="CFC_title_contains_text")
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Titel enthält: ?"
#: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_error")
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Aufgabe zum Kalender"
#: translations/strings.xml:681( name="gcal_TEA_calendar_label")
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Kalender integration"
#: translations/strings.xml:684( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
msgid "Create Calendar Event"
msgstr "Erstelle ein Kalender Event"
#: translations/strings.xml:687( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Öffne Termin im Kalender"
#: translations/strings.xml:690( name="gcal_TEA_calendar_error")
msgid "Error opening event!"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Termins!"
#: translations/strings.xml:693( name="gcal_TEA_calendar_updated")
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "Termin im Kalender wurde ebenfalls aktualisiert!"
#: translations/strings.xml:698( name="gcal_completed_title")
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (abgeschlossen)"
#: translations/strings.xml:701( name="gcal_GCP_default")
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standardkalender"
#: translations/strings.xml:712( name="gtasks_FEx_header")
msgid "Google Tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:715( name="gtasks_FEx_list")
msgid "By List"
msgstr "Nach Liste"
#: translations/strings.xml:718( name="gtasks_FEx_title")
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:721( name="gtasks_help_title")
msgid "Welcome to Google Tasks!"
msgstr "Wilkommen zu Google Tasks!"
#: translations/strings.xml:724( name="gtasks_help_body")
msgid ""
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
"grabber left or right to change indentation."
msgstr ""
"Bewege den Griff links einer aktivität zum umordnen. Zieh den Griff links "
"oder rechts für ändern des Einzugs"
#: translations/strings.xml:730( name="gtasks_GLA_title")
msgid "Log In to Google Tasks"
msgstr "Bei Google Tasks einloggen"
#: translations/strings.xml:733( name="gtasks_GLA_body")
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for Domain is "
"currently unsupported, we're working on that!"
msgstr ""
"Bitte loggen Sie sich bei Google Tasks Sync (Beta!) ein. Google Apps für "
"Domänen wird zur Zeit nicht unterstützt, wir arbeiten daran!"
#: translations/strings.xml:737( name="gtasks_GLA_further_help")
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
"settings for tasks."
msgstr ""
"Für wiedergabe der Liste mit Einzug behalten, gehen Sie zu den Filtern und "
"selektieren einen Google Aufgabenplaner. Standard nützt Astrid ihre eigene "
"einstellungen"
#: translations/strings.xml:742( name="gtasks_GLA_signIn")
#: translations/strings.xml:942( name="producteev_PLA_signIn")
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#: translations/strings.xml:745( name="gtasks_GLA_email")
#: translations/strings.xml:948( name="producteev_PLA_email")
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: translations/strings.xml:748( name="gtasks_GLA_password")
#: translations/strings.xml:951( name="producteev_PLA_password")
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: translations/strings.xml:751( name="gtasks_GLA_domain")
msgid "Google Apps for Domain account"
msgstr "Google Apps for Domain Zugang"
#: translations/strings.xml:754( name="gtasks_GLA_errorEmpty")
#: translations/strings.xml:966( name="producteev_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Fehler: Füllen Sie alle Felder aus!"
#: translations/strings.xml:757( name="gtasks_GLA_errorAuth")
#: translations/strings.xml:972( name="producteev_PLA_errorAuth")
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Fehler: E-Mail oder Kennwort inkorrekt!"
#: translations/strings.xml:760( name="gtasks_GLA_errorAuth_captcha")
msgid ""
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
"come back to try again:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:766( name="gtasks_GPr_header")
msgid "Google Tasks (Beta!)"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:771( name="gtasks_notification_title")
msgid "Astrid: Google Tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:782( name="intro_click_prompt")
msgid "Intro: Press me to see notes"
msgstr "Einführung: Hier berühren für Details"
#: translations/strings.xml:785( name="intro_task_1_summary")
msgid "Create your first task"
msgstr "Den ersten Task anlegen"
#: translations/strings.xml:788( name="intro_task_1_note")
msgid ""
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick "
"entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular "
"add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details "
"(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the "
"save button or your phone's back button.\\n\\n"
msgstr ""
"Es gibt zwei möglichkeiten eine Aufgabe zuzufügen:\\n 1] Schnell eingeben: "
"Schreiben Sie die Aufgabe in den unteren Feld und drücken Sie das + zeichen "
"links.\\n\\n 2] Normale eingabe: Drücken Sie den Knopf an der rechten Seite "
"des Eingabefeldes. Geben Sie standard details ein (verfalldatum, label, "
"notizen) oder weitere optionen. Speichern sie mit den Knopf Speichern oder "
"mit der 'zurück' taste auf ihr Smartphone.\\n\\n"
#: translations/strings.xml:798( name="intro_task_2_summary")
msgid "Add a widget to your desktop"
msgstr "Widget zum Desktop zufügen"
#: translations/strings.xml:801( name="intro_task_2_note")
msgid ""
"A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as "
"well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) "
"Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" form resulting "
"menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. "
"Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to "
"add a task!"
msgstr ""
"Mit einem Widget kann man superschnell sehen welche Aufgaben noch "
"verbleiben, oder neue hinzufügen.\\n\\n Wie mann ein Widget einstellt:\\n 1] "
"Drücken Sie lange auf eine freie Stelle in ihrem heim wand.\\n 2] Wählen Sie "
"\"Widget\" aus dem Menü\\n 3] Wählen sie den Astrid Widget.\\n 4] Sie können "
"einen Filter einstellen. Z.b. Aktive Aufgaben für alle Aufgaben die jetzt "
"gefragt sind.\\n\\n Extra: Nutzen sie das + zeichen um eine Aufgabe zu "
"machen!"
