# French translations for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 15:43-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-26 14:43+0000\n" "Last-Translator: Jean-Baptiste Richardet \n" "Language-Team: fr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-05 00:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16061)\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" #. ================================================== general terms == #. People Editing Activity #. slide 18b/ 25e/ 27c: task sharing dialog: assigned hint msgctxt "actfm_person_hint" msgid "Contact or Email" msgstr "Contact ou courriel" #. task sharing dialog: shared with hint msgctxt "actfm_person_or_tag_hint" msgid "Contact or Shared List" msgstr "Contact ou liste partagée" #. toast on transmit success #. can't rename or delete shared tag message #. warning before deleting a list you're the owner of msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete" msgid "" "You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted " "for all list members. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes le propriétaire de cette liste partagée ! Si vous la supprimez, " "elle sera aussi détruite pour tous les autres membres. Êtes-vous sûr de " "vouloir continuer ?" #. slide 29a: menu item to take a picture msgctxt "actfm_picture_camera" msgid "Take a Picture" msgstr "Prendre une photo" #. slide 29b: menu item to select from gallery msgctxt "actfm_picture_gallery" msgid "Pick from Gallery" msgstr "Choisir depuis la bibliothèque" #. menu item to clear picture selection msgctxt "actfm_picture_clear" msgid "Clear Picture" msgstr "Supprimer l'image" #. filter list activity: refresh tags #. Title for prompt after sharing a task msgctxt "actfm_view_task_title" msgid "View Task?" msgstr "Voir la tâche ?" #. Text for prompt after sharing a task #, c-format msgctxt "actfm_view_task_text" msgid "" "Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to " "view this and other tasks you've assigned?" msgstr "" "La tâche a été envoyée a %s ! Vous regardez actuellement vos propres tâches. " "Voulez-vous voir les tâches que vous avez assignées ?" #. Ok button for task view prompt msgctxt "actfm_view_task_ok" msgid "View Assigned" msgstr "Vue assignée" #. Cancel button for task view prompt msgctxt "actfm_view_task_cancel" msgid "Stay Here" msgstr "Rester ici" #. slide 13a: Title for the "My Shared Tasks" filter msgctxt "actfm_my_shared_tasks_title" msgid "My Shared Tasks" msgstr "Mes tâches partagées" #. Empty list for the "My Shared Tasks" filter msgctxt "actfm_my_shared_tasks_empty" msgid "No shared tasks" msgstr "Aucune tâche partagée" #. ================================================== TagViewActivity == #. Tag View Activity: Add Comment hint msgctxt "TVA_add_comment" msgid "Add a comment..." msgstr "Ajouter un commentaire" #. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title) #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:0" msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title) #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:1" msgid "Activity" msgstr "Activité" #. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title) #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:2" msgid "List Settings" msgstr "Options de la liste" #. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name) #, c-format msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign" msgid "%s's tasks. Tap for all." msgstr "Les tâches de %s. Cliquer pour tout voir." #. Tag View: filter by unassigned tasks msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned" msgid "Unassigned tasks. Tap for all." msgstr "Les tâches non assignées. Cliquer pour tout voir." #. Tag View: list is private, no members msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert" msgid "Private: tap to edit or share list" msgstr "Privée. Cliquer pour éditer ou partager la liste." #. Tag View Menu: refresh msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh" msgid "Refresh" msgstr "Mettre à jour" #. Tag Settings: tag name label msgctxt "actfm_TVA_tag_label" msgid "List" msgstr "Nom de la liste :" #. Tag Settings: tag owner label #. Tag Settings: tag owner value when there is no owner #. slide 26a and 27b: Tag Settings: list collaborators label msgctxt "actfm_TVA_members_label" msgid "Shared With" msgstr "Collaborateurs" #. Tag Settings: list collaborators hint msgctxt "actfm_TVA_members_hint" msgid "Share with anyone who has an email address" msgstr "Partager avec toute personne ayant une adresse email" #. Tag Settings: tag picture msgctxt "actfm_TVA_tag_picture" msgid "List Picture" msgstr "Liste des Images" #. slide 25c/28b: Tag Settings: silence notifications label msgctxt "actfm_TVA_silence_label" msgid "Silence Notifications" msgstr "Notifications silence" #. Tag Settings: list icon label #. slide 25b/27d: Tag Settings: list description label msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label" msgid "Description" msgstr "Description" #. slide 28a: Tag Settings: list settings label msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. slide 25b: Tag Settings: list description hint msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint" msgid "Type a description here" msgstr "Entrez une description ici" #. slide 25d: Tag Settings: list name hint msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint" msgid "Enter list name" msgstr "Entrez un nom de liste" #. Tag settings: login prompt from share msgctxt "actfm_TVA_login_to_share" msgid "" "You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make " "this a private list." msgstr "" "Vous devez être connecté sur Astrid.com pour partager des listes ! Veuillez " "vous connecter ou rendre cette liste privée." #. ============================================ edit people dialog == #. task sharing dialog: intro msgctxt "actfm_EPA_intro" msgid "" "Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and " "instantly see when people get stuff done!" msgstr "" "Utilisez Astrid pour partager des listes de course, des idées de sorties, " "des projets en équipe et être informé immédiatement des tâches accomplies " "par d'autres !" #. task sharing dialog: window title #. task sharing dialog: save button #. task sharing dialog: assigned label #. slide 18a: task sharing dialog: assigned label long version msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long" msgid "Who should do this?" msgstr "Qui devrait faire cela ?" #. task sharing dialog: assigned to me msgctxt "actfm_EPA_assign_me" msgid "Me" msgstr "Moi" #. task sharing dialog: anyone msgctxt "actfm_EPA_unassigned" msgid "Unassigned" msgstr "N'importe qui" #. slide 18c: task sharing dialog: choose a contact msgctxt "actfm_EPA_choose_contact" msgid "Choose a contact" msgstr "Choisissez un contact" #. slide 17a: task sharing dialog: use task rabbit msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit" msgid "Outsource it!" msgstr "Sous-traitez le !" #. task sharing dialog: custom email assignment #. task sharing dialog: shared with label msgctxt "actfm_EPA_share_with" msgid "Share with:" msgstr "Partager avec :" #. task sharing dialog: shared with label msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header" msgid "Share with Friends" msgstr "Partager avec des amis" #. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_list" msgid "List: %s" msgstr "Liste : %s" #. task sharing dialog: assigned hint #. task sharing dialog: message label text msgctxt "actfm_EPA_message_text" msgid "Invitation Message:" msgstr "Message d'invitation :" #. task sharing dialog: message body msgctxt "actfm_EPA_message_body" msgid "Help me get this done!" msgstr "Aidez moi à terminer ce truc !" #. task sharing dialog: list members section header msgctxt "actfm_EPA_assign_header_members" msgid "List Members" msgstr "Membres de la liste" #. task sharing dialog: astrid friends section header msgctxt "actfm_EPA_assign_header_friends" msgid "Astrid Friends" msgstr "Amis Astrid" #. task sharing dialog: message hint #. task sharing dialog: share with Facebook msgctxt "actfm_EPA_facebook" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. task sharing dialog: share with Twitter msgctxt "actfm_EPA_twitter" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string) #. task sharing dialog: edit people settings saved #. task sharing dialog: invalid email (%s => email) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_invalid_email" msgid "Invalid E-mail: %s" msgstr "E-mail incorrecte : %s" #. task sharing dialog: tag not found (%s => tag) #. task sharing login prompt msgctxt "actfm_EPA_login_to_share" msgid "You need to be logged in to Astrid.com to share tasks!" msgstr "Une connexion à Astrid.com est nécessaire pour partager des tâches !" msgctxt "actfm_EPA_login_button" msgid "Log in" msgstr "Connectez-vous" msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button" msgid "Don't share" msgstr "Ne pas partager" #. ========================================= sharing login activity == #. share login: Title msgctxt "actfm_ALA_title" msgid "Welcome to Astrid.com!" msgstr "Bienvenue sur Astrid.com !" #. share login: Sharing Description msgctxt "actfm_ALA_body" msgid "" "Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with " "others." msgstr "" "Astrid.com vous permet d'accéder à vos tâches en ligne, les partager et les " "transmettre à d'autres personnes." #. share login: Sharing Login FB Prompt msgctxt "actfm_ALA_fb_login" msgid "Connect with Facebook" msgstr "Se connecter avec Facebook" #. share login: Sharing Login GG Prompt msgctxt "actfm_ALA_gg_login" msgid "Connect with Google" msgstr "Se connecter avec Google" #. share login: Sharing Footer Password Label #. share login: Sharing Password Link #. share login: Password Are you a New User? #. share login: Password Are you a Returning User? #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_firstname_label" msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_lastname_label" msgid "Last Name" msgstr "Nom" #. share login: Email msgctxt "actfm_ALA_email_label" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. share login: Username / Email #. share login: Password msgctxt "actfm_ALA_password_label" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. share login: Sign Up Title msgctxt "actfm_ALA_signup_title" msgid "Sign Up" msgstr "S'inscrire" #. share login: Login Title msgctxt "actfm_ALA_login_title" msgid "Sign In" msgstr "Connexion" #. share login: Google Auth title msgctxt "actfm_GAA_title" msgid "Select the Google account you want to use:" msgstr "Sélectionnez le compte Google que vous voulez utiliser :" #. share login: OAUTH Login Prompt msgctxt "actfm_OLA_prompt" msgid "Please log in:" msgstr "Veuillez vous connecter sur Google :" #. ================================================ Featured Lists msgctxt "actfm_feat_list_clone" msgid "Copy list" msgstr "Copier la liste" msgctxt "actfm_feat_list_suffix" msgid "(Copy)" msgstr "(Copier)" msgctxt "actfm_feat_list_cloning" msgid "Copying..." msgstr "Copie en cours..." msgctxt "actfm_feat_list_clone_success" msgid "Success!" msgstr "Opération réussie !" msgctxt "actfm_feat_list_task_clone_success" msgid "Task copied" msgstr "Tâche copiée" msgctxt "actfm_feat_list_clone_empty" msgid "No tasks to copy" msgstr "Aucune tâche à copier" #. ================================================ Synchronization == #. Indicates the logged in user name. %s -> user's name #, c-format msgctxt "actfm_status_title_logged_in" msgid "Status - Logged in as %s" msgstr "Statut - %s est connecté(e)" #. Preferences Title: Act.fm msgctxt "actfm_APr_header" msgid "Astrid.com" msgstr "Astrid.com (Beta !)" msgctxt "actfm_https_title" msgid "Use HTTPS" msgstr "Utiliser HTTPS" msgctxt "actfm_https_enabled" msgid "HTTPS enabled (slower)" msgstr "HTTPS activé (plus lent)" msgctxt "actfm_https_disabled" msgid "HTTPS disabled (faster)" msgstr "HTTPS désactivé (plus rapide)" #. title for notification tray after synchronizing #. text for notification when comments are received msgctxt "actfm_dual_sync_warning" msgid "" "You are currently synchronizing with Google Tasks. Be advised that " "synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected " "results. Are you sure you want to sync with Astrid.com?" msgstr "" "Vous êtes actuellement synchronisé avec Google Task. La synchronisation avec " "les deux services peut provoquer des résultats inattendus. Êtes-vous sûr de " "vouloir vous synchroniser avec Astrid.com ?" #. account types msgctxt "actfm_account_type" msgid "Account type" msgstr "" msgctxt "actfm_account_info" msgid "Account info" msgstr "" msgctxt "actfm_account_info_summary" msgid "Status and options" msgstr "Infos et options" msgctxt "account_type_title_not_logged_in" msgid "Sign up for a free account" msgstr "Inscrivez-vous gratuitement" msgctxt "account_type_summary_not_logged_in" msgid "Access tasks online, share lists and delegate" msgstr "Accédez à vos tâches en ligne, partagez vos listes et déléguez" msgctxt "actfm_account_premium" msgid "Premium" msgstr "Premium" msgctxt "actfm_account_basic" msgid "Basic" msgstr "Simple" msgctxt "actfm_inapp_billing" msgid "Upgrade to Premium" msgstr "Passer en premium" msgctxt "actfm_inapp_billing_summary" msgid "Attach files, voice backups, premium support & more" msgstr "" "Attachez des fichiers, faites des sauvegardes vocales, bénéficiez du support " "premium et bien plus" #. Sharing msgctxt "share_with_facebook" msgid "Like on Facebook" msgstr "Likez sur Facebook" msgctxt "share_with_twitter" msgid "Follow on Twitter" msgstr "Suivez nous sur Twitter" msgctxt "share_with_google" msgid "Share on Google+" msgstr "Partagez sur Google+" msgctxt "share_title" msgid "Share the love!" msgstr "Répandez l'amour !" msgctxt "share_speech_bubble" msgid "By sharing, you'll help others be more productive!" msgstr "Aidez les autres à être productif en partgeant Astrid !" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in timers plug-in #. Task Edit Activity: Container Label msgctxt "alarm_ACS_label" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. Task Edit Activity: Add New Alarm msgctxt "alarm_ACS_button" msgid "Add an Alarm" msgstr "Ajouter une alarme" msgctxt "reminders_alarm:0" msgid "Alarm!" msgstr "Alarme !" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in backup plug-in #. ================================================= BackupPreferences == #. slide 33c/48d: Backup Preferences Title msgctxt "backup_BPr_header" msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #. slide 48e/50c: Backup: Status Header msgctxt "backup_BPr_group_status" msgid "Status" msgstr "Statut" #. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short! #, c-format msgctxt "backup_status_success" msgid "" "Latest backup:\n" "%s" msgstr "" "Dernière sauvegarde : \n" "%s" #. Backup Status: last error failed. Keep it short! msgctxt "backup_status_failed" msgid "Last backup failed" msgstr "Dernière sauvegarde échouée" #. Backup Status: error subtitle msgctxt "backup_status_failed_subtitle" msgid "(tap to show error)" msgstr "(appuyer pour afficher l'erreur)" #. slide 48a: Backup Status: never backed up msgctxt "backup_status_never" msgid "Never backed up!" msgstr "Jamais sauvegardé !" #. slide 48f/ 50e: Backup Options Group Label msgctxt "backup_BPr_group_options" msgid "Options" msgstr "Options" #. slide 48b: Preference: Automatic Backup Title msgctxt "backup_BPr_auto_title" msgid "Automatic backups" msgstr "Sauvegardes automatiques" #. Preference: Automatic Backup Description (when disabled) msgctxt "backup_BPr_auto_disabled" msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Sauvegardes automatiques désactivées" #. slide 48g: Preference: Automatic Backup Description (when enabled) msgctxt "backup_BPr_auto_enabled" msgid "Backup will occur daily" msgstr "Une sauvegarde sera effectuée quotidiennement." #. Preference screen restoring Tasks Help #. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text msgctxt "backup_BPr_cloud_already_logged_in" msgid "You already have cloud backup on Astrid.com!" msgstr "Vous possédez déjà une sauvegarde à distance sur Astrid.com !" #. ================================================= BackupActivity == #. slide 48c: backup activity label msgctxt "backup_BAc_label" msgid "Manage backups" msgstr "Gérer les sauvegardes" #. backup activity title msgctxt "backup_BAc_title" msgid "Manage your backups" msgstr "Gérer vos sauvegardes" #. backup activity import button msgctxt "backup_BAc_import" msgid "Import tasks" msgstr "Importer des tâches" #. backup activity export button msgctxt "backup_BAc_export" msgid "Export tasks" msgstr "Exporter des tâches" #. backup activity cloud (Astrid.com) option msgctxt "backup_BAc_cloud" msgid "Click for free cloud backup on Astrid.com" msgstr "Cliquez ici pour une sauvegarde à distance gratuite sur Astrid.com" #. ============================================== Importer / Exporter == #. Message displayed when error occurs msgctxt "backup_TXI_error" msgid "Import error" msgstr "Erreur d'importation" #, c-format msgctxt "export_toast" msgid "Backed up %1$s to %2$s." msgstr "Sauvegardé %1$s dans %2$s." msgctxt "export_toast_no_tasks" msgid "No tasks to export." msgstr "Pas de tâche à exporter." #. Progress Dialog Title for exporting msgctxt "export_progress_title" msgid "Exporting..." msgstr "Exportation en cours…" #. Backup: Title of Import Summary Dialog msgctxt "import_summary_title" msgid "Restore summary" msgstr "Restauration de l'index" #. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, #. %s => imported, %s => skipped, %s => errors) #, c-format msgctxt "import_summary_message" msgid "" "File %1$s contained %2$s.\n" "\n" " %3$s imported,\n" " %4$s already exist\n" " %5$s had errors\n" msgstr "" "Le fichier %1$s contenait %2$s.\n" "\n" " %3$s importées,\n" " %4$s existent déjà\n" " %5$s avaient des erreurs\n" #. Progress Dialog Title for importing msgctxt "import_progress_title" msgid "Importing..." msgstr "Importation en cours…" #. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number) #, c-format msgctxt "import_progress_read" msgid "Reading task %d..." msgstr "Lecture de la tâche %d…" #. Backup: Dialog when unable to open a file #. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder) #, c-format msgctxt "DLG_error_sdcard" msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "Impossible d'accéder au dossier : %s" #. Backup: Dialog when unable to open SD card in general msgctxt "DLG_error_sdcard_general" msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "Impossible d'accéder à la carte SD !" #. Backup: File Selector dialog for import msgctxt "import_file_prompt" msgid "Select a file to restore" msgstr "Sélectionnez un fichier à restaurer" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ================================================== AndroidManifest == #. slide 32k: Application Name (shown on home screen & in launcher) msgctxt "app_name" msgid "Astrid Tasks" msgstr "Tâches d'Astrid" #. permission title for READ_TASKS msgctxt "read_permission_label" msgid "Astrid Permission" msgstr "Permission d'Astrid" #. permission description for READ_TASKS msgctxt "read_permission_desc" msgid "read tasks, display task filters" msgstr "lire les tâches, afficher les filtres de tâches" #. permission title for READ_TASKS msgctxt "write_permission_label" msgid "Astrid Permission" msgstr "Permission d'Astrid" #. permission description for READ_TASKS msgctxt "write_permission_desc" msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "créer de nouvelles tâches, modifier les tâches existantes" #. ================================================== Generic Dialogs == #. question for deleting tasks msgctxt "DLG_delete_this_task_question" msgid "Delete this task?" msgstr "Supprimer cette tâche ?" #. question for deleting items (%s => item name) #, c-format msgctxt "DLG_delete_this_item_question" msgid "Delete this item: %s?" msgstr "Effacer cet élément: %s" #. Progress dialog shown when upgrading msgctxt "DLG_upgrading" msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Mise à jour de vos tâches…" #. Title for dialog selecting a time (hours and minutes) msgctxt "DLG_hour_minutes" msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Temps (heures : minutes)" #. Dialog for Astrid having a critical update msgctxt "DLG_please_update" msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid devrait être mis à jour vers sa dernière version depuis l'Android " "market ! Veuillez procéder à cette mise à jour avant de continuer ou " "attendre quelques secondes." #. Button for going to Market #. Button for accepting EULA msgctxt "DLG_accept" msgid "I Accept" msgstr "J'accepte" #. Button for declining EULA msgctxt "DLG_decline" msgid "I Decline" msgstr "Je refuse" #. EULA title msgctxt "DLG_eula_title" msgid "Astrid Terms Of Use" msgstr "Conditions d'utilisation d'Astrid" #. Progress Dialog generic text msgctxt "DLG_please_wait" msgid "Please Wait" msgstr "Veuillez patienter" #. Dialog - loading msgctxt "DLG_loading" msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #. Dialog - dismiss #. slide 20d msgctxt "DLG_ok" msgid "OK" msgstr "OK" #. slide 36g msgctxt "DLG_cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgctxt "DLG_more" msgid "More" msgstr "Plus" msgctxt "DLG_undo" msgid "Undo" msgstr "Annuler Action" msgctxt "DLG_warning" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. =============================================================== UI == #. Label for DateButtons with no value msgctxt "WID_dateButtonUnset" msgid "Click To Set" msgstr "Cliquez pour définir" #. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time) #. String formatter for Disable button #. ============================================================= notes #. Note Exposer #. Note Exposer / Comments #. EditNoteActivity - no comments msgctxt "ENA_no_comments" msgid "No activity yet" msgstr "Rien à afficher" #. EditNoteActivity - no username for comment msgctxt "ENA_no_user" msgid "Someone" msgstr "Quelqu'un" #. EditNoteActivity - refresh comments msgctxt "ENA_refresh_comments" msgid "Refresh Comments" msgstr "Mettre à jour les commentaires" #. ================================================= TaskListActivity == #. slide 8b: Task List: Displayed instead of list when no items present msgctxt "TLA_no_items" msgid "" "You have no tasks! \n" " Want to add something?" msgstr "Aucune tâche !" #. Task List: Displayed instead of list when no items present in people view #. (%s-> person's name) #, c-format msgctxt "TLA_no_items_person" msgid "" "%s has no\n" "tasks shared with you" msgstr "%s n'a aucune tâche partagée avec vous" #. Menu: Add-ons msgctxt "TLA_menu_addons" msgid "Add-ons" msgstr "Extensions" #. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings msgctxt "TLA_menu_sort" msgid "Sort & Subtasks" msgstr "Tri & Caché" #. Menu: Sync Now msgctxt "TLA_menu_sync" msgid "Sync Now" msgstr "Synchroniser maintenant" #. Menu: Search msgctxt "TLA_menu_search" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. Menu: Tasks msgctxt "TLA_menu_lists" msgid "Lists" msgstr "Listes" #. Menu: Friends msgctxt "TLA_menu_friends" msgid "People" msgstr "Contacts" #. Menu: Featured Lists msgctxt "TLA_menu_featured_lists" msgid "Featured Lists" msgstr "" #. Menu: Suggestions msgctxt "TLA_menu_suggestions" msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #. Menu: Tutorial #. Menu: Settings msgctxt "TLA_menu_settings" msgid "Account & Settings" msgstr "Comptes & Paramètres" #. slide 30b: Menu: Support msgctxt "TLA_menu_support" msgid "Support" msgstr "Assistance" #. Search Label #. Window title for displaying Custom Filter msgctxt "TLA_custom" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. slide 8d: Quick Add Edit Box Hint msgctxt "TLA_quick_add_hint" msgid "Add a task" msgstr "Ajouter une tâche" #. Quick Add Edit Box Hint for assigning (%s -> name) #, c-format msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign" msgid "Add something for %s" msgstr "Ajouter quelque chose pour %s" #. Notification Volumne notification msgctxt "TLA_notification_volume_low" msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!" msgstr "" "Les notifications sont désactivées. Vous ne pourrez plus entendre Astrid !" #. Notifications disabled warning msgctxt "TLA_notification_disabled" msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders" msgstr "" "Les rappels d'Astrid sont désactivés ! Vous ne recevrez plus de rappels" msgctxt "TLA_filters:0" msgid "Active" msgstr "Actif" msgctxt "TLA_filters:1" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" msgctxt "TLA_filters:2" msgid "Soon" msgstr "Bientôt" msgctxt "TLA_filters:3" msgid "Late" msgstr "Plus tard" msgctxt "TLA_filters:4" msgid "Done" msgstr "Terminé" msgctxt "TLA_filters:5" msgid "Hidden" msgstr "Masqué" #. Title for confirmation dialog after quick add markup #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title" msgid "You said, \"%s\"" msgstr "Vous avez dit \"%s\"" #. Text for speech bubble in dialog after quick add markup #. First string is task title, second is due date, third is priority #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble" msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s" msgstr "J'ai créé une tâche appelée \"%1$s\" %2$s à %3$s" #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date" msgid "for %s" msgstr "pour %s" msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers" msgid "Don't display future confirmations" msgstr "Ne pas afficher de confirmations futures" #. Title for alert on new repeating task. %s-> task title #, c-format msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title" msgid "New repeating task %s" msgstr "Nouvelle tâche récurrente %s" #. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval #, c-format msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble" msgid "I'll remind you about this %s." msgstr "Je vais vous rappeler à propos de %s." msgctxt "TLA_priority_strings:0" msgid "highest priority" msgstr "Priorité max" msgctxt "TLA_priority_strings:1" msgid "high priority" msgstr "Priorité haute" msgctxt "TLA_priority_strings:2" msgid "medium priority" msgstr "Priorité ,oyenne" msgctxt "TLA_priority_strings:3" msgid "low priority" msgstr "Priorité basse" #. slide 22a msgctxt "TLA_all_activity" msgid "All Activity" msgstr "Toute activité" #. ====================================================== TaskAdapter == #. Format string to indicate task is hidden (%s => task name) #, c-format msgctxt "TAd_hiddenFormat" msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [masqué(e)]" #. Format string to indicate task is deleted (%s => task name) #, c-format msgctxt "TAd_deletedFormat" msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [supprimé(e)]" #. Displayed when adapter is flung (scrolled quickly) #. slide 22b: indicates task was completed. %s => date or time ago #, c-format msgctxt "TAd_completed" msgid "" "Finished\n" "%s" msgstr "" "Accomplie\n" "%s" #. slide 15a: Action Button: edit task msgctxt "TAd_actionEditTask" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. Context Item: edit task msgctxt "TAd_contextEditTask" msgid "Edit Task" msgstr "Modifier la tâche" #. Context Item: copy task msgctxt "TAd_contextCopyTask" msgid "Copy Task" msgstr "Copier la tâche" #. Context Item: delete task #. Context Item: undelete task msgctxt "TAd_contextUndeleteTask" msgid "Undelete Task" msgstr "Récupérer la tâche" #. Context Item: purge task msgctxt "TAd_contextPurgeTask" msgid "Purge Task" msgstr "Purger la tâche" #. ============================================== SortSelectionDialog == #. slide 23a: Sort Selection: dialog title msgctxt "SSD_title" msgid "Sort, Subtasks, and Hidden" msgstr "Tri et tâches cachées" #. slide 23h: Hidden: title msgctxt "SSD_hidden_title" msgid "Hidden Tasks" msgstr "Tâches masquées" #. Hidden Task Selection: show completed tasks msgctxt "SSD_completed" msgid "Show Completed Tasks" msgstr "Afficher les tâches complétées" #. Hidden Task Selection: show hidden tasks msgctxt "SSD_hidden" msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "Afficher les tâches cachées" #. Hidden Task Selection: show deleted tasks msgctxt "SSD_deleted" msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "Afficher les tâches supprimées" #. Sort Selection: drag with subtasks msgctxt "SSD_sort_drag" msgid "Drag & Drop with Subtasks" msgstr "Glisser déposer dans les sous-tâches" #. slide 23b: Sort Selection: smart sort msgctxt "SSD_sort_auto" msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "Tri intelligent Astrid" #. slide 23e: Sort Selection: sort by alpha msgctxt "SSD_sort_alpha" msgid "By Title" msgstr "Par Titre" #. slide 23c: Sort Selection: sort by due date msgctxt "SSD_sort_due" msgid "By Due Date" msgstr "Par date d'échéance" #. slide 23d: Sort Selection: sort by importance msgctxt "SSD_sort_importance" msgid "By Importance" msgstr "Par priorité" #. slide 23f: Sort Selection: sort by modified date msgctxt "SSD_sort_modified" msgid "By Last Modified" msgstr "Dernier modifié" #. slide 23g: Sort Selection: reverse msgctxt "SSD_sort_reverse" msgid "Reverse Sort" msgstr "Tri inversé" #. slide 23j: Sort Button: sort temporarily msgctxt "SSD_save_temp" msgid "Just Once" msgstr "Une fois seulement" #. slide 23i: Sort Button: sort permanently msgctxt "SSD_save_always" msgid "Always" msgstr "Toujours" #. =============================================== FilterListActivity == #. Astrid Filter Shortcut msgctxt "FSA_label" msgid "Astrid List or Filter" msgstr "Liste ou filtre Astrid" #. Filter List Activity Title #. Displayed when loading filters #. Context Menu: Create Shortcut msgctxt "FLA_context_shortcut" msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Créer un raccourci sur le bureau" #. Menu: Search #. Menu: Help #. slide 28c: Create Shortcut Dialog Title msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title" msgid "Create Desktop Shortcut" msgstr "Créer un raccourci" #. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut) msgctxt "FLA_shortcut_dialog" msgid "Name of shortcut:" msgstr "Nom du raccourci :" #. Search Hint msgctxt "FLA_search_hint" msgid "Search For Tasks" msgstr "Rechercher des tâches" #. Search Filter name (%s => query) #, c-format msgctxt "FLA_search_filter" msgid "Matching '%s'" msgstr "Correspondant '%s'" #. Toast: created shortcut (%s => label) #, c-format msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut" msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Raccourci créé : %s" #. Menu: new filter msgctxt "FLA_new_filter" msgid "New Filter" msgstr "Nouveau filtre" #. slide 10e: Button: new list msgctxt "FLA_new_list" msgid "New List" msgstr "Nouvelle liste" #. Alert when creating a shortcut without selecting a filter msgctxt "FLA_no_filter_selected" msgid "No filter selected! Please select a filter or list." msgstr "" "Aucun filtre sélectionné ! Veuillez sélectionner un filtre ou une liste." #. ================================================= TaskEditActivity == #. Title when editing a task (%s => task title) #. Title when creating a new task #. Task title label #. Task when label msgctxt "TEA_when_header_label" msgid "When" msgstr "Quand" #. Task title hint (displayed when edit box is empty) msgctxt "TEA_title_hint" msgid "Task Summary" msgstr "Résumé des tâches" #. Task importance label msgctxt "TEA_importance_label" msgid "Importance" msgstr "Priorité" #. Task urgency label #. Task urgency specific time checkbox msgctxt "TEA_urgency_specific_time" msgid "At specific time?" msgstr "À une heure précise ?" #. Task urgency specific time title when specific time false msgctxt "TEA_urgency_none" msgid "None" msgstr "Aucune" #. Task hide until label msgctxt "TEA_hideUntil_label" msgid "Show Task" msgstr "Afficher la tâche" #. Task hide until toast #, c-format msgctxt "TEA_hideUntil_message" msgid "Task will be hidden until %s" msgstr "La tâche sera masquée jusqu'à %s" #. Task editing data being loaded label msgctxt "TEA_loading:0" msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #. slide 16c: Task note label msgctxt "TEA_note_label" msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Task note hint msgctxt "TEA_notes_hint" msgid "Enter task notes..." msgstr "Entrez des notes pour cette tâche" #. Estimated time label msgctxt "TEA_estimatedDuration_label" msgid "How long will it take?" msgstr "Combien de temps cela va-t-il prendre ?" #. Elapsed time label msgctxt "TEA_elapsedDuration_label" msgid "Time already spent on task" msgstr "Temps déjà passé sur la tâche" #. Menu: Save msgctxt "TEA_menu_save" msgid "Save Changes" msgstr "Sauvegarder les modifications" #. Menu: Don't Save msgctxt "TEA_menu_discard" msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #. Menu: Delete Task msgctxt "TEA_menu_delete" msgid "Delete Task" msgstr "Supprimer la tâche" #. Menu: Task comments msgctxt "TEA_menu_comments" msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units) #, c-format msgctxt "TEA_onTaskSave_due" msgid "Task Saved: due %s" msgstr "Tâche enregistrée : prévue dans %s" #. Toast: task saved without deadlines msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue" msgid "Task Saved" msgstr "Tâche enregistrée" #. Toast: task was not saved #. Toast: task was deleted #. slide 15b: Task edit tab: activity msgctxt "TEA_tab_activity" msgid "Activity" msgstr "Activité" #. slide 15e: Task edit tab: more editing settings msgctxt "TEA_tab_more" msgid "Details" msgstr "Plus" #. slide 15d: Task edit tab: web services msgctxt "TEA_tab_web" msgid "Ideas" msgstr "Idées" msgctxt "TEA_urgency:0" msgid "No deadline" msgstr "Aucune échéance" msgctxt "TEA_urgency:1" msgid "Specific day" msgstr "Un jour particulier" msgctxt "TEA_urgency:2" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" msgctxt "TEA_urgency:3" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" msgctxt "TEA_urgency:4" msgid "(day after)" msgstr "(jour d'après)" msgctxt "TEA_urgency:5" msgid "Next week" msgstr "La semaine prochaine" msgctxt "TEA_urgency:6" msgid "In two weeks" msgstr "Dans deux semaines" msgctxt "TEA_urgency:7" msgid "Next month" msgstr "Le mois prochain" msgctxt "TEA_no_time" msgid "No time" msgstr "Pas d'heure" msgctxt "TEA_hideUntil:0" msgid "Always" msgstr "Toujours" msgctxt "TEA_hideUntil:1" msgid "At due date" msgstr "A partir de la date due" msgctxt "TEA_hideUntil:2" msgid "Day before due" msgstr "Jour avant échéance" msgctxt "TEA_hideUntil:3" msgid "Week before due" msgstr "Semaine avant échéance" msgctxt "TEA_hideUntil:4" msgid "Specific Day/Time" msgstr "Jour/horaire spécifique" #. Task edit control set descriptors #. slide 9b/35i msgctxt "TEA_control_who" msgid "Who" msgstr "Qui" #. slide 9c/ 35a msgctxt "TEA_control_when" msgid "When" msgstr "Quand" #. slide 35b msgctxt "TEA_control_more_section" msgid "----Details----" msgstr "----Détails----" #. slide 16a/35c msgctxt "TEA_control_importance" msgid "Importance" msgstr "Priorité" #. slide 16b/35d msgctxt "TEA_control_lists" msgid "Lists" msgstr "Listes" #. slide 16c/35e msgctxt "TEA_control_notes" msgid "Notes" msgstr "Notes" msgctxt "TEA_control_files" msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. slide 16e / slide 35g msgctxt "TEA_control_reminders" msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #. slide 16f msgctxt "TEA_control_timer" msgid "Timer Controls" msgstr "Contrôle de rappel" #. slide 16g msgctxt "TEA_control_share" msgid "Share With Friends" msgstr "Partager avec des amis" msgctxt "TEA_control_hidden_section" msgid "----Hide Always----" msgstr "---- Toujours masquer ----" msgctxt "hide_until_prompt" msgid "Show in my list" msgstr "Montrer dans ma liste" #. Add Ons tab when no add-ons found #. Add Ons button #. More row #. slide 15c: Text when no activity to show msgctxt "TEA_no_activity" msgid "No activity" msgstr "Aucune activité" #. Text to load more activity msgctxt "TEA_load_more" msgid "Load more..." msgstr "Charger plus..." #. When controls dialog msgctxt "TEA_when_dialog_title" msgid "When is this due?" msgstr "Pour quand est-ce prévu ?" msgctxt "TEA_new_task" msgid "New Task" msgstr "Nouvelle tâche" msgctxt "WSV_click_to_load" msgid "Tap me to search for ways to get this done!" msgstr "Clique moi pour chercher des moyens pour finir cela !" msgctxt "WSV_not_online" msgid "" "I can do more when connected to the Internet. Please check your connection." msgstr "" "Je peux faire plus quand je suis connectée à internet. Vérifie ta connexion." msgctxt "TEA_contact_error" msgid "Sorry! We couldn't find an email address for the selected contact." msgstr "" "Désolé! Impossible de trouver une adresse email pour le contact sélectionné." #. ============================================= IntroductionActivity == #. slide 1a: Introduction Window title #. Button to agree to EULA #. Button to disagree with EULA #. ===================================================== MissedCallActivity == #. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call) #, c-format msgctxt "MCA_title" msgid "" "%1$s\n" "called at %2$s" msgstr "" "%1$s\n" "a appelé à %2$s" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_return_call" msgid "Call now" msgstr "Appeler maintenant" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_add_task" msgid "Call later" msgstr "Appeler plus tard" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_ignore" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls title msgctxt "MCA_ignore_title" msgid "Ignore all missed calls?" msgstr "Ignorer tous les appels manqués?" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls body msgctxt "MCA_ignore_body" msgid "" "You've ignored several missed calls. Should Astrid stop asking you about " "them?" msgstr "" "Vous avez ignoré plusieurs appels manqués. Astrid doit-il arrêter de vous " "questionner à ce propos?" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore all button msgctxt "MCA_ignore_all" msgid "Ignore all calls" msgstr "Ignorer tous les appels" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore just this button msgctxt "MCA_ignore_this" msgid "Ignore this call only" msgstr "Ignorer cet appel seulement" #. Missed call: preference title msgctxt "MCA_missed_calls_pref_title" msgid "Field missed calls" msgstr "Champ des appels manqués." #. slide 49c: Missed call: preference description msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_enabled" msgid "" "Astrid will notify you about missed calls and offer to remind you to call " "back" msgstr "" "Atrid vous avertira en cas d'appels manqués et vous proposera de rappeler." msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_disabled" msgid "Astrid will not notify you about missed calls" msgstr "Astrid ne vous avertira pas en cas d'appels manqués" #. Missed call: task title with name (%1$s -> name, %2$s -> number) #, c-format msgctxt "MCA_task_title_name" msgid "Call %1$s back at %2$s" msgstr "Rappeler %1$s au %2$s" #. Missed call: task title no name (%s -> number) #, c-format msgctxt "MCA_task_title_no_name" msgid "Call %s back" msgstr "Rappeler %s" #. Missed call: schedule dialog title (%s -> name or number) #, c-format msgctxt "MCA_schedule_dialog_title" msgid "Call %s back in..." msgstr "Rappeler %s dans..." #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:0" msgid "It must be nice to be so popular!" msgstr "Ça doit être chouette d'être si populaire!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:1" msgid "Yay! People like you!" msgstr "Youpi! Des gens vous aiment!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:2" msgid "Make their day, give 'em a call!" msgstr "Faites leur plaisir, appelez les!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:3" msgid "Wouldn't you be happy if people called you back?" msgstr "Aimeriez vous que les gens vous rappellent?" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:4" msgid "You can do it!" msgstr "Allez, vous pouvez le faire!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:5" msgid "You can always send a text..." msgstr "Vous pouvez toujours envoyer un message..." #. ===================================================== HelpActivity == #. Help: Button to get support from our website #. ==================================================== UpdateService == #. Changelog Window Title msgctxt "UpS_changelog_title" msgid "What's New In Astrid?" msgstr "Quoi de neuf dans Astrid ?" #. Updates Window Title msgctxt "UpS_updates_title" msgid "Latest Astrid News" msgstr "Dernières nouvelles d'Astrid" #. Updats No Activity to show for offline users msgctxt "UpS_no_activity_log_in" msgid "" "Log in to see a record of\n" "your progress as well as\n" "activity on shared lists." msgstr "" "Connecte toi pour voir \n" "un enregistrement\n" "de ton progrès ainsi que\n" "l'activité de tes listes \n" "partagées." #. ================================================== EditPreferences == #. slide 31g: Preference Window Title msgctxt "EPr_title" msgid "Astrid: Settings" msgstr "Astrid : Paramètres" msgctxt "EPr_title_short" msgid "Settings" msgstr "Préférences" msgctxt "EPr_share_astrid" msgid "Tell others about Astrid" msgstr "Parlez d'Astrid" msgctxt "EPr_share_astrid_summary" msgid "Share about Astrid on your favorite social network" msgstr "Partagez Astrid sur vos réseaux sociaux préférés" #. slide 46a msgctxt "EPr_deactivated" msgid "deactivated" msgstr "désactivé" #. slide 30i: Preference Category: Appearance Title msgctxt "EPr_appearance_header" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. Preference Category: Appearance Summary msgctxt "EPr_appearance_summary" msgid "Themes, widgets, task rows, edit screen" msgstr "" #. FAQ Preference title msgctxt "EPr_faq_title" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. Account status preference (%s -> account type) #, c-format msgctxt "EPr_account_title" msgid "Account: %s" msgstr "Compte : %s" #. Support preferences summary msgctxt "EPr_support_summary" msgid "Tutorial, FAQ, about" msgstr "" #. slide 34a: Preference: Task List Font Size Title msgctxt "EPr_fontSize_title" msgid "Task list size" msgstr "" #. slide 32a: Preference: Show confirmation for smart reminders msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title" msgid "Show confirmation for smart reminders" msgstr "Montrer une confirmation pour les rappels intelligents" #. slide 34g: Preference: Task List Font Size Description msgctxt "EPr_fontSize_desc" msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Taille de la police pour la page principale des listes" #. Preferemce: Show task edit confirmation toasts #. slide 34c: Preference: Task List Show Notes msgctxt "EPr_showNotes_title" msgid "Show notes in task" msgstr "Afficher les notes des tâches" #. slide 30e: Preference: Beast mode (auto-expand edit page) msgctxt "EPr_beastMode_title" msgid "Customize task edit screen" msgstr "Personnaliser l'écran de modification de tâches" #. slide 35h msgctxt "EPr_beastMode_desc" msgid "Customize the layout of the task edit screen" msgstr "Personnaliser l'agencement de l'écran de modification de tâches" #. slide 35j msgctxt "EPr_beastMode_reset" msgid "Reset to defaults" msgstr "Rétablir les valeurs par défaut" #. slide 34i: Preference: Task List Show Notes Description (disabled) msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled" msgid "Notes will be accessible from the task edit screen" msgstr "Les notes seront affichées dans la barre d'action rapide" #. Preference: Task List Show Notes Description (enabled) msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled" msgid "Notes will always be displayed" msgstr "Les notes seront toujours affichées" #. slide 34d: Preferences: Allow task rows to compress to size of task msgctxt "EPr_compressTaskRows_title" msgid "Compact task row" msgstr "Réduire la taille d'une tâche" #. slide 34j msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc" msgid "Compress task rows to fit title" msgstr "Réduire la taille d'une tâche pour s'adapter au titre" #. slide 34e: Preferences: Use legacy importance and checkbox style #. slide 34k #. slide 34b: Preferences: Wrap task titles to two lines msgctxt "EPr_fullTask_title" msgid "Show full task title" msgstr "Voir le titre complet de la tâche" msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled" msgid "Full task title will be shown" msgstr "Le titre entier de la tâche sera montré" #. slide 34h msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled" msgid "First two lines of task title will be shown" msgstr "Les deux premières lignes du titre de la tâche seront montrées" #. slide 32b: Preferences: Auto-load Ideas Tab msgctxt "EPr_ideaAuto_title" msgid "Auto-load ideas tab" msgstr "Charger automatiquement l'onglet idée" #. slide 32c msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled" msgid "Web searches for ideas tab will be performed when tab is clicked" msgstr "" "L'onglet d'idées de recherches web sera affiché quand l'onglet sera cliqué." msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled" msgid "" "Web searches for ideas tab will be performed only when manually requested" msgstr "" "L'onglet d'idées de recherches web ne sera affiché que lorsqu’il sera " "manuellement requis." #. Preferences: task row style msgctxt "EPr_task_row_style_title_simple" msgid "Row style: Simple" msgstr "" msgctxt "EPr_task_row_style_title_legacy" msgid "Row style: Original" msgstr "" msgctxt "EPr_task_row_style_summary_simple" msgid "Truncate title to one line with date and lists below" msgstr "" msgctxt "EPr_task_row_style_summary_legacy" msgid "Truncate title to two lines with date on right" msgstr "" #. slide 30f/ 36f: Preference: Theme msgctxt "EPr_theme_title" msgid "Color theme" msgstr "Apparence" #. Preference: Theme Description (%s => value) #, c-format msgctxt "EPr_theme_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Actuellement : %s" #. Preference: Theme Description (android 1.6) msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported" msgid "Setting requires Android 2.0+" msgstr "Ce paramètre requiert Android 2.0+." #. slide 32h/ 37b msgctxt "EPr_theme_widget_title" msgid "Widget theme" msgstr "Apparence du widget" #. slide 30d/ 34f: Preference screen: all task row settings msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title" msgid "Task row appearance" msgstr "Apparance de la colonne des tâches." #. slide 33b/ 49e: Preference screen: Astrid Labs (experimental features) #. slide 33f #. slide 49g: Preferences: use the system contact picker for task assignment msgctxt "EPr_use_contact_picker" msgid "Use contact picker" msgstr "Utiliser le selecteur de contacts." #. slide 49b msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_enabled" msgid "" "The system contact picker option will be displayed in the task assignment " "window" msgstr "" "L'option de sélection de contacts sera affiché dans la fenêtre d'assignation " "des tâches." msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_disabled" msgid "The system contact picker option will not be displayed" msgstr "L'option de sélection de contacts ne sera pas affichée." #. slide 49i: Preferences: Third party addons msgctxt "EPr_third_party_addons" msgid "Enable third party add-ons" msgstr "" msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_enabled" msgid "Third party add-ons will be enabled" msgstr "Les extensions tierces seront activées" #. slide 49d msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_disabled" msgid "Third party add-ons will be disabled" msgstr "Les extensions tierces seront désactivées" #. Preferences: ideas tab msgctxt "EPr_ideas_tab_enabled" msgid "Task ideas" msgstr "" msgctxt "EPr_ideas_tab_description" msgid "Get ideas to help you complete tasks" msgstr "Recevez des idées pour finir vos tâches" #. Preferences: calendar event start time msgctxt "EPr_cal_end_or_start_at_due_time" msgid "Calendar event time" msgstr "Heure de l'evènement" msgctxt "EPr_cal_end_at_due_time" msgid "End calendar events at due time" msgstr "Terminer les événements du calendrier à l'échéance" msgctxt "EPr_cal_start_at_due_time" msgid "Start calendar events at due time" msgstr "Démarrer les événements du calendrier à l'échéance" msgctxt "EPr_force_phone_layout" msgid "Use phone layout" msgstr "Utiliser la mise en page du téléphone" msgctxt "EPr_show_featured_lists" msgid "Show featured lists" msgstr "Afficher les listes favorites" #. Swipe between lists #. Preference: swipe between lists performance msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title" msgid "Swipe between lists" msgstr "Glisser entre les listes." msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:0" msgid "No swipe" msgstr "Aucun glissement" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:1" msgid "Conserve Memory" msgstr "Conserve la mémoire" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:2" msgid "Normal Performance" msgstr "Performance normale" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:3" msgid "High Performance" msgstr "Haute Performance" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:0" msgid "Swipe between lists is disabled" msgstr "Le passage d'une liste à l'autre est désactivé" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:1" msgid "Slower performance" msgstr "Performance plus lente" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:2" msgid "Default setting" msgstr "Paramètre par défaut" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:3" msgid "Uses more system resources" msgstr "Utilise d'avantage de ressource système" msgctxt "swipe_lists_helper_title" msgid "Swipe between lists" msgstr "Glisser entre les listes." msgctxt "swipe_lists_helper_header" msgid "Swipe left or right to quickly move between lists" msgstr "" "Glissez vers la gauche ou la droite pour passer rapidement d'une liste à " "l'autre" msgctxt "swipe_lists_helper_subtitle" msgid "Change settings in Settings -> Appearance" msgstr "Changez les préférences dans Préférences -> Apparence" msgctxt "EPr_themes:0" msgid "Day - Blue" msgstr "Jour - Bleu" msgctxt "EPr_themes:1" msgid "Day - Red" msgstr "Jour - Rouge" msgctxt "EPr_themes:2" msgid "Night" msgstr "Nuit" msgctxt "EPr_themes:3" msgid "Transparent (White Text)" msgstr "Transparent (Texte Blanc)" msgctxt "EPr_themes:4" msgid "Transparent (Black Text)" msgstr "Transparent (Texte Noir)" msgctxt "EPr_themes_widget:0" msgid "Same as app" msgstr "Même que l'application" msgctxt "EPr_themes_widget:1" msgid "Day - Blue" msgstr "Jour - Bleu" msgctxt "EPr_themes_widget:2" msgid "Day - Red" msgstr "Jour - Rouge" msgctxt "EPr_themes_widget:3" msgid "Night" msgstr "Nuit" msgctxt "EPr_themes_widget:4" msgid "Transparent (White Text)" msgstr "Transparent (Texte Blanc)" msgctxt "EPr_themes_widget:5" msgid "Transparent (Black Text)" msgstr "Transparent (Texte Noir)" msgctxt "EPr_themes_widget:6" msgid "Old Style" msgstr "Ancien Style" #. ========================================== Task Management Settings == #. slide 33a/47c: Preference Screen Header: Old Task Management msgctxt "EPr_manage_header" msgid "Manage old tasks" msgstr "Gérer les anciennes tâches" #. slide 47d msgctxt "EPr_manage_delete_completed" msgid "Delete completed tasks" msgstr "Supprimer les tâches terminées" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message" msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?" msgstr "Confirmer la suppression de toutes vos tâches ?" #. slide 47a msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary" msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one" msgstr "Les tâches supprimées peuvent être restaurées une par une" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status" msgid "Deleted %d tasks!" msgstr "%d tâches supprimées !" #. slide 47e msgctxt "EPr_manage_purge_deleted" msgid "Purge deleted tasks" msgstr "Purger les tâches supprimées" msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message" msgid "" "Do you really want to purge all your deleted tasks?\n" "\n" "These tasks will be gone forever!" msgstr "" "Voulez vous vraiment purger toutes vos tâches supprimées ?\n" "\n" "Ces tâches seront perdues pour toujours !" #, c-format msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status" msgid "Purged %d tasks!" msgstr "%d tâches purgées!" #. slide 47b msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary" msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!" msgstr "" "Attention! Les tâches purgées ne peuvent pas être restaurées sans fichier de " "sauvegarde!" #. slide 47h msgctxt "EPr_manage_clear_all" msgid "Clear all data" msgstr "Purger toutes les données" msgctxt "EPr_manage_clear_all_message" msgid "" "Delete all tasks and settings in Astrid?\n" "\n" "Warning: can't be undone!" msgstr "" "Supprimer toutes les tâches et configuration?\n" "\n" "Attention: cela est irréversible!" #. slide 47f msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal" msgid "Delete calendar events for completed tasks" msgstr "Supprimer les évènements du calendrier pour les tâches complétées" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message" msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?" msgstr "" "Voulez-vous réellement supprimer tous les évènements pour les tâches " "complétées?" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status" msgid "Deleted %d calendar events!" msgstr "Supprimer %d évènements du calendrier." #. slide 47g msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal" msgid "Delete all calendar events for tasks" msgstr "Supprimer tous les évènement du calendrier pour Tasks" msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message" msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?" msgstr "" "Voulez vous vraiment supprimer tous les évènement du calendrier pour Tasks" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status" msgid "Deleted %d calendar events!" msgstr "Supprimer %d évènements du calendrier." #. ==================================================== AddOnActivity == #. Add Ons Activity Title msgctxt "AOA_title" msgid "Add-ons" msgstr "Greffons" #. Add-on Activity: author for internal authors msgctxt "AOA_internal_author" msgid "Astrid Team" msgstr "L'équipe d'Astrid" #. Add-on Activity: installed add-ons tab msgctxt "AOA_tab_installed" msgid "Installed" msgstr "Installé" #. Add-on Activity - available add-ons tab msgctxt "AOA_tab_available" msgid "Available" msgstr "Disponible" #. Add-on Activity - free add-ons label msgctxt "AOA_free" msgid "Free" msgstr "Gratuit" #. Add-on Activity - menu item to visit add-on website #. Add-on Activity - menu item to visit android market #. Add-on Activity - when list is empty msgctxt "AOA_no_addons" msgid "Empty List!" msgstr "Liste vide !" msgctxt "AOA_ppack_title" msgid "Astrid Power Pack" msgstr "" msgctxt "AOA_ppack_description" msgid "" "Support Astrid and get more productive with the Astrid Power Pack. 4x2 and " "4x4 widgets and voice integration. Power up today!" msgstr "" msgctxt "AOA_locale_title" msgid "Astrid Locale Plugin" msgstr "" msgctxt "AOA_locale_description" msgid "" "Allows Astrid to make use of the Locale application to send you " "notifications based on filter conditions. Requires Locale." msgstr "" #. ====================================================== TasksWidget == #. Widget text when loading tasks msgctxt "TWi_loading" msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #. Widget configuration activity title: select a filter msgctxt "WCA_title" msgid "Select tasks to view..." msgstr "Sélectionnez les tâches à afficher…" #. ============================================================= About == #. slide 30h: Title of "About" option in settings msgctxt "p_about" msgid "About Astrid" msgstr "À propos d'Astrid" #. About text (%s => current version) #, c-format msgctxt "p_about_text" msgid "" "Current version: %s\n" "\n" " Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc." msgstr "" "Version actuelle : %s\n" "\n" " Astrid est un logiciel libre maintenu fièrement par Todoroo, Inc." #. Title of "Help" option in settings msgctxt "p_help" msgid "Support" msgstr "Support" #. slide 30c: Title of "Forums" option in settings msgctxt "p_forums" msgid "Forums" msgstr "Forums" #. Title of "Premium" option in settings msgctxt "p_premium" msgid "Premium" msgstr "Premium" #. ============================================================= Misc == #. Displayed when task killer found. %s => name of the application #, c-format msgctxt "task_killer_help" msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\n" msgstr "" "Il semble que vous utilisiez un logiciel capable de fermer les processus " "(%s) ! Si vous pouvez, ajoutez Astrid à la liste d'exception afin qu'il ne " "soit pas fermé. Sinon, Astrid ne pourra probablement pas vous avertir " "lorsque vos tâches seront dues.