# Czech translation for astrid-translation # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the astrid-translation package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: astrid-translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-29 03:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-01 16:47+0000\n" "Last-Translator: Sandra \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-03 08:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Backup Preferences Title #: translations/strings.xml:10( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:37( name="backup_BAc_label") msgid "Backups" msgstr "Zálohy" #. Backup: Status Header #: translations/strings.xml:13( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:1015( name="rmilk_MPr_group_status") msgid "Status" msgstr "Stav" #. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short! #: translations/strings.xml:16( name="backup_status_success") msgid "Latest: %s" msgstr "Předchozí: %s" #. Backup Status: last error failed. Keep it short! #: translations/strings.xml:18( name="backup_status_failed") msgid "Last Backup Failed" msgstr "Předchozí zálohování selhalo" #. Backup Status: error subtitle #: translations/strings.xml:20( name="backup_status_failed_subtitle") msgid "(tap to show error)" msgstr "klikněte pro zobrazení chyby" #. Backup Status: never backed up #: translations/strings.xml:22( name="backup_status_never") msgid "Never Backed Up!" msgstr "Nikdy nezálohováno!" #. Backup Options Group Label #: translations/strings.xml:25( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:1031( name="rmilk_MPr_group_options") msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. Preference: Automatic Backup Title #: translations/strings.xml:28( name="backup_BPr_auto_title") msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatické zálohování" #. Preference: Automatic Backup Description (when disabled) #: translations/strings.xml:30( name="backup_BPr_auto_disabled") msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "Automatické zálohování je zakázáno" #. Preference: Automatic Backup Description (when enabled) #: translations/strings.xml:32( name="backup_BPr_auto_enabled") msgid "Backup will occur daily" msgstr "Zálohování se bude provádět denně" #. backup activity title #: translations/strings.xml:40( name="backup_BAc_title") msgid "Manage Your Backups" msgstr "Spravovat tvé zálohy" #. backup activity import button #: translations/strings.xml:43( name="backup_BAc_import") msgid "Import Tasks" msgstr "Importovat úkoly" #. backup activity export button #: translations/strings.xml:46( name="backup_BAc_export") msgid "Export Tasks" msgstr "Exportovat úkoly" #. Message displayed when error occurs #: translations/strings.xml:51( name="backup_TXI_error") msgid "Import Error" msgstr "Chyba v importu" #: translations/strings.xml:53( name="export_toast") msgid "Backed Up %s to %s." msgstr "Odzálohovány %s do %s." #. Progress Dialog Title for exporting #: translations/strings.xml:56( name="export_progress_title") msgid "Exporting..." msgstr "Exportuji..." #. Backup: Title of Import Summary Dialog #: translations/strings.xml:59( name="import_summary_title") msgid "Restore Summary" msgstr "Souhrn obnovy" #. Backup: Summary message for import. (%s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped) #: translations/strings.xml:62( name="import_summary_message") msgid "" "File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had " "errors\\n" msgstr "" "Soubor %s obsahoval %s.\\n\\n %s importováno,\\n %s již existuje\\n %s " "obsahovalo chyby\\n" #. Progress Dialog Title for importing #: translations/strings.xml:70( name="import_progress_title") msgid "Importing..." msgstr "Probíhá import..." #. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number) #: translations/strings.xml:73( name="import_progress_read") msgid "Reading task %d..." msgstr "Načítávání úkolu %d..." #. Backup: Dialog when unable to open a file #: translations/strings.xml:76( name="DLG_error_opening") msgid "Could not find this item:" msgstr "Nemohl jsem nalézt tuto položku:" #. Backup: Dialog when unable to open SD card folder #: translations/strings.xml:79( name="DLG_error_sdcard") msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "Chyba v přístupu k adresáři: %s" #. Backup: Dialog when unable to open SD card in general #: translations/strings.xml:82( name="DLG_error_sdcard_general") msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "Chyba v přístupu k SD kartě!" #. Backup: File Selector dialog for import #: translations/strings.xml:85( name="import_file_prompt") msgid "Select a File to Restore" msgstr "Zvolte soubor k obnově" #. Application Name (shown on home screen & in launcher) #: translations/strings.xml:95( name="app_name") msgid "Astrid Tasks" msgstr "Astrid Úkoly" #. permission title for READ_TASKS #: translations/strings.xml:98( name="read_permission_label") translations/strings.xml:104( name="write_permission_label") msgid "Astrid Permission" msgstr "Astrid Práva" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:101( name="read_permission_desc") msgid "read tasks, display task filters" msgstr "zobrazit úkoly, zobrazit filtry úkolů" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:107( name="write_permission_desc") msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "vytvořit nové úkoly, upravit existující úkoly" #. plurals: years #: translations/strings.xml:113( quantity="one") msgid "1 Year" msgstr "1 rok" #. plurals: years #: translations/strings.xml:115( quantity="other") msgid "%d Years" msgstr "%d Roky" #. plurals: months #: translations/strings.xml:119( quantity="one") msgid "1 Month" msgstr "1 měsíc" #. plurals: months #: translations/strings.xml:121( quantity="other") msgid "%d Months" msgstr "%d Měsíce" #. plurals: days #: translations/strings.xml:125( quantity="one") msgid "1 Week" msgstr "1 týden" #. plurals: days #: translations/strings.xml:127( quantity="other") msgid "%d Weeks" msgstr "%d Týdny" #. plurals: days #: translations/strings.xml:131( quantity="one") msgid "1 Day" msgstr "1 den" #. plurals: days #: translations/strings.xml:133( quantity="other") msgid "%d Days" msgstr "%d Dnů" #. plurals: hours #: translations/strings.xml:137( quantity="one") msgid "1 Hour" msgstr "1 hodina" #. plurals: hours #: translations/strings.xml:139( quantity="other") msgid "%d Hours" msgstr "%d hodin" #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:143( quantity="one") msgid "1 Minute" msgstr "1 minuta" #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:145( quantity="other") msgid "%d Minutes" msgstr "%d minut" #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:149( quantity="one") msgid "1 