You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/translations/strings-pl.po

3625 lines
118 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 18:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-16 22:52+0000\n"
"Last-Translator: Marcin Kozioł <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-17 05:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14291)\n"
#. People Editing Activity
#: translations/strings.xml:8( name="EPE_action") translations/strings.xml:540( name="TEA_tab_share")
msgid "Share"
msgstr "Udostęp"
#. task sharing dialog: assigned hint
#: translations/strings.xml:11( name="actfm_person_hint")
msgid "Contact or Email"
msgstr "Kontakt lub email"
#. task sharing dialog: shared with hint
#: translations/strings.xml:14( name="actfm_person_or_tag_hint")
msgid "Contact or Shared List"
msgstr "Kontakt lub lista udostępionych"
#. toast on transmit success
#: translations/strings.xml:17( name="actfm_toast_success")
msgid "Saved on Server"
msgstr "Zapisano na serwerze"
#. toast on transmit error
#: translations/strings.xml:20( name="actfm_toast_error")
msgid "Save Failed: %s"
msgstr "Zapisywanie nie powiodło się: %s"
#. can't rename or delete shared tag message
#: translations/strings.xml:23( name="actfm_tag_operation_disabled")
msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags."
msgstr ""
"Niestety, ale ta operacja nie jest jeszcze obsługiwana dla udostępnionych "
"tagów."
#. menu item to take a picture
#: translations/strings.xml:26( name="actfm_picture_camera")
msgid "Take a Picture"
msgstr "Zrób zdjęcie"
#. menu item to select from gallery
#: translations/strings.xml:29( name="actfm_picture_gallery")
msgid "Pick from Gallery"
msgstr "Wybierz z galerii"
#. menu item to clear picture selection
#: translations/strings.xml:32( name="actfm_picture_clear")
msgid "Clear Picture"
msgstr "Usuń obrazek"
#. filter list activity: refresh tags
#: translations/strings.xml:32( name="actfm_FLA_menu_refresh")
msgid "Refresh Lists"
msgstr "Odśwież listy"
#. Tag View Activity: Add Comment hint
#: translations/strings.xml:37( name="TVA_add_comment")
msgid "Add a comment..."
msgstr "Dodaj komentarz..."
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#: translations/strings.xml:40( name="UAd_title_comment")
msgid "%1$s re: %2$s"
msgstr "%1$s dotyczy: %2$s"
#. Tab for showing tasks
#: translations/strings.xml:45(item)
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#. Tab for showing comments & updates
#: translations/strings.xml:47(item)
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#. Tab for showing setting
#: translations/strings.xml:49(item)
msgid "List Settings"
msgstr "Ustawienia listy"
#. Tag View: filtered by assigned to user
#: translations/strings.xml:56( name="actfm_TVA_filtered_by_assign")
msgid "%s's tasks. Tap for all."
msgstr "%s zadań. Dotknij dla wszystkich."
#. Tag View: list is private, no members
#: translations/strings.xml:59( name="actfm_TVA_no_members_alert")
msgid "Private: tap to share or edit"
msgstr "Prywatna: puknij by udostępnić/edytować"
#. Tag View Menu: refresh
#: translations/strings.xml:53( name="actfm_TVA_menu_refresh")
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#. Tag Settings: tag name label
#: translations/strings.xml:56( name="actfm_TVA_tag_label")
msgid "List Name:"
msgstr "Nazwa listy:"
#. Tag Settings: tag owner label
#: translations/strings.xml:59( name="actfm_TVA_tag_owner_label")
msgid "List Creator:"
msgstr "Twórca listy:"
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
#: translations/strings.xml:62( name="actfm_TVA_tag_owner_none")
msgid "none"
msgstr "brak"
#. Tag Settings: list collaborators label
#: translations/strings.xml:74( name="actfm_TVA_members_label")
msgid "Shared With:"
msgstr "Współpracownicy:"
#. Tag Settings: tag picture
#: translations/strings.xml:68( name="actfm_TVA_tag_picture")
msgid "List Picture"
msgstr "Lista zdjęć"
#. Tag Settings: silence notifications label
#: translations/strings.xml:71( name="actfm_TVA_silence_label")
msgid "Silence Notifications"
msgstr "Ciche powiadomienia"
#. task sharing dialog: intro
#: translations/strings.xml:76( name="actfm_EPA_intro")
msgid ""
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
"instantly see when people get stuff done!"
msgstr ""
"Użyj Astrid by udostępnić listy zakupów, plany imprez, lub projektów i od "
"razu zobaczyć, kiedy inni skończą robotę!"
#. task sharing dialog: window title
#: translations/strings.xml:79( name="actfm_EPA_title")
msgid "Share / Assign"
msgstr "Udostępnij / Przypisz"
#. task sharing dialog: save button
#: translations/strings.xml:82( name="actfm_EPA_save")
msgid "Save &amp; Share"
msgstr "Zapisz i udostępnij"
#. task sharing dialog: assigned label
#: translations/strings.xml:94( name="actfm_EPA_assign_label") translations/strings.xml:703( name="TEA_control_who")
msgid "Who"
msgstr "Kto"
#. task sharing dialog: assigned to me
#: translations/strings.xml:88( name="actfm_EPA_assign_me")
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#. task sharing dialog: anyone
#: translations/strings.xml:100( name="actfm_EPA_unassigned")
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"
#. task sharing dialog: custom email assignment
#: translations/strings.xml:91( name="actfm_EPA_assign_custom")
msgid "Custom..."
msgstr "Inny..."
#. task sharing dialog: shared with label
#: translations/strings.xml:106( name="actfm_EPA_share_with")
msgid "Share with:"
msgstr "Dodaj współpracowników:"
#. Toast when assigning a task
#: translations/strings.xml:109( name="actfm_EPA_assigned_toast")
msgid "Sent to %1$s (you can see it in the list between you and %2$s)."
msgstr "Wyślij do %1$s (możesz to zobaczyć w liście między Tobą i %2$s)."
#. task sharing dialog: shared with label
#: translations/strings.xml:112( name="actfm_EPA_collaborators_header")
msgid "Share with Friends"
msgstr "Podziel się z przyjaciółmi"
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
#: translations/strings.xml:97( name="actfm_EPA_list") translations/strings.xml:1912( name="tag_FEx_name")
msgid "List: %s"
msgstr "Lista: %s"
#. task sharing dialog: assigned hint
#: translations/strings.xml:118( name="actfm_EPA_assigned_hint")
msgid "Contact Name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#. task sharing dialog: message label text
#: translations/strings.xml:103( name="actfm_EPA_message_text")
msgid "Invitation Message:"
msgstr "Widomość zaproszenia:"
#. task sharing dialog: message body
#: translations/strings.xml:106( name="actfm_EPA_message_body")
msgid "Help me get this done!"
msgstr "Pomóż mi to zrobić!"
#. task sharing dialog: message hint
#: translations/strings.xml:109( name="actfm_EPA_tag_label")
msgid "Create a shared tag?"
msgstr "Utworzyć współdzielony tag?"
#. task sharing dialog: message hint
#: translations/strings.xml:112( name="actfm_EPA_tag_hint")
msgid "(i.e. Silly Hats Club)"
msgstr "(np. klub głupich czapek)"
#. task sharing dialog: share with Facebook
#: translations/strings.xml:115( name="actfm_EPA_facebook")
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. task sharing dialog: share with Twitter
#: translations/strings.xml:118( name="actfm_EPA_twitter")
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
#: translations/strings.xml:121( name="actfm_EPA_emailed_toast")
msgid "Task shared with %s"
msgstr "Zadanie współdzielone z %s"
#. task sharing dialog: edit people settings saved
#: translations/strings.xml:124( name="actfm_EPA_saved_toast")
msgid "People Settings Saved"
msgstr "Zapisane ustawienia osób"
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
#: translations/strings.xml:127( name="actfm_EPA_invalid_email")
msgid "Invalid E-mail: %s"
msgstr "Nieprawidłowy e-mail: %s"
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
#: translations/strings.xml:130( name="actfm_EPA_invalid_tag")
msgid "List Not Found: %s"
msgstr "Nie znaleziono listy: %s"
#. task sharing login prompt
#: translations/strings.xml:151( name="actfm_EPA_login_to_share")
msgid ""
"You need to be logged in to Astrid.com to share tasks! Please log in or make "
"this a private task."
msgstr ""
"Musisz być zalogowany w Astrid.com by udostępniać zadania! Zaloguj się lub "
"uczyń to zadanie prywatnym."
#: translations/strings.xml:153( name="actfm_EPA_login_button")
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: translations/strings.xml:155( name="actfm_EPA_dont_share_button")
msgid "Make private"
msgstr "Zaznacz jako prywatne"
#. share login: Title
#: translations/strings.xml:135( name="actfm_ALA_title")
msgid "Welcome to Astrid.com!"
msgstr "Witaj w Astrid.com!"
#. share login: Sharing Description
#: translations/strings.xml:138( name="actfm_ALA_body")
msgid ""
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
"others."
msgstr ""
"Astrid.com umożliwia dostęp do zadań online, udostępniania i przekazywania "
"innym."
#. share login: Sharing Login FB Prompt
#: translations/strings.xml:167( name="actfm_ALA_fb_login")
msgid "Login with Facebook"
msgstr "Zaloguj przez Facebook"
#. share login: Sharing Login GG Prompt
#: translations/strings.xml:170( name="actfm_ALA_gg_login")
msgid "Login with Google"
msgstr "Zaloguj przez Google"
#. share login: Sharing Footer Password Label
#: translations/strings.xml:173( name="actfm_ALA_pw_login")
msgid "Don't use Google or Facebook?"
msgstr "Nie używasz Google ani Facebooka?"
#. share login: Sharing Password Link
#: translations/strings.xml:151( name="actfm_ALA_pw_link")
msgid "Sign In Here"
msgstr "Zarejestruj się tutaj"
#. share login: Password Are you a New User?
#: translations/strings.xml:154( name="actfm_ALA_pw_new")
msgid "Create a new account?"
msgstr "Utworzyć nowe konto?"
#. share login: Password Are you a Returning User?
#: translations/strings.xml:157( name="actfm_ALA_pw_returning")
msgid "Already have an account?"
msgstr "Masz już konto?"
#. share login: Name
#: translations/strings.xml:160( name="actfm_ALA_name_label")
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. share login: Email
#: translations/strings.xml:163( name="actfm_ALA_email_label")
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. share login: Username / Email
#: translations/strings.xml:166( name="actfm_ALA_username_email_label")
msgid "Username / Email"
msgstr "Użytkownik / Email"
#. share login: Password
#: translations/strings.xml:169( name="actfm_ALA_password_label") translations/strings.xml:1018( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:1231( name="opencrx_PLA_password") translations/strings.xml:1370( name="producteev_PLA_password")
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#. share login: Sign Up Title
#: translations/strings.xml:172( name="actfm_ALA_signup_title")
msgid "Create New Account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
#. share login: Login Title
#: translations/strings.xml:175( name="actfm_ALA_login_title")
msgid "Login to Astrid.com"
msgstr "Zaloguj się do Astrid.com"
#. share login: OAUTH Login Prompt
#: translations/strings.xml:178( name="actfm_OLA_prompt")
msgid "Please connect to Google:"
msgstr "Proszę połączyć się z Google:"
#. share login: Sharing notice
#: translations/strings.xml:181( name="actfm_ALA_notice")
msgid "Astrid won't send messages e-mails without permission."
msgstr "Astrid nie wysyła wiadomości e-mail bez zezwolenia."
#. Preferences Title: Act.fm
#: translations/strings.xml:186( name="actfm_APr_header")
msgid "Astrid.com (Beta!)"
msgstr "Astrid.com (Beta!)"
#: translations/strings.xml:213( name="actfm_https_title")
msgid "Use HTTPS"
msgstr "Użycie HTTPS"
#: translations/strings.xml:214( name="actfm_https_enabled")
msgid "HTTPS enabled (slower)"
msgstr "HTTPS włączone (wolniej)"
#: translations/strings.xml:215( name="actfm_https_disabled")
msgid "HTTPS disabled (faster)"
msgstr "HTTPS wyłączone (szybciej)"
#. title for notification tray after synchronizing
#: translations/strings.xml:189( name="actfm_notification_title")
msgid "Astrid.com Sync"
msgstr "Synchronizacja Astrid.com"
#. text for notification when comments are received
#: translations/strings.xml:192( name="actfm_notification_comments")
msgid "New comments received / click for more details"
msgstr "Otrzymano nowe komentarze / kliknij po więcej informacji"
#. Task Edit Activity: Container Label
#: translations/strings.xml:203( name="alarm_ACS_label") translations/strings.xml:543( name="TEA_tab_alarms")
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
#: translations/strings.xml:206( name="alarm_ACS_button")
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Dodaj alarm"
#. reminders related to alarm
#: translations/strings.xml:210(item)
msgid "Alarm!"
msgstr "Alarm!"