#: translations/strings.xml:814( name="intro_task_3_summary")
msgid "Setup sync with Gmail Tasks or Producteev"
msgstr "Die Synchronisation mit Gmail Tasks oder Producteev einrichten"
#: translations/strings.xml:818( name="intro_task_3_note")
msgid ""
"Astrid makes it possible for you to sync your tasks with the simple task "
"list provided by Gmail. For more advanced task features we recommend "
"synchronization with Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press "
"\"Menu\" -&gt; \"Settings\" -&gt; \"Synchronization\" and choose the sync "
"provider you prefer."
msgstr ""
"Mit Astrid synchronisieren Sie Ihre Aufgaben mit der einfachen Aufgabenliste "
"von Gmail. Für weiterführende Funktionen empfehlen wird die Synchronisation "
"mit Producteev.\\n\\nUm die Synchronisation aus Astrid zu aktivieren, wählen "
"Sie \"Menü\" -&gt; \"Einstellungen\" -&gt; \"Synchronisation\" und danach "
"den gewünschten Anbieter."
#: translations/strings.xml:833( name="locale_edit_alerts_title")
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Astrid Filter Alarm"
#: translations/strings.xml:836( name="locale_edit_intro")
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"Astrid wird dich erinnern, wenn du Aufgaben in den folgenden Filtern hast:"
#: translations/strings.xml:840( name="locale_pick_filter")
msgid "Filter:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:843( name="locale_interval_label")
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Beschränke Erinnerungen auf:"
#: translations/strings.xml:847(item)
msgid "once an hour"
msgstr "einmal pro Stunde"
#: translations/strings.xml:848(item)
msgid "once every six hours"
msgstr "alle sechs Stunden"
#: translations/strings.xml:849(item)
msgid "once every twelve hours"
msgstr "einmal in zwölf Stunden"
#: translations/strings.xml:850(item)
msgid "once a day"
msgstr "einmal pro Tag"
#: translations/strings.xml:851(item)
msgid "once every three days"
msgstr "Einmal in drei Tagen"
#: translations/strings.xml:852(item)
msgid "once a week"
msgstr "Einmal pro Woche"
#: translations/strings.xml:856( name="locale_notification")
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "$NUM Übereinstimmungen mit: $FILTER"
#: translations/strings.xml:859( name="locale_plugin_required")
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Bitte installieren Sie das Astrid Locale Plug-In!"
#: translations/strings.xml:869( name="EPr_powerpack_header")
#: translations/strings.xml:1794( name="app_name")
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:872( name="EPr_statistics_title")
msgid "Anonymous Usage Stats"
msgstr "Anonyme Nutzungsstatistiken"
#: translations/strings.xml:874( name="EPr_statistics_desc_disabled")
msgid "No usage data will be reported"
msgstr "Nutzungsstatistik wird nicht übertragen"
#: translations/strings.xml:876( name="EPr_statistics_desc_enabled")
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr ""
"Helfen Sie uns, Astrid durch anonymisierte Nutzungsdaten besser zu machen"
#: translations/strings.xml:886( name="producteev_FEx_header")
#: translations/strings.xml:906( name="producteev_PPr_header")
#: translations/strings.xml:977( name="producteev_notification_title")
msgid "Producteev"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:889( name="producteev_FEx_dashboard")
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsbereiche"
#: translations/strings.xml:892( name="producteev_FEx_responsible")
msgid "Assigned To"
msgstr "Zugeordnet an"
#: translations/strings.xml:895( name="producteev_FEx_responsible_title")
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Zugeordnet an '%s'"
#: translations/strings.xml:898( name="producteev_PDE_task_from")
msgid "from %s"
msgstr "von %s"
#: translations/strings.xml:901( name="producteev_TEA_notes")
msgid "Add a Comment"
msgstr "Einen Kommentar hinzufügen"
#: translations/strings.xml:909( name="producteev_default_dashboard")
#: translations/strings.xml:921( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
msgid "Default Workspace"
msgstr "Standard-Arbeitsbereich"
#: translations/strings.xml:912( name="producteev_no_dashboard")
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "Nicht synchronisieren"
#: translations/strings.xml:915( name="producteev_create_dashboard")
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Einen neuen Arbeitsbereich hinzufügen..."
