You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/api/locales/ru.po

450 lines
11 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-26 14:31-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-05 13:49+0000\n"
"Last-Translator: Alexandr Belugin <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 19:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16309)\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
#. ==================================================== Generic Units ==
#, c-format
msgctxt "DUt_years:quantity=other"
msgid "%d Years"
msgstr "%d года/лет"
#. ==================================================== Generic Units ==
msgctxt "DUt_years:quantity=one"
msgid "1 Year"
msgstr "1 год"
#, c-format
msgctxt "DUt_months:quantity=other"
msgid "%d Months"
msgstr "%d месяца/месяцев"
msgctxt "DUt_months:quantity=one"
msgid "1 Month"
msgstr "1 месяц"
#, c-format
msgctxt "DUt_weeks:quantity=other"
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d недели/недель"
msgctxt "DUt_weeks:quantity=one"
msgid "1 Week"
msgstr "1 неделя"
#, c-format
msgctxt "DUt_days:quantity=other"
msgid "%d Days"
msgstr "%d дня/дней"
msgctxt "DUt_days:quantity=one"
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"
#, c-format
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other"
msgid "%d Weekdays"
msgstr "%d рабочих дня"
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one"
msgid "1 Weekday"
msgstr "1 рабочий день"
#, c-format
msgctxt "DUt_hours:quantity=other"
msgid "%d Hours"
msgstr "%d часа/часов"
msgctxt "DUt_hours:quantity=one"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 час"
#, c-format
msgctxt "DUt_minutes:quantity=other"
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d минуты/минут"
msgctxt "DUt_minutes:quantity=one"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 минута"
#, c-format
msgctxt "DUt_seconds:quantity=other"
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d секунды/секунд"
msgctxt "DUt_seconds:quantity=one"
msgid "1 Second"
msgstr "1 секунда"
#, c-format
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other"
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d ч"
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one"
msgid "1 Hr"
msgstr "1 час"
#, c-format
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other"
msgid "%d Min"
msgstr "%d мин"
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one"
msgid "1 Min"
msgstr "1 мин"
#, c-format
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other"
msgid "%d Sec"
msgstr "%d с"
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one"
msgid "1 Sec"
msgstr "1 с"
#, c-format
msgctxt "Ntasks:quantity=other"
msgid "%d tasks"
msgstr "%d задач(а/и)"
msgctxt "Ntasks:quantity=one"
msgid "1 task"
msgstr "1 задача"
#, c-format
msgctxt "Npeople:quantity=other"
msgid "%d people"
msgstr "%d человек"
msgctxt "Npeople:quantity=one"
msgid "1 person"
msgstr "1 человек"
#. slide 10a, 12c: today
msgctxt "today"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#. tomorrow
msgctxt "tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#. yesterday
msgctxt "yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. slide 12c: tomorrow, abbreviated
msgctxt "tmrw"
msgid "Tmrw"
msgstr "Завт"
#. slide 12c: yesterday, abbreviated
msgctxt "yest"
msgid "Yest"
msgstr "Сег"
#. ================================================== Generic Dialogs ==
#. confirmation dialog title
msgctxt "DLG_confirm_title"
msgid "Confirm?"
msgstr "Подтвердить?"
#. question dialog title
msgctxt "DLG_question_title"
msgid "Question:"
msgstr "Вопрос:"
#. information dialog title
msgctxt "DLG_information_title"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#. error dialog title
msgctxt "DLG_error_title"
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#. general dialog save
msgctxt "DLG_save"
msgid "Save"
msgstr "Готово"
#. general dialog yes
msgctxt "DLG_yes"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#. general dialog no
msgctxt "DLG_no"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#. general dialog close
msgctxt "DLG_close"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. general dialog done
msgctxt "DLG_done"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#. error dialog (%s => error message)
#, c-format
msgctxt "DLG_error"
msgid ""
"Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ой, похоже произошла ошибка! Подробности ниже:\n"
"\n"
"%s"
#. error dialog (no message indicated)
msgctxt "DLG_error_generic"
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr "Ой, похоже произошла ошибка!"