#. Backup Preferences Title
#: translations/strings.xml:223( name="backup_BPr_header")
msgid "Backups"
msgstr "Kopia zapasowa"
#. Backup: Status Header
#: translations/strings.xml:226( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:2145( name="sync_SPr_group_status")
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:258( name="backup_status_success")
msgid "Latest backup:\\n%s"
msgstr "Ostatnia kopia zapasowa:\\n%s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
#: translations/strings.xml:231( name="backup_status_failed")
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "Błąd zapisu ostatniej kopii"
#. Backup Status: error subtitle
#: translations/strings.xml:233( name="backup_status_failed_subtitle")
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(puknij, aby zobaczyć błąd)"
#. Backup Status: never backed up
#: translations/strings.xml:235( name="backup_status_never")
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "Kopia zapasowa nigdy nie wykonana!"
#. Backup Options Group Label
#: translations/strings.xml:238( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:2163( name="sync_SPr_group_options")
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. Preference: Automatic Backup Title
#: translations/strings.xml:241( name="backup_BPr_auto_title")
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Automatyczna kopia zapasowa"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:243( name="backup_BPr_auto_disabled")
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Automatyczna kopia zapasowa WYŁĄCZONA"
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
#: translations/strings.xml:245( name="backup_BPr_auto_enabled")
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "Kopia zapasowa będzie wykonywana codziennie"
#. Preference screen restoring Tasks Help
#: translations/strings.xml:248( name="backup_BPr_how_to_restore")
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "W jaki sposób przywrócę kopię zapasową?"
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
#: translations/strings.xml:250( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr ""
"Musisz dodać Astrid Power Pack aby przywracać i zarządzać kopiami "
"zapasowymi. Astrid zrobi również automatycznie kopię zapasową Twoich zadań."
#. backup activity label
#: translations/strings.xml:255( name="backup_BAc_label")
msgid "Manage Backups"
msgstr "Zarządzaj kopiami zapasowymi"
#. backup activity title
#: translations/strings.xml:258( name="backup_BAc_title")
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Zarządzaj swoimi kopiami zapasowymi"
#. backup activity import button
#: translations/strings.xml:261( name="backup_BAc_import")
msgid "Import Tasks"
msgstr "Importuj zadania"
#. backup activity export button
#: translations/strings.xml:264( name="backup_BAc_export")
msgid "Export Tasks"
msgstr "Eksportuj zadania"
#. Message displayed when error occurs
#: translations/strings.xml:269( name="backup_TXI_error")
msgid "Import Error"
msgstr "Błąd importu"
#: translations/strings.xml:271( name="export_toast")
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
msgstr "Zapisano %1$s do %2$s."
#: translations/strings.xml:273( name="export_toast_no_tasks")
msgid "No Tasks to Export."
msgstr "Brak zadań do eksportowania."
#. Progress Dialog Title for exporting
#: translations/strings.xml:276( name="export_progress_title")
msgid "Exporting..."
msgstr "Eksportowanie..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
#: translations/strings.xml:279( name="import_summary_title")
msgid "Restore Summary"
msgstr "Podsumowanie odzyskiwania"
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
#: translations/strings.xml:282( name="import_summary_message")
msgid ""
"File %1$s contained %2$s.\\n\\n %3$s imported,\\n %4$s already exist\\n %5$s "
"had errors\\n"
msgstr ""
"Plik %1$s zawiera %2$s.\\n\\n %3$s zaimportowanych,\\n %4$s już istnieje\\n "
"%5$s zawiera błędy\\n"
#. Progress Dialog Title for importing
#: translations/strings.xml:290( name="import_progress_title")
msgid "Importing..."
msgstr "Importowanie..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#: translations/strings.xml:293( name="import_progress_read")
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Czytanie zadania %d..."
#. Backup: Dialog when unable to open a file
#: translations/strings.xml:296( name="DLG_error_opening")
msgid "Could not find this item:"
msgstr "Nie odnaleziono elementu:"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#: translations/strings.xml:299( name="DLG_error_sdcard")
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "Brak dostępu do folderu: %s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
#: translations/strings.xml:302( name="DLG_error_sdcard_general")
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "Brak dostępu do Twojej karty SD!"
#. Backup: File Selector dialog for import
#: translations/strings.xml:305( name="import_file_prompt")
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Wskaż plik do przywrócenia"
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
#: translations/strings.xml:315( name="app_name")
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Zadania Astrid"
#. permission title for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:318( name="read_permission_label") translations/strings.xml:324( name="write_permission_label")
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Zezwolenia Astrid"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:321( name="read_permission_desc")
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "odczytuj zadania, pokaż filtr zadań"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:327( name="write_permission_desc")
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "twórz nowe zadania, edytuj bieżące zadania"
#. question for deleting tasks
#: translations/strings.xml:332( name="DLG_delete_this_task_question")
msgid "Delete this task?"
msgstr "Usunąć to zadanie?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#: translations/strings.xml:335( name="DLG_delete_this_item_question")
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Usunąć element: %s?"
#. Progress dialog shown when upgrading
#: translations/strings.xml:338( name="DLG_upgrading")
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Uaktualniam Twoje zadania..."
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
#: translations/strings.xml:341( name="DLG_hour_minutes")
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Czas (godziny : minuty)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
#: translations/strings.xml:344( name="DLG_please_update")
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid zostanie zaktualizowany do najnowszej wersji dostępnej w Markecie. "
"Kontynuuj lub zaczekaj kilka sekund."
#. Button for going to Market
#: translations/strings.xml:349( name="DLG_to_market")
msgid "Go To Market"
msgstr "Idź do Marketu"
#. Button for accepting EULA
#: translations/strings.xml:352( name="DLG_accept")
msgid "I Accept"
msgstr "Zgadzam się"
#. Button for declining EULA
#: translations/strings.xml:355( name="DLG_decline")
msgid "I Decline"
msgstr "Nie zgadzam się"
#. EULA title
#: translations/strings.xml:358( name="DLG_eula_title")
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Warunki użytkowania Astrid"
#. Progress Dialog generic text
#: translations/strings.xml:361( name="DLG_please_wait")
msgid "Please Wait"
msgstr "Proszę czekać"
#. Label for DateButtons with no value
#: translations/strings.xml:366( name="WID_dateButtonUnset")
msgid "Click To Set"
msgstr "Kliknij, aby ustawić"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
#: translations/strings.xml:369( name="WID_dateButtonLabel")
msgid "$D $T"
msgstr "$D $T"
#. String formatter for Disable button
#: translations/strings.xml:372( name="WID_disableButton")
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#. Note Exposer
#: translations/strings.xml:377( name="ENE_label") translations/strings.xml:573( name="TEA_note_label")
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#. Note Exposer / Comments
#: translations/strings.xml:380( name="ENE_label_comments")
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#. EditNoteActivity - no comments
#: translations/strings.xml:383( name="ENA_no_comments")
msgid "Nothing To Show"
msgstr "Nic do pokazania"
#. EditNoteActivity - loading
#: translations/strings.xml:386( name="ENA_loading") translations/strings.xml:570(item) translations/strings.xml:783( name="TWi_loading")
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#. EditNoteActivity - refresh comments
#: translations/strings.xml:389( name="ENA_refresh_comments")
msgid "Refresh Comments"
msgstr "Odśwież komentarze"
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
#: translations/strings.xml:394( name="TLA_no_items")
msgid "No Tasks!"
msgstr "Brak zadań!"
#. Menu: Add-ons
#: translations/strings.xml:397( name="TLA_menu_addons")
msgid "Add-ons"
msgstr "Dodatki"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
#: translations/strings.xml:400( name="TLA_menu_sort")
msgid "Sort &amp; Hidden"
msgstr "Sortowanie i ukryte"
#. Menu: Sync Now
#: translations/strings.xml:403( name="TLA_menu_sync")
msgid "Sync Now!"
msgstr "Synchronizuj teraz!"
#. Menu: Settings
#: translations/strings.xml:406( name="TLA_menu_settings")
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. Menu: Support
#: translations/strings.xml:452( name="TLA_menu_support")
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
#. Search Label
#: translations/strings.xml:412( name="TLA_search_label")
msgid "Search This List"
msgstr "Przeszukaj tę listę"
#. Window title for displaying Custom Filter
#: translations/strings.xml:415( name="TLA_custom")
msgid "Custom"
msgstr "Własny filtr"
#. Quick Add Edit Box Hint
#: translations/strings.xml:461( name="TLA_quick_add_hint")
msgid "Add a task"
msgstr "Dodaj zadanie"
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning
#: translations/strings.xml:464( name="TLA_quick_add_hint_assign")
msgid "Tap to assign %s a task"
msgstr "Puknij by przypisać %s zadanie"
#. Notification Volumne notification
#: translations/strings.xml:421( name="TLA_notification_volume_low")
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
msgstr "Powiadomienia są wyciszone. Nie będziesz w stanie usłyszeć Astrid!"
#. Notifications disabled warning
#: translations/strings.xml:470( name="TLA_notification_disabled")
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
msgstr "Powiadomienia są wyłączone! Nie otrzymasz żadnych powiadomień"
#: translations/strings.xml:473(item)
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. today
#: translations/strings.xml:474(item) translations/strings.xml:682(item) translations/strings.xml:942(item) translations/strings.xml:1048(item) translations/strings.xml:2347( name="today")
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: translations/strings.xml:475(item)
msgid "Soon"
msgstr "Wkrótce"
#: translations/strings.xml:476(item)
msgid "Late"
msgstr "Spóźnione"
#. general dialog done
#: translations/strings.xml:477(item) translations/strings.xml:2382( name="DLG_done")
msgid "Done"
msgstr "Ukończone"
#: translations/strings.xml:478(item)
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#: translations/strings.xml:426( name="TAd_hiddenFormat")
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [ukryte]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#: translations/strings.xml:429( name="TAd_deletedFormat")
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [usunięte]"
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
#: translations/strings.xml:435( name="TAd_completed")
msgid "Finished %s"
msgstr "Ukończone %s"
#. Action Button: edit task
#: translations/strings.xml:438( name="TAd_actionEditTask")
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. Context Item: edit task
#: translations/strings.xml:441( name="TAd_contextEditTask")
msgid "Edit Task"
msgstr "Edytuj zadanie"
#. Context Item: copy task
#: translations/strings.xml:444( name="TAd_contextCopyTask")
msgid "Copy Task"
msgstr "Kopiuj zadanie"
#. Context Item: delete task
#: translations/strings.xml:447( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:591( name="TEA_menu_delete")
msgid "Delete Task"
msgstr "Usuń zadanie"
#. Context Item: undelete task
#: translations/strings.xml:450( name="TAd_contextUndeleteTask")
msgid "Undelete Task"
msgstr "Przywrócone zadanie"
#. Context Item: purge task
#: translations/strings.xml:453( name="TAd_contextPurgeTask")
msgid "Purge Task"
msgstr "Trwale usuń zadanie"
#. Sort Selection: dialog title
#: translations/strings.xml:458( name="SSD_title")
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
msgstr "Ukryte zadania i sortowanie"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
#: translations/strings.xml:461( name="SSD_completed")
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Pokaż ukończone zadania"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
#: translations/strings.xml:464( name="SSD_hidden")
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Pokaż ukryte zadania"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
#: translations/strings.xml:467( name="SSD_deleted")
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Pokaż usunięte zadania"
#. Sort Selection: sort options header
#: translations/strings.xml:470( name="SSD_sort_header")
msgid "Sort Options"
msgstr "Opcje sortowania"
#. Sort Selection: smart sort
#: translations/strings.xml:473( name="SSD_sort_auto")
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Inteligentne sortowanie Astrid"
#. Sort Selection: sort by alpha
#: translations/strings.xml:476( name="SSD_sort_alpha")
msgid "By Title"
msgstr "Wg. tytułu"
#. Sort Selection: sort by due date
#: translations/strings.xml:479( name="SSD_sort_due")
msgid "By Due Date"
msgstr "Wg. daty"
#. Sort Selection: sort by importance
#: translations/strings.xml:482( name="SSD_sort_importance")
msgid "By Importance"
msgstr "Wg. skali ważności"
#. Sort Selection: sort by modified date
#: translations/strings.xml:485( name="SSD_sort_modified")
msgid "By Last Modified"
msgstr "Wg. ostatniej modyfikacji"
#. Sort Selection: reverse
#: translations/strings.xml:488( name="SSD_sort_reverse")
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Odwrócone sortowanie"
#. Sort Button: sort temporarily
#: translations/strings.xml:491( name="SSD_save_temp")
msgid "Just Once"
msgstr "Tylko raz"
#. Sort Button: sort permanently
#: translations/strings.xml:494( name="SSD_save_always")
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. Filter List Activity Title
#: translations/strings.xml:557( name="FLA_title") translations/strings.xml:707( name="TEA_control_lists") translations/strings.xml:2053( name="rmilk_FEx_list") translations/strings.xml:2109( name="TEA_tags_label") translations/strings.xml:2123( name="tag_TLA_menu") translations/strings.xml:2145( name="tag_FEx_header")
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#. Displayed when loading filters
#: translations/strings.xml:502( name="FLA_loading")
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Wczytywanie filtrów..."