#: translations/strings.xml:918( name="producteev_create_dashboard_name")
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Name des neuen Arbeitsbereichs"
#: translations/strings.xml:924( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Neue Aufgaben werden hinzugefügt zu: %s"
#: translations/strings.xml:927(
#: name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Neue Aufgaben werden standardmässig nicht synchronisiert"
#: translations/strings.xml:932( name="producteev_PLA_title")
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Bei Producteev anmelden"
#: translations/strings.xml:935( name="producteev_PLA_body")
msgid "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr ""
"Melden Sie sich mit Ihrem vorhandenen Producteev-Konto an, oder erstellen "
"Sie ein neues Konto!"
#: translations/strings.xml:939( name="producteev_PLA_terms")
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen"
#: translations/strings.xml:945( name="producteev_PLA_createNew")
msgid "Create New User"
msgstr "Neuen Benutzer erstellen"
#: translations/strings.xml:954( name="producteev_PLA_timezone")
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#: translations/strings.xml:957( name="producteev_PLA_confirmPassword")
msgid "Confirm Password"
msgstr "Kennwort bestätigen"
#: translations/strings.xml:960( name="producteev_PLA_firstName")
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: translations/strings.xml:963( name="producteev_PLA_lastName")
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#: translations/strings.xml:969( name="producteev_PLA_errorMatch")
msgid "Error: passwords don't match!"
msgstr "Fehler: Kennwörter stimmen nicht überein!"
#: translations/strings.xml:980( name="producteev_notification_text")
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s Aufgaben aktualisiert / Klicken Sie für Details"
#: translations/strings.xml:983( name="producteev_ioerror")
#: translations/strings.xml:1661( name="SyP_ioerror")
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Verbindungsfehler! Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
#: translations/strings.xml:986( name="producteev_MLA_email_empty")
msgid "E-Mail was not specified!"
msgstr "E-Mail wurde nicht angegeben!"
#: translations/strings.xml:989( name="producteev_MLA_password_empty")
msgid "Password was not specified!"
msgstr "Kennwort wurde nicht angegeben!"
#: translations/strings.xml:994( name="producteev_TEA_task_assign_label")
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Aufgabe dieser Person zuordnen:"
#: translations/strings.xml:997( name="producteev_TEA_task_unassigned")
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Nicht zugeordnet&gt;"
#: translations/strings.xml:1000(
#: name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Aufgabe diesem Arbeitsbereich zuordnen:"
#: translations/strings.xml:1003( name="producteev_TEA_dashboard_default")
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Standard&gt;"
#: translations/strings.xml:1005( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
msgid "In workspace: ?"
msgstr "Im Workspace: ?"
#: translations/strings.xml:1007( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
msgid "In workspace..."
msgstr "Im Workspace..."
#: translations/strings.xml:1009( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Zugeordnet: ?"
#: translations/strings.xml:1011( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
msgid "Assigned to..."
msgstr "Zugeordnet zu..."
#: translations/strings.xml:1022( name="TEA_reminder_label")
msgid "Remind me..."
msgstr "Erinnere mich..."
#: translations/strings.xml:1025( name="TEA_reminder_due")
msgid "... when task is due"
msgstr "... wenn Aufgabe fällig ist"
#: translations/strings.xml:1028( name="TEA_reminder_overdue")
msgid "... when task is overdue"
msgstr "...wenn die Aufgabe überfällig ist"
#: translations/strings.xml:1031( name="TEA_reminder_random")
msgid "... randomly once"
msgstr "...zufällig einmal"
#: translations/strings.xml:1034( name="TEA_reminder_alarm_label")
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Klingeln/Vibrieren Typ:"
#: translations/strings.xml:1037( name="TEA_reminder_alarm_off")
msgid "Ring Once"
msgstr "Einmal klingeln"
#: translations/strings.xml:1040( name="TEA_reminder_alarm_on")
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "Klingeln, bis ich den Arlarm abschalte"
#: translations/strings.xml:1044(item)
msgid "an hour"
msgstr "pro Stunde"
#: translations/strings.xml:1045(item)
msgid "a day"
msgstr "pro Tag"
#: translations/strings.xml:1046(item)
msgid "a week"
msgstr "eine Woche"
#: translations/strings.xml:1047(item)
msgid "in two weeks"
msgstr "in zwei Wochen"
#: translations/strings.xml:1048(item)
msgid "a month"
msgstr "pro Monat"
#: translations/strings.xml:1049(item)
msgid "in two months"
msgstr "in zwei Monaten"
#: translations/strings.xml:1055( name="rmd_NoA_filter")
msgid "Reminder!"
msgstr "Erinnerung!"
#: translations/strings.xml:1058( name="rmd_NoA_done")
msgid "Already Done!"
msgstr "Schon erledigt!"
#: translations/strings.xml:1061( name="rmd_NoA_snooze")
msgid "Snooze..."
msgstr "Später..."
#: translations/strings.xml:1064( name="rmd_NoA_goAway")
msgid "Go Away!"
msgstr "Hau ab!"
