# French translation for astrid-translation # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the astrid-translation package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: astrid-translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-25 17:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-29 19:51+0000\n" "Last-Translator: Ptitphysik \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-26 03:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Task Edit Activity: Container Label #: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label") msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. Task Edit Activity: Add New Alarm #: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button") msgid "Add an Alarm" msgstr "Ajouter une Alarme" #. reminders related to alarm #: translations/strings.xml:15(item) msgid "Alarm!" msgstr "Alarme!" #. Backup Preferences Title #: translations/strings.xml:28( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:60( name="backup_BAc_label") msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #. Backup: Status Header #: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:1645( name="sync_SPr_group_status") msgid "Status" msgstr "Statut" #. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short! #: translations/strings.xml:34( name="backup_status_success") msgid "Latest: %s" msgstr "Dernière : %s" #. Backup Status: last error failed. Keep it short! #: translations/strings.xml:36( name="backup_status_failed") msgid "Last Backup Failed" msgstr "Dernière sauvegarde échouée" #. Backup Status: error subtitle #: translations/strings.xml:38( name="backup_status_failed_subtitle") msgid "(tap to show error)" msgstr "(toucher pour afficher l'erreur)" #. Backup Status: never backed up #: translations/strings.xml:40( name="backup_status_never") msgid "Never Backed Up!" msgstr "Jamais sauvegardé !" #. Backup Options Group Label #: translations/strings.xml:43( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:1661( name="sync_SPr_group_options") msgid "Options" msgstr "Options" #. Preference: Automatic Backup Title #: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_auto_title") msgid "Automatic Backups" msgstr "Sauvegardes automatiques" #. Preference: Automatic Backup Description (when disabled) #: translations/strings.xml:48( name="backup_BPr_auto_disabled") msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "Sauvegardes automatiques désactivées" #. Preference: Automatic Backup Description (when enabled) #: translations/strings.xml:50( name="backup_BPr_auto_enabled") msgid "Backup will occur daily" msgstr "Une sauvegarde sera effectuée chaque jour" #. Preference screen restoring Tasks Help #: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_how_to_restore") msgid "How do I restore backups?" msgstr "Comment restaurer une sauvegarde?" #. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text #: translations/strings.xml:55( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog") msgid "" "You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As " "a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case." msgstr "" "Vous devez ajouter le Power Pack Astrid pour gérer et restaurer vos " "sauvegardes. Gracieusement, Astrid sauvegarde automatiquement vos taches, au " "cas où." #. backup activity title #: translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_title") msgid "Manage Your Backups" msgstr "Gérer vos sauvegardes" #. backup activity import button #: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_import") msgid "Import Tasks" msgstr "Importer des tâches" #. backup activity export button #: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_export") msgid "Export Tasks" msgstr "Exporter des tâches" #. Message displayed when error occurs #: translations/strings.xml:74( name="backup_TXI_error") msgid "Import Error" msgstr "Erreur d'importation" #: translations/strings.xml:76( name="export_toast") msgid "Backed Up %s to %s." msgstr "Sauvegardé(s) de %s à %s." #: translations/strings.xml:78( name="export_toast_no_tasks") msgid "No Tasks to Export." msgstr "Pas de tâche à exporter." #. Progress Dialog Title for exporting #: translations/strings.xml:81( name="export_progress_title") msgid "Exporting..." msgstr "Exportation..." #. Backup: Title of Import Summary Dialog #: translations/strings.xml:84( name="import_summary_title") msgid "Restore Summary" msgstr "Restauration de l'index" #. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors) #: translations/strings.xml:87( name="import_summary_message") msgid "" "File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had " "errors\\n" msgstr "" "Le fichier %s contenait %s.\\n\\n %s importé,\\n %s existe déjà\\n %s " "contenait des erreurs\\n" #. Progress Dialog Title for importing #: translations/strings.xml:95( name="import_progress_title") msgid "Importing..." msgstr "Importation..." #. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number) #: translations/strings.xml:98( name="import_progress_read") msgid "Reading task %d..." msgstr "Lecture de la tâche %d..." #. Backup: Dialog when unable to open a file #: translations/strings.xml:101( name="DLG_error_opening") msgid "Could not find this item:" msgstr "Impossible de trouver :" #. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder) #: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_sdcard") msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "Impossible d'accéder au fichier : %s" #. Backup: Dialog when unable to open SD card in general #: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard_general") msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "Impossible d'accéder à la carte SD !" #. Backup: File Selector dialog for import #: translations/strings.xml:110( name="import_file_prompt") msgid "Select a File to Restore" msgstr "Sélectionnez un fichier à restaurer" #. Application Name (shown on home screen & in launcher) #: translations/strings.xml:120( name="app_name") msgid "Astrid Tasks" msgstr "Tâches d'Astrid" #. permission title for READ_TASKS #: translations/strings.xml:123( name="read_permission_label") translations/strings.xml:129( name="write_permission_label") msgid "Astrid Permission" msgstr "Permission d'Astrid" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:126( name="read_permission_desc") msgid "read tasks, display task filters" msgstr "lire les tâches, afficher les filtres de tâches" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:132( name="write_permission_desc") msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "créer de nouvelles tâches, modifier les tâches existantes" #. question for deleting tasks #: translations/strings.xml:137( name="DLG_delete_this_task_question") msgid "Delete this task?" msgstr "Supprimer cette tâche ?" #. question for deleting items (%s => item name) #: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_item_question") msgid "Delete this item: %s?" msgstr "Effacer cet élément: %s" #. Progress dialog shown when upgrading #: translations/strings.xml:143( name="DLG_upgrading") msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Mise à jour de vos tâches..." #. Title for dialog selecting a time (hours and minutes) #: translations/strings.xml:146( name="DLG_hour_minutes") msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Temps (heures : minutes)" #. Dialog for Astrid having a critical update #: translations/strings.xml:149( name="DLG_please_update") msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid devrait être mis à jour vers sa dernière version depuis l'Android " "market ! Veuillez procéder à cette mise à jour avant de continuer ou " "attendre quelques secondes." #. Button for going to Market #: translations/strings.xml:154( name="DLG_to_market") msgid "Go To Market" msgstr "Se rendre sur le market" #. Button for accepting EULA #: translations/strings.xml:157( name="DLG_accept") msgid "I Accept" msgstr "" #. Button for declining EULA #: translations/strings.xml:160( name="DLG_decline") msgid "I Decline" msgstr "" #. EULA title #: translations/strings.xml:163( name="DLG_eula_title") msgid "Astrid Terms Of Use" msgstr "" #. Label for DateButtons with no value #: translations/strings.xml:168( name="WID_dateButtonUnset") msgid "Click To Set" msgstr "Cliquez pour définir" #. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time) #: translations/strings.xml:171( name="WID_dateButtonLabel") msgid "$D $T" msgstr "$D $T" #. String formatter for Disable button #: translations/strings.xml:174( name="WID_disableButton") msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #. Task List: Displayed instead of list when no items present #: translations/strings.xml:179( name="TLA_no_items") msgid "No Tasks!" msgstr "Aucune tâche !" #. Menu: Add-ons #: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:322( name="TEA_tab_addons") msgid "Add-ons" msgstr "Extensions" #. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings #: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_sort") msgid "Sort & Hidden" msgstr "Tri & Caché" #. Menu: Sync Now #: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_sync") msgid "Sync Now!" msgstr "Synchroniser !" #. Menu: Settings #: translations/strings.xml:191( name="TLA_menu_settings") msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. Menu: Help #: translations/strings.xml:194( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:290( name="FLA_menu_help") msgid "Help" msgstr "Aide" #. Search Label #: translations/strings.xml:197( name="TLA_search_label") msgid "Search This List" msgstr "Rechercher dans cette liste" #. Window title for displaying Custom Filter #: translations/strings.xml:200( name="TLA_custom") msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. Quick Add Edit Box Hint #: translations/strings.xml:203( name="TLA_quick_add_hint") msgid "Add to this list..." msgstr "Ajouter à cette liste..." #. Format string to indicate task is hidden (%s => task name) #: translations/strings.xml:208( name="TAd_hiddenFormat") msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [masqué(e)]" #. Format string to indicate task is deleted (%s => task name) #: translations/strings.xml:211( name="TAd_deletedFormat") msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [supprimé(e)]" #. indicates task was completed. %s => date or time ago #: translations/strings.xml:217( name="TAd_completed") msgid "Finished %s" msgstr "Accomplie %s" #. Action Button: edit task #: translations/strings.xml:220( name="TAd_actionEditTask") msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. Context Item: edit task #: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextEditTask") msgid "Edit Task" msgstr "Modifier la tâche" #. Context Item: delete task #: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:367( name="TEA_menu_delete") msgid "Delete Task" msgstr "Supprimer la tâche" #. Context Item: undelete task #: translations/strings.xml:229( name="TAd_contextUndeleteTask") msgid "Undelete Task" msgstr "Récupérer la tâche" #. Context Item: purge task #: translations/strings.xml:232( name="TAd_contextPurgeTask") msgid "Purge Task" msgstr "Purger la tâche" #. Sort Selection: dialog title #: translations/strings.xml:237( name="SSD_title") msgid "Sorting and Hidden Tasks" msgstr "Tri et tâches cachées" #. Hidden Task Selection: show completed tasks #: translations/strings.xml:240( name="SSD_completed") msgid "Show Completed Tasks" msgstr "Afficher les tâches complétées" #. Hidden Task Selection: show hidden tasks #: translations/strings.xml:243( name="SSD_hidden") msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "Afficher les tâches cachées" #. Hidden Task Selection: show deleted tasks #: translations/strings.xml:246( name="SSD_deleted") msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "Afficher les tâches supprimées" #. Sort Selection: sort options header #: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_header") msgid "Sort Options" msgstr "Options de tri" #. Sort Selection: smart sort #: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_auto") msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "Tri intelligent Astrid" #. Sort Selection: sort by alpha #: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_alpha") msgid "By Title" msgstr "Par Titre" #. Sort Selection: sort by due date #: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_due") msgid "By Due Date" msgstr "Par date d'échéance" #. Sort Selection: sort by importance #: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_importance") msgid "By Importance" msgstr "Par priorité" #. Sort Selection: sort by modified date #: translations/strings.xml:264( name="SSD_sort_modified") msgid "By Last Modified" msgstr "Dernier modifié" #. Sort Selection: reverse #: translations/strings.xml:267( name="SSD_sort_reverse") msgid "Reverse Sort" msgstr "Tri inversé" #. Sort Button: sort temporarily #: translations/strings.xml:270( name="SSD_save_temp") msgid "Just Once" msgstr "Une fois seulement" #. Sort Button: sort permanently #: translations/strings.xml:273( name="SSD_save_always") msgid "Always" msgstr "Toujours" #. Filter List Activity Title #: translations/strings.xml:278( name="FLA_title") msgid "Astrid: Filters" msgstr "Astrid : filtres" #. Displayed when loading filters #: translations/strings.xml:281( name="FLA_loading") msgid "Loading Filters..." msgstr "Chargement des filtres..." #. Context Menu: Create Shortcut #: translations/strings.xml:284( name="FLA_context_shortcut") msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Créer un raccourci sur le bureau" #. Menu: Search #: translations/strings.xml:287( name="FLA_menu_search") msgid "Search Tasks..." msgstr "Rechercher des tâches..." #. Create Shortcut Dialog Title #: translations/strings.xml:293( name="FLA_shortcut_dialog_title") msgid "Create Shortcut" msgstr "Créer un raccourci" #. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut) #: translations/strings.xml:296( name="FLA_shortcut_dialog") msgid "Name of shortcut:" msgstr "Nom du raccourci :" #. Search Hint #: translations/strings.xml:299( name="FLA_search_hint") msgid "Search For Tasks" msgstr "Rechercher des tâches" #. Search Filter name (%s => query) #: translations/strings.xml:302( name="FLA_search_filter") msgid "Matching '%s'" msgstr "Correspondant '%s'" #. Toast: created shortcut (%s => label) #: translations/strings.xml:305( name="FLA_toast_onCreateShortcut") msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Raccourci créé : %s" #. Title when editing a task (%s => task title) #: translations/strings.xml:310( name="TEA_view_title") msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid : modification de %s" #. Title when creating a new task #: translations/strings.xml:313( name="TEA_view_titleNew") msgid "Astrid: New Task" msgstr "Astrid : nouvelle tâche" #. First Tab - basic task details #: translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_basic") msgid "Basic" msgstr "Général" #. Second Tab - extra details #: translations/strings.xml:319( name="TEA_tab_extra") msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. Task title label #: translations/strings.xml:325( name="TEA_title_label") msgid "Title" msgstr "Titre" #. Task title hint (displayed when edit box is empty) #: translations/strings.xml:328( name="TEA_title_hint") msgid "Task Summary" msgstr "Résumé des tâches" #. Task importance label #: translations/strings.xml:331( name="TEA_importance_label") msgid "Importance" msgstr "Priorité" #. Task urgency label #: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_label") msgid "Deadline" msgstr "Echéance" #. Task urgency specific time checkbox #: translations/strings.xml:337( name="TEA_urgency_specific_time") msgid "At specific time?" msgstr "À une heure précise ?" #. Task urgency specific time title when specific time false #: translations/strings.xml:340( name="TEA_urgency_time_none") msgid "No Time Set" msgstr "Aucune heure définie" #. Task hide until label #: translations/strings.xml:343( name="TEA_hideUntil_label") msgid "Hide Until" msgstr "Masquer jusqu'à" #. Widget text when loading tasks #: translations/strings.xml:346(item) translations/strings.xml:532( name="TWi_loading") msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #. Task note label #: translations/strings.xml:349( name="TEA_note_label") msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Task note hint #: translations/strings.xml:352( name="TEA_notes_hint") msgid "Enter Task Notes..." msgstr "Saisir des notes de tâche..." #. Estimated time label #: translations/strings.xml:355( name="TEA_estimatedDuration_label") msgid "How Long Will it Take?" msgstr "Combien de temps cela va t-il prendre ?" #. Elapsed time label #: translations/strings.xml:358( name="TEA_elapsedDuration_label") msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Temps déjà passé sur cette tâche" #. Menu: Save #: translations/strings.xml:361( name="TEA_menu_save") msgid "Save Changes" msgstr "Sauvegarder les modifications" #. Menu: Don't Save #: translations/strings.xml:364( name="TEA_menu_discard") msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units) #: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskSave_due") msgid "Task Saved: due %s" msgstr "Tâche enregistrée : prévue dans %s" #. Toast: task saved without deadlines #: translations/strings.xml:373( name="TEA_onTaskSave_notDue") msgid "Task Saved" msgstr "Tâche enregistrée" #. Toast: task was not saved #: translations/strings.xml:376( name="TEA_onTaskCancel") msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "Modification de tâche interrrompue" #. Toast: task was deleted #: translations/strings.xml:379( name="TEA_onTaskDelete") msgid "Task Deleted!" msgstr "Tâche supprimée !" #. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled #: translations/strings.xml:383(item) translations/strings.xml:397(item) msgid "Specific Day/Time" msgstr "Jour/horaire spécifique" #: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:484(item) translations/strings.xml:638(item) msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:485(item) translations/strings.xml:639(item) msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: translations/strings.xml:386(item) msgid "(day after)" msgstr "(jour d'après)" #: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:487(item) translations/strings.xml:641(item) msgid "Next Week" msgstr "Semaine prochaine" #. urgency: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:388(item) translations/strings.xml:483(item) msgid "No Deadline" msgstr "Aucune échéance" #. hideUntil: labels for edit page. #: translations/strings.xml:393(item) translations/strings.xml:492(item) msgid "Don't hide" msgstr "Ne pas masquer" #: translations/strings.xml:394(item) translations/strings.xml:493(item) msgid "Task is due" msgstr "La tâche est échue" #: translations/strings.xml:395(item) translations/strings.xml:494(item) msgid "Day before due" msgstr "Jour avant échéance" #: translations/strings.xml:396(item) translations/strings.xml:495(item) msgid "Week before due" msgstr "Semaine avant échéance" #. Add Ons tab when no add-ons found #: translations/strings.xml:401( name="TEA_no_addons") msgid "No Add-ons Found!" msgstr "Aucune extension trouvée" #. Add Ons button #: translations/strings.xml:404( name="TEA_addons_button") msgid "Get Some Add-ons" msgstr "Télécharger des extensions" #. Introduction Window title #: translations/strings.xml:409( name="InA_title") msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Bienvenue dans Astrid !" #. Button to agree to EULA #: translations/strings.xml:412( name="InA_agree") msgid "I Agree!!" msgstr "J'accepte" #. Button to disagree with EULA #: translations/strings.xml:415( name="InA_disagree") msgid "I Disagree" msgstr "Je refuse" #. Help: Button to get support from our website #: translations/strings.xml:420( name="HlA_get_support") msgid "Get Support" msgstr "Obtenir de l'aide" #. Changelog Window Title #: translations/strings.xml:425( name="UpS_changelog_title") msgid "What's New In Astrid?" msgstr "Quoi de neuf dans Astrid ?" #. Updates Window Title #: translations/strings.xml:428( name="UpS_updates_title") msgid "Latest Astrid News" msgstr "" #. Preference Window Title #: translations/strings.xml:433( name="EPr_title") msgid "Astrid: Preferences" msgstr "Astrid : préférences" #. Preference Category: Appearance Title #: translations/strings.xml:436( name="EPr_appearance_header") msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. Preference: Task List Font Size Title #: translations/strings.xml:439( name="EPr_fontSize_title") msgid "Task List Size" msgstr "Taille de la liste des tâches" #. Preference: Task List Font Size Description #: translations/strings.xml:441( name="EPr_fontSize_desc") msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Taille de la police sur la liste de la page principale" #. Preference: Task List Show Notes #: translations/strings.xml:444( name="EPr_showNotes_title") msgid "Show Notes In Task" msgstr "Afficher les notes des tâches" #. Preference: Task List Show Notes Description (disabled) #: translations/strings.xml:446( name="EPr_showNotes_desc_disabled") msgid "Notes will be displayed when you tap a task" msgstr "Les notes seront affichées lorsque vous appuierez sur la tâche" #. Preference: Task List Show Notes Description (enabled) #: translations/strings.xml:448( name="EPr_showNotes_desc_enabled") msgid "Notes will always be displayed" msgstr "" #. Preference Category: Defaults Title #: translations/strings.xml:451( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1126( name="rmd_EPr_defaults_header") msgid "New Task Defaults" msgstr "Paramètres par défaut de la tâche" #. Preference: Default Urgency Title #: translations/strings.xml:454( name="EPr_default_urgency_title") msgid "Default Urgency" msgstr "Urgence par défaut" #. Preference: Default Urgency Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:456( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:461( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:466( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:471( name="EPr_default_reminders_desc") msgid "Currently: %s" msgstr "Actuellemen t: %s" #. Preference: Default Importance Title #: translations/strings.xml:459( name="EPr_default_importance_title") msgid "Default Importance" msgstr "Priorité par défaut" #. Preference: Default Hide Until Title #: translations/strings.xml:464( name="EPr_default_hideUntil_title") msgid "Default Hide Until" msgstr "Masquer par défaut jusqu'à" #. Preference: Default Reminders Title #: translations/strings.xml:469( name="EPr_default_reminders_title") msgid "Default Reminders" msgstr "Rappels par défaut" #. importance: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:475(item) msgid "!!!! (Highest)" msgstr "!!!! (la plus haute)" #: translations/strings.xml:476(item) msgid "!!!" msgstr "!!!" #: translations/strings.xml:477(item) msgid "!!" msgstr "!!" #: translations/strings.xml:478(item) msgid "! (Lowest)" msgstr "! (la plus basse)" #: translations/strings.xml:486(item) translations/strings.xml:640(item) msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Après-demain" #. reminders: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:500(item) msgid "No deadline reminders" msgstr "Pas de rappel de date limite" #: translations/strings.xml:501(item) msgid "At deadline" msgstr "À la date limite" #: translations/strings.xml:502(item) msgid "When overdue" msgstr "En cas de retard" #: translations/strings.xml:503(item) msgid "At deadline or overdue" msgstr "A la date limite ou après" #. Add Ons Activity Title #: translations/strings.xml:509( name="AOA_title") msgid "Astrid: Add Ons" msgstr "Astrid : Greffons" #. Add-on Activity: author for internal authors #: translations/strings.xml:512( name="AOA_internal_author") msgid "Astrid Team" msgstr "L'équipe Astrid" #. Add-on Activity: installed add-ons tab #: translations/strings.xml:515( name="AOA_tab_installed") msgid "Installed" msgstr "Installé" #. Add-on Activity - available add-ons tab #: translations/strings.xml:518( name="AOA_tab_available") msgid "Available" msgstr "Disponible" #. Add-on Activity - free add-ons label #: translations/strings.xml:521( name="AOA_free") msgid "Free" msgstr "Gratuit" #. Add-on Activity - menu item to visit add-on website #: translations/strings.xml:524( name="AOA_visit_website") msgid "Visit Website" msgstr "Visiter le site web" #. Add-on Activity - menu item to visit android market #: translations/strings.xml:527( name="AOA_visit_market") msgid "Android Market" msgstr "Android Market" #. Widget configuration activity title: select a filter #: translations/strings.xml:535( name="WCA_title") msgid "Select tasks to view..." msgstr "Sélectionnez les tâches à afficher..." #. Displayed when task killer found. %s => name of the application #: translations/strings.xml:540( name="task_killer_help") msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\\n" msgstr "" "Il semble que vous utilisiez un logiciel capable de fermer les processus " "(%s) ! Si vous pouvez, ajoutez Astrid à la liste d'exception afin qu'il ne " "soit pas fermé. Sinon, Astrid ne pourra probablement pas vous avertir " "lorsque vos tâches seront dues.\\n" #. Task killer dialog ok button #: translations/strings.xml:547( name="task_killer_help_ok") msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "Je n'éliminerai pas Astrid !" #. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:550( name="marketplace_title") msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Astrid - Gestionnaire de tâches" #. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:553( name="marketplace_description") msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, " "a widget and more." msgstr "" "Astrid est le gestionnaire de tâches open-source le plus populaire, conçu " "pour vous faciliter la vie. Il intègre des rappels, des étiquettes, la " "synchronisation, un traducteur, des widgets et plus encore." #. Active Tasks Filter #: translations/strings.xml:568( name="BFE_Active") translations/strings.xml:597( name="CFA_universe_all") msgid "Active Tasks" msgstr "Tâches actives" #. Search Filter #: translations/strings.xml:571( name="BFE_Search") msgid "Search..." msgstr "Recherche..." #. Recently Modified #: translations/strings.xml:574( name="BFE_Recent") msgid "Recently Modified" msgstr "Récemment modifié" #. Build Your Own Filter #: translations/strings.xml:577( name="BFE_Custom") msgid "Custom Filter..." msgstr "Filtre personnalisé" #. Saved Filters Header #: translations/strings.xml:580( name="BFE_Saved") msgid "Saved Filters" msgstr "Filtres enregistrés" #. Saved Filters Context Menu: delete #: translations/strings.xml:583( name="BFE_Saved_delete") msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #. Build Your Own Filter Activity Title #: translations/strings.xml:588( name="CFA_title") msgid "Custom Filter" msgstr "Filtre utilisateur" #. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved) #: translations/strings.xml:591( name="CFA_filterName_hint") msgid "Name this filter to save it..." msgstr "" #. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name) #: translations/strings.xml:594( name="CFA_filterName_copy") msgid "Copy of %s" msgstr "Copie de %s" #. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:600( name="CFA_type_add") msgid "or" msgstr "ou" #. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:603( name="CFA_type_subtract") msgid "not" msgstr "non" #. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:606( name="CFA_type_intersect") msgid "also" msgstr "" #. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above) #: translations/strings.xml:609( name="CFA_context_chain") msgid "%s has criteria" msgstr "" #. Filter Criteria Context Menu: delete #: translations/strings.xml:612( name="CFA_context_delete") msgid "Delete Row" msgstr "Supprimer la ligne" #. Filter Screen Help Text #: translations/strings.xml:615( name="CFA_help") msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" #. Filter Button: add new #: translations/strings.xml:620( name="CFA_button_add") msgid "Add Criteria" msgstr "Ajouter un critère" #. Filter Button: view without saving #: translations/strings.xml:623( name="CFA_button_view") msgid "View" msgstr "Affichage" #. Filter Button: save & view filter #: translations/strings.xml:626( name="CFA_button_save") msgid "Save & View" msgstr "" #. Criteria: due by X - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:631( name="CFC_dueBefore_text") msgid "Due By: ?" msgstr "" #. Criteria: due by X - name of criteria #: translations/strings.xml:633( name="CFC_dueBefore_name") msgid "Due By..." msgstr "" #. Criteria: due by X - options #: translations/strings.xml:636(item) msgid "No Due Date" msgstr "" #: translations/strings.xml:637(item) msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: translations/strings.xml:642(item) msgid "Next Month" msgstr "Mois suivant" #. Criteria: importance - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:646( name="CFC_importance_text") msgid "Importance at least ?" msgstr "" #. Criteria: importance - name of criteria #: translations/strings.xml:648( name="CFC_importance_name") msgid "Importance..." msgstr "Importance..." #. Criteria: tag - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:651( name="CFC_tag_text") msgid "Tagged: ?" msgstr "" #. Criteria: tag - name of criteria #: translations/strings.xml:653( name="CFC_tag_name") msgid "Tagged..." msgstr "" #. Criteria: tag_contains - name of criteria #: translations/strings.xml:656( name="CFC_tag_contains_name") msgid "Tag contains..." msgstr "" #. Criteria: tag_contains - text (? -> user input) #: translations/strings.xml:658( name="CFC_tag_contains_text") msgid "Tag contains: ?" msgstr "" #. Criteria: title_contains - name of criteria #: translations/strings.xml:661( name="CFC_title_contains_name") msgid "Title contains..." msgstr "" #. Criteria: title_contains - text (? -> user input) #: translations/strings.xml:663( name="CFC_title_contains_text") msgid "Title contains: ?" msgstr "" #. Error message for adding to calendar #: translations/strings.xml:675( name="gcal_TEA_error") msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "Erreur d'ajout de tâche à l'agenda !" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_calendar_label") msgid "Calendar Integration:" msgstr "Intégration à l'agenda :" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:681( name="gcal_TEA_addToCalendar_label") msgid "Create Calendar Event" msgstr "Créer un évènement d'agenda" #. Label when calendar event already exists #: translations/strings.xml:684( name="gcal_TEA_showCalendar_label") msgid "Open Calendar Event" msgstr "Ouvrir l\\'événement de l\\'agenda" #. Toast when unable to open calendar event #: translations/strings.xml:687( name="gcal_TEA_calendar_error") msgid "Error opening event!" msgstr "" #. Toast when calendar event updated because task changed #: translations/strings.xml:690( name="gcal_TEA_calendar_updated") msgid "Calendar event also updated!" msgstr "" #. Calendar event name when task is completed (%s => task title) #: translations/strings.xml:695( name="gcal_completed_title") msgid "%s (completed)" msgstr "%s (complété)" #. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars) #: translations/strings.xml:698( name="gcal_GCP_default") msgid "Default Calendar" msgstr "Agenda par défaut" #. filters header: GTasks #: translations/strings.xml:709( name="gtasks_FEx_header") msgid "Google Tasks" msgstr "" #. filter category for GTasks lists #: translations/strings.xml:712( name="gtasks_FEx_list") msgid "By List" msgstr "" #. filter title for GTasks lists (%s => list name) #: translations/strings.xml:715( name="gtasks_FEx_title") msgid "Google Tasks: %s" msgstr "" #. short help title for Gtasks #: translations/strings.xml:718( name="gtasks_help_title") msgid "Welcome to Google Tasks!" msgstr "" #. short help for GTasks list activity #: translations/strings.xml:721( name="gtasks_help_body") msgid "" "Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the " "grabber left or right to change indentation." msgstr "" #. Activity Title: Gtasks Login #: translations/strings.xml:727( name="gtasks_GLA_title") msgid "Log In to Google Tasks" msgstr "" #. Instructions: Gtasks login #: translations/strings.xml:730( name="gtasks_GLA_body") msgid "" "Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for Domain is " "currently unsupported, we're working on that!" msgstr "" #. Instructions: Gtasks further help #: translations/strings.xml:734( name="gtasks_GLA_further_help") msgid "" "To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters " "page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort " "settings for tasks." msgstr "" #. Sign In Button #: translations/strings.xml:739( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:935( name="producteev_PLA_signIn") msgid "Sign In" msgstr "S'identifier" #. E-mail Address Label #: translations/strings.xml:742( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:941( name="producteev_PLA_email") msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #. Password Label #: translations/strings.xml:745( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:944( name="producteev_PLA_password") msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. Google Apps for Domain checkbox #: translations/strings.xml:748( name="gtasks_GLA_domain") msgid "Google Apps for Domain account" msgstr "" #. Error Message when fields aren't filled out #: translations/strings.xml:751( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:959( name="producteev_PLA_errorEmpty") msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized #: translations/strings.xml:754( name="gtasks_GLA_errorAuth") translations/strings.xml:965( name="producteev_PLA_errorAuth") msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "Erreur : adresse mail ou mot de passe incorrect !" #. GTasks Preferences Title #: translations/strings.xml:759( name="gtasks_GPr_header") msgid "Google Tasks (Beta!)" msgstr "" #. title for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:764( name="gtasks_notification_title") msgid "Astrid: Google Tasks" msgstr "" #. Intro Tag or click prompt #: translations/strings.xml:775( name="intro_click_prompt") msgid "Intro: Press me to see details" msgstr "" #. Task 1 Summary #: translations/strings.xml:778( name="intro_task_1_summary") msgid "Create your first task" msgstr "" #. Task 1 Note #: translations/strings.xml:781( name="intro_task_1_note") msgid "" "Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick " "entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular " "add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details " "(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the " "save button or your phone's back button.\\n\\n" msgstr "" #. Task 2 Summary #: translations/strings.xml:791( name="intro_task_2_summary") msgid "Add a widget to your desktop" msgstr "" #. Task 2 Note #: translations/strings.xml:794( name="intro_task_2_note") msgid "" "A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as " "well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) " "Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" form resulting " "menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. " "Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to " "add a task!" msgstr "" #. Task 3 Summary #: translations/strings.xml:807( name="intro_task_3_summary") msgid "Setup sync with Gmail Tasks or Producteev" msgstr "" #. Task 3 Note #: translations/strings.xml:811( name="intro_task_3_note") msgid "" "Astrid makes it possible for you to sync your tasks with the simple task " "list provided by Gmail. For more advanced task features we recommend " "synchronization with Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press " "\"Menu\" -> \"Settings\" -> \"Synchronization\" and choose the sync " "provider you prefer." msgstr "" #. Locale Alert Editing Window Title #: translations/strings.xml:826( name="locale_edit_alerts_title") msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Filtre d'alertes Astrid" #. Locale Window Help #: translations/strings.xml:829( name="locale_edit_intro") msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "" "Astrid vous enverra un rappel si vous avez des tâches dans le filtre suivant " ":" #. Locale Window Filter Picker UI #: translations/strings.xml:833( name="locale_pick_filter") msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #. Locale Window Interval Label #: translations/strings.xml:836( name="locale_interval_label") msgid "Limit notifications to:" msgstr "Limiter les notifications à :" #: translations/strings.xml:840(item) msgid "once an hour" msgstr "une fois par heure" #: translations/strings.xml:841(item) msgid "once every six hours" msgstr "une fois toutes les six heures" #: translations/strings.xml:842(item) msgid "once every twelve hours" msgstr "une fois toutes les douzes heures" #: translations/strings.xml:843(item) msgid "once a day" msgstr "une fois par jour" #: translations/strings.xml:844(item) msgid "once every three days" msgstr "une fois tous les trois jours" #: translations/strings.xml:845(item) msgid "once a week" msgstr "une fois par semaine" #. Locale Notification text #: translations/strings.xml:849( name="locale_notification") msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "Vous avez $NUM correspondant(s) : $FILTER" #. Locale Plugin was not found, it is required #: translations/strings.xml:852( name="locale_plugin_required") msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "" #. Preference Category: Power Pack #: translations/strings.xml:862( name="EPr_powerpack_header") msgid "Astrid Power Pack" msgstr "" #. Preference: Anonymous User Statistics #: translations/strings.xml:865( name="EPr_statistics_title") msgid "Anonymous Usage Stats" msgstr "" #. Preference: User Statistics (disabled) #: translations/strings.xml:867( name="EPr_statistics_desc_disabled") msgid "No usage data will be reported" msgstr "" #. Preference: User Statistics (enabled) #: translations/strings.xml:869( name="EPr_statistics_desc_enabled") msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data" msgstr "" #. filters header: Producteev #: translations/strings.xml:879( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:899( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:970( name="producteev_notification_title") msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. filter category for Producteev dashboards #: translations/strings.xml:882( name="producteev_FEx_dashboard") msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail" #. filter category for Producteev responsible person #: translations/strings.xml:885( name="producteev_FEx_responsible") msgid "Assigned To" msgstr "Confié à" #. Producteev dashboard filter title (%s => dashboardname) #: translations/strings.xml:888( name="producteev_FEx_responsible_title") msgid "Assigned To '%s'" msgstr "" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #: translations/strings.xml:891( name="producteev_PDE_task_from") msgid "from %s" msgstr "de %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev #: translations/strings.xml:894( name="producteev_TEA_notes") msgid "Add a Comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #. dashboard title for producteev default dashboard #: translations/strings.xml:902( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:914( name="producteev_PPr_defaultdash_title") msgid "Default Workspace" msgstr "" #. dashboard title for tasks that are not synchronized #: translations/strings.xml:905( name="producteev_no_dashboard") msgid "Do Not Synchronize" msgstr "Ne Pas Synchroniser" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard #: translations/strings.xml:908( name="producteev_create_dashboard") msgid "Add new Workspace..." msgstr "" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard #: translations/strings.xml:911( name="producteev_create_dashboard_name") msgid "Name for new Workspace" msgstr "Nom du nouvel espace de travail" #. preference description for default dashboard (%s -> setting) #: translations/strings.xml:917( name="producteev_PPr_defaultdash_summary") msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "" #. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized') #: translations/strings.xml:920( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none") msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "" #. Activity Title: Producteev Login #: translations/strings.xml:925( name="producteev_PLA_title") msgid "Log In to Producteev" msgstr "Se Connecter à Producteev" #. Instructions: Producteev login #: translations/strings.xml:928( name="producteev_PLA_body") msgid "" "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "" #. Producteev Terms Link #: translations/strings.xml:932( name="producteev_PLA_terms") msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termes Et Conditions" #. Create New User Button #: translations/strings.xml:938( name="producteev_PLA_createNew") msgid "Create New User" msgstr "Créer un nouvel utilisateur" #. Timezone Spinner #: translations/strings.xml:947( name="producteev_PLA_timezone") msgid "Timezone" msgstr "" #. Confirm Password Label #: translations/strings.xml:950( name="producteev_PLA_confirmPassword") msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #. First Name Label #: translations/strings.xml:953( name="producteev_PLA_firstName") msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. Last Name Label #: translations/strings.xml:956( name="producteev_PLA_lastName") msgid "Last Name" msgstr "Nom" #. Error Message when passwords don't match #: translations/strings.xml:962( name="producteev_PLA_errorMatch") msgid "Error: passwords don't match!" msgstr "" #. text for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:973( name="producteev_notification_text") msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "" #. Error msg when io exception #: translations/strings.xml:976( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:1640( name="SyP_ioerror") msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "" #. Prod Login email not specified #: translations/strings.xml:979( name="producteev_MLA_email_empty") msgid "E-Mail was not specified!" msgstr "" #. Prod Login password not specified #: translations/strings.xml:982( name="producteev_MLA_password_empty") msgid "Password was not specified!" msgstr "" #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:987( name="producteev_TEA_task_assign_label") msgid "Assign this task to this person:" msgstr "" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity #: translations/strings.xml:990( name="producteev_TEA_task_unassigned") msgid "<Unassigned>" msgstr "" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:993( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label") msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity #: translations/strings.xml:996( name="producteev_TEA_dashboard_default") msgid "<Default>" msgstr "" #: translations/strings.xml:998( name="CFC_producteev_in_workspace_text") msgid "In workspace: ?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1000( name="CFC_producteev_in_workspace_name") msgid "In workspace..." msgstr "" #: translations/strings.xml:1002( name="CFC_producteev_assigned_to_text") msgid "Assigned to: ?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1004( name="CFC_producteev_assigned_to_name") msgid "Assigned to..." msgstr "" #. Task Edit: Reminder header label #: translations/strings.xml:1015( name="TEA_reminder_label") msgid "Remind me..." msgstr "Me rappeler..." #. Task Edit: Reminder @ deadline #: translations/strings.xml:1018( name="TEA_reminder_due") msgid "... when task is due" msgstr "" #. Task Edit: Reminder after deadline #: translations/strings.xml:1021( name="TEA_reminder_overdue") msgid "... when task is overdue" msgstr "... lorsque la tâche est en retard" #. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural) #: translations/strings.xml:1024( name="TEA_reminder_random") msgid "... randomly once" msgstr "... aléatoirement une fois" #. Task Edit: Reminder alarm clock label #: translations/strings.xml:1027( name="TEA_reminder_alarm_label") msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "Type de sonnerie/vibration :" #. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: off #: translations/strings.xml:1030( name="TEA_reminder_alarm_off") msgid "Ring Once" msgstr "Sonner une fois" #. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: on #: translations/strings.xml:1033( name="TEA_reminder_alarm_on") msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "Sonner jusqu'à ce que je l'interrompe" #. random reminder choices for task edit page. #: translations/strings.xml:1037(item) msgid "an hour" msgstr "une heure" #: translations/strings.xml:1038(item) msgid "a day" msgstr "un jour" #: translations/strings.xml:1039(item) msgid "a week" msgstr "une semaine" #: translations/strings.xml:1040(item) msgid "in two weeks" msgstr "dans deux semaines" #: translations/strings.xml:1041(item) msgid "a month" msgstr "un mois" #: translations/strings.xml:1042(item) msgid "in two months" msgstr "dans deux mois" #. Name of filter when viewing a reminder #: translations/strings.xml:1048( name="rmd_NoA_filter") msgid "Reminder!" msgstr "Rappel !" #. Reminder: Task was already done #: translations/strings.xml:1051( name="rmd_NoA_done") msgid "Already Done!" msgstr "Déjà fait !" #. Reminder: Snooze button (remind again later) #: translations/strings.xml:1054( name="rmd_NoA_snooze") msgid "Snooze..." msgstr "Rappeler ultérieurement..." #. Reminder: Cancel reminder #: translations/strings.xml:1057( name="rmd_NoA_goAway") msgid "Go Away!" msgstr "Va-t-en !" #. Reminder Preference Screen Title #: translations/strings.xml:1062( name="rmd_EPr_alerts_header") msgid "Reminder Settings" msgstr "Paramètres de rappel" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title #: translations/strings.xml:1065( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title") msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Début de période silencieuse" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:1067( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc") msgid "No notifications will appear after %s" msgstr "Aucune notification apparaîtra après %s" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled) #: translations/strings.xml:1069( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none") msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Période silencieuse désactivée" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Title #: translations/strings.xml:1072( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title") msgid "Quiet Hours End" msgstr "Fin de période silencieuse" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:1074( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc") msgid "Notifications will begin appearing starting at %s" msgstr "Les notifications commenceront à apparaître à partir de %s" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Title #: translations/strings.xml:1077( name="rmd_EPr_ringtone_title") msgid "Notification Ringtone" msgstr "Sonnerie de notification" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set) #: translations/strings.xml:1079( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom") msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "La sonnerie personnalisée a été configurée" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set) #: translations/strings.xml:1081( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent") msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Configurer la sonnerie en mode silencieux" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set) #: translations/strings.xml:1083( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default") msgid "Default ringtone will be used" msgstr "La sonnerie par défaut sera utilisée" #. Reminder Preference: Notification Persistence Title #: translations/strings.xml:1086( name="rmd_EPr_persistent_title") msgid "Notification Persistence" msgstr "Persistence de la notification" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true) #: translations/strings.xml:1088( name="rmd_EPr_persistent_desc_true") msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "" "Les notifications doivent être affichées séparément afin d'être purgées" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false) #: translations/strings.xml:1090( name="rmd_EPr_persistent_desc_false") msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "" "Les notifications peuvent être purgées grâce au bouton « Tout purger »" #. Reminder Preference: Notification Icon Title #: translations/strings.xml:1093( name="rmd_EPr_notificon_title") msgid "Notification Icon Set" msgstr "Set d'icônes de notifications" #. Reminder Preference: Notification Icon Description #: translations/strings.xml:1095( name="rmd_Epr_notificon_desc") msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "Choisissez une icône pour la barre de notifications Astrid" #. Reminder Preference: Vibrate Title #: translations/strings.xml:1098( name="rmd_EPr_vibrate_title") msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Vibrer lors des alertes." #. Reminder Preference: Vibrate Description (true) #: translations/strings.xml:1100( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true") msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid vibrera lors de l'envoi de notifications" #. Reminder Preference: Vibrate Description (false) #: translations/strings.xml:1102( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false") msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid ne vibrera pas lors de l'envoi de notifications" #. Reminder Preference: Nagging Title #: translations/strings.xml:1105( name="rmd_EPr_nagging_title") msgid "Astrid Reminders" msgstr "Rappels Astrid" #. Reminder Preference: Nagging Description (true) #: translations/strings.xml:1107( name="rmd_EPr_nagging_desc_true") msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid s'affichera afin de vous encourager lors des rappels" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) #: translations/strings.xml:1109( name="rmd_EPr_nagging_desc_false") msgid "Astrid