#. Context Menu: Create Shortcut
#: translations/strings.xml:505( name="FLA_context_shortcut")
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Utwórz skrót na pulpicie"
#. Menu: Search
#: translations/strings.xml:508( name="FLA_menu_search")
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Szukaj zadań..."
#. Menu: Help
#: translations/strings.xml:569( name="FLA_menu_help") translations/strings.xml:869( name="p_help")
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. Create Shortcut Dialog Title
#: translations/strings.xml:514( name="FLA_shortcut_dialog_title")
msgid "Create Shortcut"
msgstr "Utwórz skrót"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
#: translations/strings.xml:517( name="FLA_shortcut_dialog")
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Nazwa skrótu:"
#. Search Hint
#: translations/strings.xml:520( name="FLA_search_hint")
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Szukaj zadań"
#. Search Filter name (%s => query)
#: translations/strings.xml:523( name="FLA_search_filter")
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Pasujących do: %s"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#: translations/strings.xml:526( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Utworzono skrót: %s"
#. Menu: new filter
#: translations/strings.xml:587( name="FLA_new_filter")
msgid "New Filter"
msgstr "Nowy filtr"
#. Button: new list
#: translations/strings.xml:590( name="FLA_new_list") translations/strings.xml:2131( name="tag_new_list")
msgid "New List"
msgstr "Nowa lista"
#. Title when editing a task (%s => task title)
#: translations/strings.xml:531( name="TEA_view_title")
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid: Edytowanie '%s'"
#. Title when creating a new task
#: translations/strings.xml:598( name="TEA_view_titleNew")
msgid "New Task"
msgstr "Nowe zadanie"
#. First Tab - basic task details
#: translations/strings.xml:601( name="TEA_tab_basic")
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#. Third Tab - add-ons
#: translations/strings.xml:546( name="TEA_tab_more")
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#. Task title label
#: translations/strings.xml:549( name="TEA_title_label")
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
#: translations/strings.xml:552( name="TEA_title_hint")
msgid "Task Summary"
msgstr "Podsumowanie zadania"
#. Task importance label
#: translations/strings.xml:555( name="TEA_importance_label")
msgid "Importance"
msgstr "Skala ważności"
#. Task urgency label
#: translations/strings.xml:558( name="TEA_urgency_label")
msgid "Deadline"
msgstr "Termin ukończenia"
#. Task urgency specific time checkbox
#: translations/strings.xml:628( name="TEA_urgency_specific_time")
msgid "At specific time?"
msgstr "Dokładna godzina?"
#. Task urgency specific time title when specific time false
#: translations/strings.xml:564( name="TEA_urgency_none")
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. Task hide until label
#: translations/strings.xml:634( name="TEA_hideUntil_label")
msgid "Show Task"
msgstr "Pokaż zadanie"
#. Task hide until toast
#: translations/strings.xml:637( name="TEA_hideUntil_message")
msgid "Task will be hidden until %s"
msgstr "Zadanie będzie ukryte do %s"
#. Task note hint
#: translations/strings.xml:576( name="TEA_notes_hint")
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Wpisz adnotację zadania"
#. Estimated time label
#: translations/strings.xml:579( name="TEA_estimatedDuration_label")
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "Jak długo to zajmie?"
#. Elapsed time label
#: translations/strings.xml:582( name="TEA_elapsedDuration_label")
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Czas spędzony na wykonywaniu zadania"
#. Menu: Save
#: translations/strings.xml:585( name="TEA_menu_save")
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#. Menu: Don't Save
#: translations/strings.xml:588( name="TEA_menu_discard")
msgid "Don't Save"
msgstr "Nie zapisuj"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#: translations/strings.xml:594( name="TEA_onTaskSave_due")
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Zadanie zapisano: do %s"
#. Toast: task saved without deadlines
#: translations/strings.xml:597( name="TEA_onTaskSave_notDue")
msgid "Task Saved"
msgstr "Zadanie zapisane"
#. Toast: task was not saved
#: translations/strings.xml:600( name="TEA_onTaskCancel")
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "Edytowanie zadania zostało anulowane"
#. Toast: task was deleted
#: translations/strings.xml:603( name="TEA_onTaskDelete")
msgid "Task Deleted!"
msgstr "Zadanie usunięte!"
#. Toast: tasks need titles
#: translations/strings.xml:676( name="TEA_task_no_title")
msgid "Oops! Tasks require titles to be saved"
msgstr "Ups! Zadania wymagają tytułu by je zapisać"
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
#: translations/strings.xml:680(item)
msgid "No deadline"
msgstr "Bez nieprzekraczalnego terminu"
#: translations/strings.xml:608(item)
msgid "Specific Day"
msgstr "Konkretny dzień"
#. tomorrow
#: translations/strings.xml:610(item) translations/strings.xml:720(item) translations/strings.xml:900(item) translations/strings.xml:2085( name="tomorrow")
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: translations/strings.xml:611(item)
msgid "(day after)"
msgstr "(pojutrze)"
#: translations/strings.xml:612(item) translations/strings.xml:722(item) translations/strings.xml:902(item)
msgid "Next Week"
msgstr "W przyszłym tygodniu"
#: translations/strings.xml:613(item)
msgid "In Two Weeks"
msgstr "W ciągu dwóch tygodni"
#: translations/strings.xml:614(item) translations/strings.xml:903(item)
msgid "Next Month"
msgstr "Przyszły miesiąc"
#: translations/strings.xml:690( name="TEA_no_time")
msgid "No time"
msgstr "Bez godziny"
#: translations/strings.xml:695(item)
msgid "At due date"
msgstr "W terminie"
#: translations/strings.xml:621(item) translations/strings.xml:729(item)
msgid "Day before due"
msgstr "Dzień przez wymaganiem"
#: translations/strings.xml:622(item) translations/strings.xml:730(item)
msgid "Week before due"
msgstr "Tydzień przed wymaganiem"
#: translations/strings.xml:623(item)
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Konkretny dzień/godzina"
#. Task edit control set descriptors
#: translations/strings.xml:702( name="TEA_control_title")
msgid "Task Title"
msgstr "Tytuł zadania"
#: translations/strings.xml:705( name="TEA_control_more_section")
msgid "----More Section----"
msgstr "---Sekcja \"Więcej\"---"
#. Task Edit: Reminder group label
#: translations/strings.xml:709( name="TEA_control_reminders") translations/strings.xml:1660( name="TEA_reminders_group_label")
msgid "Reminders"
msgstr "Przypomnienia"
#. Title for TEA
#: translations/strings.xml:710( name="TEA_control_timer") translations/strings.xml:2220( name="TEA_timer_controls")
msgid "Timer Controls"
msgstr "Sterowanie zegara"
#: translations/strings.xml:711( name="TEA_control_share")
msgid "Share With Friends"
msgstr "Współdziel ze znajomymi"
#: translations/strings.xml:713( name="hide_until_prompt")
msgid "Show in my list"
msgstr "Pokaż na mojej liście"
#. Add Ons tab when no add-ons found
#: translations/strings.xml:627( name="TEA_addons_text")
msgid "Looking for more features?"
msgstr "Szukasz więcej funkcji?"
#. Add Ons button
#: translations/strings.xml:630( name="TEA_addons_button")
msgid "Get the Power Pack!"
msgstr "Pobierz Power Pack!"
#. When controls dialog
#: translations/strings.xml:725( name="TEA_when_dialog_title")
msgid "When is this due?"
msgstr "Na kiedy ma być zrobione?"
#: translations/strings.xml:727( name="TEA_date_and_time")
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Czas"
#. Introduction Window title
#: translations/strings.xml:635( name="InA_title")
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Witaj w Astrid!"
#. Button to agree to EULA
#: translations/strings.xml:638( name="InA_agree")
msgid "I Agree!!"
msgstr "Zgadzam się!!!"
#. Button to disagree with EULA
#: translations/strings.xml:641( name="InA_disagree")
msgid "I Disagree"
msgstr "Nie zgadzam się"
#. Help: Button to get support from our website
#: translations/strings.xml:646( name="HlA_get_support")
msgid "Get Support"
msgstr "Wsparcie techniczne"
#. Changelog Window Title
#: translations/strings.xml:651( name="UpS_changelog_title")
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Co nowego w Astrid?"
#. Updates Window Title
#: translations/strings.xml:654( name="UpS_updates_title")
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "Aktualności Astrid"
#. Preference Window Title
#: translations/strings.xml:659( name="EPr_title")
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid: Właściwości"
#. Preference Category: Appearance Title
#: translations/strings.xml:662( name="EPr_appearance_header")
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. Preference: Task List Font Size Title
#: translations/strings.xml:665( name="EPr_fontSize_title")
msgid "Task List Size"
msgstr "Rozmiar listy zadań"
#. Preference: Task List Font Size Description
#: translations/strings.xml:667( name="EPr_fontSize_desc")
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Rozmiar czcionki głównej listy zadań"
#. Preference: Task List Show Notes
#: translations/strings.xml:670( name="EPr_showNotes_title")
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "Pokaż notatki w zadaniu"
#. Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
#: translations/strings.xml:770( name="EPr_beastMode_title")
msgid "Beast Mode"
msgstr "Tryb \"Beast\""
#: translations/strings.xml:771( name="EPr_beastMode_desc")
msgid "Customize the layout of the Task Edit Page"
msgstr "Dostosuj układ strony edycji zadania"
#: translations/strings.xml:772( name="EPr_beastMode_reset")
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
#: translations/strings.xml:775( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
msgid "Notes will be accessible from the Task Edit Page"
msgstr "Notatki będą dostępne ze strony edycji zadania"
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
#: translations/strings.xml:674( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "Notatki będą zawsze wyświetlane"
#. Preference: Transparent
#: translations/strings.xml:677( name="EPr_transparent_title")
msgid "Transparency"
msgstr "Przeźroczystość"
#. Preference: Transparent Description (disabled)
#: translations/strings.xml:679( name="EPr_transparent_desc_disabled")
msgid "Desktop wallpaper will not be shown"
msgstr "Tapeta pulpitu nie pojawi się"
#. Preference: Transparent Description (enabled)
#: translations/strings.xml:681( name="EPr_transparent_desc_enabled")
msgid "Desktop wallpaper will be shown"
msgstr "Tapeta pulpitu pojawi się"
#. Preference: Transparent Description (android 1.6)
#: translations/strings.xml:683( name="EPr_transparent_desc_unsupported")
msgid "Setting requires Android 2.0+"
msgstr "Ustawienia wymagaja Androida 2.0+"
#. Preference Category: Defaults Title
#: translations/strings.xml:686( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1567( name="rmd_EPr_defaults_header")
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Nowe zadanie (domyślnie)"
#. Preference: Default Urgency Title
#: translations/strings.xml:689( name="EPr_default_urgency_title")
msgid "Default Urgency"
msgstr "Termin końcowy (domyślnie)"
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:691( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:696( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:701( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:706( name="EPr_default_reminders_desc")
msgid "Currently: %s"
msgstr "Aktualnie: %s"
#. Preference: Default Importance Title
#: translations/strings.xml:694( name="EPr_default_importance_title")
msgid "Default Importance"
msgstr "Skala ważności (domyślnie)"
#. Preference: Default Hide Until Title
#: translations/strings.xml:699( name="EPr_default_hideUntil_title")
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Ukrywanie zadania (domyślnie)"
#. Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:704( name="EPr_default_reminders_title")
msgid "Default Reminders"
msgstr "Przypomnienia (domyślnie)"
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:710(item)
msgid "!!!! (Highest)"
msgstr "!!!! (Najwyższy)"
#: translations/strings.xml:711(item)
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: translations/strings.xml:712(item)
msgid "!!"
msgstr "!!"
#: translations/strings.xml:713(item)
msgid "! (Lowest)"
msgstr "! (Najniższy)"
#: translations/strings.xml:721(item) translations/strings.xml:901(item)
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Pojutrze"
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:735(item)
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Brak przypomnień dla terminu nieprzekraczalnego"
#: translations/strings.xml:736(item)
msgid "At deadline"
msgstr "W dniu terminu nieprzekraczalnego"
#: translations/strings.xml:737(item)
msgid "When overdue"
msgstr "Gdy zaległe"
#: translations/strings.xml:738(item)
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "W nieprzekraczalnym terminie lub gdy zaległe"
#. Preference Screen Header: Old Task Management
#: translations/strings.xml:744( name="EPr_manage_header")
msgid "Manage Old Tasks"
msgstr "Zarządzaj starymi zadaniami"
#: translations/strings.xml:745( name="EPr_manage_delete_completed")
msgid "Delete Completed Tasks"
msgstr "Usuń zakończone zadania"
#: translations/strings.xml:746( name="EPr_manage_delete_completed_message")
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie zadania wykonane?"