\n" #. Task killer dialog ok button msgctxt "task_killer_help_ok" msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "Je n'éliminerai pas Astrid !" #. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself. #. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app #. itself. msgctxt "marketplace_description" msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, " "a widget and more." msgstr "" "Astrid est le très aimé gestionnaire de tâches open-source, conçu pour vous " "faciliter la vie. Il intègre des rappels, des étiquettes, la " "synchronisation, un plugin Locale, un widget et plus encore." msgctxt "DB_corrupted_title" msgid "Corrupted Database" msgstr "Base de donnée corrompue" msgctxt "DB_corrupted_body" msgid "" "Uh oh! It looks like you may have a corrupted database. If you see this " "error regularly, we suggest you clear all data (Settings->Sync and backup-" ">Manage old tasks->Clear all data) and restore your tasks from a " "backup (Settings->Sync and backup->Backup->Import tasks) in Astrid." msgstr "" msgctxt "market_unavailable" msgid "Unfortunately the market is not available for your system." msgstr "Malheureusement le Play Store n'est pas disponible sur votre système" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. slide 32g: Preference Category: Defaults Title msgctxt "EPr_defaults_header" msgid "New task defaults" msgstr "Paramètres par défaut de la tâche" msgctxt "EPr_defaults_summary" msgid "Importance, due date, add to calendar" msgstr "" #. slide 41f: Preference: Default Urgency Title msgctxt "EPr_default_urgency_title" msgid "Default deadline" msgstr "Urgence par défaut" #. Preference: Default Urgency Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_urgency_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Actuellement : %s" #. slide 40a: Preference: Default Importance Title msgctxt "EPr_default_importance_title" msgid "Default importance" msgstr "Priorité par défaut" #. Preference: Default Importance Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_importance_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Actuellement : %s" #. slide 42e: Preference: Default Hide Until Title msgctxt "EPr_default_hideUntil_title" msgid "Default hide until" msgstr "Masquer par défaut jusqu'à" #. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Actuellement : %s" #. slide 43e: Preference: Default Reminders Title msgctxt "EPr_default_reminders_title" msgid "Default reminders" msgstr "Rappels par défaut" #. Preference: Default Reminders Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_reminders_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Actuellement : %s" #. slide 19a/46c: Preference: Default Add To Calendar Title msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title" msgid "Default add to calendar" msgstr "Ajouter au calendrier oar défaut." #. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled) msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled" msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar" msgstr "" "Les nouvelles tâches ne vont pas créer d'évènement dans Google Calendar" #. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc" msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\"" msgstr "Les nouvelles tâches seront dans le calendrier \"%s\"" #. slide 45d: Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title" msgid "Default ring/vibrate type" msgstr "Sonnerie/Vibration par défaut" #. Preference: Default Reminders Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Actuellement : %s" msgctxt "EPr_default_importance:0" msgid "!!! (Highest)" msgstr "!!! (la plus haute)" msgctxt "EPr_default_importance:1" msgid "!!" msgstr "!!" msgctxt "EPr_default_importance:2" msgid "!" msgstr "!" msgctxt "EPr_default_importance:3" msgid "o (Lowest)" msgstr "o (la plus basse)" msgctxt "EPr_default_urgency:0" msgid "No deadline" msgstr "Aucune échéance" msgctxt "EPr_default_urgency:1" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" msgctxt "EPr_default_urgency:2" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" msgctxt "EPr_default_urgency:3" msgid "Day after tomorrow" msgstr "Après-demain" msgctxt "EPr_default_urgency:4" msgid "Next week" msgstr "Semaine prochaine" msgctxt "EPr_default_hideUntil:0" msgid "Don't hide" msgstr "Ne pas masquer" msgctxt "EPr_default_hideUntil:1" msgid "Task is due" msgstr "La tâche est échue" msgctxt "EPr_default_hideUntil:2" msgid "Day before due" msgstr "Jour avant échéance" msgctxt "EPr_default_hideUntil:3" msgid "Week before due" msgstr "Semaine avant échéance" msgctxt "EPr_default_reminders:0" msgid "No deadline reminders" msgstr "Pas de rappel de date limite" msgctxt "EPr_default_reminders:1" msgid "At deadline" msgstr "À la date limite" msgctxt "EPr_default_reminders:2" msgid "When overdue" msgstr "En cas de retard" msgctxt "EPr_default_reminders:3" msgid "At deadline or overdue" msgstr "À la date limite ou après" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in filter plug-in #. ================================================= Filter Exposer == #. Active Tasks Filter msgctxt "BFE_Active" msgid "Active Tasks" msgstr "Tâches actives" #. Search Filter #. slide 10b: Recently Modified msgctxt "BFE_Recent" msgid "Recently Modified" msgstr "Récemment modifié" #. slide 10c: I've assigned msgctxt "BFE_Assigned" msgid "I've Assigned" msgstr "J'ai attribué" #. Build Your Own Filter #. Saved Filters Header #. Saved Filters Context Menu: delete msgctxt "BFE_Saved_delete" msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #. =========================================== CustomFilterActivity == #. slide 30d: Build Your Own Filter Activity Title msgctxt "CFA_title" msgid "Custom Filter" msgstr "Filtre utilisateur" #. slide 30e: Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be #. saved) msgctxt "CFA_filterName_hint" msgid "Name this filter to save it..." msgstr "Donnez un nom à ce filtre pour le sauver..." #. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name) #. slide 30a: Filter Starting Universe: all tasks msgctxt "CFA_universe_all" msgid "Active Tasks" msgstr "Tâches actives" #. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_add" msgid "or" msgstr "ou" #. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_subtract" msgid "not" msgstr "non" #. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_intersect" msgid "also" msgstr "aussi" #. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above) #, c-format msgctxt "CFA_context_chain" msgid "%s has criteria" msgstr "%s comme critère" #. Filter Criteria Context Menu: delete msgctxt "CFA_context_delete" msgid "Delete Row" msgstr "Supprimer la ligne" #. slide 30b: Filter Screen Help Text msgctxt "CFA_help" msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" "Cet écran vous permet de créer un nouveau filtre. Ajoutez des critères en " "utilisant le bouton ci-dessous, appuyez ou maintenez appuyé pour ajuster, " "puis cliquez sur \"Voir\" !" #. slide 30c: Filter Button: add new msgctxt "CFA_button_add" msgid "Add Criteria" msgstr "Ajouter un critère" #. slide 30f: Filter Button: view without saving msgctxt "CFA_button_view" msgid "View" msgstr "Affichage" #. Filter Button: save & view filter msgctxt "CFA_button_save" msgid "Save & View" msgstr "Sauver & Voir" #. =========================================== CustomFilterCriteria == #. Criteria: due by X - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_dueBefore_text" msgid "Due By: ?" msgstr "Échue le : ?" #. Criteria: due by X - name of criteria msgctxt "CFC_dueBefore_name" msgid "Due By..." msgstr "Échue le..." msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0" msgid "No Due Date" msgstr "Aucune date d'échéance" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4" msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Après-demain" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5" msgid "Next Week" msgstr "Semaine prochaine" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6" msgid "Next Month" msgstr "Mois suivant" #. Criteria: importance - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_importance_text" msgid "Importance at least ?" msgstr "Importance au moins ?" #. Criteria: importance - name of criteria msgctxt "CFC_importance_name" msgid "Importance..." msgstr "Importance..." #. Criteria: tag - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_tag_text" msgid "List: ?" msgstr "Liste : ?" #. Criteria: tag - name of criteria msgctxt "CFC_tag_name" msgid "List..." msgstr "Liste..." #. Criteria: tag_contains - name of criteria msgctxt "CFC_tag_contains_name" msgid "List name contains..." msgstr "Nom de liste contient..." #. Criteria: tag_contains - text (? -> user input) msgctxt "CFC_tag_contains_text" msgid "List name contains: ?" msgstr "Nom de liste contient : ?" #. Criteria: title_contains - name of criteria msgctxt "CFC_title_contains_name" msgid "Title contains..." msgstr "Titre contient..." #. Criteria: title_contains - text (? -> user input) msgctxt "CFC_title_contains_text" msgid "Title contains: ?" msgstr "Titre contient: ?" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in tag plug-in #. =============================================== Task Edit Controls == #. Error message for adding to calendar msgctxt "gcal_TEA_error" msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "Erreur d'ajout de tâche à l'agenda !" #. Label for adding task to calendar #. slide 21c: Label for adding task to calendar msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label" msgid "Add to Calendar" msgstr "Créer un évènement d'agenda" #. Label when calendar event already exists msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label" msgid "Open Calendar Event" msgstr "Ouvrir l'événement de l'agenda" #. Toast when unable to open calendar event #. Toast when calendar event updated because task changed msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated" msgid "Calendar event also updated!" msgstr "Événement du calendrier également mis à jour" #. No calendar label (don't add option) msgctxt "gcal_TEA_nocal" msgid "Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" msgctxt "gcal_TEA_none_selected" msgid "Add to cal..." msgstr "Ajouter au calendrier..." msgctxt "gcal_TEA_has_event" msgid "Cal event" msgstr "Evènement d'appel" #. ======================================================== Calendars == #. Calendar event name when task is completed (%s => task title) #, c-format msgctxt "gcal_completed_title" msgid "%s (completed)" msgstr "%s (complété)" #. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars) msgctxt "gcal_GCP_default" msgid "Default Calendar" msgstr "Agenda par défaut" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ============================================================= UI == #. filters header: GTasks msgctxt "gtasks_FEx_header" msgid "Google Tasks" msgstr "Google Tasks" #. filter category for GTasks lists #. filter title for GTasks lists (%s => list name) #, c-format msgctxt "gtasks_FEx_title" msgid "Google Tasks: %s" msgstr "Google Tasks: %s" #. dialog prompt for creating a new gtasks list msgctxt "gtasks_FEx_creating_list" msgid "Creating list..." msgstr "Création de la liste..." #. dialog prompt for creating a new gtasks list msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog" msgid "New List Name:" msgstr "Nom de la nouvelle liste :" #. error to show when list creation fails msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error" msgid "Error creating new list" msgstr "Impossible de créer une nouvelle liste" #. short help title for Gtasks msgctxt "CFC_gtasks_list_text" msgid "In List: ?" msgstr "Dans la liste : ?" msgctxt "CFC_gtasks_list_name" msgid "In GTasks List..." msgstr "Dans la liste GTasks..." #. Message while clearing completed tasks msgctxt "gtasks_GTA_clearing" msgid "Clearing completed tasks..." msgstr "Suppression des tâches terminés" #. Label for clear completed menu item msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed" msgid "Clear Completed" msgstr "Effacer les tâches terminés" #. ============================================ GtasksLoginActivity == #. Activity Title: Gtasks Login #. Instructions: Gtasks login msgctxt "gtasks_GLA_body" msgid "" "Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps " "accounts are currently unsupported." msgstr "" "Veuillez vous connecter à Google Tasks Sync (Beta !). Les comptes Google " "Apps non migrés ne sont pas encore supportés." msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts" msgid "No available Google accounts to sync with." msgstr "Aucun compte Google trouvé pour la synchronisation." #. Instructions: Gtasks further help msgctxt "gtasks_GLA_further_help" msgid "" "To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters " "page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort " "settings for tasks." msgstr "" "Pour afficher vos tâches avec l'indentation et l'ordre préservé, allez à la " "page Filtres et sélectionnez une liste Google Task. Par défaut, Astrid " "utilise ses propres paramètres de tri pour les tâches." #. Sign In Button #. E-mail Address Label #. Password Label #. Authenticating toast msgctxt "gtasks_GLA_authenticating" msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification en cours..." #. Google Apps for Domain checkbox #. Error Message when fields aren't filled out #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth" msgid "" "Error authenticating! Please check your username and password in your " "phone's account manager" msgstr "" "Erreur d'authentification! Veuillez vérifier votre nom d'utilisateur et " "votre mot de passe dans le gestionnaire de compte de votre téléphone" #. Error Message when we receive an IO Exception msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth" msgid "" "Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again " "later." msgstr "" "Erreur de communication avec les serveurs Google. Veuillez essayer plus tard." #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha" msgid "" "You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then " "come back to try again:" msgstr "" "Vous avez peut-être rencontré une captcha. Essayez de vous enregistrer à " "partir du navigateur et revenez pour essayer à nouveau :" #. ============================================== GtasksPreferences == #. GTasks Preferences Title msgctxt "gtasks_GPr_header" msgid "Google Tasks" msgstr "Google Tasks (Bêta !)" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray when synchronizing #. Error Message when we receive a HTTP 503 error msgctxt "gtasks_error_backend" msgid "" "Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may " "be down, please try again later." msgstr "" "Erreur lors de l'API Google Tasks(beta). Le service peut être inaccessible. " "Veuillez essayer plus tard." #. Error for account not found #, c-format msgctxt "gtasks_error_accountNotFound" msgid "" "Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks " "settings." msgstr "" "Le compte %s est introuvable--veuillez vous déconnecter puis vous " "reconnecter depuis les préférences Google Tasks." #. Error when ping after refreshing token fails msgctxt "gtasks_error_authRefresh" msgid "" "Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password " "or try again later." msgstr "" "Impossible de s'authentifier avec Google Tasks. Veuillez vérifier votre mot " "de passe ou essayez plus tard." #. Error when account manager returns no auth token or throws exception msgctxt "gtasks_error_accountManager" msgid "" "Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from " "the Google Tasks settings." msgstr "" "Une erreur est apparue dans le gestionnaire de comptes de votre téléphone. " "Veuillez vous deconnecter de votre compte Google Task puis vous reconnecter." #. Error when authorization error happens in background sync msgctxt "gtasks_error_background_sync_auth" msgid "" "Error authenticating in background. Please try initiating a sync while " "Astrid is running." msgstr "" "Erreur d'authentification en arrière plan. Réessayez de vous synchroniser " "quand Astrid est lancé." msgctxt "gtasks_dual_sync_warning" msgid "" "You are currently synchronizing with Astrid.com. Be advised that " "synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected " "results. Are you sure you want to sync with Google Tasks?" msgstr "" "Vous êtes actuellement en train de synchroniser avec Astrid.com. Notez que " "la synchronisation avec les deux services peut, dans certains cas, avoir des " "effets inattendus. Êtes-vous certain de vouloir synchroniser avec Google " "Tasks ?" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. NEW USER EXPERIENCE #. help bubbles #. slide 8c: Shown the first time a user sees the task list activity msgctxt "help_popover_add_task" msgid "Start by adding a task or two" msgstr "Commencez par ajouter une tâche ou deux." #. Shown the first time a user adds a task to a list msgctxt "help_popover_tap_task" msgid "Tap task to edit and share" msgstr "Appuyez sur la tâche pour l'éditer et la partager" #. slide 14a: Shown the first time a user sees the list activity msgctxt "help_popover_list_settings" msgid "Tap to edit or share this list" msgstr "Appuyez pour éditer ou partager cette liste" #. slide 26c: Shown the first time a user sees the list settings tab msgctxt "help_popover_collaborators" msgid "" "People you share with can help\n" "you build your list or finish tasks" msgstr "" "Les gens avec qui vous partagez vos listes peuvent vous aider à les " "compléter ou à finir des tâches" #. Shown after user adds a task on tablet msgctxt "help_popover_add_lists" msgid "Tap to add a list" msgstr "Appuyez pour ajouter une liste" #. Shown after a user adds a task on phones msgctxt "help_popover_switch_lists" msgid "Tap to add a list or switch between lists" msgstr "Appuyez pour ajouter une liste ou passer d'une liste à l'autre." #. Login activity #. slide 7b msgctxt "welcome_login_tos_base" msgid "By using Astrid you agree to the" msgstr "En utilisant Astrid vous acceptez que" msgctxt "welcome_login_tos_link" msgid "Terms of Service" msgstr "Conditions d'utilisation" #. slide 7e msgctxt "welcome_login_pw" msgid "Sign up with email" msgstr "Connexion avec l'e-mail" msgctxt "welcome_sign_in" msgid "Sign in" msgstr "Connexion" #. slide 7f msgctxt "welcome_login_later" msgid "Connect Later" msgstr "Se connecter plus tard" msgctxt "welcome_login_confirm_later_title" msgid "Why not sign in?" msgstr "Pourquoi ne pas s'enregistrer ?" msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok" msgid "I'll do it!" msgstr "Je vais le faire !" msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel" msgid "No thanks" msgstr "Non merci" msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog" msgid "" "Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full " "synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you " "can even share task lists with friends!" msgstr "" "Connectez-vous pour tirer le maximum d'Astrid! Cela comprend la sauvegarde " "en ligne, la syncronisation complète avec le serveur Astrid.com, la " "possibilité d'ajout de taches par courriel, et même de partager des listes " "de taches avec ses amis et tout cela gratuitement!" #. Shown after user goes to task rabbit activity msgctxt "help_popover_taskrabbit_type" msgid "Change the type of task" msgstr "Changer le type de tache" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in locale plug-in #. Locale Alert Editing Window Title msgctxt "locale_edit_alerts_title" msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Filtre d'alertes Astrid" #. Locale Window Help msgctxt "locale_edit_intro" msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "" "Astrid vous enverra un rappel si vous avez des tâches dans le filtre suivant " ":" #. Locale Window Filter Picker UI #. Locale Window Interval Label msgctxt "locale_interval_label" msgid "Limit notifications to:" msgstr "Limiter les notifications à :" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:0" msgid "once an hour" msgstr "une fois par heure" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:1" msgid "once every six hours" msgstr "une fois toutes les six heures" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:2" msgid "once every twelve hours" msgstr "une fois toutes les douzes heures" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:3" msgid "once a day" msgstr "une fois par jour" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:4" msgid "once every three days" msgstr "une fois tous les trois jours" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:5" msgid "once a week" msgstr "une fois par semaine" #. Locale Notification text msgctxt "locale_notification" msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "Vous avez $NUM correspondant(s) : $FILTER" #. Locale Plugin was not found, it is required msgctxt "locale_plugin_required" msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Veuillez installer le greffon local d'Astrid !" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. filters header: OpenCRX msgctxt "opencrx_FEx_header" msgid "OpenCRX" msgstr "OpenCRX" #. filter category for OpenCRX ActivityCreators msgctxt "opencrx_FEx_dashboard" msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail" #. filter category for OpenCRX responsible person msgctxt "opencrx_FEx_responsible" msgid "Assigned To" msgstr "Confié à" #. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact) #, c-format msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title" msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Attribué à « %s »" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #, c-format msgctxt "opencrx_PDE_task_from" msgid "from %s" msgstr "de %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX msgctxt "opencrx_TEA_notes" msgid "Add a Comment" msgstr "Ajouter un commentaire" msgctxt "opencrx_creator_input_hint" msgid "Creator" msgstr "Auteur" msgctxt "opencrx_contact_input_hint" msgid "Assigned to" msgstr "Assignée à" #. ==================================================== Preferences == #. Preferences Title: OpenCRX msgctxt "opencrx_PPr_header" msgid "OpenCRX" msgstr "OpenCRX" #. creator title for tasks that are not synchronized msgctxt "opencrx_no_creator" msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "(Ne pas synchroniser)" #. preference title for default creator msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title" msgid "Default ActivityCreator" msgstr "Créateur d'activité par default" #. preference description for default creator (%s -> setting) #, c-format msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary" msgid "New activities will be created by: %s" msgstr "Les nouvelles activités seront créées par: %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not #. synchronized') msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none" msgid "New activities will not be synchronized by default" msgstr "Les nouvelles activités ne seront par synchrinisées par défaut" #. OpenCRX host and segment group name msgctxt "opencrx_group" msgid "OpenCRX server" msgstr "Serveur OpenCRX" #. preference description for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_title" msgid "Host" msgstr "Serveur" #. dialog title for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_dialog_title" msgid "OpenCRX host" msgstr "Hôte OpenCRX" #. example for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_summary" msgid "For example: mydomain.com" msgstr "Par exemple: mondomaine.com" #. preference description for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_title" msgid "Segment" msgstr "Segment" #. dialog title for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_dialog_title" msgid "Synchronized segment" msgstr "Segment synchronisé" #. example for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_summary" msgid "For example: Standard" msgstr "Par exemple: Standard" #. default value for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_default" msgid "Standard" msgstr "Standard" #. preference description for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_title" msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" #. dialog title for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_dialog_title" msgid "OpenCRX data provider" msgstr "Fournisseur de données pour OpenCRX" #. example for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_summary" msgid "For example: CRX" msgstr "Par exemple: CRX" #. default value for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_default" msgid "CRX" msgstr "CRX" #. ================================================= Login Activity == #. Activity Title: Opencrx Login msgctxt "opencrx_PLA_title" msgid "Log In to OpenCRX" msgstr "Se connecter à OpenCRX" #. Instructions: Opencrx login msgctxt "opencrx_PLA_body" msgid "Sign in with your OpenCRX account" msgstr "Se connecter avec votre compte OpenCRX" #. Sign In Button msgctxt "opencrx_PLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "S'identifier" #. Login Label msgctxt "opencrx_PLA_login" msgid "Login" msgstr "Identifiant" #. Password Label msgctxt "opencrx_PLA_password" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty" msgid "Error: fillout all fields" msgstr "Erreur: remplissez tous les champs" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth" msgid "Error: login or password incorrect!" msgstr "Erreur: compte ou mot de passe incorrect!" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray after synchronizing msgctxt "opencrx_notification_title" msgid "OpenCRX" msgstr "OpenCRX" #. text for notification tray when synchronizing #, c-format msgctxt "opencrx_notification_text" msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s tâches mises à jour / Cliquez pour plus de détails" #. Error msg when io exception msgctxt "opencrx_ioerror" msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Erreur de connexion ! Veuillez vérifier votre connexion Internet." #. opencrx Login not specified msgctxt "opencrx_MLA_email_empty" msgid "Login was not specified!" msgstr "L'authentification n'a pas été specifié!" #. opencrx password not specified msgctxt "opencrx_MLA_password_empty" msgid "Password was not specified!" msgstr "Mot de passe non spécifié !" #. ================================================ labels for layout-elements #. == #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label" msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Attribuer cette tâche à cette personne :" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned" msgid "<Unassigned>" msgstr "<Non attribué>" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label" msgid "Assign this task to this creator:" msgstr "Assigner cette tâche à ce créateur:" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default" msgid "<Default>" msgstr "<Par défaut>" msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title" msgid "OpenCRX Controls" msgstr "Paramètres d'OpenCRX" msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text" msgid "In workspace: ?" msgstr "Dans l'espace de travail : ?" msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name" msgid "In workspace..." msgstr "Dans l'espace de travail..." msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text" msgid "Assigned to: ?" msgstr "Attribué à : ?" msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name" msgid "Assigned to..." msgstr "Attribué à..." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ================================================== EditPreferences == #. slide 32j: Preference Category: Power Pack msgctxt "EPr_powerpack_header" msgid "Premium and misc. settings" msgstr "" msgctxt "EPr_powerpack_summary" msgid "Missed call reminders, voice input and miscellaneous settings" msgstr "Rappel des appels manqués, commande vocale et paramètres divers" #. slide 32e: Preference: Anonymous User Statistics msgctxt "EPr_statistics_title" msgid "Anonymous usage stats" msgstr "" #. Preference: User Statistics (disabled) msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled" msgid "No usage data will be reported" msgstr "Aucune donnée d'utilisation ne sera signalée" #. slide 32f: Preference: User Statistics (enabled) msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled" msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data" msgstr "" "Aidez-nous à améliorer Astrid en envoyant des données d'utilisation anonymes" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. msgctxt "speech_err_network" msgid "" "Network error! Speech recognition requires a network connection to work." msgstr "" "Problème de connexion réseau. La reconaissance vocale demande une connexion " "internet pour fonctionner." msgctxt "speech_err_no_match" msgid "Sorry, I couldn't understand that! Please try again." msgstr "Excusez-moi, je n'ais pas compris! Veuillez répeter." msgctxt "speech_err_default" msgid "Sorry, speech recognition encountered an error. Please try again." msgstr "" "Excusez-moi, la reconaissance vocale a rencontrer une erreur. Veuillez " "réessayer." msgctxt "premium_attach_file" msgid "Attach a file" msgstr "Joindre un fichier" msgctxt "premium_record_audio" msgid "Record a note" msgstr "Enregistrer un commentaire" msgctxt "premium_no_files" msgid "No files attached" msgstr "Aucun fichier joint" msgctxt "premium_remove_file_confirm" msgid "Are you sure? Cannot be undone" msgstr "Ètes-vous certain? Cette opération est irréversible" msgctxt "audio_recording_title" msgid "Recording Audio" msgstr "Enregistrement Audio" msgctxt "audio_stop_recording" msgid "Stop Recording" msgstr "Arrêter l'enregistrement" msgctxt "audio_speak_now" msgid "Speak Now!" msgstr "Veuillez parler!" msgctxt "audio_encoding" msgid "Encoding..." msgstr "Encodage ..." msgctxt "audio_err_encoding" msgid "Error encoding audio" msgstr "Erreur d'encodage audio" msgctxt "audio_err_playback" msgid "Sorry, the system does not support this type of audio file" msgstr "Excusez-moi, le système ne supporte pas ce format de fichier audio" msgctxt "search_market_audio" msgid "" "No player found to handle that audio type. Would you like to download an " "audio player from the Android Market?" msgstr "" "Aucun lecteur supporte ce format audio. Voulez-vous télécharger un lecteur " "audio du Play Store?" msgctxt "search_market_audio_title" msgid "No audio player found" msgstr "Aucun lecteur audio trouvé" msgctxt "search_market_pdf" msgid "" "No PDF reader was found. Would you like to download a PDF reader from the " "Android Market?" msgstr "" "Aucun logiciel permettant de lire les fichiers PDF n'a été trouvé. Souhaitez " "vous en télécharger un à partir de Android Market ?" msgctxt "search_market_pdf_title" msgid "No PDF reader found" msgstr "Aucun logiciel permettant de lire les fichiers PDF trouvé" msgctxt "search_market_ms" msgid "" "No MS Office reader was found. Would you like to download an MS Office " "reader from the Android Market?" msgstr "" "Aucun logiciel permettant de lire les fichiers MS Office n'a été trouvé. " "Souhaitez vous en télécharger un à partir de Android Market ?" msgctxt "search_market_ms_title" msgid "No MS Office reader found" msgstr "Aucun lecteur MS Office n'a été trouvé" msgctxt "file_type_unhandled" msgid "Sorry! No application was found to handle this file type." msgstr "" "Désolé ! Aucune application n'a été trouvé pour gérer ce type de fichier." msgctxt "file_type_unhandled_title" msgid "No application found" msgstr "Aucune application trouvée" msgctxt "file_prefix_image" msgid "Image" msgstr "Image" msgctxt "file_prefix_voice" msgid "Voice" msgstr "Voix" msgctxt "file_browser_up" msgid "Up" msgstr "Remonter" msgctxt "file_browser_title" msgid "Choose a file" msgstr "Choisissez un fichier" msgctxt "dir_browser_title" msgid "Choose a directory" msgstr "Choisissez un dossier" msgctxt "file_browser_err_permissions" msgid "" "Permissions error! Please make sure you have not blocked Astrid from " "accessing the SD card." msgstr "" "Erreur de permissions ! Assurez-vous qu'Astrid à le droit d'accéder à la " "carte SD." msgctxt "file_add_picture" msgid "Attach a picture" msgstr "Joindre une photo" msgctxt "file_add_sdcard" msgid "Attach a file from your SD card" msgstr "Joindre un fichier à partir de votre carte SD" msgctxt "file_download_title" msgid "Download file?" msgstr "Télécharger le fichier ?" msgctxt "file_download_body" msgid "This file has not been downloaded to your SD card. Download now?" msgstr "" "Ce fichier n'a pas été téléchargé vers votre carte SD. Souhaitez-vous le " "télécharger maintenant ?" msgctxt "file_download_progress" msgid "Downloading..." msgstr "Téléchargement en cours..." msgctxt "file_err_memory" msgid "Image is too large to fit in memory" msgstr "L'image est trop lourde pour la mémoire" msgctxt "file_err_copy" msgid "Error copying file for attachment" msgstr "Erreur lors de la copie du fichier à joindre" msgctxt "file_err_download" msgid "Error downloading file" msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier" msgctxt "file_err_no_directory" msgid "" "Whoops! Looks like the files directory doesn't exist. Please choose a " "directory to save files to in the Astrid Preferences." msgstr "" "Oups ! Il semble que le dossier n'existe pas. Veuillez choisir un autre " "dossier dans les préférences d'Astrid pour sauvegarder les fichiers." msgctxt "file_err_show" msgid "Sorry, the system does not yet support this type of file" msgstr "Désolé, le système ne prend pas encore en charge ce type de fichier" msgctxt "file_dir_dialog_ok" msgid "Use this directory" msgstr "Utiliser ce dossier" msgctxt "file_dir_dialog_default" msgid "Reset to default" msgstr "Rétablir les valeurs par défaut" msgctxt "p_files_dir" msgid "Premium downloads directory" msgstr "" #. Description for file download directory preference. %s -> chosen directory #, c-format msgctxt "p_files_dir_desc" msgid "Task attachments saved to: %s" msgstr "Les fichiers joints des tâches sont sauvegardés vers : %s" msgctxt "p_files_dir_desc_default" msgid "Default directory" msgstr "Dossier par défaut" #. in app billing msgctxt "billing_not_supported_title" msgid "Can't make purchases" msgstr "Vous ne pouvez pas faire d'achats" msgctxt "billing_not_supported_message" msgid "" "The Market billing service is not available at this time. You can continue " "to use this app but you won't be able to make purchases." msgstr "" "Le service de facturation du marché n'est momentanément pas disponible. Vous " "pouvez continuer à utiliser l'application mais vous ne pourrez pas faire " "d'achats." msgctxt "subscriptions_not_supported_title" msgid "Can't purchase subscriptions" msgstr "Vous ne pouvez pas acheter d'abonnements" msgctxt "subscriptions_not_supported_message" msgid "" "The Market billing service on this device does not support subscriptions at " "this time. You can subscribe to Astrid Premium at http://astrid.com/premium." msgstr "" "Le service de facturation du marché ne peut momentanément pas supporter les " "abonnements. Vous pouvez vous abonner à Astrid Premium sur " "http://astrid.com/premium." msgctxt "cannot_connect_title" msgid "Can't connect to Market" msgstr "Impossible de se connecter au marché" msgctxt "cannot_connect_message" msgid "" "This app cannot connect to Market. Your version of Market may be out of " "date. You can continue to use this app but you won't be able to make " "purchases." msgstr "" "L'application ne peut pas se connecter au marché. Votre version du