You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/api/locales/fr.po

450 lines
10 KiB
Plaintext

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-26 14:31-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 16:09+0000\n"
"Last-Translator: Yves Lehmann <yves.lehmann@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 19:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16309)\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
#. ==================================================== Generic Units ==
#, c-format
msgctxt "DUt_years:quantity=other"
msgid "%d Years"
msgstr "%d ans"
#. ==================================================== Generic Units ==
msgctxt "DUt_years:quantity=one"
msgid "1 Year"
msgstr "1 an"
#, c-format
msgctxt "DUt_months:quantity=other"
msgid "%d Months"
msgstr "%d mois"
msgctxt "DUt_months:quantity=one"
msgid "1 Month"
msgstr "1 mois"
#, c-format
msgctxt "DUt_weeks:quantity=other"
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d semaines"
msgctxt "DUt_weeks:quantity=one"
msgid "1 Week"
msgstr "1 semaine"
#, c-format
msgctxt "DUt_days:quantity=other"
msgid "%d Days"
msgstr "%d jours"
msgctxt "DUt_days:quantity=one"
msgid "1 Day"
msgstr "1 jour"
#, c-format
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other"
msgid "%d Weekdays"
msgstr "%d jours de la semaine"
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one"
msgid "1 Weekday"
msgstr "1 jour de la semaine"
#, c-format
msgctxt "DUt_hours:quantity=other"
msgid "%d Hours"
msgstr "%d heures"
msgctxt "DUt_hours:quantity=one"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 heure"
#, c-format
msgctxt "DUt_minutes:quantity=other"
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d minutes"
msgctxt "DUt_minutes:quantity=one"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minute"
#, c-format
msgctxt "DUt_seconds:quantity=other"
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d secondes"
msgctxt "DUt_seconds:quantity=one"
msgid "1 Second"
msgstr "1 seconde"
#, c-format
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other"
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d h"
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one"
msgid "1 Hr"
msgstr "1 h"
#, c-format
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other"
msgid "%d Min"
msgstr "%d min"
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one"
msgid "1 Min"
msgstr "1 min"
#, c-format
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other"
msgid "%d Sec"
msgstr "%d s"
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one"
msgid "1 Sec"
msgstr "1 s"
#, c-format
msgctxt "Ntasks:quantity=other"
msgid "%d tasks"
msgstr "%d tâches"
msgctxt "Ntasks:quantity=one"
msgid "1 task"
msgstr "1 tâche"
#, c-format
msgctxt "Npeople:quantity=other"
msgid "%d people"
msgstr "%d personnes"
msgctxt "Npeople:quantity=one"
msgid "1 person"
msgstr "1 personne"
#. slide 10a, 12c: today
msgctxt "today"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. tomorrow
msgctxt "tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#. yesterday
msgctxt "yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. slide 12c: tomorrow, abbreviated
msgctxt "tmrw"
msgid "Tmrw"
msgstr "Demain"
#. slide 12c: yesterday, abbreviated
msgctxt "yest"
msgid "Yest"
msgstr "Hier"
#. ================================================== Generic Dialogs ==
#. confirmation dialog title
msgctxt "DLG_confirm_title"
msgid "Confirm?"
msgstr "Confirmer ?"
#. question dialog title
msgctxt "DLG_question_title"
msgid "Question:"
msgstr "Question :"
#. information dialog title
msgctxt "DLG_information_title"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. error dialog title
msgctxt "DLG_error_title"
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#. general dialog save
msgctxt "DLG_save"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. general dialog yes
msgctxt "DLG_yes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. general dialog no
msgctxt "DLG_no"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. general dialog close
msgctxt "DLG_close"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. general dialog done
msgctxt "DLG_done"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. error dialog (%s => error message)
#, c-format
msgctxt "DLG_error"
msgid ""
"Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Oups, une erreur est survenue ! Voici ce qu'il s'est passé :\n"
"\n"
"%s"
#. error dialog (no message indicated)
msgctxt "DLG_error_generic"
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr "Oups, une erreur est survenue !"
#. Progress dialog shown when doing something slow
msgctxt "DLG_wait"
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#. ====================================================== SyncProvider ==
#. Sync Notification: message when sync service active
msgctxt "SyP_progress"
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Synchronisation de vos tâches..."
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
msgctxt "SyP_progress_toast"
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Synchronisation..."