#: translations/strings.xml:747( name="EPr_manage_delete_completed_summary")
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
msgstr "Usunięte zadania mogą być cofnięte jeden po drugim"
#: translations/strings.xml:748( name="EPr_manage_delete_completed_status")
msgid "Deleted %d tasks!"
msgstr "Usunięto %d zadań!"
#: translations/strings.xml:749( name="EPr_manage_purge_deleted")
msgid "Purge Deleted Tasks"
msgstr "Skasuj usunięte zadania"
#: translations/strings.xml:750( name="EPr_manage_purge_deleted_message")
msgid ""
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\\n\\nThese tasks will be "
"gone forever!"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz, aby oczyścić wszystkie usunięte zadania?\\n\\n Te "
"zadania znikną na zawsze!"
#: translations/strings.xml:751( name="EPr_manage_purge_deleted_status")
msgid "Purged %d tasks!"
msgstr "Oczyszczone %d zadań!"
#: translations/strings.xml:752( name="EPr_manage_purge_deleted_summary")
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
msgstr ""
"Uwaga! Oczyszczone zadania nie mogą być odzyskane bez pliku kopii zapasowej!"
#. Add Ons Activity Title
#: translations/strings.xml:757( name="AOA_title")
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Astrid: Dodatki"
#. Add-on Activity: author for internal authors
#: translations/strings.xml:760( name="AOA_internal_author")
msgid "Astrid Team"
msgstr "Zespół Astrid"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
#: translations/strings.xml:763( name="AOA_tab_installed")
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
#: translations/strings.xml:766( name="AOA_tab_available")
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#. Add-on Activity - free add-ons label
#: translations/strings.xml:769( name="AOA_free")
msgid "Free"
msgstr "Darmowe"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
#: translations/strings.xml:772( name="AOA_visit_website")
msgid "Visit Website"
msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
#: translations/strings.xml:775( name="AOA_visit_market")
msgid "Android Market"
msgstr "Android Market"
#. Add-on Activity - when list is empty
#: translations/strings.xml:778( name="AOA_no_addons")
msgid "Empty List!"
msgstr "Pusta Lista!"
#. Widget configuration activity title: select a filter
#: translations/strings.xml:786( name="WCA_title")
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Wybierz zadania do wyświetlenia"
#. Title of "About" option in settings
#: translations/strings.xml:791( name="p_about")
msgid "About Astrid"
msgstr "O Astrid"
#. About text (%s => current version)
#: translations/strings.xml:794( name="p_about_text")
msgid ""
"Current version: %s\\n\\n Astrid is open-source and proudly maintained by "
"Todoroo, Inc."
msgstr ""
"Bieżąca wersja: %\\n\\n Astrid is open-source and proudly maintained by "
"Todoroo, Inc."
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#: translations/strings.xml:801( name="task_killer_help")
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
msgstr ""
"Wygląda na to, że używasz aplikacji, która zabija procesy (%s)! Jeśli "
"możesz, dodaj Astrid do listy wyjątków. Nieaktywny program Astrid nie będzie "
"Ci przypominać o zadaniach do wykonania. \\n"
#. Task killer dialog ok button
#: translations/strings.xml:808( name="task_killer_help_ok")
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Nie zabiję Astrid!"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:811( name="marketplace_title")
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Lista zadań/rzeczy do zrobienia Astrid"
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:814( name="marketplace_description")
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid jest program na licencji open-source. Pomaga Ci organizować zadania i "
"wykonywać je na czas. Zawiera przypomnienia, etykiety, synchronizację, "
"lokalne dodatki, widgety i dużo więcej."
#. Active Tasks Filter
#: translations/strings.xml:829( name="BFE_Active") translations/strings.xml:858( name="CFA_universe_all")
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktywne zadania"
#. Search Filter
#: translations/strings.xml:832( name="BFE_Search")
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#. Recently Modified
#: translations/strings.xml:835( name="BFE_Recent")
msgid "Recently Modified"
msgstr "Niedawno zmodyfikowane"
#. Build Your Own Filter
#: translations/strings.xml:838( name="BFE_Custom")
msgid "Custom Filter..."
msgstr "Własny filtr..."
#. Saved Filters Header
#: translations/strings.xml:841( name="BFE_Saved")
msgid "Saved Filters"
msgstr "Zapisane filtry"
#. Saved Filters Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:844( name="BFE_Saved_delete")
msgid "Delete Filter"
msgstr "Usuń filtr"
#. Build Your Own Filter Activity Title
#: translations/strings.xml:849( name="CFA_title")
msgid "Custom Filter"
msgstr "Własny filtr"
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
#: translations/strings.xml:852( name="CFA_filterName_hint")
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Nazwij filtr w celu zapisania..."
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#: translations/strings.xml:855( name="CFA_filterName_copy")
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopia %s"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:861( name="CFA_type_add")
msgid "or"
msgstr "albo"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:864( name="CFA_type_subtract")
msgid "not"
msgstr "brak"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:867( name="CFA_type_intersect")
msgid "also"
msgstr "również"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#: translations/strings.xml:870( name="CFA_context_chain")
msgid "%s has criteria"
msgstr "%s zawiera kryteria"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:873( name="CFA_context_delete")
msgid "Delete Row"
msgstr "Usuń kryterium"
#. Filter Screen Help Text
#: translations/strings.xml:876( name="CFA_help")
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"To okno pozwoli Ci stworzyć nowe filtry. Dodaj własne kryteria używając "
"przycisku poniżej, dopasuj poprzez długie lub krótkie przytrzymanie i "
"kliknij \"Wyświetl\"!"
#. Filter Button: add new
#: translations/strings.xml:881( name="CFA_button_add")
msgid "Add Criteria"
msgstr "Dodaj kryterium"
#. Filter Button: view without saving
#: translations/strings.xml:884( name="CFA_button_view")
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
#. Filter Button: save & view filter
#: translations/strings.xml:887( name="CFA_button_save")
msgid "Save &amp; View"
msgstr "Zapisz &amp; wyświetl"
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:892( name="CFC_dueBefore_text")
msgid "Due By: ?"
msgstr "Termin wykonania: ?"
#. Criteria: due by X - name of criteria
#: translations/strings.xml:894( name="CFC_dueBefore_name")
msgid "Due By..."
msgstr "Termin wykonania..."
#. Criteria: due by X - options
#: translations/strings.xml:897(item)
msgid "No Due Date"
msgstr "Bez terminu"
#. today
#: translations/strings.xml:898(item) translations/strings.xml:2088( name="yesterday")
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:907( name="CFC_importance_text")
msgid "Importance at least ?"
msgstr "Ważność co najmniej ?"
#. Criteria: importance - name of criteria
#: translations/strings.xml:909( name="CFC_importance_name")
msgid "Importance..."
msgstr "Skala ważności..."
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:912( name="CFC_tag_text")
msgid "List: ?"
msgstr "Lista: ?"
#. Criteria: tag - name of criteria
#: translations/strings.xml:914( name="CFC_tag_name")
msgid "List..."
msgstr "Lista..."
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:917( name="CFC_tag_contains_name")
msgid "List name contains..."
msgstr "Nazwa listy zawiera..."
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:919( name="CFC_tag_contains_text")
msgid "List name contains: ?"
msgstr "Nazwa listy zawiera: ?"
#. Criteria: title_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:922( name="CFC_title_contains_name")
msgid "Title contains..."
msgstr "Tytuł zawiera..."
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:924( name="CFC_title_contains_text")
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Tytuł zawiera: ?"
#. Error message for adding to calendar
#: translations/strings.xml:936( name="gcal_TEA_error")
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Błąd podczas dodawania zadania do kalendarza!"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:939( name="gcal_TEA_calendar_label")
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Integracja z kalendarzem:"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:942( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
msgid "Create Calendar Event"
msgstr "Utwórz zadanie w kalendarzu"
#. Label when calendar event already exists
#: translations/strings.xml:945( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Otwórz zdarzenie kalendarza"
#. Toast when unable to open calendar event
#: translations/strings.xml:948( name="gcal_TEA_calendar_error")
msgid "Error opening event!"
msgstr "Błąd podczas otwierania zdarzenia!"
#. Toast when calendar event updated because task changed
#: translations/strings.xml:951( name="gcal_TEA_calendar_updated")
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "Zdarzenie kalendarza również uaktualnione!"
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#: translations/strings.xml:956( name="gcal_completed_title")
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (ukończono)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
#: translations/strings.xml:959( name="gcal_GCP_default")
msgid "Default Calendar"
msgstr "Domyślny kalendarz"
#. filters header: GTasks
#: translations/strings.xml:970( name="gtasks_FEx_header")
msgid "Google Tasks"
msgstr "Zadania Google"
#. filter category for GTasks lists
#: translations/strings.xml:973( name="gtasks_FEx_list")
msgid "By List"
msgstr "Wg. listy"
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
#: translations/strings.xml:976( name="gtasks_FEx_title")
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr "Zadania Google: %s"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
#: translations/strings.xml:979( name="gtasks_FEx_create_list_dialog")
msgid "New List Name:"
msgstr "Nowa nazwa listy:"
#. error to show when list creation fails
#: translations/strings.xml:982( name="gtasks_FEx_create_list_error")
msgid "Error creating new list"
msgstr "Błąd tworzenia nowej listy"
#. short help title for Gtasks
#: translations/strings.xml:985( name="gtasks_help_title")
msgid "Welcome to Google Tasks!"
msgstr "Witamy w zadaniach Google!"
#. short help for GTasks list activity
#: translations/strings.xml:988( name="gtasks_help_body")
msgid ""
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
"grabber left or right to change indentation."
msgstr ""
"Przeciągnij grabber po lewej stronie zadania, aby zmienić go. Przesuń "
"grabber w lewo lub w prawo, aby zmienić wcięcia."
#: translations/strings.xml:991( name="CFC_gtasks_list_text")
msgid "In List: ?"
msgstr "Na liście: ?"
#: translations/strings.xml:993( name="CFC_gtasks_list_name")
msgid "In GTasks List..."
msgstr "Na liście GTasks..."
#. Activity Title: Gtasks Login
#: translations/strings.xml:998( name="gtasks_GLA_title")
msgid "Log In to Google Tasks"
msgstr "Zaloguj sie do zadań Google"
#. Instructions: Gtasks login
#: translations/strings.xml:1001( name="gtasks_GLA_body")
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
"accounts are currently unsupported."
msgstr ""
"Proszę zalogować się do zadań Google Synch (Beta!). Brak konta migracji "
"Aplikacji Google są obecnie obsługiwane."
#: translations/strings.xml:1004( name="gtasks_GLA_noaccounts")
msgid "No available Google accounts to sync with."
msgstr "Brak dostępnych kont Google do synchronizacji."
#. Instructions: Gtasks further help
#: translations/strings.xml:1007( name="gtasks_GLA_further_help")
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
"settings for tasks."
msgstr ""
"Aby wyświetlić zadania z wcięciem i zachować porządek, przejdź na stronę "
"Filtry i wybierz listę Google Tasks. Domyślnie Astrid używa własnych "
"ustawień sortowania zadań."
#. Sign In Button
#: translations/strings.xml:1012( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:1225( name="opencrx_PLA_signIn") translations/strings.xml:1361( name="producteev_PLA_signIn")
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj się"
#. E-mail Address Label
#: translations/strings.xml:1015( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:1367( name="producteev_PLA_email")
msgid "E-mail"
msgstr "Adres e-mail"
#. Authenticating toast
#: translations/strings.xml:1021( name="gtasks_GLA_authenticating")
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."
#. Google Apps for Domain checkbox
#: translations/strings.xml:1024( name="gtasks_GLA_domain")
msgid "Google Apps for Domain account"
msgstr "Google Apps dla konta domeny"
#. Error Message when fields aren't filled out
#: translations/strings.xml:1027( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:1385( name="producteev_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Błąd: wypełnij wszystkie pola!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:1030( name="gtasks_GLA_errorAuth") translations/strings.xml:1391( name="producteev_PLA_errorAuth")
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Błąd: e-mail lub hasło niepoprawne!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
#: translations/strings.xml:1033( name="gtasks_GLA_errorAuth_captcha")
msgid ""
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
"come back to try again:"
msgstr ""
"Możesz napotkać captcha. Spróbuj zalogować się z poziomu przeglądarki, a "
"następnie wrócić by spróbować ponownie:"
#. GTasks Preferences Title
#: translations/strings.xml:1039( name="gtasks_GPr_header")
msgid "Google Tasks (Beta!)"
msgstr "Google Tasks (Beta!)"