not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid ne vous donnera aucun message d'encouragement" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Title #: translations/strings.xml:1112( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title") msgid "Snooze Dialog HH:MM" msgstr "" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true) #: translations/strings.xml:1114( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true") msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)" msgstr "" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) #: translations/strings.xml:1116( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false") msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze" msgstr "" #. Reminder Preference: Default Reminders Title #: translations/strings.xml:1119( name="rmd_EPr_defaultRemind_title") msgid "Random Reminders" msgstr "Rappels aléatoires" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled) #: translations/strings.xml:1121( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled") msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Les nouvelles tâches n'auront pas de rappels aléatoires" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting) #: translations/strings.xml:1123( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc") msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Les nouvelles tâches rappèleront aléatoirement : %s" #. Reminder Preference: random reminder choices for preference page. #: translations/strings.xml:1130(item) translations/strings.xml:1141(item) msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: translations/strings.xml:1131(item) msgid "hourly" msgstr "chaque heure" #: translations/strings.xml:1132(item) msgid "daily" msgstr "chaque jour" #: translations/strings.xml:1133(item) msgid "weekly" msgstr "hebdomadaire" #: translations/strings.xml:1134(item) msgid "bi-weekly" msgstr "bi-hebdomadaire" #: translations/strings.xml:1135(item) msgid "monthly" msgstr "mensuel" #: translations/strings.xml:1136(item) msgid "bi-monthly" msgstr "bi-mensuel" #: translations/strings.xml:1142(item) translations/strings.xml:1181(item) msgid "8 PM" msgstr "20 h" #: translations/strings.xml:1143(item) translations/strings.xml:1182(item) msgid "9 PM" msgstr "21 h" #: translations/strings.xml:1144(item) translations/strings.xml:1183(item) msgid "10 PM" msgstr "22 h" #: translations/strings.xml:1145(item) translations/strings.xml:1184(item) msgid "11 PM" msgstr "23 h" #: translations/strings.xml:1146(item) translations/strings.xml:1185(item) msgid "12 AM" msgstr "24 h" #: translations/strings.xml:1147(item) translations/strings.xml:1186(item) msgid "1 AM" msgstr "1 h" #: translations/strings.xml:1148(item) translations/strings.xml:1187(item) msgid "2 AM" msgstr "2 h" #: translations/strings.xml:1149(item) translations/strings.xml:1188(item) msgid "3 AM" msgstr "3 h" #: translations/strings.xml:1150(item) translations/strings.xml:1189(item) msgid "4 AM" msgstr "4 h" #: translations/strings.xml:1151(item) translations/strings.xml:1190(item) msgid "5 AM" msgstr "5 h" #: translations/strings.xml:1152(item) translations/strings.xml:1191(item) msgid "6 AM" msgstr "6 h" #: translations/strings.xml:1153(item) translations/strings.xml:1192(item) msgid "7 AM" msgstr "7 h" #: translations/strings.xml:1154(item) translations/strings.xml:1193(item) msgid "8 AM" msgstr "8 h" #. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times! #: translations/strings.xml:1155(item) translations/strings.xml:1170(item) msgid "9 AM" msgstr "9 h" #: translations/strings.xml:1156(item) translations/strings.xml:1171(item) msgid "10 AM" msgstr "10 h" #: translations/strings.xml:1157(item) translations/strings.xml:1172(item) msgid "11 AM" msgstr "11 h" #: translations/strings.xml:1158(item) translations/strings.xml:1173(item) msgid "12 PM" msgstr "12 h" #: translations/strings.xml:1159(item) translations/strings.xml:1174(item) msgid "1 PM" msgstr "13 h" #: translations/strings.xml:1160(item) translations/strings.xml:1175(item) msgid "2 PM" msgstr "14 h" #: translations/strings.xml:1161(item) translations/strings.xml:1176(item) msgid "3 PM" msgstr "15 h" #: translations/strings.xml:1162(item) translations/strings.xml:1177(item) msgid "4 PM" msgstr "16 h" #: translations/strings.xml:1163(item) translations/strings.xml:1178(item) msgid "5 PM" msgstr "17 h" #: translations/strings.xml:1164(item) translations/strings.xml:1179(item) msgid "6 PM" msgstr "18 h" #: translations/strings.xml:1165(item) translations/strings.xml:1180(item) msgid "7 PM" msgstr "19 h" #. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed #: translations/strings.xml:1200(item) msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Salut ! avez-vous une seconde ?" #: translations/strings.xml:1201(item) msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Puis-je vous voir une seconde ?" #: translations/strings.xml:1202(item) msgid "Have a few minutes?" msgstr "Avez-vous quelques minutes ?" #: translations/strings.xml:1203(item) msgid "Did you forget?" msgstr "Avez-vous oublié ?" #: translations/strings.xml:1204(item) msgid "Excuse me!" msgstr "Excusez-moi !" #: translations/strings.xml:1205(item) msgid "When you have a minute:" msgstr "Lorsque vous aurez une minute :" #: translations/strings.xml:1206(item) msgid "On your agenda:" msgstr "Sur votre agenda :" #: translations/strings.xml:1207(item) msgid "Free for a moment?" msgstr "Disponible pour un moment ?" #: translations/strings.xml:1208(item) msgid "Astrid here!" msgstr "C'est Astrid !" #: translations/strings.xml:1209(item) msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "Salut ! Puis-je vous déranger ?" #: translations/strings.xml:1210(item) msgid "A minute of your time?" msgstr "Une minute de votre temps ?" #: translations/strings.xml:1211(item) msgid "It's a great day to" msgstr "C'est un beau jour pour" #. reminders related to task due date #: translations/strings.xml:1216(item) msgid "Time to work!" msgstr "Il est temps de travailler !" #: translations/strings.xml:1217(item) msgid "Due date is here!" msgstr "La date due est là !" #: translations/strings.xml:1218(item) msgid "Ready to start?" msgstr "Prêt à commencer ?" #: translations/strings.xml:1219(item) msgid "You said you would do:" msgstr "Vous aviez prévu de faire :" #: translations/strings.xml:1220(item) msgid "You're supposed to start:" msgstr "Vous êtes supposé commencer :" #: translations/strings.xml:1221(item) msgid "Time to start:" msgstr "Il est temps de commencer :" #: translations/strings.xml:1222(item) msgid "It's time!" msgstr "Il est temps !" #: translations/strings.xml:1223(item) msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Excusez-moi ! C'est le moment pour" #: translations/strings.xml:1224(item) msgid "You free? Time to" msgstr "Disponible ? Temps de" #. reminders related to snooze #: translations/strings.xml:1229(item) msgid "Don't be lazy now!" msgstr "Ne soyez pas feignant maintenant !" #: translations/strings.xml:1230(item) msgid "Snooze time is up!" msgstr "Le temps de rappel d'alarme est activé !" #: translations/strings.xml:1231(item) msgid "No more snoozing!" msgstr "Plus de rappel d'alarme !" #: translations/strings.xml:1232(item) msgid "Now are you ready?" msgstr "Maintenant, êtes-vous prêt ?" #: translations/strings.xml:1233(item) msgid "No more postponing!" msgstr "Plus de décalage !" #. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no) #: translations/strings.xml:1238(item) msgid "I've got something for you!" msgstr "J'ai quelque chose pour vous !" #: translations/strings.xml:1239(item) msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Prêt à ranger ça au passé ?" #: translations/strings.xml:1240(item) msgid "Why don't you get this done?" msgstr "Pourquoi ne complétez-vous pas ça ?" #: translations/strings.xml:1241(item) msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "Quoi de neuf ? Prêt ?" #: translations/strings.xml:1242(item) msgid "Ready to do this?" msgstr "Êtes-vous prêt pour cela ?" #: translations/strings.xml:1243(item) msgid "Can you handle this?" msgstr "Êtes-vous en mesure de le gérer ?" #: translations/strings.xml:1244(item) msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Vous pouvez être heureux ! Finissez simplement ça !" #: translations/strings.xml:1245(item) msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "Je vous promet que vous vous sentirez mieux une fois cela terminé !" #: translations/strings.xml:1246(item) msgid "Won't you do this today?" msgstr "Ne terminerez-vous pas cela aujourd'hui ?" #: translations/strings.xml:1247(item) msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "S'il vous plaît, terminez cela, j'en ai marre !" #: translations/strings.xml:1248(item) msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Pouvez-vous finir cela ? Oui vous pouvez !" #: translations/strings.xml:1249(item) msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Allez-vous seulement le faire un jour ?" #: translations/strings.xml:1250(item) msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Aillez confiance en vous ! Allez !" #: translations/strings.xml:1251(item) msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Je suis si fier de vous ! Allez, finissez-le !" #: translations/strings.xml:1252(item) msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Une petite pause après avoir fini cela ?" #: translations/strings.xml:1253(item) msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Juste cette tâche, s'il vous plaît ?" #: translations/strings.xml:1254(item) msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Il est temps de réduire votre liste de tâches !" #. Astrid's nagging when user clicks postpone #: translations/strings.xml:1259(item) msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Ne me dites pas qu'il est vrai que vous êtes un procrastinateur !" #: translations/strings.xml:1260(item) msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "Être feignant ne devient pas démodé des fois ?" #: translations/strings.xml:1261(item) msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "Quelque