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
msgctxt "SyP_label"
msgid "Sync & backup"
msgstr "Synchronisation"
#. Sync label subtitle
msgctxt "SyP_summary"
msgid "Astrid.com, Google Tasks, saved data, local backup"
msgstr "Astrid.com, Tâches Google, données enregistrées, sauvegarde locale"
#. Error msg when io exception
msgctxt "SyP_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Erreur de connexion ! Veuillez vérifier votre connexion Internet."
#. ================================================== SyncPreferences ==
#. Status Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_status"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#. Sync status subtitle, %s-> status message
#, c-format
msgctxt "sync_SPr_status_subtitle"
msgid "Status: %s"
msgstr "État : %s"
#. Sync Status: log in
msgctxt "sync_status_loggedout"
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
#. Status: ongoing
msgctxt "sync_status_ongoing"
msgid "Sync ongoing..."
msgstr "Synchronisation en cours..."
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#, c-format
msgctxt "sync_status_success"
msgid ""
"Last sync:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dernière synchro. :\n"
"%s"
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_failed"
msgid "Failed on: %s"
msgstr "Échec sur : %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_errors"
msgid "Sync w/ errors: %s"
msgstr "Synchro avec Erreurs: %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_failed_subtitle"
msgid "Last successful sync: %s"
msgstr "Dernière synchro. réussie : %s"
#. Sync Status: never sync'd
msgctxt "sync_status_never"
msgid "Never synchronized!"
msgstr "Jamais synchronisé !"
#. Options Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_options"
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. Preference: Synchronization Interval Title
msgctxt "sync_SPr_interval_title"
msgid "Background sync"
msgstr "Synchro. en arrière-plan"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled"
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "Synchronisation en arrière-plan désactivée"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "sync_SPr_interval_desc"
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Actuellement configuré sur : %s"
#. Preference: Background Wifi Title
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title"
msgid "Wifi only setting"
msgstr "Paramètre Wifi seul"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled"
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr ""
"La synchronisation en arrière-plan ne s'effectue uniquement sous Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled"
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "La synchronisation en arrière-plan s'effectuera toujours"
#. Actions Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_actions"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#. Synchronize Now Button
msgctxt "sync_SPr_sync"
msgid "Synchronize now"
msgstr "Synchroniser maintenant"
#. Synchronize Now Button if not logged in
msgctxt "sync_SPr_sync_log_in"
msgid "Log in & synchronize!"
msgstr "Se connecter et synchroniser !"
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix"
msgid "Logged in as:"
msgstr "Connecté en tant que :"
#. Sync: Last error
msgctxt "sync_SPr_last_error"
msgid "Status report"
msgstr "Rapport d'état"
#. Sync: last error click for more
msgctxt "sync_SPr_last_error_subtitle"
msgid "Click to send a report to the Astrid team"
msgstr "Cliquez pour envoyer un rapport à l'équipe Astrid"
#. Sync: send error report button
msgctxt "sync_SPr_send_report"
msgid "Send report"
msgstr "Envoyer le rapport"
#. Sync: Clear Data Title
msgctxt "sync_SPr_forget"
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#. Sync: Clear Data Description
msgctxt "sync_SPr_forget_description"
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Purger toutes les données de synchronisation"
#. confirmation dialog for sync log out
msgctxt "sync_forget_confirm"
msgid "Log out/clear synchronization data?"
msgstr "Se déconnecter/purger les données de synchronisation ?"
#. Sync error: network connectivity problems. %s-> name of sync service
#, c-format
msgctxt "sync_error_offline"
msgid ""
"There was a problem connecting to the network during the last sync with %s. "
"Please try again later."
msgstr ""
"Un problème de connexion réseau est survenu lors de la dernière "
"synchronisation avec %s. Merci de réessayer plus tard."
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0"
msgid "disable"
msgstr "désactiver"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1"
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "toutes les quinze minutes"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2"
msgid "every thirty minutes"
msgstr "toutes les trente minutes"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3"
msgid "every hour"
msgstr "toutes les heures"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4"
msgid "every three hours"
msgstr "toutes les trois heures"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5"
msgid "every six hours"
msgstr "toutes les six heures"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6"
msgid "every twelve hours"
msgstr "toutes les douze heures"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7"
msgid "every day"
msgstr "tous les jours"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8"
msgid "every three days"
msgstr "tous les trois jours"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9"
msgid "every week"
msgstr "toutes les semaines"