#: translations/strings.xml:1041( name="gtasks_GPr_sync_on_save")
msgid "Sync on Save"
msgstr "Synch przy Zapisie"
#: translations/strings.xml:1043( name="gtasks_GPr_sync_on_save_summary")
msgid "Sync individual tasks as they are saved"
msgstr "Synch poszczególne zadania, ponieważ są one zapisane"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1048( name="gtasks_notification_title")
msgid "Astrid: Google Tasks"
msgstr "Astrid: Zadania Google"
#. Intro Tag or click prompt
#: translations/strings.xml:1059( name="intro_click_prompt")
msgid "Intro: Press me to see notes"
msgstr "Wstęp: Kliknij mnie by zoabczyć notatkę"
#. Task 1 Summary
#: translations/strings.xml:1062( name="intro_task_1_summary")
msgid "Create your first task"
msgstr "Utwórz swoje pierwsze zadanie"
#. Task 1 Note
#: translations/strings.xml:1065( name="intro_task_1_note")
msgid ""
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick "
"entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular "
"add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details "
"(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the "
"save button or your phone's back button.\\n\\n"
msgstr ""
"Dwa sposoby, aby dodać zadanie:\\n 1) Szybkie dodawanie: Wystarczy wpisać "
"zadanie do pola szybkiego wpisywania i naciśnij przycisk +, który pojawia "
"się po lewej\\n\\n 2) Regularne dodawanie:. Naciśnij przycisk z prawej pola "
"szybkiego wpisywania. Dodaj podstawowe informacje (termin, tagi, notatki) "
"lub ustaw bardziej zaawansowane opcje. Zapisać zadanie za pomocą przycisku "
"Zapisz lub kliknij przycisk Wstecz.\\n\\n"
#. Task 2 Summary
#: translations/strings.xml:1075( name="intro_task_2_summary")
msgid "Add a widget to your desktop"
msgstr "Dodaj widget na pulpit"
#. Task 2 Note
#: translations/strings.xml:1078( name="intro_task_2_note")
msgid ""
"A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as "
"well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) "
"Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" from resulting "
"menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. "
"Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to "
"add a task!"
msgstr ""
"Widget na pulpicie jest świetnym sposobem na śledzenie tego, co musisz "
"zrobić, jak również sposób na szybkie dodawanie nowych zadań\\n\\n Jak dodać "
"widget:..\\n 1) Kliknij przytrzymaj dłużej na pulpicie Twojego telefonu\\n "
"2) Wybierz \"widget\" z menu podręcznego\\n 3) Wybierz Astrid widget.\\n 4) "
"Możesz wybrać filtr Astrid. Wybierz \"Aktywne zadania\" do wszystkich zadań\\"
"n\\n Bonus: Użyj widget by dodać zadanie!"
#. Task 3 Summary
#: translations/strings.xml:1091( name="intro_task_3_summary")
msgid "Setup sync with Astrid.com"
msgstr "Ustaw synch z Astrid.com"
#. Task 3 Note
#: translations/strings.xml:1094( name="intro_task_3_note")
msgid ""
"Astrid makes it possible for you to sync your tasks with Astrid.com, Google "
"Tasks, and Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press \"Menu\" -&gt; "
"\"Settings\" -&gt; \"Synchronization\" and choose the sync provider you "
"prefer."
msgstr ""
"Astrid umożliwia synchronizację zadań z Astrid.com, Zadania Google i "
"Producteev\\n\\n Aby włączyć synchronizację z Astrid naciśnij przycisk "
"\"Menu\" -&gt; \"Ustawienia\" -&gt; \"Synchronizacja\" i wybrać dostawcę "
"synchronizacji."
#. Locale Alert Editing Window Title
#: translations/strings.xml:1108( name="locale_edit_alerts_title")
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Filtr powiadomienia Astrid"
#. Locale Window Help
#: translations/strings.xml:1111( name="locale_edit_intro")
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"Astrid wyśle Ci przypomnienie, gdy dany filtr będzie posiadał zadania:"
#. Locale Window Filter Picker UI
#: translations/strings.xml:1115( name="locale_pick_filter")
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#. Locale Window Interval Label
#: translations/strings.xml:1118( name="locale_interval_label")
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Ogranicz powiadomienia do:"
#: translations/strings.xml:1122(item)
msgid "once an hour"
msgstr "raz na godzinę"
#: translations/strings.xml:1123(item)
msgid "once every six hours"
msgstr "raz na 6 godzin"
#: translations/strings.xml:1124(item)
msgid "once every twelve hours"
msgstr "raz na 12 godzin"
#: translations/strings.xml:1125(item)
msgid "once a day"
msgstr "raz dziennie"
#: translations/strings.xml:1126(item)
msgid "once every three days"
msgstr "raz na 3 dni"
#: translations/strings.xml:1127(item)
msgid "once a week"
msgstr "raz w tygodniu"
#. Locale Notification text
#: translations/strings.xml:1131( name="locale_notification")
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "Masz $NUM pasujących: $FILTER"
#. Locale Plugin was not found, it is required
#: translations/strings.xml:1134( name="locale_plugin_required")
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Zainstaluj dodatek Astrid Locale Plugin"
#. filters header: OpenCRX
#: translations/strings.xml:1144( name="opencrx_FEx_header") translations/strings.xml:1167( name="opencrx_PPr_header") translations/strings.xml:1242( name="opencrx_notification_title")
msgid "OpenCRX"
msgstr "OpenCRX"
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
#: translations/strings.xml:1147( name="opencrx_FEx_dashboard") translations/strings.xml:1305( name="producteev_FEx_dashboard")
msgid "Workspaces"
msgstr "Obszary robocze"
#. filter category for OpenCRX responsible person
#: translations/strings.xml:1150( name="opencrx_FEx_responsible")
msgid "Assigned To"
msgstr "Przypisany do"
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
#: translations/strings.xml:1153( name="opencrx_FEx_responsible_title") translations/strings.xml:1314( name="producteev_FEx_responsible_title")
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Przypisany do '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#: translations/strings.xml:1156( name="opencrx_PDE_task_from") translations/strings.xml:1317( name="producteev_PDE_task_from")
msgid "from %s"
msgstr "od %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
#: translations/strings.xml:1159( name="opencrx_TEA_notes") translations/strings.xml:1320( name="producteev_TEA_notes")
msgid "Add a Comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
#: translations/strings.xml:1161( name="opencrx_creator_input_hint")
msgid "Creator"
msgstr "Krator"
#: translations/strings.xml:1163( name="opencrx_contact_input_hint")
msgid "Assigned to"
msgstr "Przypisany do"
#. creator title for tasks that are not synchronized
#: translations/strings.xml:1170( name="opencrx_no_creator") translations/strings.xml:1331( name="producteev_no_dashboard")
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(Nie synchronizuj)"
#. preference title for default creator
#: translations/strings.xml:1173( name="opencrx_PPr_defaultcreator_title")
msgid "Default ActivityCreator"
msgstr "Domyślny kreator działań"
#. preference description for default creator (%s -> setting)
#: translations/strings.xml:1176( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary")
msgid "New activities will be created by: %s"
msgstr "Nowe działania będą tworzone przez: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
#: translations/strings.xml:1179( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none")
msgid "New activities will not be synchronized by default"
msgstr "Nowe działania nie zostaną zsynchronizowane domyślnie"
#. OpenCRX host and segment group name
#: translations/strings.xml:1182( name="opencrx_group")
msgid "OpenCRX server"
msgstr "Serwer OpenCRX"
#. preference description for OpenCRX host
#: translations/strings.xml:1185( name="opencrx_host_title")
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. dialog title for OpenCRX host
#: translations/strings.xml:1188( name="opencrx_host_dialog_title")
msgid "OpenCRX host"
msgstr "Host OpenCRX"
#. example for OpenCRX host
#: translations/strings.xml:1191( name="opencrx_host_summary")
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
msgstr "Np.: <i>mojadomena.pl</i>"
#. preference description for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1194( name="opencrx_segment_title")
msgid "Segment"
msgstr "Wycinek"
#. dialog title for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1197( name="opencrx_segment_dialog_title")
msgid "Synchronized segment"
msgstr "Zsynchronizowane segmenty"
#. example for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1200( name="opencrx_segment_summary")
msgid "For example: <i>Standard</i>"
msgstr "Np: <i>Standardowy</i>"
#. default value for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1203( name="opencrx_segment_default")
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#. preference description for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1206( name="opencrx_provider_title")
msgid "Provider"
msgstr "Dostawca"
#. dialog title for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1209( name="opencrx_provider_dialog_title")
msgid "OpenCRX data provider"
msgstr "Dane OpenCRX dostawcy"
#. example for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1212( name="opencrx_provider_summary")
msgid "For example: <i>CRX</i>"
msgstr "Np: <i>CRX</i>"
#. default value for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1215( name="opencrx_provider_default")
msgid "CRX"
msgstr "CRX"
#. Activity Title: Opencrx Login
#: translations/strings.xml:1219( name="opencrx_PLA_title")
msgid "Log In to OpenCRX"
msgstr "Zalogój do OpenCRX"
#. Instructions: Opencrx login
#: translations/strings.xml:1222( name="opencrx_PLA_body")
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
msgstr "Zaloguj się na konto OpenCRX"
#. Login Label
#: translations/strings.xml:1228( name="opencrx_PLA_login")
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
#. Error Message when fields aren't filled out
#: translations/strings.xml:1234( name="opencrx_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fillout all fields"
msgstr "Błąd: wypełnij wszystkich pola"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:1237( name="opencrx_PLA_errorAuth")
msgid "Error: login or password incorrect!"
msgstr "Błąd: błedny użytkownik lub hasło"
#. text for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1245( name="opencrx_notification_text") translations/strings.xml:1399( name="producteev_notification_text")
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s zadań uaktuanionych / kliknij aby uzyskać szczegóły"
#. Error msg when io exception
#: translations/strings.xml:1248( name="opencrx_ioerror") translations/strings.xml:1402( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:2140( name="SyP_ioerror")
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem!"
#. opencrx Login not specified
#: translations/strings.xml:1251( name="opencrx_MLA_email_empty")
msgid "Login was not specified!"
msgstr "użytkownik nie został określony!"
#. opencrx password not specified
#: translations/strings.xml:1254( name="opencrx_MLA_password_empty") translations/strings.xml:1408( name="producteev_MLA_password_empty")
msgid "Password was not specified!"
msgstr "Hasło nie zostało wpisane!"
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1259( name="opencrx_TEA_task_assign_label") translations/strings.xml:1413( name="producteev_TEA_task_assign_label")
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Przypisz to zadanie do tej osoby:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1262( name="opencrx_TEA_task_unassigned") translations/strings.xml:1416( name="producteev_TEA_task_unassigned")
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Nieprzypisane&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1265( name="opencrx_TEA_creator_assign_label")
msgid "Assign this task to this creator:"
msgstr "Przydzielić to zadanie do tego twórcy:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1268( name="opencrx_TEA_dashboard_default") translations/strings.xml:1422( name="producteev_TEA_dashboard_default")
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Domyślny&gt;"
#: translations/strings.xml:1270( name="CFC_opencrx_in_workspace_text") translations/strings.xml:1424( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
msgid "In workspace: ?"
msgstr "W grupie roboczej: ?"
#: translations/strings.xml:1272( name="CFC_opencrx_in_workspace_name") translations/strings.xml:1426( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
msgid "In workspace..."
msgstr "W grupie roboczej..."
#: translations/strings.xml:1274( name="CFC_opencrx_assigned_to_text") translations/strings.xml:1428( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Przypisany do: ?"
#: translations/strings.xml:1276( name="CFC_opencrx_assigned_to_name") translations/strings.xml:1430( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
msgid "Assigned to..."
msgstr "Przypisany do..."
#. Preference Category: Power Pack
#: translations/strings.xml:1285( name="EPr_powerpack_header") translations/strings.xml:2275( name="app_name")
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr "Astrid Power Pack"
#. Preference: Anonymous User Statistics
#: translations/strings.xml:1288( name="EPr_statistics_title")
msgid "Anonymous Usage Stats"
msgstr "Anonimowe dane użycia"
#. Preference: User Statistics (disabled)
#: translations/strings.xml:1290( name="EPr_statistics_desc_disabled")
msgid "No usage data will be reported"
msgstr "Użycie nie będzie raportowane"
#. Preference: User Statistics (enabled)
#: translations/strings.xml:1292( name="EPr_statistics_desc_enabled")
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr ""
"Pomóż nam rozwijać Astrid poprzez wysyłanie anonimowych danych użycia."
#. filters header: Producteev
#: translations/strings.xml:1302( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:1325( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:1396( name="producteev_notification_title")
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. filter category for Producteev responsible person
#: translations/strings.xml:1308( name="producteev_FEx_responsible_byme")
msgid "Assigned by me to"
msgstr "Przydzielone przeze mnie"
#. filter category for Producteev responsible person
#: translations/strings.xml:1311( name="producteev_FEx_responsible_byothers")
msgid "Assigned by others to"
msgstr "Przydzielone przez innych też"
#. dashboard title for producteev default dashboard
#: translations/strings.xml:1328( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:1340( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
msgid "Default Workspace"
msgstr "Domyślny obszar roboczy"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:1334( name="producteev_create_dashboard")
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Dodaj nowy obszar roboczy..."