#: translations/strings.xml:1069( name="rmd_EPr_alerts_header")
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Erinnerungseinstellungen"
#: translations/strings.xml:1072( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr "Ruhestunden beginnen"
#: translations/strings.xml:1074( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
msgid "No notifications will appear after %s"
msgstr "Keine Erinnerungen werden nach %s erscheinen"
#: translations/strings.xml:1076( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Stille Stunden sind deaktiviert"
#: translations/strings.xml:1079( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Ruhestunden beenden"
#: translations/strings.xml:1081( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
msgstr "Erinnerungen werden angezeigt ab: %s"
#: translations/strings.xml:1084( name="rmd_EPr_ringtone_title")
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "Erinnerungsklingelton"
#: translations/strings.xml:1086( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "Eigener Klingelton eingestellt"
#: translations/strings.xml:1088( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Klingelton auf Lautlos eingestellt"
#: translations/strings.xml:1090( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Standardklingelton wird benutzt"
#: translations/strings.xml:1093( name="rmd_EPr_persistent_title")
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Meldungsbeharrlichkeit"
#: translations/strings.xml:1095( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr "Benachrichtigungen müssen einzeln angesehen werden um sie zu löschen"
#: translations/strings.xml:1097( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr "Erinnerungen können mit dem \"Alle Löschen\" Button gelöscht werden"
#: translations/strings.xml:1100( name="rmd_EPr_notificon_title")
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Erinnerungsicons"
#: translations/strings.xml:1102( name="rmd_Epr_notificon_desc")
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "Astrid's Notification Bar Icon auswählen"
#: translations/strings.xml:1105( name="rmd_EPr_vibrate_title")
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Vibrieren beim Alarm"
#: translations/strings.xml:1107( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid wird bei Benachrichtigungen vibrieren"
#: translations/strings.xml:1109( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid wird bei Erinnerungen nicht vibrieren"
#: translations/strings.xml:1112( name="rmd_EPr_nagging_title")
msgid "Astrid Reminders"
msgstr "Astrid Erinnerungen"
#: translations/strings.xml:1114( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid soll Ermutigungen zu den Erinnerungen hinzufügen"
#: translations/strings.xml:1116( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid wird keine Ermutigungen abgeben"
#: translations/strings.xml:1119( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
msgstr "Schlummer-Dialog HH:MM"
#: translations/strings.xml:1121( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Schlummerfunktion durch Auswahl neuer Zeit (HH:MM) aktivieren"
#: translations/strings.xml:1123( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Schlummern durch Auswahl von # Tagen/Stunden"
#: translations/strings.xml:1126( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
msgid "Random Reminders"
msgstr "Zufällige Erinnerungen"
#: translations/strings.xml:1128( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Aufgaben sollen keine zufälligen Erinnerungen haben"
#: translations/strings.xml:1130( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Neue Aufgaben werden zufällig erinnern: %s"
#: translations/strings.xml:1137(item) translations/strings.xml:1148(item)
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: translations/strings.xml:1138(item)
msgid "hourly"
msgstr "stündlich"
#: translations/strings.xml:1139(item)
msgid "daily"
msgstr "täglich"
#: translations/strings.xml:1140(item)
msgid "weekly"
msgstr "wöchentlich"
#: translations/strings.xml:1141(item)
msgid "bi-weekly"
msgstr "vierzehntägig"
#: translations/strings.xml:1142(item)
msgid "monthly"
msgstr "monatlich"
#: translations/strings.xml:1143(item)
msgid "bi-monthly"
msgstr "alle zwei Monate"
#: translations/strings.xml:1149(item) translations/strings.xml:1188(item)
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
#: translations/strings.xml:1150(item) translations/strings.xml:1189(item)
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
#: translations/strings.xml:1151(item) translations/strings.xml:1190(item)
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
#: translations/strings.xml:1152(item) translations/strings.xml:1191(item)
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
#: translations/strings.xml:1153(item) translations/strings.xml:1192(item)
msgid "12 AM"
msgstr "24:00"
#: translations/strings.xml:1154(item) translations/strings.xml:1193(item)
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
#: translations/strings.xml:1155(item) translations/strings.xml:1194(item)
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
#: translations/strings.xml:1156(item) translations/strings.xml:1195(item)
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
#: translations/strings.xml:1157(item) translations/strings.xml:1196(item)
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
#: translations/strings.xml:1158(item) translations/strings.xml:1197(item)
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
#: translations/strings.xml:1159(item) translations/strings.xml:1198(item)
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
#: translations/strings.xml:1160(item) translations/strings.xml:1199(item)
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
#: translations/strings.xml:1161(item) translations/strings.xml:1200(item)
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
#: translations/strings.xml:1162(item) translations/strings.xml:1177(item)
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
#: translations/strings.xml:1163(item) translations/strings.xml:1178(item)
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
#: translations/strings.xml:1164(item) translations/strings.xml:1179(item)
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
#: translations/strings.xml:1165(item) translations/strings.xml:1180(item)
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
#: translations/strings.xml:1166(item) translations/strings.xml:1181(item)
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
#: translations/strings.xml:1167(item) translations/strings.xml:1182(item)
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
#: translations/strings.xml:1168(item) translations/strings.xml:1183(item)
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
#: translations/strings.xml:1169(item) translations/strings.xml:1184(item)
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
#: translations/strings.xml:1170(item) translations/strings.xml:1185(item)
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
#: translations/strings.xml:1171(item) translations/strings.xml:1186(item)
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
#: translations/strings.xml:1172(item) translations/strings.xml:1187(item)
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
#: translations/strings.xml:1207(item)
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Haste 'ne Sekunde?"