part, quelqu'un compte sur vous pour finir cela !" #: translations/strings.xml:1262(item) msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "" "Lorsque vous disiez 'reporter', vous vouliez dire 'je vais le faire', c'est " "ça ?" #: translations/strings.xml:1263(item) msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "C'est la dernière fois que vous le reporter, n'est-ce pas ?" #: translations/strings.xml:1264(item) msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Finissez-le simplement aujourd'hui, je ne le dirai à personne !" #: translations/strings.xml:1265(item) msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "" "Pourquoi le reporter lorsque vous pouvez... hm... ne pas le reporter !" #: translations/strings.xml:1266(item) msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "Vous le finirez éventuellement je suppose ?" #: translations/strings.xml:1267(item) msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "" "Je pense que vous êtes extraordinaire ! Pourquoi ne pas le désactiver ?" #: translations/strings.xml:1268(item) msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "Serez-vous en mesure d'atteindre vos objectifs si vous faites cela ?" #: translations/strings.xml:1269(item) msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Reporter, reporter, reporter. Quand changerez-vous !" #: translations/strings.xml:1270(item) msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "J'en ai assez de vos excuses ! Faites-le simplement !" #: translations/strings.xml:1271(item) msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "Ne serai-ce pas la même excuse que la dernière fois ?" #: translations/strings.xml:1272(item) msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "" "Je ne peux pas vous aider à organiser votre vie si vous faites cela..." #. repeating plugin name #: translations/strings.xml:1283( name="repeat_plugin") msgid "Repeating Tasks" msgstr "Répétition de tâches" #. repeating plugin description #: translations/strings.xml:1286( name="repeat_plugin_desc") msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Permet aux tâches d'être répétées" #. checkbox for turning on/off repeats #: translations/strings.xml:1289( name="repeat_enabled") msgid "Repeats" msgstr "Répétitions" #. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value) #: translations/strings.xml:1292( name="repeat_every") msgid "Every %d" msgstr "Tous les %d" #. hint when opening repeat interval #: translations/strings.xml:1295( name="repeat_interval_prompt") msgid "Repeat Interval" msgstr "Interval de répétition" #. repeat interval (days,weeks,months,hours) #: translations/strings.xml:1299(item) msgid "Day(s)" msgstr "Jour(s)" #: translations/strings.xml:1300(item) msgid "Week(s)" msgstr "Semaine(s)" #: translations/strings.xml:1301(item) msgid "Month(s)" msgstr "Mois" #: translations/strings.xml:1302(item) msgid "Hour(s)" msgstr "Heure(s)" #. repeat type (date to repeat from) #: translations/strings.xml:1307(item) msgid "from due date" msgstr "à partir de la date due" #: translations/strings.xml:1308(item) msgid "from completion date" msgstr "à partir de la date de complétion" #. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday) #: translations/strings.xml:1312( name="repeat_detail_byday") msgid "$I on $D" msgstr "$I sur $D" #. task detail for repeat from due date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:1315( name="repeat_detail_duedate") msgid "Every %s" msgstr "Tous les %s" #. task detail for repeat from completion date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:1318( name="repeat_detail_completion") msgid "%s after completion" msgstr "" #. label for RMilk button in Task Edit Activity #: translations/strings.xml:1328( name="rmilk_EOE_button") msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Paramètres Remember the Milk" #. task detail showing RTM repeat information #: translations/strings.xml:1331( name="rmilk_TLA_repeat") msgid "RTM Repeating Task" msgstr "Répétition de tâche RTM" #. task detail showing item needs to be synchronized #: translations/strings.xml:1334( name="rmilk_TLA_sync") msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Requiert une synchronisation avec RTM" #. filters header: RTM #: translations/strings.xml:1337( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1348( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1362( name="rmilk_MPr_header") msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. filter category for RTM lists #: translations/strings.xml:1340( name="rmilk_FEx_list") msgid "Lists" msgstr "Listes" #. RTM list filter title (%s => list) #: translations/strings.xml:1343( name="rmilk_FEx_list_title") msgid "RTM List '%s'" msgstr "Liste RTM '%s'" #. RTM edit List Edit Label #: translations/strings.xml:1351( name="rmilk_MEA_list_label") msgid "RTM List:" msgstr "Liste RTM :" #. RTM edit Repeat Label #: translations/strings.xml:1354( name="rmilk_MEA_repeat_label") msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "Statut de répétition RTM :" #. RTM edit Repeat Hint #: translations/strings.xml:1357( name="rmilk_MEA_repeat_hint") msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "ex. : chaque semaine, après 14 jours" #. RTM Login Instructions #: translations/strings.xml:1367( name="rmilk_MLA_label") msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Veuillez vous connecter et autoriser Astrid :" #. Login Error Dialog (%s => message) #: translations/strings.xml:1370( name="rmilk_MLA_error") msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n " "Error Message: %s" msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue lors de la vérification de votre " "identifiant. Veuillez réessayer. \\n\\n Message d'erreur : %s" #. title for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:1379( name="rmilk_notification_title") msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "Astrid : Remember the Milk" #. Error msg when io exception with rmilk #: translations/strings.xml:1382( name="rmilk_ioerror") msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Erreur de connexion ! Vérifiez votre connexion Internet ou les serveur RTM " "(status.rememberthemilk.com) pour de possibles solutions." #. Tags label #: translations/strings.xml:1396( name="TEA_tags_label") msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #. Tags hint #: translations/strings.xml:1399( name="TEA_tag_hint") msgid "Tag Name" msgstr "Nom de l'étiquette" #. Tags dropdown #: translations/strings.xml:1402( name="TEA_tag_dropdown") msgid "Select a tag" msgstr "" #. filter header for tags #: translations/strings.xml:1407( name="tag_FEx_header") msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. filter header for tags, sorted by size #: translations/strings.xml:1410( name="tag_FEx_by_size") msgid "Sorted By Size" msgstr "" #. filter for untagged tasks #: translations/strings.xml:1413( name="tag_FEx_untagged") msgid "Untagged" msgstr "Non étiquetté" #. %s => tag name #: translations/strings.xml:1416( name="tag_FEx_name") msgid "Tagged '%s'" msgstr "Étiquetté '%s'" #. context menu option to rename a tag #: translations/strings.xml:1419( name="tag_cm_rename") msgid "Rename Tag" msgstr "" #. context menu option to delete a tag #: translations/strings.xml:1422( name="tag_cm_delete") msgid "Delete Tag" msgstr "Effacer le tag" #. Dialog to confirm deletion of a tag #: translations/strings.xml:1425( name="DLG_delete_this_tag_question") msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "" #. Dialog to rename tag #: translations/strings.xml:1428( name="DLG_rename_this_tag_header") msgid "Rename the tag %s to:" msgstr "" #. Toast notification that no changes have been made #: translations/strings.xml:1431( name="TEA_no_tags_modified") msgid "No changes made" msgstr "" #. Toast notification that a tag has been deleted #: translations/strings.xml:1434( name="TEA_tags_deleted") msgid "Tag %s removed from %d tasks" msgstr "" #. Toast notification that a tag has been renamed #: translations/strings.xml:1437( name="TEA_tags_renamed") msgid "Replaced %s with %s on %d tasks" msgstr "" #. Task List: Start Timer button #: translations/strings.xml:1447( name="TAE_startTimer") msgid "Start Timer" msgstr "Démarrer le chronomètre" #. Task List: Stop Timer button #: translations/strings.xml:1450( name="TAE_stopTimer") msgid "Stop Timer" msgstr "Arrêter le chronomètre" #. Android Notification Title (%s => # tasks) #: translations/strings.xml:1453( name="TPl_notification") msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Chronomètre actif pour %s !" #. Filter Header for Timer plugin #: translations/strings.xml:1456( name="TFE_category") msgid "Timer Filters" msgstr "Filtres de chronomètre" #. Filter for Timed Tasks #: translations/strings.xml:1459( name="TFE_workingOn") msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Tâches chronométrées" #. Resources for power pack widget #: translations/strings.xml:1468( name="PPW_widget_42_label") msgid "Astrid 4x2 (beta!)" msgstr "" #: translations/strings.xml:1469( name="PPW_widget_44_label") msgid "Astrid 4x4 (beta!)" msgstr "" #: translations/strings.xml:1471( name="PPW_configure_title") msgid "Configure Widget" msgstr "" #: translations/strings.xml:1473( name="PPW_color") msgid "Widget color" msgstr "" #: translations/strings.xml:1474( name="PPW_enable_calendar") msgid "Show calendar events" msgstr "" #: translations/strings.xml:1475( name="PPW_disable_encouragements") msgid "Hide encouragements" msgstr "" #: translations/strings.xml:1476( name="PPW_filter") msgid "Select Filter" msgstr "Sélectionner un filtre" #: translations/strings.xml:1478( name="PPW_due") msgid "Due:" msgstr "" #: translations/strings.xml:1479( name="PPW_past_due") msgid "Past Due:" msgstr "" #. general encouragements #: translations/strings.xml:1483(item) msgid "Hi there!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1484(item) msgid "Have time to finish something?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1485(item) msgid "Gosh, you are looking suave today!