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:1337( name="producteev_create_dashboard_name")
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Nazwa nowego obszaru roboczego"
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#: translations/strings.xml:1343( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Nowe zadania będą dodawane do %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
#: translations/strings.xml:1346( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Nowe zadania nie będą domyślnie synchronizowane"
#. Activity Title: Producteev Login
#: translations/strings.xml:1351( name="producteev_PLA_title")
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Zaloguj do Producteev"
#. Instructions: Producteev login
#: translations/strings.xml:1354( name="producteev_PLA_body")
msgid ""
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr "Zaloguj się używając aktualnego konta Producteev lub utwórz nowe!"
#. Producteev Terms Link
#: translations/strings.xml:1358( name="producteev_PLA_terms")
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Zasady &amp; Warunki"
#. Create New User Button
#: translations/strings.xml:1364( name="producteev_PLA_createNew")
msgid "Create New User"
msgstr "Utwórz nowego użytkownika"
#. Timezone Spinner
#: translations/strings.xml:1373( name="producteev_PLA_timezone")
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#. Confirm Password Label
#: translations/strings.xml:1376( name="producteev_PLA_confirmPassword")
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#. First Name Label
#: translations/strings.xml:1379( name="producteev_PLA_firstName")
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
#. Last Name Label
#: translations/strings.xml:1382( name="producteev_PLA_lastName")
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
#. Error Message when passwords don't match
#: translations/strings.xml:1388( name="producteev_PLA_errorMatch")
msgid "Error: passwords don't match!"
msgstr "Błąd: hasła są różne!"
#. Prod Login email not specified
#: translations/strings.xml:1405( name="producteev_MLA_email_empty")
msgid "E-Mail was not specified!"
msgstr "E-mail nie został wpisany!"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1419( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Przypisz to zadanie do tego obszaru roboczego:"
#. Task Edit: Reminder header label
#: translations/strings.xml:1441( name="TEA_reminder_label")
msgid "Remind Me:"
msgstr "Przypomnij mi:"
#. Task Edit: Reminder @ deadline
#: translations/strings.xml:1444( name="TEA_reminder_due")
msgid "When task is due"
msgstr "Jeśli zadanie jest wynikiem"
#. Task Edit: Reminder after deadline
#: translations/strings.xml:1447( name="TEA_reminder_overdue")
msgid "When task is overdue"
msgstr "Gdy zadanie jest opóźnione"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
#: translations/strings.xml:1450( name="TEA_reminder_random")
msgid "Randomly once"
msgstr "Losowo raz"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
#: translations/strings.xml:1453( name="TEA_reminder_alarm_label")
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Rodzaj dzwonka/wibracji:"
#. Task Edit: Reminder mode: ring once
#: translations/strings.xml:1456( name="TEA_reminder_mode_once")
msgid "Ring Once"
msgstr "Zadzwoń raz"
#. Task Edit: Reminder mode: ring five times
#: translations/strings.xml:1459( name="TEA_reminder_mode_five")
msgid "Ring Five Times"
msgstr "Dzwoń 5 razy"
#. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
#: translations/strings.xml:1462( name="TEA_reminder_mode_nonstop")
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "Dzwoń, dopóki nie odwołam alarmu"
#. random reminder choices for task edit page.
#: translations/strings.xml:1466(item)
msgid "an hour"
msgstr "za godzinę"
#: translations/strings.xml:1467(item)
msgid "a day"
msgstr "za jeden dzień"
#: translations/strings.xml:1468(item)
msgid "a week"
msgstr "za tydzień"
#: translations/strings.xml:1469(item)
msgid "in two weeks"
msgstr "za dwa tygodnie"
#: translations/strings.xml:1470(item)
msgid "a month"
msgstr "za miesiąc"
#: translations/strings.xml:1471(item)
msgid "in two months"
msgstr "za dwa miesiące"
#. Name of filter when viewing a reminder
#: translations/strings.xml:1477( name="rmd_NoA_filter")
msgid "Reminder!"
msgstr "Przypomnienie!"
#. Reminder: Task was already done
#: translations/strings.xml:1480( name="rmd_NoA_done")
msgid "Already Done!"
msgstr "Już wykonano!"
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
#: translations/strings.xml:1483( name="rmd_NoA_snooze")
msgid "Snooze..."
msgstr "Wstrzymaj..."
#. Reminder: Cancel reminder
#: translations/strings.xml:1486( name="rmd_NoA_goAway")
msgid "Go Away!"
msgstr "Odrzuć!"
#. Reminder Preference Screen Title
#: translations/strings.xml:1491( name="rmd_EPr_alerts_header")
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Ustawienia przypomnienia"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
#: translations/strings.xml:1494( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr "Początek czasu wyciszenia"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1496( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
msgid ""
"Notifications will be silent after %s.\\nNote: vibrations are controlled by "
"the setting below!"
msgstr ""
"Powiadomienia będą wyciszone po %s.\\nUwaga: wibracje są kontrolowane przez "
"ustawienia poniżej!"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
#: translations/strings.xml:1498( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Wyciszenie jest nieaktywne"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
#: translations/strings.xml:1501( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Koniec czasu wyciszenia"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1503( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
msgstr "Powiadomienia przestaną być wyciszonre, począwszy od %s"
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
#: translations/strings.xml:1506( name="rmd_EPr_rmd_time_title")
msgid "Default Reminder"
msgstr "Domyślne przypomnienie"
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1508( name="rmd_EPr_rmd_time_desc")
msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s"
msgstr "Powiadomienia zadań bez odpowiedniego czasu pojawi się na% s"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
#: translations/strings.xml:1511( name="rmd_EPr_ringtone_title")
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "Dźwięk powiadomienia"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
#: translations/strings.xml:1513( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "Własy dzwonek ustawiony"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
#: translations/strings.xml:1515( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Dzwonek ustawiony na milczenie"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
#: translations/strings.xml:1517( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Zostanie użyty dzwonek domyślny"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
#: translations/strings.xml:1520( name="rmd_EPr_persistent_title")
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Wytrwałość powiadomienia"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
#: translations/strings.xml:1522( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr "Powiadomienia muszą być wyświetlane pojedyńczo aby były wyczyszczone"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
#: translations/strings.xml:1524( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr ""
"Powiadomienia mogą zostać wyczyszczone przyciskiem \"Wyczyść wszystkie\""
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
#: translations/strings.xml:1527( name="rmd_EPr_notificon_title")
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Ikona powiadomienia"
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
#: translations/strings.xml:1529( name="rmd_Epr_notificon_desc")
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "Wybierz ikonę dla powiadomień Astrid"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
#: translations/strings.xml:1532( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_title")
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
msgstr "Maksymalna głośność dla wielu pierścieni przypomnień"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (true)
#: translations/strings.xml:1534( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true")
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
msgstr ""
"Astrid będzie maks określał głośność dla wielu pierścieni przypomnienia"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (false)
#: translations/strings.xml:1536( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false")
msgid "Astrid will use the system-setting for the volume"
msgstr "Astrid będzie korzystał z systemowego ustawienia głośności"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
#: translations/strings.xml:1539( name="rmd_EPr_vibrate_title")
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Ostrzeżenie wibracyjne"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
#: translations/strings.xml:1541( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid powiadomi wibracjami podczas wysyłania powiadomienia"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
#: translations/strings.xml:1543( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr ""
"Astrid nie będzie powiadamiał wibracjami podczas wysyłania powiadomienia"
#. Reminder Preference: Nagging Title
#: translations/strings.xml:1546( name="rmd_EPr_nagging_title")
msgid "Astrid Encouragements"
msgstr "Astrid Zachęta"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
#: translations/strings.xml:1548( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid pojawi się podczas przypomnienia"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:1550( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid nie daje żadnych wiadomości zachęty"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
#: translations/strings.xml:1553( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
msgstr "Tekst drzemki HH:MM"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
#: translations/strings.xml:1555( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Uśpij wybierając nową godzinę drzemki (HH:MM)"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:1557( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Uśpij wybierając # dni/godziny uśpienia"
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:1560( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
msgid "Random Reminders"
msgstr "Losowe przypomnienia"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
#: translations/strings.xml:1562( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Nowe zadania nie będą miały losowych przypomnień"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#: translations/strings.xml:1564( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Nowe zadania będą przypominane losowo: %s"
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
#: translations/strings.xml:1571(item) translations/strings.xml:1582(item)
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: translations/strings.xml:1572(item)
msgid "hourly"
msgstr "co godzinę"
#: translations/strings.xml:1573(item)
msgid "daily"
msgstr "raz dziennie"
#: translations/strings.xml:1574(item)
msgid "weekly"
msgstr "raz w tygodniu"
#: translations/strings.xml:1575(item)
msgid "bi-weekly"
msgstr "raz na dwa tygodnie"
#: translations/strings.xml:1576(item)
msgid "monthly"
msgstr "raz w miesiącu"
#: translations/strings.xml:1577(item)
msgid "bi-monthly"
msgstr "raz na dwa miesiące"
#: translations/strings.xml:1583(item) translations/strings.xml:1622(item) translations/strings.xml:1650(item)
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
#: translations/strings.xml:1584(item) translations/strings.xml:1623(item) translations/strings.xml:1651(item)
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
#: translations/strings.xml:1585(item) translations/strings.xml:1624(item) translations/strings.xml:1652(item)
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
#: translations/strings.xml:1586(item) translations/strings.xml:1625(item) translations/strings.xml:1653(item)
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
#: translations/strings.xml:1587(item) translations/strings.xml:1626(item) translations/strings.xml:1654(item)
msgid "12 AM"
msgstr "24:00"
#: translations/strings.xml:1588(item) translations/strings.xml:1627(item) translations/strings.xml:1655(item)
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
#: translations/strings.xml:1589(item) translations/strings.xml:1628(item) translations/strings.xml:1656(item)
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
#: translations/strings.xml:1590(item) translations/strings.xml:1629(item) translations/strings.xml:1657(item)
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
#: translations/strings.xml:1591(item) translations/strings.xml:1630(item) translations/strings.xml:1658(item)
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
#: translations/strings.xml:1592(item) translations/strings.xml:1631(item) translations/strings.xml:1659(item)
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
#: translations/strings.xml:1593(item) translations/strings.xml:1632(item) translations/strings.xml:1660(item)
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
#: translations/strings.xml:1594(item) translations/strings.xml:1633(item) translations/strings.xml:1661(item)
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
#: translations/strings.xml:1595(item) translations/strings.xml:1634(item) translations/strings.xml:1662(item)
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
#: translations/strings.xml:1596(item) translations/strings.xml:1611(item) translations/strings.xml:1639(item)
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
#: translations/strings.xml:1597(item) translations/strings.xml:1612(item) translations/strings.xml:1640(item)
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
#: translations/strings.xml:1598(item) translations/strings.xml:1613(item) translations/strings.xml:1641(item)
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
#: translations/strings.xml:1599(item) translations/strings.xml:1614(item) translations/strings.xml:1642(item)
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
#: translations/strings.xml:1600(item) translations/strings.xml:1615(item) translations/strings.xml:1643(item)
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
#: translations/strings.xml:1601(item) translations/strings.xml:1616(item) translations/strings.xml:1644(item)
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
#: translations/strings.xml:1602(item) translations/strings.xml:1617(item) translations/strings.xml:1645(item)
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
#: translations/strings.xml:1603(item) translations/strings.xml:1618(item) translations/strings.xml:1646(item)
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
#: translations/strings.xml:1604(item) translations/strings.xml:1619(item) translations/strings.xml:1647(item)
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
#: translations/strings.xml:1605(item) translations/strings.xml:1620(item) translations/strings.xml:1648(item)
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
#: translations/strings.xml:1606(item) translations/strings.xml:1621(item) translations/strings.xml:1649(item)
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
#: translations/strings.xml:1669(item)
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Cześć! Masz chwilkę?"
#: translations/strings.xml:1670(item)
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Mogę się z Tobą zobaczyć na chwilę?"
#: translations/strings.xml:1671(item)
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Masz trochę czasu?"
#: translations/strings.xml:1672(item)
msgid "Did you forget?"
msgstr "Nie pamiętasz?"
#: translations/strings.xml:1673(item)
msgid "Excuse me!"
msgstr "Przepraszam!"
#: translations/strings.xml:1674(item)
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Gdy znajdziesz trochę czasu:"
#: translations/strings.xml:1675(item)
msgid "On your agenda:"
msgstr "W Twoim terminarzu:"
#: translations/strings.xml:1676(item)
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Masz chwilę?w"
#: translations/strings.xml:1677(item)
msgid "Astrid here!"
msgstr "Tu Astrid!"
#: translations/strings.xml:1678(item)
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Cześć! Mogę przeszkodzić?"
#: translations/strings.xml:1679(item)
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Minuta Twojego czasu?"