#: translations/strings.xml:1208(item)
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Kann ich dich für ne Sekunde sehen?"
#: translations/strings.xml:1209(item)
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Haste 'ne Minute?"
#: translations/strings.xml:1210(item)
msgid "Did you forget?"
msgstr "Hast du vergessen?"
#: translations/strings.xml:1211(item)
msgid "Excuse me!"
msgstr "Entschuldigung!"
#: translations/strings.xml:1212(item)
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Wenn du Zeit hast:"
#: translations/strings.xml:1213(item)
msgid "On your agenda:"
msgstr "Was noch zu tun ist:"
#: translations/strings.xml:1214(item)
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Hast du einen Moment?"
#: translations/strings.xml:1215(item)
msgid "Astrid here!"
msgstr "Astrid ist hier!"
#: translations/strings.xml:1216(item)
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Hi! Darf ich kurz stören?"
#: translations/strings.xml:1217(item)
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Eine Minute deiner Zeit!?"
#: translations/strings.xml:1218(item)
msgid "It's a great day to"
msgstr "Heute ist ein toller Tag für:"
#: translations/strings.xml:1223(item)
msgid "Time to work!"
msgstr "Arbeite:"
#: translations/strings.xml:1224(item)
msgid "Due date is here!"
msgstr "Fälligkeit ist hier!"
#: translations/strings.xml:1225(item)
msgid "Ready to start?"
msgstr "Bereit zum Anfangen?"
#: translations/strings.xml:1226(item)
msgid "You said you would do:"
msgstr "Du sagtest, du willst:"
#: translations/strings.xml:1227(item)
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Du solltest anfangen mit:"
#: translations/strings.xml:1228(item)
msgid "Time to start:"
msgstr "Es ist Zeit für:"
#: translations/strings.xml:1229(item)
msgid "It's time!"
msgstr "Es ist soweit:"
#: translations/strings.xml:1230(item)
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Entschuldige mich! Zeit für"
#: translations/strings.xml:1231(item)
msgid "You free? Time to"
msgstr "Hast du frei? Zeit für"
#: translations/strings.xml:1236(item)
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Sei nicht so faul!"
#: translations/strings.xml:1237(item)
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Das Nickerchen ist vorbei!"
#: translations/strings.xml:1238(item)
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Kein snooze mehr!"
#: translations/strings.xml:1239(item)
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Jetzt bist du bereit?"
#: translations/strings.xml:1240(item)
msgid "No more postponing!"
msgstr "Kein weiteres Aufschieben mehr!"
#: translations/strings.xml:1245(item)
msgid "I've got something for you!"
msgstr "Ich hab was für dich!"
#: translations/strings.xml:1246(item)
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Bereit die Sache abzuhaken?"
#: translations/strings.xml:1247(item)
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Warum erledigst du das nicht?"
#: translations/strings.xml:1248(item)
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "Wie sieht's hiermit aus? Fertig, Tiger?"
#: translations/strings.xml:1249(item)
msgid "Ready to do this?"
msgstr "Bereit für das?"
#: translations/strings.xml:1250(item)
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Bist du dem gewachsen?"
#: translations/strings.xml:1251(item)
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Du kannst glücklich sein! Mach das eben fertig!"
#: translations/strings.xml:1252(item)
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Ich verspreche dir, du wirst dich besser fühlen wenn es fertig ist!"
#: translations/strings.xml:1253(item)
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Willst du es nicht heute erledigen?"
#: translations/strings.xml:1254(item)
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Mach es zu Ende, mir reichts!"
#: translations/strings.xml:1255(item)
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Kannst du es erledigen? Yes, you can!"
#: translations/strings.xml:1256(item)
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Wirst du es jemals angehen?"
#: translations/strings.xml:1257(item)
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Fühl dich gut! Pack's an!"
#: translations/strings.xml:1258(item)
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Ich bin stolz auf dich! Mach es endlich fertig!"
#: translations/strings.xml:1259(item)
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Wie wäre es mit einem kleinen Snack nach getaner Arbeit?"
#: translations/strings.xml:1260(item)
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Bitte nur diese eine Aufgabe..."
#: translations/strings.xml:1261(item)
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Es ist Zeit die Liste zu verkürzen!"
#: translations/strings.xml:1266(item)
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Beweise bitte dass du kein Zauderer bist!"
