# French translations for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-13 17:20-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-07 17:33+0000\n" "Last-Translator: aminecmi \n" "Language-Team: fr \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" #. ==================================================== Generic Units == #, c-format msgctxt "DUt_years:quantity=other" msgid "%d Years" msgstr "%d ans" #. ==================================================== Generic Units == msgctxt "DUt_years:quantity=one" msgid "1 Year" msgstr "1 an" #, c-format msgctxt "DUt_months:quantity=other" msgid "%d Months" msgstr "%d mois" msgctxt "DUt_months:quantity=one" msgid "1 Month" msgstr "1 mois" #, c-format msgctxt "DUt_weeks:quantity=other" msgid "%d Weeks" msgstr "%d semaines" msgctxt "DUt_weeks:quantity=one" msgid "1 Week" msgstr "1 semaine" #, c-format msgctxt "DUt_days:quantity=other" msgid "%d Days" msgstr "%d jours" msgctxt "DUt_days:quantity=one" msgid "1 Day" msgstr "1 jour" #, c-format msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other" msgid "%d Weekdays" msgstr "%d jours de la semaine" msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one" msgid "1 Weekday" msgstr "1 jour de la semaine" #, c-format msgctxt "DUt_hours:quantity=other" msgid "%d Hours" msgstr "%d heures" msgctxt "DUt_hours:quantity=one" msgid "1 Hour" msgstr "1 heure" #, c-format msgctxt "DUt_minutes:quantity=other" msgid "%d Minutes" msgstr "%d minutes" msgctxt "DUt_minutes:quantity=one" msgid "1 Minute" msgstr "1 minute" #, c-format msgctxt "DUt_seconds:quantity=other" msgid "%d Seconds" msgstr "%d secondes" msgctxt "DUt_seconds:quantity=one" msgid "1 Second" msgstr "1 seconde" #, c-format msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other" msgid "%d Hrs" msgstr "%d h" msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one" msgid "1 Hr" msgstr "1 h" #, c-format msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other" msgid "%d Min" msgstr "%d min" msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one" msgid "1 Min" msgstr "1 min" #, c-format msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other" msgid "%d Sec" msgstr "%d s" msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one" msgid "1 Sec" msgstr "1 s" #, c-format msgctxt "Ntasks:quantity=other" msgid "%d tasks" msgstr "%d tâches" msgctxt "Ntasks:quantity=one" msgid "1 task" msgstr "1 tâche" #, c-format msgctxt "Npeople:quantity=other" msgid "%d people" msgstr "%d personnes" msgctxt "Npeople:quantity=one" msgid "1 person" msgstr "1 personne" #. slide 10a, 12c: today msgctxt "today" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. tomorrow msgctxt "tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #. yesterday msgctxt "yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. slide 12c: tomorrow, abbreviated msgctxt "tmrw" msgid "Tmrw" msgstr "Demain" #. slide 12c: yesterday, abbreviated msgctxt "yest" msgid "Yest" msgstr "Hier" #. ================================================== Generic Dialogs == #. confirmation dialog title msgctxt "DLG_confirm_title" msgid "Confirm?" msgstr "Confirmer ?" #. question dialog title msgctxt "DLG_question_title" msgid "Question:" msgstr "Question :" #. information dialog title msgctxt "DLG_information_title" msgid "Information" msgstr "Information" #. error dialog title msgctxt "DLG_error_title" msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #. general dialog save msgctxt "DLG_save" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. general dialog yes msgctxt "DLG_yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. general dialog no msgctxt "DLG_no" msgid "No" msgstr "Non" #. general dialog close msgctxt "DLG_close" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. general dialog done msgctxt "DLG_done" msgid "Done" msgstr "Terminé" #. error dialog (%s => error message) #, c-format msgctxt "DLG_error" msgid "" "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Oups, une erreur est survenue ! Voici ce qu'il s'est passé :\n" "\n" "%s" #. error dialog (no message indicated) msgctxt "DLG_error_generic" msgid "Oops, looks like an error occurred!" msgstr "Oups, une erreur est survenue !" #. Progress dialog shown when doing something slow msgctxt "DLG_wait" msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter..." #. ====================================================== SyncProvider == #. Sync Notification: message when sync service active msgctxt "SyP_progress" msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "Synchronisation de vos tâches..." #. Sync Notification: toast when sync activated from activity msgctxt "SyP_progress_toast" msgid "Synchronizing..." msgstr "Synchronisation..." #. Sync Label: used in menu to denote synchronization msgctxt "SyP_label" msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #. Error msg when io exception msgctxt "SyP_ioerror" msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Erreur de connexion ! Veuillez vérifier votre connexion Internet." #. ================================================== SyncPreferences == #. Status Group Label msgctxt "sync_SPr_group_status" msgid "Status" msgstr "Statut" #. Sync status subtitle, %s-> status message #, c-format msgctxt "sync_SPr_status_subtitle" msgid "Status: %s" msgstr "État : %s" #. Sync Status: log in msgctxt "sync_status_loggedout" msgid "Not Logged In" msgstr "Non connecté" #. Status: ongoing msgctxt "sync_status_ongoing" msgid "Sync Ongoing..." msgstr "Synchronisation en cours..." #. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short! #, c-format msgctxt "sync_status_success" msgid "" "Last Sync:\n" "%s" msgstr "" "Dernière synchro. :\n" "%s" #. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date) #, c-format msgctxt "sync_status_failed" msgid "Failed On: %s" msgstr "Échec sur : %s" #. Sync Status: error status (%s -> last sync date) #, c-format msgctxt "sync_status_errors" msgid "Sync w/ Errors: %s" msgstr "Synchro avec Erreurs: %s" #. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date) #, c-format msgctxt "sync_status_failed_subtitle" msgid "Last Successful Sync: %s" msgstr "Dernière synchro. réussie : %s" #. Sync Status: never sync'd msgctxt "sync_status_never" msgid "Never Synchronized!" msgstr "Jamais synchronisé !" #. Options Group Label msgctxt "sync_SPr_group_options" msgid "Options" msgstr "Options" #. Preference: Synchronization Interval Title msgctxt "sync_SPr_interval_title" msgid "Background Sync" msgstr "Synchro. en arrière-plan" #. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled) msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled" msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "Synchronisation en arrière-plan désactivée" #. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "sync_SPr_interval_desc" msgid "Currently set to: %s" msgstr "Actuellement configuré sur : %s" #. Preference: Background Wifi Title msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title" msgid "Wifi Only Setting" msgstr "Paramètre Wifi seul" #. Preference: Background Wifi Description (enabled) msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled" msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "La synchronisation en arrière-plan ne s'effectue uniquement sous Wifi" #. Preference: Background Wifi Description (disabled) msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled" msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "La synchronisation en arrière-plan s'effectuera toujours" #. Actions Group Label msgctxt "sync_SPr_group_actions" msgid "Actions" msgstr "Actions" #. Synchronize Now Button msgctxt "sync_SPr_sync" msgid "Synchronize Now" msgstr "Synchroniser maintenant" #. Synchronize Now Button if not logged in msgctxt "sync_SPr_sync_log_in" msgid "Log In & Synchronize!" msgstr "Se connecter et synchroniser !" #. Sync: Prefix string before logged in identifier msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix" msgid "Logged in as:" msgstr "Connecté en tant que :" #. Sync: Last error msgctxt "sync_SPr_last_error" msgid "Status Report" msgstr "Rapport d'état" #. Sync: last error click for more msgctxt "sync_SPr_last_error_subtitle" msgid "Click to send a report to the Astrid team" msgstr "Cliquez pour envoyer un rapport à l'équipe Astrid" #. Sync: send error report button msgctxt "sync_SPr_send_report" msgid "Send Report" msgstr "Envoyer le rapport" #. Sync: Clear Data Title msgctxt "sync_SPr_forget" msgid "Log Out" msgstr "Se déconnecter" #. Sync: Clear Data Description msgctxt "sync_SPr_forget_description" msgid "Clears all synchronization data" msgstr "Purger toutes les données de synchronisation" #. confirmation dialog for sync log out msgctxt "sync_forget_confirm" msgid "Log out / clear synchronization data?" msgstr "Se déconnecter/purger les données de synchronisation ?" #. Sync error: network connectivity problems. %s-> name of sync service #, c-format msgctxt "sync_error_offline" msgid "" "There was a problem connecting to the network during the last sync with " "%s. Please try again later." msgstr "" "Un problème de connexion réseau est survenu lors de la dernière " "synchronisation avec %s. Merci de réessayer plus tard." msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0" msgid "disable" msgstr "désactiver" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1" msgid "every fifteen minutes" msgstr "toutes les quinze minutes" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2" msgid "every thirty minutes" msgstr "toutes les trente minutes" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3" msgid "every hour" msgstr "toutes les heures" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4" msgid "every three hours" msgstr "toutes les trois heures" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5" msgid "every six hours" msgstr "toutes les six heures" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6" msgid "every twelve hours" msgstr "toutes les douze heures" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7" msgid "every day" msgstr "tous les jours" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8" msgid "every three days" msgstr "tous les trois jours" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9" msgid "every week" msgstr "toutes les semaines"