#: translations/strings.xml:1680(item)
msgid "It's a great day to"
msgstr "Jest wspaniały dzień na"
#. reminders related to task due date
#: translations/strings.xml:1685(item)
msgid "Time to work!"
msgstr "Czas do pracy!"
#: translations/strings.xml:1686(item)
msgid "Due date is here!"
msgstr "Termin zadania się zbliża!"
#: translations/strings.xml:1687(item)
msgid "Ready to start?"
msgstr "Zaczynamy?"
#: translations/strings.xml:1688(item)
msgid "You said you would do:"
msgstr "Taki był Twój zamiar:"
#: translations/strings.xml:1689(item)
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Zaczynaj:"
#: translations/strings.xml:1690(item)
msgid "Time to start:"
msgstr "Czas zacząć:"
#: translations/strings.xml:1691(item)
msgid "It's time!"
msgstr "Już czas!"
#: translations/strings.xml:1692(item)
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Przepraszam, ale czas na"
#: translations/strings.xml:1693(item)
msgid "You free? Time to"
msgstr "Macz wolne? Czas na"
#. reminders related to snooze
#: translations/strings.xml:1698(item)
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Nie leń się!"
#: translations/strings.xml:1699(item)
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Nadszedł czas drzemki!"
#: translations/strings.xml:1700(item)
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Koniec drzemania!"
#: translations/strings.xml:1701(item)
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Jesteś w gotowości?"
#: translations/strings.xml:1702(item)
msgid "No more postponing!"
msgstr "Koniec ciągłego odkładania!"
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
#: translations/strings.xml:1707(item)
msgid "I've got something for you!"
msgstr "Mam coś dla Ciebie!"
#: translations/strings.xml:1708(item)
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Co powiesz na rzucenie tego w przeszłość?"
#: translations/strings.xml:1709(item)
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Dlaczego wreszcie tego nie zrobisz?"
#: translations/strings.xml:1710(item)
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "I jak tam? Tygrys gotowy?"
#: translations/strings.xml:1711(item)
msgid "Ready to do this?"
msgstr "W gotowości na wykonanie zadania?"
#: translations/strings.xml:1712(item)
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Poradzisz sobie z tym?"
#: translations/strings.xml:1713(item)
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Szczęście jest blisko! Tylko to zrób!"
#: translations/strings.xml:1714(item)
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Obiecuję, że poczujesz się lepiej, gdy to skończysz!"
#: translations/strings.xml:1715(item)
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Dlaczego nie zrobić tego dziś?"
#: translations/strings.xml:1716(item)
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Proszę, dokończ to! Mam już tego dość!"
#: translations/strings.xml:1717(item)
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Możesz to skończyć? TAK, możesz!"
#: translations/strings.xml:1718(item)
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Zrobisz to kiedyś?"
#: translations/strings.xml:1719(item)
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Nie ma się czym martwić! Do dzieła!"
#: translations/strings.xml:1720(item)
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Jestem z Ciebie dumny! Dokończmy to!"
#: translations/strings.xml:1721(item)
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Może jakaś przekąska, gdy już skończysz?"
#: translations/strings.xml:1722(item)
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Tylko to jedno zadanie, proszę..."
#: translations/strings.xml:1723(item)
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Czas skrócić listę rzeczy do zrobienia!"
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
#: translations/strings.xml:1728(item)
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Proszę powiedz, że to nie prawda, że jesteś takim leniem!"
#: translations/strings.xml:1729(item)
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Bycie leniem nigdy Ci się nie nudzi?"
#: translations/strings.xml:1730(item)
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Ktoś, gdzieś liczy na Ciebie, że uporasz sobie z tym zadaniem!"
#: translations/strings.xml:1731(item)
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr "Mówiąc \"później\" masz na myśli \"teraz\", prawda?"
#: translations/strings.xml:1732(item)
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "To jest ostatni raz, gdy odkładasz to na później, dobrze?"
#: translations/strings.xml:1733(item)
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Po prostu skończ to dziś, nikomu nie powiem!"
#: translations/strings.xml:1734(item)
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Po co odkładać na później kiedy możesz um... nie odkładać!"
#: translations/strings.xml:1735(item)
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "Zakładam, że jest szansa, że skończysz to dziś?"
#: translations/strings.xml:1736(item)
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr ""
"Myślę, że jesteś naprawdę cool! A co powiesz na nie odkładanie tego na "
"później?"
#: translations/strings.xml:1737(item)
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Osiągniesz swoje cele, jeśli to zrobisz?"
#: translations/strings.xml:1738(item)
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr ""
"Odkładanie, odkładanie, odkładanie... kiedy Ty się wreszcie zmienisz?!"
#: translations/strings.xml:1739(item)
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "Mam dość Twoich wymówek! Zrób to tu i teraz!"
#: translations/strings.xml:1740(item)
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "Czy wcześniej nie słyszałem tej samej wymówki?"
#: translations/strings.xml:1741(item)
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr "Nie pomogę Ci w organizowaniu sobie życia, jeśli to zrobisz..."
#. repeating plugin name
#: translations/strings.xml:1751( name="repeat_plugin")
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Powtarzanie zadań"
#. repeating plugin description
#: translations/strings.xml:1754( name="repeat_plugin_desc")
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Zewzwól zadaniom na powtarzanie"
#. checkbox for turning on/off repeats
#: translations/strings.xml:1757( name="repeat_enabled")
msgid "Repeats"
msgstr "Powtarzanie"
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#: translations/strings.xml:1760( name="repeat_every")
msgid "Every %d"
msgstr "Co %d"
#. hint when opening repeat interval
#: translations/strings.xml:1763( name="repeat_interval_prompt")
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Odstęp powtarzania"
#. repeat interval (days,weeks,months,hours)
#: translations/strings.xml:1767(item)
msgid "Day(s)"
msgstr "Dzień/Dni"
#: translations/strings.xml:1768(item)
msgid "Week(s)"
msgstr "Tydzień/Tygodni(e)"
#: translations/strings.xml:1769(item)
msgid "Month(s)"
msgstr "Miesiąc/Miesiący(e)"
#: translations/strings.xml:1770(item)
msgid "Hour(s)"
msgstr "Godzinę(y)/Godzin"
#. repeat type (date to repeat from)
#: translations/strings.xml:1775(item)
msgid "from due date"
msgstr "od planowanej daty zadania"
#: translations/strings.xml:1776(item)
msgid "from completion date"
msgstr "od daty ukończenia zadania"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
#: translations/strings.xml:1780( name="repeat_detail_byday")
msgid "$I on $D"
msgstr "$I w $D"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:1783( name="repeat_detail_duedate")
msgid "Every %s"
msgstr "Każdy %s"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:1786( name="repeat_detail_completion")
msgid "%s after completion"
msgstr "%s po ukończeniu"
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
#: translations/strings.xml:1796( name="rmilk_EOE_button")
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Zapamiętaj ustawienia aplikacji \"Remember the Milk\""
#. task detail showing RTM repeat information
#: translations/strings.xml:1799( name="rmilk_TLA_repeat")
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "Powtarzanie zadań RTM"
#. task detail showing item needs to be synchronized
#: translations/strings.xml:1802( name="rmilk_TLA_sync")
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Potrzebna synchronizacja z RTM"
#. filters header: RTM
#: translations/strings.xml:1805( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1816( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1830( name="rmilk_MPr_header")
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. RTM list filter title (%s => list)
#: translations/strings.xml:1811( name="rmilk_FEx_list_title")
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "Lista RTM '%s'"
#. RTM edit List Edit Label
#: translations/strings.xml:1819( name="rmilk_MEA_list_label")
msgid "RTM List:"
msgstr "Lista RTM:"
#. RTM edit Repeat Label
#: translations/strings.xml:1822( name="rmilk_MEA_repeat_label")
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "Status powtarzania RTM:"
#. RTM edit Repeat Hint
#: translations/strings.xml:1825( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "np. co tydzień, po 14 dniach"
#. RTM Login Instructions
#: translations/strings.xml:1835( name="rmilk_MLA_label")
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Zaloguj i autoryzuj Astrid:"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#: translations/strings.xml:1838( name="rmilk_MLA_error")
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Wybacz, wystąpił błąd podczas weryfikacji Twojego loginu. Spróbuj ponownie. "
"\\n\\n Treść błędu: %s"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1847( name="rmilk_notification_title")
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid: Remeber the Milk"
#. Error msg when io exception with rmilk
#: translations/strings.xml:1850( name="rmilk_ioerror")
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem lub odwiedź serwer "
"RTM (status.rememberthemilk.com) w celu możliwego rozwiązania problemu."
#. Tags label
#: translations/strings.xml:1864( name="TEA_tags_label")
msgid "Add to List:"
msgstr "Dodaj do listy:"
#. Tags hint
#: translations/strings.xml:1867( name="TEA_tag_hint")
msgid "List Name"
msgstr "Nazwa listy"
#. Tags dropdown
#: translations/strings.xml:1870( name="TEA_tag_dropdown")
msgid "Select a list"
msgstr "Wybierz listę"
#. Context Item: show tag
#: translations/strings.xml:1880( name="TAd_contextFilterByTag")
msgid "Show List"
msgstr "Pokaż listę"
#. Dialog: list saved
#: translations/strings.xml:1886( name="tag_list_saved")
msgid "List Saved"
msgstr "Lista zapisana"
#. Dialog: task created without title
#: translations/strings.xml:1889( name="tag_no_title_error")
msgid "Please enter a name for this list first!"
msgstr "Wpisz nazwę dla tej listy najpierw!"
#. filter button to add tag
#: translations/strings.xml:1894( name="tag_FEx_add_new")
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. filter header for tags user created
#: translations/strings.xml:1900( name="tag_FEx_category_mine")
msgid "My Lists"
msgstr "Moje listy"
#. filter header for tags, shared with user
#: translations/strings.xml:1903( name="tag_FEx_category_shared")
msgid "Shared With Me"
msgstr "Podziel się ze mną"
#. filter header for tags which have no active tasks
#: translations/strings.xml:1906( name="tag_FEx_category_inactive")
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#. filter for untagged tasks
#: translations/strings.xml:1909( name="tag_FEx_untagged")
msgid "Not In Any List"
msgstr "Brak na żednej z list"
#. context menu option to rename a tag
#: translations/strings.xml:1915( name="tag_cm_rename")
msgid "Rename List"
msgstr "Zmień nazwę listy"
#. context menu option to delete a tag
#: translations/strings.xml:1918( name="tag_cm_delete")
msgid "Delete List"
msgstr "Usuń listę"
#. Dialog to confirm deletion of a tag
#: translations/strings.xml:1921( name="DLG_delete_this_tag_question")
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Usuń tą listę: %s? (Bez zadań zostaną usuwane.)"
#. Dialog to rename tag
#: translations/strings.xml:1924( name="DLG_rename_this_tag_header")
msgid "Rename the list %s to:"
msgstr "Zmień nazwę listy %s na:"
#. Toast notification that no changes have been made
#: translations/strings.xml:1927( name="TEA_no_tags_modified")
msgid "No changes made"
msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian"
#. Toast notification that a tag has been deleted
#: translations/strings.xml:1930( name="TEA_tags_deleted")
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
msgstr "Lista %1$s została usunięta, mających wpływ na %2$d zadań"
#. Toast notification that a tag has been renamed
#: translations/strings.xml:1933( name="TEA_tags_renamed")
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
msgstr "Zmiana nazwy %1$s z %2$s dla %3$d zadań"
#. Task List: Start Timer button
#: translations/strings.xml:1943( name="TAE_startTimer")
msgid "Timer"
msgstr "Stoper"
#. Task List: Stop Timer button
#: translations/strings.xml:1946( name="TAE_stopTimer")
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#: translations/strings.xml:1949( name="TPl_notification")
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Minutnkiki aktywne przez %s!"
#. Filter Header for Timer plugin
#: translations/strings.xml:1952( name="TFE_category")
msgid "Timer Filters"
msgstr "Filtr minutników"
#. Filter for Timed Tasks
#: translations/strings.xml:1955( name="TFE_workingOn")
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Zadania zostały spracyzowane czasowo"
#. Voice Add Prompt Text
#: translations/strings.xml:1963( name="voice_create_prompt")
msgid "Speak to create a task"
msgstr "Mów by utworzyć zadanie"
#: translations/strings.xml:1964( name="voice_edit_title_prompt")
msgid "Speak to set task title"
msgstr "Mów by ustawić tytuł zadania"
#: translations/strings.xml:1965( name="voice_edit_note_prompt")
msgid "Speak to set task notes"
msgstr "Mów by ustawić notatkę zadania"
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
#: translations/strings.xml:1968( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
msgid ""
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
"it?"
msgstr ""
"Voice-input nie jest zainstalowany.\\nCzy chcesz iść do marketu i "
"zainstalować go?"
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
#: translations/strings.xml:1970( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
"please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
"Niestety sterowania głosem nie jest dostępne dla systemu.\\nJęśli możliwe, "
"zaktualizuj system do Android 2.1 lub nowszego."