#: translations/strings.xml:1267(item)
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Ist Faulenzen nicht langweilig?"
#: translations/strings.xml:1268(item)
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Irgendwo gibt es jemanden der auf dich wartet!"
#: translations/strings.xml:1269(item)
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr "Als du Aufschieben sagtest, meintest du \"Bin gerade dabei\", oder?"
#: translations/strings.xml:1270(item)
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "Das ist aber das letzte Mal, dass du es aufschiebst, oder?"
#: translations/strings.xml:1271(item)
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Mach's einfach heute fertig. Ich verrate es auch niemanden!"
#: translations/strings.xml:1272(item)
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Was du heute kannst besorgen, dass verschiebe nicht auf morgen!"
#: translations/strings.xml:1273(item)
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr ""
"Ich gehe einfach mal davon aus, dass du es am Ende doch erledigen wirst"
#: translations/strings.xml:1274(item)
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr "Du bist großartig! Wie wäre es das nicht zu verschieben?"
#: translations/strings.xml:1275(item)
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Kannst du deine Ziele erreichen, wenn du das tust?"
#: translations/strings.xml:1276(item)
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Später, später, später. Wann wirst du dich ändern?"
#: translations/strings.xml:1277(item)
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "Genug der Ausreden! Tu es jetzt!"
#: translations/strings.xml:1278(item)
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "Hab ich die Entschuldigung nicht schon letztes mal gehört?"
#: translations/strings.xml:1279(item)
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr ""
"Ich kann dir nicht helfen dein Leben zu organisieren, wenn du das tust..."
#: translations/strings.xml:1290( name="repeat_plugin")
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Wiederkehrende Aufgaben"
#: translations/strings.xml:1293( name="repeat_plugin_desc")
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Aufgaben erlauben sich zu wiederholen"
#: translations/strings.xml:1296( name="repeat_enabled")
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"
#: translations/strings.xml:1299( name="repeat_every")
msgid "Every %d"
msgstr "Alle %d"
#: translations/strings.xml:1302( name="repeat_interval_prompt")
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Wiederholungsintervall"
#: translations/strings.xml:1306(item)
msgid "Day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: translations/strings.xml:1307(item)
msgid "Week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: translations/strings.xml:1308(item)
msgid "Month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: translations/strings.xml:1309(item)
msgid "Hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
#: translations/strings.xml:1314(item)
msgid "from due date"
msgstr "bei Fälligkeit"
#: translations/strings.xml:1315(item)
msgid "from completion date"
msgstr "bei Erledigung"
#: translations/strings.xml:1319( name="repeat_detail_byday")
msgid "$I on $D"
msgstr "$D jede $I"
#: translations/strings.xml:1322( name="repeat_detail_duedate")
msgid "Every %s"
msgstr "Jede(n) %s"
#: translations/strings.xml:1325( name="repeat_detail_completion")
msgid "%s after completion"
msgstr "%s nach Abschluss"
#: translations/strings.xml:1335( name="rmilk_EOE_button")
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Remember the Milk Einstellungen"
#: translations/strings.xml:1338( name="rmilk_TLA_repeat")
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "RTM Wiederholende Aufgabe"
#: translations/strings.xml:1341( name="rmilk_TLA_sync")
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Synchronisierung mit RTM benötigt"
#: translations/strings.xml:1344( name="rmilk_FEx_header")
#: translations/strings.xml:1355( name="rmilk_MEA_title")
#: translations/strings.xml:1369( name="rmilk_MPr_header")
msgid "Remember the Milk"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1347( name="rmilk_FEx_list")
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#: translations/strings.xml:1350( name="rmilk_FEx_list_title")
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "RTM Liste '%s'"
#: translations/strings.xml:1358( name="rmilk_MEA_list_label")
msgid "RTM List:"
msgstr "RTM Liste:"
#: translations/strings.xml:1361( name="rmilk_MEA_repeat_label")
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "RTM Wiederholungsstatus"
#: translations/strings.xml:1364( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "z.B. jede Woche nach 14 Tagen"
#: translations/strings.xml:1374( name="rmilk_MLA_label")
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Bitte einloggen und Astrid autorisieren"
#: translations/strings.xml:1377( name="rmilk_MLA_error")
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Entschuldigung, beim Einloggen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es "
"erneut. \\n\\n Fehlermeldung: %s"
#: translations/strings.xml:1386( name="rmilk_notification_title")
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1389( name="rmilk_ioerror")
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Verbindungsfehler! Bitte überprüfe deine Internetverbindung oder die RTM "
"Server (status.rememberthemilk.com) für zur Lösung des Problems."