Second" msgstr "1 vteřina" #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:151( quantity="other") msgid "%d Seconds" msgstr "%d vteřin" #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:155( quantity="one") msgid "1 Hr" msgstr "1 hod." #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:157( quantity="other") msgid "%d Hrs" msgstr "%d hod." #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:161( quantity="one") msgid "1 Min" msgstr "1 min." #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:163( quantity="other") msgid "%d Min" msgstr "%d min." #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:167( quantity="one") msgid "1 Sec" msgstr "1 s" #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:169( quantity="other") msgid "%d Sec" msgstr "%d s" #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:173( quantity="one") msgid "1 task" msgstr "1 úkol" #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:175( quantity="other") msgid "%d tasks" msgstr "%d úkolů" #. confirmation dialog title #: translations/strings.xml:181( name="DLG_confirm_title") msgid "Confirm?" msgstr "Potvrdit?" #. question dialog title #: translations/strings.xml:184( name="DLG_question_title") msgid "Question:" msgstr "Otázka:" #. information dialog title #: translations/strings.xml:187( name="DLG_information_title") msgid "Information" msgstr "Informace" #. general dialog yes #: translations/strings.xml:190( name="DLG_yes") msgid "Yes" msgstr "Ano" #. general dialog no #: translations/strings.xml:193( name="DLG_no") msgid "No" msgstr "Ne" #. general dialog close #: translations/strings.xml:196( name="DLG_close") msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. error dialog (%s => error message) #: translations/strings.xml:199( name="DLG_error") msgid "Oops, looks like some trouble occurred! Here's what happened:\\n\\n%s" msgstr "Oops, něco se porouchalo! Tady je, co se stalo:\\n\\n%s" #. question for deleting tasks #: translations/strings.xml:202( name="DLG_delete_this_task_question") msgid "Delete this task?" msgstr "Smazat tento úkol?" #. Button for being done #: translations/strings.xml:205( name="DLG_done") msgid "Done" msgstr "Hotovo" #. Button for canceling out of this page #: translations/strings.xml:208( name="DLG_cancel") msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. Progress dialog shown when doing something slow #: translations/strings.xml:211( name="DLG_wait") msgid "Please wait..." msgstr "Prosím čekejte..." #. Title for dialog selecting a time (hours and minutes) #: translations/strings.xml:214( name="DLG_hour_minutes") msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Čas (hodin : minut)" #. Dialog when Astrid needs to be updated #: translations/strings.xml:217( name="DLG_please_update") msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid by měl být aktualizován na poslední verzi z Android market Prosím " "udělej to, než budeš pokračovat, nebo chvíli počkej." #. Button for going to Market #: translations/strings.xml:222( name="DLG_to_market") msgid "Go To Market" msgstr "Jít do Android market" #. Label for DateButtons with no value #: translations/strings.xml:227( name="WID_dateButtonUnset") msgid "Click To Set" msgstr "Klikni pro nastavení" #. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time) #: translations/strings.xml:230( name="WID_dateButtonLabel") msgid "$D $T" msgstr "$D $T" #. String formatter for Disable button #: translations/strings.xml:233( name="WID_disableButton") msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #. Task List: Displayed instead of list when no items present #: translations/strings.xml:238( name="TLA_no_items") msgid "No Tasks!" msgstr "Žádné úkoly!" #. Menu: Add-ons #: translations/strings.xml:241( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:360( name="TEA_tab_addons") msgid "Add-ons" msgstr "Doplňky" #. Menu: Settings #: translations/strings.xml:244( name="TLA_menu_settings") msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. Menu: Help #: translations/strings.xml:247( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:311( name="FLA_menu_help") msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. Search Label #: translations/strings.xml:250( name="TLA_search_label") msgid "Search This List" msgstr "Hledat v tomto seznamu" #. Window title for displaying Custom Filter #: translations/strings.xml:253( name="TLA_custom") msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #. Quick Add Edit Box Hint #: translations/strings.xml:256( name="TLA_quick_add_hint") msgid "Add to this list..." msgstr "Přidat do seznamu..." #. Format string to indicate task is hidden (%s => task name) #: translations/strings.xml:273( name="TAd_hiddenFormat") msgid "%s [hidden]" msgstr "" #. Format string to indicate task is deleted (%s => task name) #: translations/strings.xml:276( name="TAd_deletedFormat") msgid "%s [deleted]" msgstr "" #. indicates task was completed. %s => date or time ago #: translations/strings.xml:282( name="TAd_completed") msgid "Finished %s" msgstr "Dokončeno %s" #. Action Button: edit task #: translations/strings.xml:285( name="TAd_actionEditTask") msgid "Edit" msgstr "Upravit" #. Context Item: edit task #: translations/strings.xml:288( name="TAd_contextEditTask") msgid "Edit Task" msgstr "Upravit úkol" #. Context Item: delete task #: translations/strings.xml:291( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:402( name="TEA_menu_delete") msgid "Delete Task" msgstr "Smazat úkol" #. Context Item: undelete task #: translations/strings.xml:294( name="TAd_contextUndeleteTask") msgid "Undelete Task" msgstr "Obnovit úkol" #. Filter List Activity Title #: translations/strings.xml:299( name="FLA_title") msgid "Astrid: Filters" msgstr "Astrid: Filtry" #. Displayed when loading filters #: translations/strings.xml:302( name="FLA_loading") msgid "Loading Filters..." msgstr "Načítání filtrů..." #. Context Menu: Create Shortcut #: translations/strings.xml:305( name="FLA_context_shortcut") msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Vytvořit zástupce na ploše" #. Menu: Search #: translations/strings.xml:308( name="FLA_menu_search") msgid "Search Tasks..." msgstr "Hledat úkoly..." #. Create Shortcut Dialog Title #: translations/strings.xml:314( name="FLA_shortcut_dialog_title") msgid "Create Shortcut" msgstr "Vytvořit zástupce" #. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut) #: translations/strings.xml:317( name="FLA_shortcut_dialog") msgid "Name of shortcut:" msgstr "Název zástupce:" #. Search Hint #: translations/strings.xml:320( name="FLA_search_hint") msgid "Search For Tasks" msgstr "Hledat úkoly" #. Search Filter name (%s => query) #: translations/strings.xml:323( name="FLA_search_filter") msgid "Matching '%s'" msgstr "Souhlasející '%s'" #. Toast: created shortcut (%s => label) #: translations/strings.xml:343( name="FLA_toast_onCreateShortcut") msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Vytvořen zástupce: %s" #. Title when editing a task (%s => task title) #: translations/strings.xml:348( name="TEA_view_title") msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid: Úprava '%s'" #. Title when creating a new task #: translations/strings.xml:351( name="TEA_view_titleNew") msgid "Astrid: New Task" msgstr "Astrid: Nový úkol" #. First Tab - basic task details #: translations/strings.xml:354( name="TEA_tab_basic") msgid "Basic" msgstr "Obecné" #. Second Tab - extra details #: translations/strings.xml:357( name="TEA_tab_extra") msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. Task title label #: translations/strings.xml:363( name="TEA_title_label") msgid "Title" msgstr "Název" #. Task title hint (displayed when edit box is empty) #: translations/strings.xml:366( name="TEA_title_hint") msgid "Task Summary" msgstr "Souhrn úkolu" #. Task importance label #: translations/strings.xml:369( name="TEA_importance_label") msgid "Importance" msgstr "Důležitost" #. Task urgency label #: translations/strings.xml:372( name="TEA_urgency_label") msgid "Deadline" msgstr "Termín" #. Task urgency specific time checkbox #: translations/strings.xml:375( name="TEA_urgency_specific_time") msgid "Due at specific time?" msgstr "Dokončení v určitý čas?" #. Task urgency specific time title when specific time false #: translations/strings.xml:378( name="TEA_urgency_time_none") msgid "No Due Time" msgstr "Žádný čas dokončení" #. Task hide until label #: translations/strings.xml:381( name="TEA_hideUntil_label") msgid "Hide Until" msgstr "Skrýt do" #. Task note label #: translations/strings.xml:384( name="TEA_note_label") msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #. Task note hint #: translations/strings.xml:387( name="TEA_notes_hint") msgid "Enter Task Notes..." msgstr "Zadat poznámky k úkolu..." #. Estimated time label #: translations/strings.xml:390( name="TEA_estimatedDuration_label") msgid "How Long Will it Take?" msgstr "Jak dlouho to bude trvat?" #. Elapsed time label #: translations/strings.xml:393( name="TEA_elapsedDuration_label") msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Čas strávený úkolem" #. Menu: Save #: translations/strings.xml:396( name="TEA_menu_save") msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #. Menu: Don't Save #: translations/strings.xml:399( name="TEA_menu_discard") msgid "Don't Save" msgstr "Neukládat" #. Toast: task saved with deadline (%s => time units) #: translations/strings.xml:405( name="TEA_onTaskSave_due") msgid "Task Saved: due in %s" msgstr "Úkol uložen: vyprší v %s" #. Toast: task saved with deadline in past (%s => time units) #: translations/strings.xml:408( name="TEA_onTaskSave_overdue") msgid "Task Saved: due %s ago" msgstr "Úkol uložen: vypršel před %s" #. Toast: task saved without deadlines #: translations/strings.xml:411( name="TEA_onTaskSave_notDue") msgid "Task Saved" msgstr "Úkol uložen" #. Toast: task was not saved #: translations/strings.xml:414( name="TEA_onTaskCancel") msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "Úprava úkolu byla zrušena" #. Toast: task was deleted #: translations/strings.xml:417( name="TEA_onTaskDelete") msgid "Task Deleted!" msgstr "Úkol vymazán!" #. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled #: translations/strings.xml:421(item) msgid "Specific Day/Time" msgstr "Určitý den/čas" #: translations/strings.xml:422(item) translations/strings.xml:502(item) msgid "Today" msgstr "Dnes" #: translations/strings.xml:423(item) translations/strings.xml:503(item) msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: translations/strings.xml:424(item) msgid "(day after)" msgstr "(den po)" #: translations/strings.xml:425(item) translations/strings.xml:505(item) msgid "Next Week" msgstr "Příští týden" #. urgency: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:426(item) translations/strings.xml:501(item) msgid "No Deadline" msgstr "Žádný termín" #. hideUntil: labels for edit page. #: translations/strings.xml:431(item) translations/strings.xml:510(item) msgid "Don't hide" msgstr "Neskrývat" #: translations/strings.xml:432(item) translations/strings.xml:511(item) msgid "Task is due" msgstr "" #: translations/strings.xml:433(item) translations/strings.xml:512(item) msgid "Day before due" msgstr "Den před ukončením" #: translations/strings.xml:434(item) translations/strings.xml:513(item) msgid "Week before due" msgstr "Týden před ukončením" #: translations/strings.xml:435(item) msgid "Specific Day" msgstr "Určitý den" #. Introduction Window title #: translations/strings.xml:441( name="InA_title") msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Vítej do Astrid!" #. Button to agree to EULA #: translations/strings.xml:444( name="InA_agree") msgid "I Agree!!" msgstr "Souhlasím!!" #. Button to disagree with EULA #: translations/strings.xml:447( name="InA_disagree") msgid "I Disagree" msgstr "Nesouhlasím" #. Help: Button to get support from our website #: translations/strings.xml:452( name="HlA_get_support") msgid "Get Support" msgstr "Získat podporu" #. Changelog Window Title #: translations/strings.xml:457( name="UpS_changelog_title") msgid "What's New In Astrid?" msgstr "Co je nového v Astrid?" #. Preference Window Title #: translations/strings.xml:462( name="EPr_title") msgid "Astrid: Preferences" msgstr "Astrid: Vlastnosti" #. Preference Category: Appearance Title #: translations/strings.xml:465( name="EPr_appearance_header") msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #. Preference: Task List Font Size Title #: translations/strings.xml:468( name="EPr_fontSize_title") msgid "Task List Size" msgstr "Velikost seznamu úkolů" #. Preference: Task List Font Size Description #: translations/strings.xml:471( name="EPr_fontSize_desc") msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Velikost písma na hlavní straně seznamu" #. Preference Category: Defaults Title #: translations/strings.xml:474( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:770( name="rmd_EPr_defaults_header") msgid "New Task Defaults" msgstr "Výchozí nastavení nového úkolu" #. Preference: Default Urgency Title #: translations/strings.xml:477( name="EPr_default_urgency_title") msgid "Default Urgency" msgstr "Výchozí urgentnost" #. Preference: Default Urgency Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:479( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:484( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:489( name="EPr_default_hideUntil_desc") msgid "Currently Set To: %s" msgstr "Současně nastaveno na: %s" #. Preference: Default Importance Title #: translations/strings.xml:482( name="EPr_default_importance_title") msgid "Default Importance" msgstr "Výchozí důležitost" #. Preference: Default Hide Until Title #: translations/strings.xml:487( name="EPr_default_hideUntil_title") msgid "Default Hide Until" msgstr "Výchozí Skrýt do" #. importance: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:493(item) msgid "!!!! (Highest)" msgstr "!!!! (Nejvyšší)" #: translations/strings.xml:494(item) msgid "!!!" msgstr "!!!" #: translations/strings.xml:495(item) msgid "!!" msgstr "!!" #: translations/strings.xml:496(item) msgid "! (Lowest)" msgstr "! (Nejnižší)" #: translations/strings.xml:504(item) msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Pozítří" #. Add Ons: author for internal authors #: translations/strings.xml:519( name="AOA_internal_author") msgid "Astrid Team" msgstr "Astrid tým" #. Sync Notification: message when sync service active #: translations/strings.xml:524( name="SyP_progress") msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "Probíhá synchronizace Vašich úkolů..." #. Sync Notification: toast when sync activated from activity #: translations/strings.xml:527( name="SyP_progress_toast") msgid "Synchronizing..." msgstr "Sychronizuji..." #. Widget text when loading tasks #: translations/strings.xml:532( name="TWi_loading") msgid "Loading..." msgstr "Nahrávám..." #. Displayed when task killer found. %s => name of the application #: translations/strings.xml:537( name="task_killer_help") msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\\n" msgstr "" "Vypadá to, že používáš aplikaci, která může ukončit proces (%s)! Jestli " "můžes, přidej Astrid do seznamu výjimek, ať není ukončován. Jinak Tě Astrid " "nemusí upozorňovat na úkoly.\\n" #. Task killer dialog ok button #: translations/strings.xml:544( name="task_killer_help_ok") msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "Neukončím Astrid!" #. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:547( name="marketplace_title") msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Astrid Úkol/Todo Seznam" #. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:550( name="marketplace_description") msgid "" "Astrid is the highly-acclaimed open-source task list that is simple enough " "to not get in your way, powerful enough to help you get stuff done! Tags, " "reminders, RememberTheMilk sync, Locale plug-in & more!" msgstr "" "Astrid je vysoce oceňovaný open source úkolovník, jednoduše ovladatelný a " "přesto velice výkonný, aby Vám pomohl mít vše hotovo. Značky, připomenutí, " "synchronizace s Remember The Milk, lokalizace a další." #. Active Tasks Filter #: translations/strings.xml:564( name="BFE_Active") translations/strings.xml:567( name="BFE_Active_title") msgid "Active Tasks" msgstr "Aktivní úkoly" #. Search Filter #: translations/strings.xml:570( name="BFE_Search") msgid "Search" msgstr "Hledat" #. Extended Filters Category #: translations/strings.xml:573( name="BFE_Extended") msgid "More..." msgstr "Více..." #. sort recent modification filter #: translations/strings.xml:576( name="BFE_Recent") msgid "Recently Modified" msgstr "Nedávno upravené" #. Completed Filter #: translations/strings.xml:579( name="BFE_Completed") msgid "Completed Tasks" msgstr "Dokončené úkoly" #. hidden tasks filter #: translations/strings.xml:582( name="BFE_Hidden") msgid "Hidden Tasks" msgstr "Skryté úkoly" #. sort Alphabetical filter #: translations/strings.xml:585( name="BFE_Alphabetical") msgid "By Title" msgstr "Podle názvu" #. sort Due Date filter #: translations/strings.xml:588( name="BFE_DueDate") msgid "By Due Date" msgstr "Podle data ukončení" #. sort Importance filter #: translations/strings.xml:591( name="BFE_Importance") msgid "By Importance" msgstr "Podle důležitosti" #. deleted tasks filter #: translations/strings.xml:594( name="BFE_Deleted") msgid "Deleted Tasks" msgstr "Smazané úkoly" #. Error message for adding to calendar #: translations/strings.xml:606( name="gcal_TEA_error") msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "Chyba při přidávání úkolu do kalendáře!" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:609( name="gcal_TEA_calendar_label") msgid "Calendar Integration:" msgstr "Integrace kalendáře:" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:612( name="gcal_TEA_addToCalendar_label") msgid "Create Calendar Event" msgstr "Vytvořit událost kalendáře" #. Label when calendar event already exists #: translations/strings.xml:615( name="gcal_TEA_showCalendar_label") msgid "Open Calendar Event" msgstr "Otevřít událost v kalendáři" #. Calendar event name when task is completed (%s => task title) #: translations/strings.xml:620( name="gcal_completed_title") msgid "%s (completed)" msgstr "%s (dokončeno)" #. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars) #: translations/strings.xml:623( name="gcal_GCP_default") msgid "Default Calendar" msgstr "Výchozí kalendář" #. Locale Alert Editing Window Title #: translations/strings.xml:634( name="locale_edit_alerts_title") msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Astrid Upozornění filtrů" #. Locale Window Help #: translations/strings.xml:637( name="locale_edit_intro") msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "" "Astrid Ti pošle upozornění, když budeš mít úkoly v následujícím filtru:" #. Locale Window Filter Picker UI #: translations/strings.xml:641( name="locale_pick_filter") msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. Locale Window Interval Label #: translations/strings.xml:644( name="locale_interval_label") msgid "Limit notifications to:" msgstr "Omezit upozornění na:" #: translations/strings.xml:648(item) msgid "once an hour" msgstr "jednou za hodinu" #: translations/strings.xml:649(item) msgid "once every six hours" msgstr "jednou za šest hodin" #: translations/strings.xml:650(item) msgid "once every twelve hours" msgstr "jednou za dvanáct hodin" #: translations/strings.xml:651(item) msgid "once a day" msgstr "jednou denně" #: translations/strings.xml:652(item) msgid "once every three days" msgstr "jednou za tři dny" #: translations/strings.xml:653(item) msgid "once a week" msgstr "jednou týdně" #. Locale Notification text #: translations/strings.xml:657( name="locale_notification") msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "Máš $NUM souhlasející: $FILTER" #. Task Edit: Reminder header label #: translations/strings.xml:669( name="TEA_reminder_label") msgid "Remind me..." msgstr "Upozorni mě..." #. Task Edit: Reminder @ deadline #: translations/strings.xml:672( name="TEA_reminder_due") msgid "... when it's time to start the task" msgstr "... když je čas k provedení úkolu" #. Task Edit: Reminder after deadline #: translations/strings.xml:675( name="TEA_reminder_overdue") msgid "... when task is overdue" msgstr "" #. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural) #: translations/strings.xml:678( name="TEA_reminder_random") msgid "... randomly once" msgstr "... náhodně jednou" #. Task Edit: Reminder alarm clock label #: translations/strings.xml:681( name="TEA_reminder_alarm_label") msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "Typ vyzvánění/vybrací:" #. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: off #: translations/strings.xml:684( name="TEA_reminder_alarm_off") msgid "Ring Once" msgstr "Vyzvánět jednou" #. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: on #: translations/strings.xml:687( name="TEA_reminder_alarm_on") msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "Vyzvánět dokud nezruším Alarm" #. random reminder choices for task edit page. #: translations/strings.xml:691(item) msgid "an hour" msgstr "hodina" #: translations/strings.xml:692(item) msgid "a day" msgstr "den" #: translations/strings.xml:693(item) msgid "a week" msgstr "týden" #: translations/strings.xml:694(item) msgid "in two weeks" msgstr "za dva týdny" #: translations/strings.xml:695(item) msgid "a month" msgstr "měsíc" #: translations/strings.xml:696(item) msgid "in two months" msgstr "za dva měsíce" #. Name of filter when viewing a reminder #: translations/strings.xml:702( name="rmd_NoA_filter") msgid "Reminder!" msgstr "Připomínka!" #. Reminder: Snooze button (remind again later) #: translations/strings.xml:705( name="rmd_NoA_snooze") msgid "Snooze..." msgstr "Později..." #. Reminder: Cancel reminder #: translations/strings.xml:708( name="rmd_NoA_goAway") msgid "Go Away!" msgstr "Jdi pryč!" #. Reminder Preference Screen Title #: translations/strings.xml:713( name="rmd_EPr_alerts_header") msgid "Reminder Settings" msgstr "Nastavení upozornění" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title #: translations/strings.xml:716( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title") msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Nerušit od" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:718( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc") msgid "No notifications will appear after %s" msgstr "Žádné upozornění po %s" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled) #: translations/strings.xml:720( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none") msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Tichý režim zakázán" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Title #: translations/strings.xml:723( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title") msgid "Quiet Hours End" msgstr "Nerušit do" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:725( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc") msgid "Notifications will begin appearing starting at %s" msgstr "Upozornění začnou %s" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Title #: translations/strings.xml:728( name="rmd_EPr_ringtone_title") msgid "Notification Ringtone" msgstr "Zvuk upozornění" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set) #: translations/strings.xml:730( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom") msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "Vlastní vyzvánění bylo nastaveno" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set) #: translations/strings.xml:732( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent") msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Vyzvánění ztišeno" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set) #: translations/strings.xml:734( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default") msgid "Default ringtone will be used" msgstr "Bude použito výchozí vyzvánění" #. Reminder Preference: Notification Persistence Title #: translations/strings.xml:737( name="rmd_EPr_persistent_title") msgid "Notification Persistence" msgstr "Trvání upozornění" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true) #: translations/strings.xml:739( name="rmd_EPr_persistent_desc_true") msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "Pro smazání musí být upozornění zobrazeno každé zvlášť" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false) #: translations/strings.xml:741( name="rmd_EPr_persistent_desc_false") msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "Upozornění mohou být smazána s tlačítkem \"Smazat vše\"" #. Reminder Preference: Notification Icon Title #: translations/strings.xml:744( name="rmd_EPr_notificon_title") msgid "Notification Icon Set" msgstr "Nastavit ikonu upozornění" #. Reminder Preference: Notification Icon Description #: translations/strings.xml:746( name="rmd_Epr_notificon_desc") msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "Vybrat ikonu upozornění" #. Reminder Preference: Vibrate Title #: translations/strings.xml:749( name="rmd_EPr_vibrate_title") msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Vibruj při upozornění" #. Reminder Preference: Vibrate Description (true) #: translations/strings.xml:751( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true") msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid bude vibrovat při odesílání upozornění" #. Reminder Preference: Vibrate Description (false) #: translations/strings.xml:753( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false") msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid nebude vibrovat při odesílání upozornění" #. Reminder Preference: Nagging Title #: translations/strings.xml:756( name="rmd_EPr_nagging_title") msgid "Astrid Reminders" msgstr "Astrid upozornění" #. Reminder Preference: Nagging Description (true) #: translations/strings.xml:758( name="rmd_EPr_nagging_desc_true") msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid bude vypisovat povzbuzující zprávy během upozornění" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) #: translations/strings.xml:760( name="rmd_EPr_nagging_desc_false") msgid "Astrid not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid nebude vypisovat žádné povzbuzující zprávy" #. Reminder Preference: Default Reminders Title #: translations/strings.xml:763( name="rmd_EPr_defaultRemind_title") msgid "Random Reminders" msgstr "Náhodná upozornění" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled) #: translations/strings.xml:765( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled") msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Nové úkoly nebudou mít náhodné upozornění" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting) #: translations/strings.xml:767( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc") msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Na nové úkoly bude upozorňováno náhodně: %s" #. Reminder Preference: random reminder choices for preference page. #: translations/strings.xml:774(item) translations/strings.xml:785(item) msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: translations/strings.xml:775(item) msgid "hourly" msgstr "každou hodinu" #: translations/strings.xml:776(item) msgid "daily" msgstr "denně" #: translations/strings.xml:777(item) msgid "weekly" msgstr "týdně" #: translations/strings.xml:778(item) msgid "bi-weekly" msgstr "každých ctrnáct dní" #: translations/strings.xml:779(item) msgid "monthly" msgstr "měsíčně" #: translations/strings.xml:780(item) msgid "bi-monthly" msgstr "každý druhý měsíc" #: translations/strings.xml:786(item) translations/strings.xml:825(item) msgid "8 PM" msgstr "20:00" #: translations/strings.xml:787(item) translations/strings.xml:826(item) msgid "9 PM" msgstr "21:00" #: translations/strings.xml:788(item) translations/strings.xml:827(item) msgid "10 PM" msgstr "22:00" #: translations/strings.xml:789(item) translations/strings.xml:828(item) msgid "11 PM" msgstr "23:00" #: translations/strings.xml:790(item) translations/strings.xml:829(item) msgid "12 AM" msgstr "0:00" #: translations/strings.xml:791(item) translations/strings.xml:830(item) msgid "1 AM" msgstr "1:00" #: translations/strings.xml:792(item) translations/strings.xml:831(item) msgid "2 AM" msgstr "2:00" #: translations/strings.xml:793(item) translations/strings.xml:832(item) msgid "3 AM" msgstr "3:00" #: translations/strings.xml:794(item) translations/strings.xml:833(item) msgid "4 AM" msgstr "4:00" #: translations/strings.xml:795(item) translations/strings.xml:834(item) msgid "5 AM" msgstr "5:00" #: translations/strings.xml:796(item) translations/strings.xml:835(item) msgid "6 AM" msgstr "6:00" #: translations/strings.xml:797(item) translations/strings.xml:836(item) msgid "7 AM" msgstr "7:00" #: translations/strings.xml:798(item) translations/strings.xml:837(item) msgid "8 AM" msgstr "8:00" #. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times! #: translations/strings.xml:799(item) translations/strings.xml:814(item) msgid "9 AM" msgstr "9:00" #: translations/strings.xml:800(item) translations/strings.xml:815(item) msgid "10 AM" msgstr "10:00" #: translations/strings.xml:801(item) translations/strings.xml:816(item) msgid "11 AM" msgstr "11:00" #: translations/strings.xml:802(item) translations/strings.xml:817(item) msgid "12 PM" msgstr "12:00" #: translations/strings.xml:803(item) translations/strings.xml:818(item) msgid "1 PM" msgstr "13:00" #: translations/strings.xml:804(item) translations/strings.xml:819(item) msgid "2 PM" msgstr "14:00" #: translations/strings.xml:805(item) translations/strings.xml:820(item) msgid "3 PM" msgstr "15:00" #: translations/strings.xml:806(item) translations/strings.xml:821(item) msgid "4 PM" msgstr "16:00" #: translations/strings.xml:807(item) translations/strings.xml:822(item) msgid "5 PM" msgstr "17:00" #: translations/strings.xml:808(item) translations/strings.xml:823(item) msgid "6 PM" msgstr "18:00" #: translations/strings.xml:809(item) translations/strings.xml:824(item) msgid "7 PM" msgstr "19:00" #. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed #: translations/strings.xml:844(item) msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Ahoj! Máš chvíli?" #: translations/strings.xml:845(item) msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Můžu Tě na chvíli vidět?" #: translations/strings.xml:846(item) msgid "Have a few minutes?" msgstr "Máš pár minut?" #: translations/strings.xml:847(item) msgid "Did you forget?" msgstr "Zapomněl jsi?" #: translations/strings.xml:848(item) msgid "Excuse me!" msgstr "Omlouvám se!" #: translations/strings.xml:849(item) msgid "When you have a minute:" msgstr "Když máš čas:" #: translations/strings.xml:850(item) msgid "On your agenda:" msgstr "Ve Tvém programu:" #: translations/strings.xml:851(item) msgid "Free for a moment?" msgstr "Máš chvíli čas?" #: translations/strings.xml:852(item) msgid "Astrid here!" msgstr "Tady je Astrid!" #: translations/strings.xml:853(item) msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "Ahoj! Můžu Tě vyrušit?" #: translations/strings.xml:854(item) msgid "A minute of your time?" msgstr "Minuta Tvého času?" #: translations/strings.xml:855(item) msgid "It's a great day to" msgstr "Je skvělý den na" #. reminders related to task due date #: translations/strings.xml:860(item) msgid "Time to work!" msgstr "Čas na práci!" #: translations/strings.xml:861(item) msgid "Due date is here!" msgstr "Čas dokončení úkolu je zde!" #: translations/strings.xml:862(item) msgid "Ready to start?" msgstr "Připraven/a začít?" #: translations/strings.xml:863(item) msgid "You said you would do:" msgstr "Řekl jsi, že uděláš:" #: translations/strings.xml:864(item) msgid "You're supposed to start:" msgstr "Chtěl jsi začít:" #: translations/strings.xml:865(item) msgid "Time to start:" msgstr "Čas začít:" #: translations/strings.xml:866(item) msgid "It's time!" msgstr "Je čas!" #: translations/strings.xml:867(item) msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Omlouvám se! Čas na" #: translations/strings.xml:868(item) msgid "You free? Time to" msgstr "Jsi volný? Čas na" #. reminders related to snooze #: translations/strings.xml:873(item) msgid "Don't be lazy now!" msgstr "Nebuď ted líná/ý" #: translations/strings.xml:874(item) msgid "Snooze time is up!" msgstr "Čas spaní vypršel!" #: translations/strings.xml:875(item) msgid "No more snoozing!" msgstr "Už zádné spaní!" #: translations/strings.xml:876(item) msgid "Now are you ready?" msgstr "Jsi teď připraven(a)?" #: translations/strings.xml:877(item) msgid "No more postponing!" msgstr "Už žádné odkládání!" #. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no) #: translations/strings.xml:882(item) msgid "I've got something for you!" msgstr "Mám pro Tebe něco!" #: translations/strings.xml:883(item) msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "" #: translations/strings.xml:884(item) msgid "Why don't you get this done?" msgstr "Proč tohle nedokončís?" #: translations/strings.xml:885(item) msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "" #: translations/strings.xml:886(item) msgid "Ready to do this?" msgstr "Jsi připraven(a) tohle udělat?" #: translations/strings.xml:887(item) msgid "Can you handle this?" msgstr "Můžes tohle zvládnout?" #: translations/strings.xml:888(item) msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Můžeš výt šťastná/ý! Jen tohle dokonči!" #: translations/strings.xml:889(item) msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "Slibuji Ti, že se budeš cítit lépe, když tohle dokončíš!" #: translations/strings.xml:890(item) msgid "Won't you do this today?" msgstr "Neuděláš tohle dnes?" #: translations/strings.xml:891(item) msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "" #: translations/strings.xml:892(item) msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Můžes tohle dokončit?" #: translations/strings.xml:893(item) msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Plánuješ tohle vůbec někdy udělat?" #: translations/strings.xml:894(item) msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "" #: translations/strings.xml:895(item) msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Jsem na Tebe pyšný! Pojď to dokončit!" #: translations/strings.xml:896(item) msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "" #: translations/strings.xml:897(item) msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Jen tenhle úkol? Prosím?" #: translations/strings.xml:898(item) msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "" #. Astrid's nagging when user clicks postpone #: translations/strings.xml:903(item) msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Prosím řekni mi, že není pravda, že jsi prokrastinátor!" #: translations/strings.xml:904(item) msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "" #: translations/strings.xml:905(item) msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "" #: translations/strings.xml:906(item) msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "Když jsi řekl odložit, ve skutečnosti jsi myslel 'Já to udělám', že?" #: translations/strings.xml:907(item) msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "Tohle je naposledy co to odkládáš, že?" #: translations/strings.xml:908(item) msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Jen to dodělej, nikomu to neřeknu!" #: translations/strings.xml:909(item) msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Proč odkládat, když můžes hmm... neodkládat!" #: translations/strings.xml:910(item) msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "Nakonec to doděláš, že?" #: translations/strings.xml:911(item) msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "" #: translations/strings.xml:912(item) msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "" #: translations/strings.xml:913(item) msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Odkládat, odkládat, odkládat. Kdy se změníš!" #: translations/strings.xml:914(item) msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "Mám dost tvých omluv! Jen to dodělej!" #: translations/strings.xml:915(item) msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "Nepoužil jsi stejnou omluvu i posledně?" #: translations/strings.xml:916(item) msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "Nemůžu Ti pomoci organizovat tvůj život, když tohle děláš..." #. repeating plugin name #: translations/strings.xml:927( name="repeat_plugin") msgid "Repeating Tasks" msgstr "Opakování úkolů" #. repeating plugin description #: translations/strings.xml:930( name="repeat_plugin_desc") msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Povolit opakování úkolů" #. checkbox for turning on/off repeats #: translations/strings.xml:933( name="repeat_enabled") msgid "Repeats" msgstr "Opakování" #. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value) #: translations/strings.xml:936( name="repeat_every") msgid "Every %d" msgstr "Každý %d" #. hint when opening repeat interval #: translations/strings.xml:939( name="repeat_interval_prompt") msgid "Repeat Interval" msgstr "Opakovací interval" #. repeat interval (days,weeks,months,hours) #: translations/strings.xml:943(item) msgid "Day(s)" msgstr "Dnů" #: translations/strings.xml:944(item) msgid "Week(s)" msgstr "Týdnů" #: translations/strings.xml:945(item) msgid "Month(s)" msgstr "Měsíců" #: translations/strings.xml:946(item) msgid "Hour(s)" msgstr "Hodin" #. repeat type (date to repeat from) #: translations/strings.xml:951(item) msgid "from due date" msgstr "" #: translations/strings.xml:952(item) msgid "from completion date" msgstr "od data dokončení" #. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday) #: translations/strings.xml:956( name="repeat_detail_byday") msgid "$I on $D" msgstr "$I na $D" #. task detail for repeat from due date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:959( name="repeat_detail_duedate") msgid "Repeats every %s" msgstr "Opakovat každý %s" #. task detail for repeat from completion date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:962( name="repeat_detail_completion") msgid "Repeats %s after completion" msgstr "Opakuje se %s po dokončení" #. label for RMilk button in Task Edit Activity #: translations/strings.xml:972( name="rmilk_EOE_button") msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Nastavení Remember the Milk" #. task detail showing RTM list information #: translations/strings.xml:975( name="rmilk_TLA_list") msgid "RTM List: %s" msgstr "RTM seznam: %s" #. task detail showing RTM repeat information #: translations/strings.xml:978( name="rmilk_TLA_repeat") msgid "RTM Repeating Task" msgstr "RTM Opakující se úkol" #. task detail showing item needs to be synchronized #: translations/strings.xml:981( name="rmilk_TLA_sync") msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Je nutná synchronizace s RTM" #. filters header: RTM #: translations/strings.xml:984( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:998( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1012( name="rmilk_MPr_header") msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. filter category for RTM lists #: translations/strings.xml:987( name="rmilk_FEx_list") msgid "Lists" msgstr "Seznamy" #. RTM list filter name ($N => list, $C => count) #: translations/strings.xml:990( name="rmilk_FEx_list_item") msgid "$N ($C)" msgstr "$N ($C)" #. RTM list filter title (%s => list) #: translations/strings.xml:993( name="rmilk_FEx_list_title") msgid "RTM List '%s'" msgstr "RTM seznam '%s'" #. RTM edit List Edit Label #: translations/strings.xml:1001( name="rmilk_MEA_list_label") msgid "RTM List:" msgstr "RTM seznam:" #. RTM edit Repeat Label #: translations/strings.xml:1004( name="rmilk_MEA_repeat_label") msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "RTM Opakovací status:" #. RTM edit Repeat Hint #: translations/strings.xml:1007( name="rmilk_MEA_repeat_hint") msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "to je každý týden, po 14 dnech" #. Sync Status: log in #: translations/strings.xml:1018( name="rmilk_status_loggedout") msgid "Please Log In To RTM!" msgstr "Prosím přihlaš se na RTM!" #. Status: ongoing #: translations/strings.xml:1020( name="rmilk_status_ongoing") msgid "Sync Ongoing..." msgstr "Probíhá synchronizace..." #. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short! #: translations/strings.xml:1022( name="rmilk_status_success") msgid "Last Sync: %s" msgstr "Poslední synchronizace: %s" #. Sync Status: error status (%s -> last attempted sync date) #: translations/strings.xml:1024( name="rmilk_status_failed") msgid "Failed On: %s" msgstr "Selhalo: %s" #. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date) #: translations/strings.xml:1026( name="rmilk_status_failed_subtitle") msgid "Last Successful Sync: %s" msgstr "Poslední úspěšná synchronizace" #. Sync Status: never sync'd #: translations/strings.xml:1028( name="rmilk_status_never") msgid "Never Synchronized!" msgstr "Nikdo nesynchronizováno!" #. Preference: Synchronization Interval Title #: translations/strings.xml:1034( name="rmilk_MPr_interval_title") msgid "Background Sync" msgstr "Synchronizace na pozadí" #. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled) #: translations/strings.xml:1036( name="rmilk_MPr_interval_desc_disabled") msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "Synchronizace na pozadí je zakázána" #. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:1038( name="rmilk_MPr_interval_desc") msgid "Currently set to: %s" msgstr "Současně nastaveno na: %s" #. Preference: Background Wifi Title #: translations/strings.xml:1041( name="rmilk_MPr_bgwifi_title") msgid "Wifi Only Setting" msgstr "Nastavení jen pro Wifi" #. Preference: Background Wifi Description (enabled) #: translations/strings.xml:1043( name="rmilk_MPr_bgwifi_desc_enabled") msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "Synchronizovat na pozadí se bude pouze při zapnuté Wifi" #. Preference: Background Wifi Description (disabled) #: translations/strings.xml:1045( name="rmilk_MPr_bgwifi_desc_disabled") msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "Synchronizovat na pozadí se bude vždy" #. Actions Group Label #: translations/strings.xml:1048( name="rmilk_MPr_group_actions") msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #. Synchronize Now Button #: translations/strings.xml:1051( name="rmilk_MPr_sync") msgid "Synchronize Now!" msgstr "Synchronizuj teď!" #. Synchronize Now Button if not logged in #: translations/strings.xml:1053( name="rmilk_MPr_sync_log_in") msgid "Log In & Synchronize!" msgstr "Přihlásit se & Synchronizovat!" #. Sync: Clear Data Title #: translations/strings.xml:1056( name="rmilk_MPr_forget") msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #. Sync: Clear Data Description #: translations/strings.xml:1058( name="rmilk_MPr_forget_description") msgid "Clears all RTM synchronization data" msgstr "Vymazat všechny synchronizační data RTM" #. RTM Login Instructions #: translations/strings.xml:1063( name="rmilk_MLA_label") msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Prosím přihlaš se a autorizuj Astrid:" #. Login Error Dialog (%s => message) #: translations/strings.xml:1066( name="rmilk_MLA_error") msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n " "Error Message: %s" msgstr "" "Omlouvám se, nastala chyba při ověřování tvého přihlášení. Prosím, zkus to " "znovu. \\n\\n Chybová hláška: %s" #. title for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:1075( name="rmilk_notification_title") msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "Astrid: Remember the Milk" #. confirmation dialog for RTM log out #: translations/strings.xml:1078( name="rmilk_forget_confirm") msgid "Log out / clear synchronization data?" msgstr "Odhlásit se / vymazat synchronizační data?" #. Error msg when io exception with rmilk #: translations/strings.xml:1081( name="rmilk_ioerror") msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Chyba připojení! Zkontroluj Tvé Internetové připojení nebo možná RTM servery " "(status.rememberthemilk.com), pro možná řešení." #. rmilk_MPr_interval_entries: Synchronization Intervals #: translations/strings.xml:1086(item) msgid "disable" msgstr "zakázat" #: translations/strings.xml:1087(item) msgid "every fifteen minutes" msgstr "každých patnáct minut" #: translations/strings.xml:1088(item) msgid "every thirty minutes" msgstr "každých třicet minut" #: translations/strings.xml:1089(item) msgid "every hour" msgstr "každou hodinu" #: translations/strings.xml:1090(item) msgid "every three hours" msgstr "každé tři hodiny" #: translations/strings.xml:1091(item) msgid "every six hours" msgstr "každých šest hodin" #: translations/strings.xml:1092(item) msgid "every twelve hours" msgstr "každých dvanáct hodin" #: translations/strings.xml:1093(item) msgid "every day" msgstr "každý den" #: translations/strings.xml:1094(item) msgid "every three days" msgstr "každé tři dny" #: translations/strings.xml:1095(item) msgid "every week" msgstr "každý týden" #. Tags label #: translations/strings.xml:1110( name="TEA_tags_label") msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #. Tags hint #: translations/strings.xml:1113( name="TEA_tag_hint") msgid "Tag Name" msgstr "Název značky" #. tag text that displays in task list. %s => tag name #: translations/strings.xml:1118( name="tag_TLA_detail") msgid "Tags: %s" msgstr "Značky: %s" #. filter header for tags #: translations/strings.xml:1123( name="tag_FEx_header") msgid "Tags" msgstr "Značky" #. filter header for tags, sorted by size #: translations/strings.xml:1126( name="tag_FEx_by_size") msgid "By Size" msgstr "Podle velikosti" #. filter header for tags, sorted by name #: translations/strings.xml:1129( name="tag_FEx_alpha") msgid "Alphabetical" msgstr "Podle abecedy" #. filter for untagged tasks #: translations/strings.xml:1132( name="tag_FEx_untagged") msgid "Untagged" msgstr "Neoznačené" #. $T => tag, $C => count #: translations/strings.xml:1135( name="tag_FEx_tag_w_size") msgid "$T ($C)" msgstr "$T ($C)" #. %s => tag name #: translations/strings.xml:1138( name="tag_FEx_name") msgid "Tagged '%s'" msgstr "Označené '%s'" #. Task List: Start Timer button #: translations/strings.xml:1148( name="TAE_startTimer") msgid "Start Timer" msgstr "Spustit časovač" #. Task List: Stop Timer button #: translations/strings.xml:1151( name="TAE_stopTimer") msgid "Stop Timer" msgstr "Zastavit časovač" #. Android Notification Title (%s => # tasks) #: translations/strings.xml:1154( name="TPl_notification") msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Aktivní časovače pro %s!" #. Filter Header for Timer plugin #: translations/strings.xml:1157( name="TFE_category") msgid "Timer Filters" msgstr "Filtry časovače" #. Filter for Timed Tasks #: translations/strings.xml:1160( name="TFE_workingOn") msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Úkol je časován"