#. Preference: Market is not available for this system
#: translations/strings.xml:1972( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
"try downloading voice search from another source."
msgstr ""
"Niestety w market nie jest dostępny dla twojego systemu.\\nJęśli możliwe, "
"należy pobrać wyszukiwanie głosowe z innego źródła."
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
#: translations/strings.xml:1974( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
msgid "Voice Input"
msgstr "Polecenia głosowe"
#. Preference: voice button description (true)
#: translations/strings.xml:1976( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr "Przycisk poleceń głosowych będzie wyświetlany na stronie listy zadań"
#. Preference: voice button description (false)
#: translations/strings.xml:1978( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled")
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr "Przycisk poleceń głosowych będzie ukryty na stronie listy zadań"
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
#: translations/strings.xml:1980( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
msgid "Directly Create Tasks"
msgstr "Bezpośrednie tworzenie zadań"
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
#: translations/strings.xml:1982( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr "Zadania zostanie automatycznie utworzona z poleceń głosowych"
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
#: translations/strings.xml:1984( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr "Można edytować tytuł zadania po zakończeniu wprowadzania głosem"
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
#: translations/strings.xml:1986( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
msgid "Voice Reminders"
msgstr "Przypomnienia głosowe"
#. Preference: Voice reminders description (true)
#: translations/strings.xml:1988( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr "Astrid będzie mówił nazwę zadania podczas przypomnienia"
#. Preference: Voice reminders description (false)
#: translations/strings.xml:1990( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr "Astrid będzie uruchamiał dzwonek podczas przypomnienia zadania"
#. Preference Category: Voice Title
#: translations/strings.xml:1993( name="EPr_voice_header")
msgid "Voice Input Settings"
msgstr "Ustawienia poleceń głosowych"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:2004( quantity="one")
msgid "1 Year"
msgstr "1 rok"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:2006( quantity="other")
msgid "%d Years"
msgstr "%d lat"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:2010( quantity="one")
msgid "1 Month"
msgstr "1 miesiąc"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:2012( quantity="other")
msgid "%d Months"
msgstr "%d miesięcy"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2016( quantity="one")
msgid "1 Week"
msgstr "1 tydzień"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2018( quantity="other")
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d tygodni"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2022( quantity="one")
msgid "1 Day"
msgstr "1 dzień"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2024( quantity="other")
msgid "%d Days"
msgstr "%d dni"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2028( quantity="one")
msgid "1 Weekday"
msgstr "1 dzień roboczy"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2030( quantity="other")
msgid "%d Weekdays"
msgstr "%d dni roboczych"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:2034( quantity="one")
msgid "1 Hour"
msgstr "1 godzina"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:2036( quantity="other")
msgid "%d Hours"
msgstr "%d godzin"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:2040( quantity="one")
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minuta"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:2042( quantity="other")
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d minut"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:2046( quantity="one")
msgid "1 Second"
msgstr "1 sekunda"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:2048( quantity="other")
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d sekund"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2052( quantity="one")
msgid "1 Hr"
msgstr "1 godz."
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2054( quantity="other")
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d godz."
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2058( quantity="one")
msgid "1 Min"
msgstr "1 min."
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2060( quantity="other")
msgid "%d Min"
msgstr "%d min."
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2064( quantity="one")
msgid "1 Sec"
msgstr "1 sek."
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2066( quantity="other")
msgid "%d Sec"
msgstr "%d sek."
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:2070( quantity="one")
msgid "1 task"
msgstr "1 zadanie"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:2072( quantity="other")
msgid "%d tasks"
msgstr "%d zadań"
#. plurals: people
#: translations/strings.xml:2076( quantity="one")
msgid "1 person"
msgstr "1 osoba"
#. plurals: people
#: translations/strings.xml:2078( quantity="other")
msgid "%d people"
msgstr "%d osób"
#. confirmation dialog title
#: translations/strings.xml:2093( name="DLG_confirm_title")
msgid "Confirm?"
msgstr "Potwierdzić?"
#. question dialog title
#: translations/strings.xml:2096( name="DLG_question_title")
msgid "Question:"
msgstr "Pytanie:"
#. information dialog title
#: translations/strings.xml:2099( name="DLG_information_title")
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. error dialog title
#: translations/strings.xml:2102( name="DLG_error_title")
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. general dialog save
#: translations/strings.xml:2105( name="DLG_save")
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. general dialog yes
#: translations/strings.xml:2108( name="DLG_yes")
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. general dialog no
#: translations/strings.xml:2111( name="DLG_no")
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. general dialog close
#: translations/strings.xml:2114( name="DLG_close")
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. error dialog (%s => error message)
#: translations/strings.xml:2120( name="DLG_error")
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
msgstr ""
"Ups! Wygląda na to, że wystąpił jakiś błąd! Oto, co się stało:\\n\\n%s"
#. error dialog (no message indicated)
#: translations/strings.xml:2123( name="DLG_error_generic")
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr "Ups! Wygląda na to, że wystąpił jakiś błąd!"
#. Progress dialog shown when doing something slow
#: translations/strings.xml:2126( name="DLG_wait")
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#. Sync Notification: message when sync service active
#: translations/strings.xml:2131( name="SyP_progress")
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Synchronizowanie Twoich zadań..."
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
#: translations/strings.xml:2134( name="SyP_progress_toast")
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Synchronizacja..."
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
#: translations/strings.xml:2137( name="SyP_label")
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
#. Sync Status: log in
#: translations/strings.xml:2148( name="sync_status_loggedout")
msgid "Not Logged In!"
msgstr "Nie zalogowano!"
#. Status: ongoing
#: translations/strings.xml:2150( name="sync_status_ongoing")
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr "Synchronizacja trwa..."
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:2152( name="sync_status_success")
msgid "Last Sync: %s"
msgstr "Ostatnia synchronizacja: %s"
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
#: translations/strings.xml:2154( name="sync_status_failed")
msgid "Failed On: %s"
msgstr "Nieudana: %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
#: translations/strings.xml:2156( name="sync_status_errors")
msgid "Sync w/ Errors: %s"
msgstr "Synch w/ Błędy: %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#: translations/strings.xml:2158( name="sync_status_failed_subtitle")
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr "Ostatnia udana synchronizacja: %s"
#. Sync Status: never sync'd
#: translations/strings.xml:2160( name="sync_status_never")
msgid "Never Synchronized!"
msgstr "Nigdy nie synchronizowano!"
#. Preference: Synchronization Interval Title
#: translations/strings.xml:2166( name="sync_SPr_interval_title")
msgid "Background Sync"
msgstr "Synchronizacja w tle"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:2168( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "Synchronizacja w tle wyłączona"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:2170( name="sync_SPr_interval_desc")
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Aktualnie ustawione na: %s"
#. Preference: Background Wifi Title
#: translations/strings.xml:2173( name="sync_SPr_bgwifi_title")
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr "Tylko połączenie Wi-Fi"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
#: translations/strings.xml:2175( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr "Synchronizacja w tle przebiega tylko poprzez Wi-Fi"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
#: translations/strings.xml:2177( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "Synchronizowanie w tle zawsze, niezależnie od rodzaju połączenia"
#. Actions Group Label
#: translations/strings.xml:2180( name="sync_SPr_group_actions")
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#. Synchronize Now Button
#: translations/strings.xml:2183( name="sync_SPr_sync")
msgid "Synchronize Now!"
msgstr "Synchronizuj teraz!"
#. Synchronize Now Button if not logged in
#: translations/strings.xml:2185( name="sync_SPr_sync_log_in")
msgid "Log In &amp; Synchronize!"
msgstr "Zaloguj &amp; Synchronizuj!"
#. Sync: Clear Data Title
#: translations/strings.xml:2188( name="sync_SPr_forget")
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#. Sync: Clear Data Description
#: translations/strings.xml:2190( name="sync_SPr_forget_description")
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Czyści wszystkie dane synchronizacji"
#. confirmation dialog for sync log out
#: translations/strings.xml:2193( name="sync_forget_confirm")
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr "Wyloguj / wyczyść dane synchronizacji?"
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
#: translations/strings.xml:2197(item)
msgid "disable"
msgstr "Wyłączone"
#: translations/strings.xml:2198(item)
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "co 15 minut"
#: translations/strings.xml:2199(item)
msgid "every thirty minutes"
msgstr "co 30 minut"
#: translations/strings.xml:2200(item)
msgid "every hour"
msgstr "co godzinę"
#: translations/strings.xml:2201(item)
msgid "every three hours"
msgstr "co 3 godziny"
#: translations/strings.xml:2202(item)
msgid "every six hours"
msgstr "co 6 godzin"
#: translations/strings.xml:2203(item)
msgid "every twelve hours"
msgstr "co 12 godzin"
#: translations/strings.xml:2204(item)
msgid "every day"
msgstr "raz dziennie"
#: translations/strings.xml:2205(item)
msgid "every three days"
msgstr "co 3 dni"
#: translations/strings.xml:2206(item)
msgid "every week"
msgstr "co tydzień"
#. Resources for power pack widget
#: translations/strings.xml:2216( name="PPW_widget_42_label")
msgid "Astrid 4x2"
msgstr "Astrid 4x2"
#: translations/strings.xml:2217( name="PPW_widget_43_label")
msgid "Astrid 4x3"
msgstr "Astrid 4x3"
#: translations/strings.xml:2218( name="PPW_widget_44_label")
msgid "Astrid 4x4"
msgstr "Astrid 4x4"
#: translations/strings.xml:2220( name="PPW_configure_title")
msgid "Configure Widget"
msgstr "Konfiguracja widgetu"
#: translations/strings.xml:2222( name="PPW_color")
msgid "Widget color"
msgstr "Kolor widgetu"
#: translations/strings.xml:2223( name="PPW_enable_calendar")
msgid "Show calendar events"
msgstr "Pokaż wydarzenia z kalendarza"
#: translations/strings.xml:2224( name="PPW_disable_encouragements")
msgid "Hide encouragements"
msgstr "Ukryj zachęcające powiadomienia"
#: translations/strings.xml:2225( name="PPW_filter")
msgid "Select Filter"
msgstr "Wybierz filtr"
#: translations/strings.xml:2227( name="PPW_due")
msgid "Due:"
msgstr "Planowany termin:"
#: translations/strings.xml:2228( name="PPW_past_due")
msgid "Past Due:"
msgstr "Poprzedni termin:"
#: translations/strings.xml:2230( name="PPW_old_astrid_notice")
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
msgstr ""
"Musisz mieć co najmniej wersję Astrid 3.6 w celu wykorzystania tego widgetu. "
"Przepraszamy!"
#. general encouragements
#: translations/strings.xml:2235(item)
msgid "Hi there!"
msgstr "Cześć!"
#: translations/strings.xml:2236(item)
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "Masz czas na dokończenie czegoś?"
#: translations/strings.xml:2237(item)
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "Olaboga! Wyglądasz dziś uprzedzająco grzecznie!"
#: translations/strings.xml:2238(item)
msgid "Do something great today!"
msgstr "Zrób coś wielkiego dziś!"
#: translations/strings.xml:2239(item)
msgid "Make me proud today!"
msgstr "Zrób mnie dumnym dziś"
#: translations/strings.xml:2240(item)
msgid "How are you doing today?"
msgstr "Jak się czujesz dzisiaj?"
#. encouragements based on time of day
#: translations/strings.xml:2245(item)
msgid "Good morning!"
msgstr "Dzień dobry!"
#: translations/strings.xml:2246(item)
msgid "Good afternoon!"
msgstr "Dzień dobry!"
#: translations/strings.xml:2247(item)
msgid "Good evening!"
msgstr "Dobry wieczór!"
#: translations/strings.xml:2248(item)
msgid "Late night?"
msgstr "Późnym wieczorem?"
#: translations/strings.xml:2249(item)
msgid "It's early, get something done!"
msgstr "Jest wcześnie, coś zrobić!"
#: translations/strings.xml:2250(item)
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr "Popołudniowa herbata, być może?"
#: translations/strings.xml:2251(item)
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr "Ciesz się wieczorem!"
#: translations/strings.xml:2252(item)
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr "Sen jest dobry dla Ciebie, wiesz!"
#. encouragements based on tasks completed (%d => completed)
#: translations/strings.xml:2257(item)
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr "Masz już ukończonych zadań %d!"
#: translations/strings.xml:2258(item)
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr "Ocena w życiu: %d zadania zakończona"
#: translations/strings.xml:2259(item)
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr "Uśmiechnij się! Masz już zakończonych %d zadania!"
#: translations/strings.xml:2261( name="PPW_encouragements_none_completed")
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
msgstr "Nie ukończyłeś żadnych zadań jeszcze! Dobrze?"
#: translations/strings.xml:2266(item)
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: translations/strings.xml:2267(item)
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: translations/strings.xml:2268(item)
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: translations/strings.xml:2269(item)
msgid "Translucent"
msgstr "Przeświecający"