#: translations/strings.xml:1401( name="sharing_action")
msgid "Share"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1404( name="sharing_SLA_title")
msgid "Share This Task"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1407( name="sharing_SLA_body")
msgid ""
"My Astrid lets you post tasks to the web to share with others. Let your "
"friends encourage and keep you accountable!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1411( name="sharing_SLA_login")
msgid "Sign in using your Facebook or Google account:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1414( name="sharing_SLA_next_step")
msgid ""
"On the next page, you can choose how to share this task and choose "
"recipients."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1418( name="sharing_SLA_task")
msgid "Task to Share:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1431( name="TEA_tags_label")
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1434( name="TEA_tag_hint")
msgid "Tag Name"
msgstr "Tag"
#: translations/strings.xml:1437( name="TEA_tag_dropdown")
msgid "Select a tag"
msgstr "Wählen Sie einen Tag"
#: translations/strings.xml:1442( name="tag_FEx_header")
msgid "Tags"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1445( name="tag_FEx_by_size")
msgid "Sorted By Size"
msgstr "Sortiert nach Grösse"
#: translations/strings.xml:1448( name="tag_FEx_untagged")
msgid "Untagged"
msgstr "ohne Schlagwort"
#: translations/strings.xml:1451( name="tag_FEx_name")
msgid "Tagged '%s'"
msgstr "Tag '%s'"
#: translations/strings.xml:1454( name="tag_cm_rename")
msgid "Rename Tag"
msgstr "Tag umbenennen"
#: translations/strings.xml:1457( name="tag_cm_delete")
msgid "Delete Tag"
msgstr "Tag löschen"
#: translations/strings.xml:1460( name="DLG_delete_this_tag_question")
msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Dieses Tag ändern: %s? (Aufgaben werden nicht gelöscht.)"
#: translations/strings.xml:1463( name="DLG_rename_this_tag_header")
msgid "Rename the tag %s to:"
msgstr "Tag %s umbenennen in:"
#: translations/strings.xml:1466( name="TEA_no_tags_modified")
msgid "No changes made"
msgstr "Es gibt keine Änderungen"
#: translations/strings.xml:1469( name="TEA_tags_deleted")
msgid "Tag %1$s removed from %2$d tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1472( name="TEA_tags_renamed")
msgid "Replaced %1$s with %2$s on %3$d tasks"
msgstr "Es wurde %1$s mit %2$s ersetzt in %3$d Tasks"
#: translations/strings.xml:1482( name="TAE_startTimer")
msgid "Start Timer"
msgstr "Timer starten"
#: translations/strings.xml:1485( name="TAE_stopTimer")
msgid "Stop Timer"
msgstr "Timer stoppen"
#: translations/strings.xml:1488( name="TPl_notification")
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Timer ist aktiv für %s!"
#: translations/strings.xml:1491( name="TFE_category")
msgid "Timer Filters"
msgstr "Timer Filter"
#: translations/strings.xml:1494( name="TFE_workingOn")
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Zeitlich festgelegte Aufgaben"
#: translations/strings.xml:1502( name="voice_create_prompt")
msgid "Speak to create a task"
msgstr "Sprechen Sie, um eine Aufgabe anzulegen"
#: translations/strings.xml:1503( name="voice_edit_title_prompt")
msgid "Speak to set task title"
msgstr "Sprechen Sie, um einen Auftragsnamen zu vergeben"
#: translations/strings.xml:1504( name="voice_edit_note_prompt")
msgid "Speak to set task notes"
msgstr "Sprechen Sie, um Aufgabennotizen zu setzen"
#: translations/strings.xml:1507( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
msgid ""
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
"it?"
msgstr ""
"Spracheingabe ist nicht installiert.\\nWollen Sie in den Markt wechseln und "
"das nachholen?"
#: translations/strings.xml:1509( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
"please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
"Leider ist Spracheingabe für Ihr System nicht verfügbar.\\nWenn möglich, "
"aktualisieren Sie bitte auf Android 2.1 oder höher."
#: translations/strings.xml:1511( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
"try downloading voice search from another source."
msgstr ""
"Leider ist der Marktplatz für Ihr System nicht verfügbar.\\nWenn möglich, "
"laden Sie die sprachgestützte Suchfunktion bitte aus einer anderen Quelle "
"herunter."