#. Progress dialog shown when doing something slow
msgctxt "DLG_wait"
msgid "Please wait..."
msgstr "Пожалуйста, подождите…"
#. ====================================================== SyncProvider ==
#. Sync Notification: message when sync service active
msgctxt "SyP_progress"
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Синхронизация задач…"
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
msgctxt "SyP_progress_toast"
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Синхронизация…"
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
msgctxt "SyP_label"
msgid "Sync & backup"
msgstr "Синхронизация"
#. Sync label subtitle
msgctxt "SyP_summary"
msgid "Astrid.com, Google Tasks, saved data, local backup"
msgstr ""
"Astrid.com, Задачи Google, сохраненные данные, локальная резервная копия"
#. Error msg when io exception
msgctxt "SyP_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Ошибка соединения! Проверьте подключение к интернету."
#. ================================================== SyncPreferences ==
#. Status Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_status"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#. Sync status subtitle, %s-> status message
#, c-format
msgctxt "sync_SPr_status_subtitle"
msgid "Status: %s"
msgstr "Состояние: %s"
#. Sync Status: log in
msgctxt "sync_status_loggedout"
msgid "Not logged in"
msgstr "Вход не выполнен"
#. Status: ongoing
msgctxt "sync_status_ongoing"
msgid "Sync ongoing..."
msgstr "Процесс синхронизации…"
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#, c-format
msgctxt "sync_status_success"
msgid ""
"Last sync:\n"
"%s"
msgstr ""
"Последняя синхронизация\n"
"%s"
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_failed"
msgid "Failed on: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_errors"
msgid "Sync w/ errors: %s"
msgstr "Синхронизировано с ошибками: %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_failed_subtitle"
msgid "Last successful sync: %s"
msgstr "Последняя успешная синхронизация: %s"
#. Sync Status: never sync'd
msgctxt "sync_status_never"
msgid "Never synchronized!"
msgstr "Синхронизаций не выполнялось!"
#. Options Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_options"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#. Preference: Synchronization Interval Title
msgctxt "sync_SPr_interval_title"
msgid "Background sync"
msgstr "Фоновая синхронизация"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled"
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "Фоновая синхронизация отключена"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "sync_SPr_interval_desc"
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Сейчас установлено: %s"
#. Preference: Background Wifi Title
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title"
msgid "Wifi only setting"
msgstr "Только через Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled"
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr "Фоновая синхронизация происходит только через Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled"
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "Фоновая синхронизация происходит всегда"
#. Actions Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_actions"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#. Synchronize Now Button
msgctxt "sync_SPr_sync"
msgid "Synchronize now"
msgstr "Синхронизировать"
#. Synchronize Now Button if not logged in
msgctxt "sync_SPr_sync_log_in"
msgid "Log in & synchronize!"
msgstr "Войти и синхронизировать!"
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix"
msgid "Logged in as:"
msgstr "Вы вошли в систему как:"
#. Sync: Last error
msgctxt "sync_SPr_last_error"
msgid "Status report"
msgstr "Отчёт о состоянии"
#. Sync: last error click for more
msgctxt "sync_SPr_last_error_subtitle"
msgid "Click to send a report to the Astrid team"
msgstr "Нажмите, чтобы отправить отчет команде Astrid"
#. Sync: send error report button
msgctxt "sync_SPr_send_report"
msgid "Send report"
msgstr "Отправить отчет"
#. Sync: Clear Data Title
msgctxt "sync_SPr_forget"
msgid "Log out"
msgstr "Выход"
#. Sync: Clear Data Description
msgctxt "sync_SPr_forget_description"
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Очищает все данные синхронизации"
#. confirmation dialog for sync log out
msgctxt "sync_forget_confirm"
msgid "Log out/clear synchronization data?"
msgstr "Выйти / очистить данные синхронизации?"
#. Sync error: network connectivity problems. %s-> name of sync service
#, c-format
msgctxt "sync_error_offline"
msgid ""
"There was a problem connecting to the network during the last sync with %s. "
"Please try again later."
msgstr ""
"В процессе последней синхронизации с %s возникли проблемы подключения к "
"сети. Пожалуйста, повторите попытку позже."
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0"
msgid "disable"
msgstr "отключить"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1"
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "каждые 15 минут"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2"
msgid "every thirty minutes"
msgstr "каждые 30 минут"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3"
msgid "every hour"
msgstr "каждый час"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4"
msgid "every three hours"
msgstr "каждые 3 часа"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5"
msgid "every six hours"
msgstr "каждые 6 часов"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6"
msgid "every twelve hours"
msgstr "каждые 12 часов"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7"
msgid "every day"
msgstr "каждый день"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8"
msgid "every three days"
msgstr "каждые 3 дня"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9"
msgid "every week"
msgstr "каждую неделю"