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1486(item) msgid "Do something great today!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1487(item) msgid "Make me proud today!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1488(item) msgid "How are you doing today?" msgstr "" #. encouragements based on time of day #: translations/strings.xml:1493(item) msgid "Good morning!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1494(item) msgid "Good afternoon!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1495(item) msgid "Good evening!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1496(item) msgid "Late night?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1497(item) msgid "It\\s early, get something done!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1498(item) msgid "Afternoon tea, perhaps?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1499(item) msgid "Enjoy the evening!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1500(item) msgid "Sleep is good for you, you know!" msgstr "" #. encouragements based on tasks completed (%d => completed) #: translations/strings.xml:1505(item) msgid "You've already completed %d tasks!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1506(item) msgid "Score in life: %d tasks completed" msgstr "" #: translations/strings.xml:1507(item) msgid "Smile! You've already finished %d tasks!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1513(item) msgid "Black" msgstr "" #: translations/strings.xml:1514(item) msgid "White" msgstr "" #: translations/strings.xml:1515(item) msgid "Blue" msgstr "" #: translations/strings.xml:1516(item) msgid "Red" msgstr "" #. plurals: years #: translations/strings.xml:1528( quantity="one") msgid "1 Year" msgstr "1 année" #. plurals: years #: translations/strings.xml:1530( quantity="other") msgid "%d Years" msgstr "%d années" #. plurals: months #: translations/strings.xml:1534( quantity="one") msgid "1 Month" msgstr "1 mois" #. plurals: months #: translations/strings.xml:1536( quantity="other") msgid "%d Months" msgstr "%d mois" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1540( quantity="one") msgid "1 Week" msgstr "1 semaine" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1542( quantity="other") msgid "%d Weeks" msgstr "%d semaines" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1546( quantity="one") msgid "1 Day" msgstr "1 jour" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1548( quantity="other") msgid "%d Days" msgstr "%d jours" #. plurals: hours #: translations/strings.xml:1552( quantity="one") msgid "1 Hour" msgstr "1 heure" #. plurals: hours #: translations/strings.xml:1554( quantity="other") msgid "%d Hours" msgstr "%d heures" #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:1558( quantity="one") msgid "1 Minute" msgstr "1 minute" #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:1560( quantity="other") msgid "%d Minutes" msgstr "%d minutes" #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:1564( quantity="one") msgid "1 Second" msgstr "1 seconde" #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:1566( quantity="other") msgid "%d Seconds" msgstr "%d secondes" #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:1570( quantity="one") msgid "1 Hr" msgstr "1 h" #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:1572( quantity="other") msgid "%d Hrs" msgstr "%d h" #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:1576( quantity="one") msgid "1 Min" msgstr "1 min" #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:1578( quantity="other") msgid "%d Min" msgstr "%d min" #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:1582( quantity="one") msgid "1 Sec" msgstr "1 s" #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:1584( quantity="other") msgid "%d Sec" msgstr "%d s" #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:1588( quantity="one") msgid "1 task" msgstr "1 tâche" #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:1590( quantity="other") msgid "%d tasks" msgstr "%d tâches" #. confirmation dialog title #: translations/strings.xml:1596( name="DLG_confirm_title") msgid "Confirm?" msgstr "Confirmer ?" #. question dialog title #: translations/strings.xml:1599( name="DLG_question_title") msgid "Question:" msgstr "Question :" #. information dialog title #: translations/strings.xml:1602( name="DLG_information_title") msgid "Information" msgstr "Information" #. error dialog title #: translations/strings.xml:1605( name="DLG_error_title") msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #. general dialog yes #: translations/strings.xml:1608( name="DLG_yes") msgid "Yes" msgstr "Oui" #. general dialog no #: translations/strings.xml:1611( name="DLG_no") msgid "No" msgstr "Non" #. general dialog close #: translations/strings.xml:1614( name="DLG_close") msgid "Close" msgstr "Fermer" #. general dialog done #: translations/strings.xml:1617( name="DLG_done") msgid "Done" msgstr "Terminé" #. error dialog (%s => error message) #: translations/strings.xml:1620( name="DLG_error") msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s" msgstr "" #. error dialog (no message indicated) #: translations/strings.xml:1623( name="DLG_error_generic") msgid "Oops, looks like an error occurred!" msgstr "" #. Progress dialog shown when doing something slow #: translations/strings.xml:1626( name="DLG_wait") msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter..." #. Sync Notification: message when sync service active #: translations/strings.xml:1631( name="SyP_progress") msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "Synchronisation de vos tâches..." #. Sync Notification: toast when sync activated from activity #: translations/strings.xml:1634( name="SyP_progress_toast") msgid "Synchronizing..." msgstr "Synchronisation..." #. Sync Label: used in menu to denote synchronization #: translations/strings.xml:1637( name="SyP_label") msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #. Sync Status: log in #: translations/strings.xml:1648( name="sync_status_loggedout") msgid "Not Logged In!" msgstr "" #. Status: ongoing #: translations/strings.xml:1650( name="sync_status_ongoing") msgid "Sync Ongoing..." msgstr "Synchronisation en cours..." #. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short! #: translations/strings.xml:1652( name="sync_status_success") msgid "Last Sync: %s" msgstr "Dernière synchro. :" #. Sync Status: error status (%s -> last attempted sync date) #: translations/strings.xml:1654( name="sync_status_failed") msgid "Failed On: %s" msgstr "Échec sur : %s" #. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date) #: translations/strings.xml:1656( name="sync_status_failed_subtitle") msgid "Last Successful Sync: %s" msgstr "Dernière synchro. réussie : %s" #. Sync Status: never sync'd #: translations/strings.xml:1658( name="sync_status_never") msgid "Never Synchronized!" msgstr "Jamais synchronisé !" #. Preference: Synchronization Interval Title #: translations/strings.xml:1664( name="sync_SPr_interval_title") msgid "Background Sync" msgstr "Synchro. en arrière-plan" #. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled) #: translations/strings.xml:1666( name="sync_SPr_interval_desc_disabled") msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "Synchronisation en arrière-plan désactivée" #. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:1668( name="sync_SPr_interval_desc") msgid "Currently set to: %s" msgstr "Actuellement configuré sur : %s" #. Preference: Background Wifi Title #: translations/strings.xml:1671( name="sync_SPr_bgwifi_title") msgid "Wifi Only Setting" msgstr "Paramètre Wifi seul" #. Preference: Background Wifi Description (enabled) #: translations/strings.xml:1673( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled") msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "" "La synchronisation en arrière-plan ne s'effectue uniquement sous Wifi" #. Preference: Background Wifi Description (disabled) #: translations/strings.xml:1675( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled") msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "La synchronisation en arrière-plan s'effectuera toujours" #. Actions Group Label #: translations/strings.xml:1678( name="sync_SPr_group_actions") msgid "Actions" msgstr "Actions" #. Synchronize Now Button #: translations/strings.xml:1681( name="sync_SPr_sync") msgid "Synchronize Now!" msgstr "Synchroniser maintenant !" #. Synchronize Now Button if not logged in #: translations/strings.xml:1683( name="sync_SPr_sync_log_in") msgid "Log In & Synchronize!" msgstr "Se connecter et synchroniser !" #. Sync: Clear Data Title #: translations/strings.xml:1686( name="sync_SPr_forget") msgid "Log Out" msgstr "Se déconnecter" #. Sync: Clear Data Description #: translations/strings.xml:1688( name="sync_SPr_forget_description") msgid "Clears all synchronization data" msgstr "" #. confirmation dialog for sync log out #: translations/strings.xml:1691( name="sync_forget_confirm") msgid "Log out / clear synchronization data?" msgstr "Se déconnecter/purger les données de synchronisation ?" #. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals #: translations/strings.xml:1695(item) msgid "disable" msgstr "désactiver" #: translations/strings.xml:1696(item) msgid "every fifteen minutes" msgstr "toutes les quinze minutes" #: translations/strings.xml:1697(item) msgid "every thirty minutes" msgstr "toutes les trente minutes" #: translations/strings.xml:1698(item) msgid "every hour" msgstr "toutes les heures" #: translations/strings.xml:1699(item) msgid "every three hours" msgstr "toutes les trois heures" #: translations/strings.xml:1700(item) msgid "every six hours" msgstr "toutes les six heures" #: translations/strings.xml:1701(item) msgid "every twelve hours" msgstr "toutes les douze heures" #: translations/strings.xml:1702(item) msgid "every day" msgstr "tous les jours" #: translations/strings.xml:1703(item) msgid "every three days" msgstr "tous les trois jours" #: translations/strings.xml:1704(item) msgid "every week" msgstr "toutes les semaines"