#: translations/strings.xml:1513( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
msgid "Voice Input"
msgstr "Spracheingabe aktivieren"
#: translations/strings.xml:1515( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr "Mikrofon-Button wird angezeigt"
#: translations/strings.xml:1517( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled")
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr "Mikrofon-Button wird ausgeblendet"
#: translations/strings.xml:1519( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
msgid "Directly Create Tasks"
msgstr "Aufgaben direkt erzeugen"
#: translations/strings.xml:1521(
#: name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr "Aufgaben werden direkt aus Spracheingaben erzeugt"
#: translations/strings.xml:1523(
#: name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr "Sie können die Aufgabentitel nach der Spracheingabe ändern"
#: translations/strings.xml:1525( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
msgid "Voice Reminders"
msgstr "Sprach-Erinnerungen"
#: translations/strings.xml:1527(
#: name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr "Astrid wird Aufgabennamen bei der Erinnerung aussprechen"
#: translations/strings.xml:1529(
#: name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr "Astrid wird bei der Erinnerung einen Klingelton abspielen"
#: translations/strings.xml:1532( name="EPr_voice_header")
msgid "Voice Input Settings"
msgstr "Sprachfunktionen"
#: translations/strings.xml:1543( quantity="one")
msgid "1 Year"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1545( quantity="other")
msgid "%d Years"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1549( quantity="one")
msgid "1 Month"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1551( quantity="other")
msgid "%d Months"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1555( quantity="one")
msgid "1 Week"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1557( quantity="other")
msgid "%d Weeks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1561( quantity="one")
msgid "1 Day"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1563( quantity="other")
msgid "%d Days"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1567( quantity="one")
msgid "1 Weekday"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1569( quantity="other")
msgid "%d Weekdays"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1573( quantity="one")
msgid "1 Hour"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1575( quantity="other")
msgid "%d Hours"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1579( quantity="one")
msgid "1 Minute"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1581( quantity="other")
msgid "%d Minutes"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1585( quantity="one")
msgid "1 Second"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1587( quantity="other")
msgid "%d Seconds"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1591( quantity="one")
msgid "1 Hr"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1593( quantity="other")
msgid "%d Hrs"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1597( quantity="one")
msgid "1 Min"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1599( quantity="other")
msgid "%d Min"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1603( quantity="one")
msgid "1 Sec"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1605( quantity="other")
msgid "%d Sec"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1609( quantity="one")
msgid "1 task"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1611( quantity="other")
msgid "%d tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1617( name="DLG_confirm_title")
msgid "Confirm?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1620( name="DLG_question_title")
msgid "Question:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1623( name="DLG_information_title")
msgid "Information"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1626( name="DLG_error_title")
msgid "Error!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1629( name="DLG_yes")
msgid "Yes"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1632( name="DLG_no")
msgid "No"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1635( name="DLG_close")
msgid "Close"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1638( name="DLG_done")
msgid "Done"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1641( name="DLG_error")
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1644( name="DLG_error_generic")
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1647( name="DLG_wait")
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1652( name="SyP_progress")
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1655( name="SyP_progress_toast")
msgid "Synchronizing..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1658( name="SyP_label")
msgid "Synchronization"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1669( name="sync_status_loggedout")
msgid "Not Logged In!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1671( name="sync_status_ongoing")
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1673( name="sync_status_success")
msgid "Last Sync: %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1675( name="sync_status_failed")
msgid "Failed On: %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1677( name="sync_status_failed_subtitle")
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1679( name="sync_status_never")
msgid "Never Synchronized!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1685( name="sync_SPr_interval_title")
msgid "Background Sync"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1687( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1689( name="sync_SPr_interval_desc")
msgid "Currently set to: %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1692( name="sync_SPr_bgwifi_title")
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1694( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1696( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1699( name="sync_SPr_group_actions")
msgid "Actions"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1702( name="sync_SPr_sync")
msgid "Synchronize Now!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1704( name="sync_SPr_sync_log_in")
msgid "Log In &amp; Synchronize!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1707( name="sync_SPr_forget")
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1709( name="sync_SPr_forget_description")
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1712( name="sync_forget_confirm")
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1716(item)
msgid "disable"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1717(item)
msgid "every fifteen minutes"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1718(item)
msgid "every thirty minutes"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1719(item)
msgid "every hour"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1720(item)
msgid "every three hours"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1721(item)
msgid "every six hours"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1722(item)
msgid "every twelve hours"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1723(item)
msgid "every day"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1724(item)
msgid "every three days"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1725(item)
msgid "every week"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1735( name="PPW_widget_42_label")
msgid "Astrid 4x2"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1736( name="PPW_widget_43_label")
msgid "Astrid 4x3"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1737( name="PPW_widget_44_label")
msgid "Astrid 4x4"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1739( name="PPW_configure_title")
msgid "Configure Widget"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1741( name="PPW_color")
msgid "Widget color"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1742( name="PPW_enable_calendar")
msgid "Show calendar events"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1743( name="PPW_disable_encouragements")
msgid "Hide encouragements"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1744( name="PPW_filter")
msgid "Select Filter"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1746( name="PPW_due")
msgid "Due:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1747( name="PPW_past_due")
msgid "Past Due:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1749( name="PPW_old_astrid_notice")
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1754(item)
msgid "Hi there!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1755(item)
msgid "Have time to finish something?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1756(item)
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1757(item)
msgid "Do something great today!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1758(item)
msgid "Make me proud today!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1759(item)
msgid "How are you doing today?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1764(item)
msgid "Good morning!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1765(item)
msgid "Good afternoon!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1766(item)
msgid "Good evening!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1767(item)
msgid "Late night?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1768(item)
msgid "It's early, get something done!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1769(item)
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1770(item)
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1771(item)
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1776(item)
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1777(item)
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1778(item)
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1780( name="PPW_encouragements_none_completed")
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1785(item)
msgid "Black"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1786(item)
msgid "White"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1787(item)
msgid "Blue"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1788(item)
msgid "Translucent"
msgstr ""