marché " "est peut-être trop vieille. Vous pouvez continuer à utiliser l'application " "mais vous ne pourrez pas faire d'achats." msgctxt "restoring_transactions" msgid "Restoring transactions" msgstr "Rétablissement des transactions" msgctxt "subscriptions_learn_more" msgid "Learn more" msgstr "Pour en savoir plus" #, c-format msgctxt "subscriptions_help_url" msgid "" "http://market.android.com/support/bin/answer.py?answer=1050566&hl=%lang%&dl=%" "region%" msgstr "" "http://market.android.com/support/bin/answer.py?answer=1050566&hl=%lang%&dl=%" "region%" msgctxt "premium_billing_title" msgid "Astrid Premium" msgstr "Astrid Premium" msgctxt "premium_buy_month" msgid "1 Month" msgstr "1 mois" msgctxt "premium_buy_year" msgid "1 Year" msgstr "1 an" msgctxt "premium_description_header" msgid "Do more with premium!" msgstr "Encore plus avec Premium !" msgctxt "premium_description_1" msgid "" "Attach files to to-dos \n" "(pdfs, doc, ppt…)" msgstr "" "Attachez des fichiers à vos listes de tâches\n" "(pdfs, doc, ppt…)" msgctxt "premium_description_2" msgid "Syncs files with astrid.com" msgstr "Synchronisez vos fichiers avec astrid.com" msgctxt "premium_description_3" msgid "Add attachments via email" msgstr "Ajoutez des pièces jointes par e-mail" msgctxt "premium_description_4" msgid "Save voice notes as audio files" msgstr "Sauvegardez vos mémos vocaux en fichiers audio" msgctxt "premium_description_5" msgid "Preview upcoming features" msgstr "Bénéficiez des nouvelles fonctionnalités en avant-première" msgctxt "premium_description_6" msgid "Support the Astrid Team!" msgstr "Soutenez l'équipe Astrid !" msgctxt "premium_speech_bubble_1" msgid "Premium will power up your productivity!" msgstr "Premium va booster votre productivité !" #, c-format msgctxt "premium_speech_bubble_2" msgid "Order one year and save 25%!" msgstr "Commandez pour un an et économisez 25% !" msgctxt "premium_already_subscribed" msgid "You are already subscribed to Astrid Premium!" msgstr "Vous êtes déjà Astrid Premium !" msgctxt "premium_login_prompt" msgid "" "You need to have an Astrid.com account in order to subscribe to premium. " "Please log in or sign up." msgstr "" "Vous devez avoir un compte Astrid.com pour passer en premium. Connectez-vous " "ou inscrivez-vous." msgctxt "premium_success" msgid "Thanks for subscribing to Astrid Premium!" msgstr "Merci pour votre inscription à Astrid Premium !" msgctxt "premium_success_with_server_error" msgid "" "Thanks for subscribing to Astrid Premium! The new features will be unlocked " "for you on astrid.com soon, and should be available on your phone right away." msgstr "" "Merci pour votre inscription à Astrid Premium ! Vos nouvelles " "fonctionnalités vont être débloquées sur astrid.com et devrait être " "disponible sur votre téléphone aussitôt." msgctxt "premium_verification_error" msgid "" "The premium subscription for this Google Play account is connected to a " "different user. To link additional emails to your account, visit " "astrid.com/users/profile" msgstr "" "L'abonnement premium de ce compte Google Play est lié à un utilisateur " "différent. Pour ajouter une adresse mail à votre compte, allez sur " "astrid.com/users/profile" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. filters header: Producteev msgctxt "producteev_FEx_header" msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. filter category for Producteev dashboards msgctxt "producteev_FEx_dashboard" msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail" #. filter category for Producteev responsible person msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme" msgid "Assigned by me to" msgstr "Assigné par moi à" #. filter category for Producteev responsible person msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers" msgid "Assigned by others to" msgstr "Assigné par d'autres à" #. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename) #, c-format msgctxt "producteev_FEx_responsible_title" msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Attribué à « %s »" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #, c-format msgctxt "producteev_PDE_task_from" msgid "from %s" msgstr "de %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev msgctxt "producteev_TEA_notes" msgid "Add a Comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #. ==================================================== Preferences == #. Preferences Title: Producteev msgctxt "producteev_PPr_header" msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. dashboard title for producteev default dashboard msgctxt "producteev_default_dashboard" msgid "Default Workspace" msgstr "Espace de travail par défaut" #. dashboard title for tasks that are not synchronized msgctxt "producteev_no_dashboard" msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "(Ne pas synchroniser)" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard msgctxt "producteev_create_dashboard" msgid "Add new Workspace..." msgstr "Ajouter un nouvel espace de travail" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard msgctxt "producteev_create_dashboard_name" msgid "Name for new Workspace" msgstr "Nom du nouvel espace de travail" #. preference title for default dashboard msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title" msgid "Default Workspace" msgstr "Espace de travail par défaut" #. preference description for default dashboard (%s -> setting) #, c-format msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary" msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "Les nouvelles tâches seront ajoutées à : %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not #. synchronized') msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none" msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "Les nouvelles tâches ne seront pas synchronisées par défaut" #. ================================================= Login Activity == #. Activity Title: Producteev Login msgctxt "producteev_PLA_title" msgid "Log In to Producteev" msgstr "Se Connecter à Producteev" #. Instructions: Producteev login msgctxt "producteev_PLA_body" msgid "" "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "" "Connectez-vous avec votre compte Producteev existant, ou créez un nouveau " "compte !" #. Producteev Terms Link msgctxt "producteev_PLA_terms" msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termes Et Conditions" #. Sign In Button msgctxt "producteev_PLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "S'identifier" #. Create New User Button msgctxt "producteev_PLA_createNew" msgid "Create New User" msgstr "Créer un nouvel utilisateur" #. E-mail Address Label msgctxt "producteev_PLA_email" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #. Password Label msgctxt "producteev_PLA_password" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. Timezone Spinner msgctxt "producteev_PLA_timezone" msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #. Confirm Password Label #. First Name Label msgctxt "producteev_PLA_firstName" msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. Last Name Label msgctxt "producteev_PLA_lastName" msgid "Last Name" msgstr "Nom" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty" msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Erreur : remplissez tous les champs !" #. Error Message when passwords don't match #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "producteev_PLA_errorAuth" msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "Erreur: E-mail ou mot de passe incorrect!" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray after synchronizing msgctxt "producteev_notification_title" msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. text for notification tray when synchronizing #. Error msg when io exception #. Prod Login email not specified #. Prod Login password not specified #. ================================================ labels for layout-elements #. == #. Label for Producteev control set row msgctxt "producteev_TEA_control_set_display" msgid "Producteev Assignment" msgstr "Tâche attribuée Producteev" #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label" msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Attribuer cette tâche à cette personne :" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label" msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "Attribuer cette tâche à cet espace de travail :" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text" msgid "In workspace: ?" msgstr "Dans l'espace de travail : ?" msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name" msgid "In workspace..." msgstr "Dans l'espace de travail..." msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text" msgid "Assigned to: ?" msgstr "Attribué à : ?" msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name" msgid "Assigned to..." msgstr "Attribué à..." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in reminders plug-in #. =============================================== task edit activity == #. Task Edit: Reminder group label msgctxt "TEA_reminders_group_label" msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #. Task Edit: Reminder header label msgctxt "TEA_reminder_label" msgid "Remind me:" msgstr "" #. Task Edit: Reminder @ deadline msgctxt "TEA_reminder_due" msgid "When task is due" msgstr "... lorsque la tâche est échue" #. Task Edit: Reminder after deadline msgctxt "TEA_reminder_overdue" msgid "When task is overdue" msgstr "... lorsque la tâche est en retard" #. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural) msgctxt "TEA_reminder_randomly" msgid "Randomly once" msgstr "Une fois aléatoirement" #. Task Edit: Reminder alarm clock label msgctxt "TEA_reminder_alarm_label" msgid "Ring/vibrate type:" msgstr "" #. slide 45a: Task Edit: Reminder mode: ring once msgctxt "TEA_reminder_mode_once" msgid "Ring once" msgstr "Sonner une fois" #. slide 45b: Task Edit: Reminder mode: ring five times msgctxt "TEA_reminder_mode_five" msgid "Ring five times" msgstr "Sonner cinq fois" #. slide 45c: Task Edit: Reminder mode: ring nonstop msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop" msgid "Ring until I dismiss alarm" msgstr "Sonner jusqu'à ce que je l'interrompe" msgctxt "TEA_reminder_random:0" msgid "an hour" msgstr "Une heure" msgctxt "TEA_reminder_random:1" msgid "a day" msgstr "Un jour" msgctxt "TEA_reminder_random:2" msgid "a week" msgstr "Une semaine" msgctxt "TEA_reminder_random:3" msgid "in two weeks" msgstr "Dans deux semaines" msgctxt "TEA_reminder_random:4" msgid "a month" msgstr "Un mois" msgctxt "TEA_reminder_random:5" msgid "in two months" msgstr "Dans deux mois" #. ==================================================== notifications == #. Name of filter when viewing a reminder msgctxt "rmd_NoA_filter" msgid "Reminder!" msgstr "Rappel !" #. Reminder: Task was already done msgctxt "rmd_NoA_done" msgid "Complete" msgstr "Déjà fait !" #. Reminder: Snooze button (remind again later) msgctxt "rmd_NoA_snooze" msgid "Snooze" msgstr "Rappeler ultérieurement..." #. Reminder: Completed Toast msgctxt "rmd_NoA_completed_toast" msgid "Congratulations on finishing!" msgstr "Félicitations pour avoir fini cette tâche" #. Prefix for reminder dialog title msgctxt "rmd_NoA_dlg_title" msgid "Reminder:" msgstr "Rappel :" #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:0" msgid "A note from Astrid" msgstr "Une note de la part d'Astrid" #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications #, c-format msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:1" msgid "Memo for %s." msgstr "Mémo pour %s." #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:2" msgid "Your Astrid digest" msgstr "Votre résumé Astrid" #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:3" msgid "Reminders from Astrid" msgstr "Rappels d'Astrid" msgctxt "rmd_reengage_name_default" msgid "you" msgstr "vous" msgctxt "rmd_reengage_add_tasks" msgid "Add a task" msgstr "Ajouter une tâche" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:0" msgid "Time to shorten your to-do list!" msgstr "Il est temps de réduire votre liste de tâches!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:1" msgid "Dear sir or madam, some tasks await your inspection!" msgstr "" "Cher Monsieur ou Madame, certaines tâches attendent votre inspection !" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:2" msgid "Hi there, could you take a look at these?" msgstr "Bonjour ! Pourriez-vous jeter un œil à ça ?" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:3" msgid "I've got some tasks with your name on them!" msgstr "Il y a des tâches avec votre nom dessus !" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:4" msgid "A fresh batch of tasks for you today!" msgstr "Une livraison de tâches toute fraiche pour vous aujourd'hui !" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:5" msgid "You look fabulous! Ready to get started?" msgstr "Vous êtes magnifique ! Prêt à commencer ?" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:6" msgid "A lovely day for getting some work done, I think!" msgstr "Un jour idéal pour travailler, à mon avis !" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:0" msgid "Don't you want to get organized?" msgstr "Vous ne voulez pas être organisé ?" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:1" msgid "I'm Astrid! I'm here to help you do more!" msgstr "Je suis Astrid ! Je suis ici pour t'aider à en faire plus !" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:2" msgid "You look busy! Let me take some of those tasks off of your plate." msgstr "Vous avez l'air occupé ! Laissez moi vous débarrasser de ces tâches." #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:3" msgid "I can help you keep track of all of the details in your life." msgstr "" "Je peux vous aider à garder des traces de tous les détails de votre vie." #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:4" msgid "You're serious about getting more done? So am I!" msgstr "Vous voulez vraiment en faire plus ? Moi aussi !" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:5" msgid "Pleasure to make your acquaintance!" msgstr "Enchanté de faire votre connaissance !" #. ============================================= reminder preferences == #. slide 33d: Reminder Preference Screen Title msgctxt "rmd_EPr_alerts_header" msgid "Reminder settings" msgstr "Paramètres de rappel" msgctxt "rmd_EPr_alerts_summary" msgid "Quiet hours, snooze options, persistence level" msgstr "Heures silencieuses, options de délai, niveau d'insistance" #. Reminder Preference: Reminders Enabled Title msgctxt "rmd_EPr_enabled_title" msgid "Reminders enabled?" msgstr "" #. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true) msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true" msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)" msgstr "Les rappels d'Astrid sont activés (c'est normal)" #. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false) msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false" msgid "Astrid reminders will never appear on your phone" msgstr "Les rappels d'Astrid n' apparaîtront jamais sur votre téléphone" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title" msgid "Quiet hours start" msgstr "Début de période silencieuse" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc" msgid "" "Notifications will be silent after %s.\n" "Note: vibrations are controlled by the Vibrate on alert setting" msgstr "" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled) msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none" msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Période silencieuse désactivée" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Title msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title" msgid "Quiet hours end" msgstr "Fin de période silencieuse" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc" msgid "Notifications will stop being silent starting at %s" msgstr "Les notifications ne seront plus silencieuses à partir de %s" #. Reminder Preference: Default Reminder Title msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title" msgid "Default reminder" msgstr "Rappel par défaut" #. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc" msgid "Notifications for tasks without due times will appear at %s" msgstr "Les notifications pour les tâches sans échéances apparaîtront à %s" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Title msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title" msgid "Notification ringtone" msgstr "Sonnerie de notification" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is #. set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom" msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "La sonnerie personnalisée a été configurée" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is #. set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent" msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Configurer la sonnerie en mode silencieux" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is #. not set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default" msgid "Default ringtone will be used" msgstr "La sonnerie par défaut sera utilisée" #. Reminder Preference: Notification Persistence Title msgctxt "rmd_EPr_persistent_title" msgid "Notification persistence" msgstr "Persistence de la notification" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true) msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true" msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "" "Les notifications doivent être affichées séparément afin d'être purgées" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false) msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false" msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "" "Les notifications peuvent être purgées grâce au bouton « Tout purger »" #. Reminder Preference: Notification Icon Title #. Reminder Preference: Notification Icon Description #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title" msgid "Max volume for multiple-ring reminders" msgstr "Volume maximum pour les rappels multi sonneries" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description #. (true) msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true" msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders" msgstr "Astrid va maximiser le volume de multiples anneaux rappels" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description #. (false) msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false" msgid "Astrid will use the system setting for the volume" msgstr "Astrid utilisera les réglages du système pour le volume" #. Reminder Preference: Vibrate Title msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title" msgid "Vibrate on alert" msgstr "Vibrer lors des alertes." #. Reminder Preference: Vibrate Description (true) msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true" msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid vibrera lors de l'envoi de notifications" #. Reminder Preference: Vibrate Description (false) msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false" msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid ne vibrera pas lors de l'envoi de notifications" #. Reminder Preference: Nagging Title msgctxt "rmd_EPr_nagging_title" msgid "Astrid encouragements" msgstr "Encouragements Astrid" #. Reminder Preference: Nagging Description (true) msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true" msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid s'affichera afin de vous encourager lors des rappels" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false" msgid "Astrid will not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid ne vous donnera pas les messages d'encouragements" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Title msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title" msgid "Snooze dialog HH:MM" msgstr "Dialogue de report HH:MM" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true) msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true" msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)" msgstr "Reporter en sélectionnant un nouvel horaire de report (HH:MM)" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false" msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze" msgstr "Reporter en sélectionnant # jours/heures à reporter" #. slide 44g: Reminder Preference: Default Reminders Title msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title" msgid "Random reminders" msgstr "Rappels aléatoires" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled) msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled" msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Les nouvelles tâches n'auront pas de rappels aléatoires" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc" msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Les nouvelles tâches rappèleront aléatoirement : %s" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:0" msgid "disabled" msgstr "désactivé" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:1" msgid "hourly" msgstr "chaque heure" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:2" msgid "daily" msgstr "chaque jour" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:3" msgid "weekly" msgstr "hebdomadaire" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:4" msgid "bi-weekly" msgstr "bi-hebdomadaire" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:5" msgid "monthly" msgstr "mensuel" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:6" msgid "bi-monthly" msgstr "bi-mensuel" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0" msgid "disabled" msgstr "désactivé" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1" msgid "8 PM" msgstr "20 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2" msgid "9 PM" msgstr "21 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3" msgid "10 PM" msgstr "22 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4" msgid "11 PM" msgstr "23 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5" msgid "12 AM" msgstr "24 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6" msgid "1 AM" msgstr "1 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7" msgid "2 AM" msgstr "2 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8" msgid "3 AM" msgstr "3 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9" msgid "4 AM" msgstr "4 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10" msgid "5 AM" msgstr "5 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11" msgid "6 AM" msgstr "6 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12" msgid "7 AM" msgstr "7 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13" msgid "8 AM" msgstr "8 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14" msgid "9 AM" msgstr "9 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15" msgid "10 AM" msgstr "10 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16" msgid "11 AM" msgstr "11 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17" msgid "12 PM" msgstr "12 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18" msgid "1 PM" msgstr "13 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19" msgid "2 PM" msgstr "14 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20" msgid "3 PM" msgstr "15 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21" msgid "4 PM" msgstr "16 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22" msgid "5 PM" msgstr "17 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23" msgid "6 PM" msgstr "18 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24" msgid "7 PM" msgstr "19 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0" msgid "9 AM" msgstr "9 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1" msgid "10 AM" msgstr "10 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2" msgid "11 AM" msgstr "11 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3" msgid "12 PM" msgstr "12 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4" msgid "1 PM" msgstr "13 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5" msgid "2 PM" msgstr "14 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6" msgid "3 PM" msgstr "15 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7" msgid "4 PM" msgstr "16 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8" msgid "5 PM" msgstr "17 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9" msgid "6 PM" msgstr "18 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10" msgid "7 PM" msgstr "19 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11" msgid "8 PM" msgstr "20 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12" msgid "9 PM" msgstr "21 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13" msgid "10 PM" msgstr "22 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14" msgid "11 PM" msgstr "23 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15" msgid "12 AM" msgstr "24 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16" msgid "1 AM" msgstr "1 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17" msgid "2 AM" msgstr "2 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18" msgid "3 AM" msgstr "3 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19" msgid "4 AM" msgstr "4 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20" msgid "5 AM" msgstr "5 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21" msgid "6 AM" msgstr "6 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22" msgid "7 AM" msgstr "7 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23" msgid "8 AM" msgstr "8 h" msgctxt "EPr_rmd_time:0" msgid "9 AM" msgstr "9 h" msgctxt "EPr_rmd_time:1" msgid "10 AM" msgstr "10 h" msgctxt "EPr_rmd_time:2" msgid "11 AM" msgstr "11 h" msgctxt "EPr_rmd_time:3" msgid "12 PM" msgstr "12 h" msgctxt "EPr_rmd_time:4" msgid "1 PM" msgstr "13 h" msgctxt "EPr_rmd_time:5" msgid "2 PM" msgstr "14 h" msgctxt "EPr_rmd_time:6" msgid "3 PM" msgstr "15 h" msgctxt "EPr_rmd_time:7" msgid "4 PM" msgstr "16 h" msgctxt "EPr_rmd_time:8" msgid "5 PM" msgstr "17 h" msgctxt "EPr_rmd_time:9" msgid "6 PM" msgstr "18 h" msgctxt "EPr_rmd_time:10" msgid "7 PM" msgstr "19 h" msgctxt "EPr_rmd_time:11" msgid "8 PM" msgstr "20 h" msgctxt "EPr_rmd_time:12" msgid "9 PM" msgstr "21 h" msgctxt "EPr_rmd_time:13" msgid "10 PM" msgstr "22 h" msgctxt "EPr_rmd_time:14" msgid "11 PM" msgstr "23 h" msgctxt "EPr_rmd_time:15" msgid "12 AM" msgstr "24 h" msgctxt "EPr_rmd_time:16" msgid "1 AM" msgstr "1 h" msgctxt "EPr_rmd_time:17" msgid "2 AM" msgstr "2 h" msgctxt "EPr_rmd_time:18" msgid "3 AM" msgstr "3 h" msgctxt "EPr_rmd_time:19" msgid "4 AM" msgstr "4 h" msgctxt "EPr_rmd_time:20" msgid "5 AM" msgstr "5 h" msgctxt "EPr_rmd_time:21" msgid "6 AM" msgstr "6 h" msgctxt "EPr_rmd_time:22" msgid "7 AM" msgstr "7 h" msgctxt "EPr_rmd_time:23" msgid "8 AM" msgstr "8 h" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:0" msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Salut ! Tu as une seconde ?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:1" msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Je peux te voir une seconde ?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:2" msgid "Have a few minutes?" msgstr "Tu as quelques minutes ?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:3" msgid "Did you forget?" msgstr "Tu as oublié ?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:4" msgid "Excuse me!" msgstr "Excusez-moi !" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:5" msgid "When you have a minute:" msgstr "Dès que tu as une minute :" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:6" msgid "On your agenda:" msgstr "Sur votre agenda :" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:7" msgid "Free for a moment?" msgstr "Disponible pour un moment ?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:8" msgid "Astrid here!" msgstr "C'est Astrid !" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:9" msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "Salut ! Je peux te déranger ?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:10" msgid "A minute of your time?" msgstr "Une minute de votre temps ?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:11" msgid "It's a great day to" msgstr "C'est un beau jour pour" msgctxt "reminders_due:0" msgid "Time to work!" msgstr "Il est temps de travailler !" msgctxt "reminders_due:1" msgid "Due date is here!" msgstr "La date due est là !" msgctxt "reminders_due:2" msgid "Ready to start?" msgstr "Prêt à commencer ?" msgctxt "reminders_due:3" msgid "You said you would do:" msgstr "Tu avais prévu de faire :" msgctxt "reminders_due:4" msgid "You're supposed to start:" msgstr "Tu es censé commencer :" msgctxt "reminders_due:5" msgid "Time to start:" msgstr "Il est temps de commencer :" msgctxt "reminders_due:6" msgid "It's time!" msgstr "Il est temps !" msgctxt "reminders_due:7" msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Excusez-moi ! C'est le moment pour" msgctxt "reminders_due:8" msgid "You free? Time to" msgstr "Disponible ? Temps de" msgctxt "reminders_snooze:0" msgid "Don't be lazy now!" msgstr "Ne soyez pas feignant maintenant !" msgctxt "reminders_snooze:1" msgid "Snooze time is up!" msgstr "Le temps de rappel d'alarme est activé !" msgctxt "reminders_snooze:2" msgid "No more snoozing!" msgstr "Plus de rappel d'alarme !" msgctxt "reminders_snooze:3" msgid "Now are you ready?" msgstr "Et là, tu es prêt(e) ?" msgctxt "reminders_snooze:4" msgid "No more postponing!" msgstr "Plus de décalage !" msgctxt "reminder_responses:0" msgid "I've got something for you!" msgstr "J'ai quelque chose pour toi !" msgctxt "reminder_responses:1" msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Prêt à ranger ça au passé ?" msgctxt "reminder_responses:2" msgid "Why don't you get this done?" msgstr "Pourquoi ne pas finir ça ?" msgctxt "reminder_responses:3" msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "Quoi de neuf ? Prêt ?" msgctxt "reminder_responses:4" msgid "Ready to do this?" msgstr "Tu es prêt(e) pour cela ?" msgctxt "reminder_responses:5" msgid "Can you handle this?" msgstr "Tu crois que tu peux gérer ça ?" msgctxt "reminder_responses:6" msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Tu peux être heureux(se) ! Finis simplement cela !" msgctxt "reminder_responses:7" msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "Je te promets que tu te sentiras mieux si tu finis cela !" msgctxt "reminder_responses:8" msgid "Won't you do this today?" msgstr "Vas-tu terminer cela aujourd'hui ?" msgctxt "reminder_responses:9" msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "Je t'en supplie, finis donc cela, je l'ai assez vu !" msgctxt "reminder_responses:10" msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Peux-tu finir cela ? Oui, tu le peux !" msgctxt "reminder_responses:11" msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Tu crois que tu vas faire cela un jour ?" msgctxt "reminder_responses:12" msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Aie bonne conscience ! Allons-y !" msgctxt "reminder_responses:13" msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Je suis fière de toi ! Finissons ça !" msgctxt "reminder_responses:14" msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Une petite pause après avoir fini cela ?" msgctxt "reminder_responses:15" msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Juste cette tâche, s'il te plaît ?" msgctxt "reminder_responses:16" msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Il est temps de réduire votre liste de tâches !" msgctxt "reminder_responses:17" msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!" msgstr "" "Êtes-vous dans l'équipe Ordre ou dans l'équipe Chaos ? Équipe Ordre ! En " "avant !" msgctxt "reminder_responses:18" msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!" msgstr "Je vous ai déjà dit que vous êtes super ? Continuez comme ça !" msgctxt "reminder_responses:19" msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!" msgstr "Une action par jour et plus rien ne traîne !" msgctxt "reminder_responses:20" msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!" msgstr "Comment fais-tu cela ? Wow, je suis impressionnée !" msgctxt "reminder_responses:21" msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!" msgstr "" msgctxt "reminder_responses:22" msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?" msgstr "Un temps parfait pour ce travail, non ?" msgctxt "reminder_responses:23" msgid "A spot of tea while you work on this?" msgstr "Un petit café en travaillant là-dessus?" msgctxt "reminder_responses:24" msgid "" "If only you had already done this, then you could go outside and play." msgstr "Si vous aviez déjà fait ça, vous pourriez aller jouer dehors." msgctxt "reminder_responses:25" msgid "It's time. You can't put off the inevitable." msgstr "C'est l'heure. Vous ne pouvez pas repousser l'inévitable" msgctxt "reminder_responses:26" msgid "I die a little every time you ignore me." msgstr "À chaque fois que vous m'ignorez, je meurs un peu." msgctxt "postpone_nags:0" msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Ne me dis pas que tu procrastines !" msgctxt "postpone_nags:1" msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "Être feignant ne devient pas démodé des fois ?" msgctxt "postpone_nags:2" msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "Quelque part quelqu'un compte sur toi pour finir ça !" msgctxt "postpone_nags:3" msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "" "Quand tu as dis \"je repousse\", tu voulais dire 'je le fais\", c'est ça ?" msgctxt "postpone_nags:4" msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "C'est la dernière fois que tu repousses, n'est-ce pas ?" msgctxt "postpone_nags:5" msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Finissez-le simplement aujourd'hui, je ne le dirai à personne !" msgctxt "postpone_nags:6" msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "" "Pourquoi remettre au lendemain... ce qu'on peut faire tout de suite ?" msgctxt "postpone_nags:7" msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "Tu finiras ça un jour, je suppose ?" msgctxt "postpone_nags:8" msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "" "Je te trouve extraordinaire. Et si tu ne repoussais pas ça à plus tard ?" msgctxt "postpone_nags:9" msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "Seras-tu en mesure d'atteindre tes objectifs si tu fais cela ?" msgctxt "postpone_nags:10" msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Repousser, repousser, repousser. Mais quand changeras-tu ?" msgctxt "postpone_nags:11" msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "J'en ai assez de vos excuses ! Faites-le simplement !" msgctxt "postpone_nags:12" msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "Ne serai-ce pas la même excuse que la dernière fois ?" msgctxt "postpone_nags:13" msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "Je ne peux pas t'aider à organiser ta vie si tu fais ça..." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in repeat plug-in #. repeating plugin name msgctxt "repeat_plugin" msgid "Repeating Tasks" msgstr "Répétition de tâches" #. repeating plugin description msgctxt "repeat_plugin_desc" msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Permet aux tâches d'être répétées" #. slide 20a: checkbox for turning on/off repeats msgctxt "repeat_enabled" msgid "Repeats" msgstr "Répétitions" #. slide 20b: button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value) #, c-format msgctxt "repeat_every" msgid "Every %d" msgstr "Tous les %d" #. hint when opening repeat interval msgctxt "repeat_interval_prompt" msgid "Repeat Interval" msgstr "Interval de répétition" #. slide 19b msgctxt "repeat_never" msgid "Make repeating?" msgstr "" #. slide 20f msgctxt "repeat_dont" msgid "Don't repeat" msgstr "Ne pas répéter" msgctxt "repeat_interval_short:0" msgid "d" msgstr "j" msgctxt "repeat_interval_short:1" msgid "wk" msgstr "sem" msgctxt "repeat_interval_short:2" msgid "mo" msgstr "mo" msgctxt "repeat_interval_short:3" msgid "hr" msgstr "h" msgctxt "repeat_interval_short:4" msgid "min" msgstr "min" msgctxt "repeat_interval_short:5" msgid "yr" msgstr "an" msgctxt "repeat_interval:0" msgid "Day(s)" msgstr "Jour(s)" msgctxt "repeat_interval:1" msgid "Week(s)" msgstr "Semaine(s)" msgctxt "repeat_interval:2" msgid "Month(s)" msgstr "Mois" msgctxt "repeat_interval:3" msgid "Hour(s)" msgstr "Heure(s)" msgctxt "repeat_interval:4" msgid "Minute(s)" msgstr "Minute(s)" msgctxt "repeat_interval:5" msgid "Year(s)" msgstr "Année(s)" msgctxt "repeat_until_shortcuts:0" msgid "Forever" msgstr "Indéfiniment" msgctxt "repeat_until_shortcuts:1" msgid "Specific Day" msgstr "Jour précis" msgctxt "repeat_until_shortcuts:2" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" msgctxt "repeat_until_shortcuts:3" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" msgctxt "repeat_until_shortcuts:4" msgid "(day after)" msgstr "(jour d'après)" msgctxt "repeat_until_shortcuts:5" msgid "Next Week" msgstr "Semaine Prochaine" msgctxt "repeat_until_shortcuts:6" msgid "In Two Weeks" msgstr "Dans deux semaines" msgctxt "repeat_until_shortcuts:7" msgid "Next Month" msgstr "Mois suivant" msgctxt "repeat_until_title" msgid "Repeat until..." msgstr "Répéter jusqu'à..." msgctxt "repeat_keep_going" msgid "Keep going" msgstr "Continuer" msgctxt "repeat_type:0" msgid "from due date" msgstr "à partir de la date due" msgctxt "repeat_type:1" msgid "from completion date" msgstr "à partir de la date de complétion" #. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. #. Monday, Tuesday) msgctxt "repeat_detail_byday" msgid "$I on $D" msgstr "$I sur $D" #. task detail for repeat from due date (%s -> interval) #, c-format msgctxt "repeat_detail_duedate" msgid "Every %s" msgstr "Tous les %s" #. task detail for repeat until a specific date (%1$s -> interval, %2$s -> #. finish date) #, c-format msgctxt "repeat_detail_duedate_until" msgid "" "Every %1$s\n" "until %2$s" msgstr "Tous les %1$s jusqu'à %2$s" #. task detail for repeat from completion date (%s -> interval) #, c-format msgctxt "repeat_detail_completion" msgid "%s after completion" msgstr "%s après achèvement" #. text for button when repeating task indefinitely msgctxt "repeat_forever" msgid "Repeat forever" msgstr "Répéter indéfiniment" #. text for button when repeating task until specified date (%s -> date #. string) #, c-format msgctxt "repeat_until" msgid "Repeat until %s" msgstr "Répéter jusqu'à %s" #. text for confirmation dialog after repeating a task (%s -> task title) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title" msgid "Rescheduling task \"%s\"" msgstr "Reprogrammer la tâche \"%s\"" #. text for confirmation dialog after repeating a task for the last time (%s #. -> task title) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title_last_time" msgid "Completed repeating task \"%s\"" msgstr "Fin des répétitions pour la tâche \"%s\"" #. text for when a repeating task was rescheduled (%1$s -> encouragment #. string, %2$s -> old due date, %3$s -> new due date) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble" msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s" msgstr "%1$s J'ai reprogrammé la tâche répétitive de %2$s à %3$s" #. text for when a repeating task was rescheduled but didn't have a due date #. yet, (%1$s -> encouragement string, %2$s -> new due date) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_no_date" msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task to %2$s" msgstr "%1$s J'ai reprogrammé la tâche répétitive jusqu'à %2$s" #. text for when a repeating task was rescheduled for the last time (%1$s -> #. repeat end date, %2$s -> encouragement string) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_last_time" msgid "You had this repeating until %1$s, and now you're all done. %2$s" msgstr "Cette tâche est répétée depuis %1$s, et c'est maintenant fini. %2$s" msgctxt "repeat_encouragement:0" msgid "Good job!" msgstr "Bon travail !" msgctxt "repeat_encouragement:1" msgid "Wow… I'm so proud of you!" msgstr "Wow... Je suis si fière de toi !" msgctxt "repeat_encouragement:2" msgid "I love when you're productive!" msgstr "J'adore quand vous êtes productif !" msgctxt "repeat_encouragement:3" msgid "Doesn't it feel good to check something off?" msgstr "Ça ne fait pas du bien de rayer quelque chose ?" msgctxt "repeat_encouragement_last_time:0" msgid "Good job!" msgstr "Bon travail !" msgctxt "repeat_encouragement_last_time:1" msgid "I'm so proud of you!" msgstr "Je suis si fière de toi !" msgctxt "repeat_encouragement_last_time:2" msgid "I love when you're productive!" msgstr "J'adore quand vous êtes productif !" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. label for RMilk button in Task Edit Activity msgctxt "rmilk_EOE_button" msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Paramètres Remember the Milk" #. task detail showing RTM repeat information msgctxt "rmilk_TLA_repeat" msgid "RTM Repeating Task" msgstr "Répétition de tâche RTM" #. task detail showing item needs to be synchronized msgctxt "rmilk_TLA_sync" msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Requiert une synchronisation avec RTM" #. filters header: RTM msgctxt "rmilk_FEx_header" msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. filter category for RTM lists msgctxt "rmilk_FEx_list" msgid "Lists" msgstr "Listes" #. RTM list filter title (%s => list) #, c-format msgctxt "rmilk_FEx_list_title" msgid "RTM List '%s'" msgstr "Liste RTM '%s'" #. ======================= MilkEditActivity ========================== #. RTM edit activity Title msgctxt "rmilk_MEA_title" msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. RTM edit List Edit Label msgctxt "rmilk_MEA_list_label" msgid "RTM List:" msgstr "Liste RTM :" #. RTM edit Repeat Label msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label" msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "Statut de répétition RTM :" #. RTM edit Repeat Hint msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint" msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "ex. : chaque semaine, après 14 jours" #. ======================== MilkPreferences ========================== #. Milk Preferences Title msgctxt "rmilk_MPr_header" msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. ======================= MilkLoginActivity ========================= #. RTM Login Instructions msgctxt "rmilk_MLA_label" msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Veuillez vous connecter et autoriser Astrid :" #. Login Error Dialog (%s => message) #, c-format msgctxt "rmilk_MLA_error" msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n" "\n" " Error Message: %s" msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue lors de la vérification de votre " "identifiant. Veuillez réessayer. \n" "\n" " Message d'erreur : %s" #. ======================== Synchronization ========================== #. title for notification tray when synchronizing msgctxt "rmilk_notification_title" msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "Astrid : Remember the Milk" #. Error msg when io exception with rmilk msgctxt "rmilk_ioerror" msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Erreur de connexion ! Vérifiez votre connexion Internet ou les serveur RTM " "(status.rememberthemilk.com) pour de possibles solutions." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Subtasks Help Introduction msgctxt "subtasks_help_title" msgid "Sort and Indent in Astrid" msgstr "Trier et indenter dans Astrid" msgctxt "subtasks_help_1" msgid "Tap and hold to move a task" msgstr "Garder appuyer pour déplacer une tâche" msgctxt "subtasks_help_2" msgid "Drag vertically to rearrange" msgstr "Déplacer verticalement pour réorganiser" msgctxt "subtasks_help_3" msgid "Drag horizontally to indent" msgstr "Déplacer horizontalement pour indenter" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in tag plug-in #. =============================================== Task Edit Controls == #. Tags label msgctxt "TEA_tags_label" msgid "Lists" msgstr "Listes" #. Tags label long version msgctxt "TEA_tags_label_long" msgid "Put task on one or more lists" msgstr "Assigner les tâches à une ou plusieurs listes" #. slide 16h: Tags none msgctxt "TEA_tags_none" msgid "None" msgstr "Aucune" #. Tags hint msgctxt "TEA_tag_hint" msgid "New list" msgstr "Nouvelle liste" #. Tags dropdown #. =============================================== Task List Controls == #. menu item for tags #. ========================================================== Extras == #. Context Item: show tag #. slide 25a: Dialog: new list msgctxt "tag_new_list" msgid "New List" msgstr "Nouvelle liste" #. Dialog: list saved #. Dialog: task created without title msgctxt "tag_no_title_error" msgid "Please enter a name for this list first!" msgstr "Veuillez d'abord entrer un nom pour cette liste." #. ========================================================== Filters == #. filter button to add tag msgctxt "tag_FEx_add_new" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. filter header for tags msgctxt "tag_FEx_header" msgid "Lists" msgstr "Listes" #. filter header for tags user created #. filter header for tags, shared with user #. filter header for tags which have no active tasks #. slide 10d: filter for untagged tasks msgctxt "tag_FEx_untagged" msgid "Not in any List" msgstr "Dans aucune liste" #. clarifying title for people who have Google and Astrid lists msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid" msgid "Not in an Astrid List" msgstr "Dans aucune liste Astrid" #. slide 27a: %s => tag name #. context menu option to rename a tag msgctxt "tag_cm_rename" msgid "Rename List" msgstr "Renommer la liste" #. context menu option to delete a tag msgctxt "tag_cm_delete" msgid "Delete List" msgstr "Supprimer la liste" #. context menu option to leave a shared list msgctxt "tag_cm_leave" msgid "Leave List" msgstr "Quitter la liste" #. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be #. deleted) #, c-format msgctxt "DLG_delete_this_tag_question" msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "Supprimer cette liste : %s ? (Aucune tâche ne sera supprimée.)" #. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list #. to leave) #, c-format msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question" msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "" "Quitter cette liste partagée : %s ? (Aucune tâche ne sera supprimée.)" #. Dialog to rename tag #, c-format msgctxt "DLG_rename_this_tag_header" msgid "Rename the list %s to:" msgstr "Renommer la liste %s en:" #. Toast notification that no changes have been made msgctxt "TEA_no_tags_modified" msgid "No changes made" msgstr "Aucun changement effectué" #. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - # #. tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_deleted" msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks" msgstr "La liste %1$s a été supprimée, affectant %2$d tâches" #. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d #. - # tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_left" msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks" msgstr "Vous avez quitté la liste %1$s, affectant %2$d tâches" #. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new #. name, %3$d - # tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_renamed" msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks" msgstr "%1$s renommé en %2$s pour %3$d tâches" #. Tag case migration msgctxt "tag_case_migration_notice" msgid "" "We've noticed that you have some lists that have the same name with " "different capitalizations. We think you may have intended them to be the " "same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the " "original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, " "Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined " "list!" msgstr "" "Nous avons remarqué que vous avez des listes ayant le même nom avec des " "majuscules différentes. Nous pensons que vous parliez des même listes, donc " "nous avons combiné les doublons. Mais ne vous inquiétez pas, les listes " "originelles ont simplement été renommées avec des nombres (ex. Courses_1, " "Courses_2). Si vous ne le voulez pas, vous pouvez juste supprimer la " "nouvelle liste combinée !" #. Header for tag settings msgctxt "tag_settings_title" msgid "List Settings" msgstr "Settings:" #. Header for tag activity #, c-format msgctxt "tag_updates_title" msgid "Activity: %s" msgstr "Activité : %s" #. Delete button for tag settings msgctxt "tag_delete_button" msgid "Delete list" msgstr "Supprimer la liste" #. slide 28d: Leave button for tag settings msgctxt "tag_leave_button" msgid "Leave this list" msgstr "Quitter la liste" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in timers plug-in #. Task List: Start Timer button #. Task List: Stop Timer button #. Android Notification Title (%s => # tasks) #, c-format msgctxt "TPl_notification" msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Chronomètre actif pour %s !" #. Filter Header for Timer plugin #. Filter for Timed Tasks msgctxt "TFE_workingOn" msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Tâches chronométrées" #. Title for TEA msgctxt "TEA_timer_controls" msgid "Timer Controls" msgstr "Contrôle de rappel" #. Edit Notes: create comment for when timer is started msgctxt "TEA_timer_comment_started" msgid "started this task:" msgstr "Cette tâche est commencée :" #. Edit Notes: create comment for when timer is stopped msgctxt "TEA_timer_comment_stopped" msgid "stopped doing this task:" msgstr "Cette tâche a été arretée :" #. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task msgctxt "TEA_timer_comment_spent" msgid "Time spent:" msgstr "Temps passé :" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s - #. message, %4$s - other_user #. NOTE TO TRANSLATORS: things beginning with $link_ are special tokens we use #. for string formatting. Please do not translate this part of the string. #, c-format msgctxt "update_string_friends" msgid "%1$s is now friends with %2$s" msgstr "%1$s est maintenant ami avec %2$s" #, c-format msgctxt "update_string_request_friendship" msgid "%1$s wants to be friends with you" msgstr "%1$s veut devenir ami(e) avec vous" #. slide 22e #, c-format msgctxt "update_string_confirmed_friendship" msgid "%1$s has confirmed your friendship request" msgstr "%1$s a confirmé votre demande d'amitié" #, c-format msgctxt "update_string_task_created" msgid "%1$s created this task" msgstr "%1$s a créé cette tâche" #, c-format msgctxt "update_string_task_created_global" msgid "%1$s created $link_task" msgstr "%1$s a créé $link_task" #. slide 24 b and c #, c-format msgctxt "update_string_task_created_on_list" msgid "%1$s added $link_task to this list" msgstr "%1$s a ajouté $link_task à cette liste" #. slide 22c #, c-format msgctxt "update_string_task_completed" msgid "%1$s completed $link_task. Huzzah!" msgstr "%1$s a fini $link_task. Hourrah !" #, c-format msgctxt "update_string_task_uncompleted" msgid "%1$s un-completed $link_task." msgstr "%1$s a noté $link_task comme incomplete." #, c-format msgctxt "update_string_task_tagged" msgid "%1$s added $link_task to %4$s" msgstr "%1$s a ajouté $link_task à %4$s" #, c-format msgctxt "update_string_task_tagged_list" msgid "%1$s added $link_task to this list" msgstr "%1$s a ajouté $link_task à cette liste" #. slide 22d #, c-format msgctxt "update_string_task_assigned" msgid "%1$s assigned $link_task to %4$s" msgstr "%1$s a assigné $link_task à %4$s" #. slide 24d #, c-format msgctxt "update_string_default_comment" msgid "%1$s commented: %3$s" msgstr "%1$s a commenté : %3$s" #, c-format msgctxt "update_string_task_comment" msgid "%1$s Re: $link_task: %3$s" msgstr "%1$s Re: $link_task: %3$s" #, c-format msgctxt "update_string_tag_comment" msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s" msgstr "%1$s Re: %2$s: %3$s" #, c-format msgctxt "update_string_tag_created" msgid "%1$s created this list" msgstr "%1$s a crée cette liste" #, c-format msgctxt "update_string_tag_created_global" msgid "%1$s created the list %2$s" msgstr "%1$s a crée la liste %2$s" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Voice Add Prompt Text msgctxt "voice_create_prompt" msgid "Speak to create a task" msgstr "Parlez pour créer une nouvelle tâche" msgctxt "voice_edit_title_prompt" msgid "Speak to set task title" msgstr "Parlez pour définir un titre" msgctxt "voice_edit_note_prompt" msgid "Speak to set task notes" msgstr "Parlez pour définir les notes de la tâche" #. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg" msgid "" "Voice-input is not installed.\n" "Do you want to go to the market and install it?" msgstr "" "La reconnaissance vocale n'est pas installé.\n" "Voulez-vous l'installer depuis le market ?" #. Preference: Task List recognition-service is not available for this system msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg" msgid "" "Unfortunately voice-input is not available for your system.\n" "If possible, please update Android to 2.1 or later." msgstr "" "Malheureusement, la reconnaissance vocale n'est pas disponible pour votre " "système.\n" "Si possible, faites une mise à jour vers Android 2.1 ou ultérieur." #. Preference: Market is not available for this system msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg" msgid "" "Unfortunately the market is not available for your system.\n" "If possible, try downloading voice search from another source." msgstr "" "Malheureusement, le market n'est pas accessible sur votre système.\n" "Si possible, essayez de télécharger le module de reconnaissance vocale " "depuis une autre source." #. slide 38d: Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service #. is available msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title" msgid "Voice input" msgstr "" #. slide 38a: Preference: voice button description (true) msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled" msgid "Voice input button will be displayed in task list page" msgstr "" "Le bouton de la reconnaissance vocale sera affiché sur la page d'accueil" #. Preference: voice button description (false) msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled" msgid "Voice input button will be hidden on task list page" msgstr "" "Le bouton de la reconnaissance vocale ne sera pas affiché sur la page " "d'accueil" #. slide 38e: Preference: Task List Voice-button directly creates tasks msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title" msgid "Directly create tasks" msgstr "Créer directement les tâches" #. Preference: Task List Voice-creation description (true) msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled" msgid "Tasks will automatically be created from voice input" msgstr "" "Les tâches seront crées automatiquement à partir de la reconnaissance vocale" #. slide 38b: Preference: Task List Voice-creation description (false) msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled" msgid "You can edit the task title after voice input finishes" msgstr "Editer le titre de la tâche après la reconnaissance vocale" #. slide 38f: Preference: Voice reminders if TTS-service is available msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title" msgid "Voice reminders" msgstr "Rappels vocaux" #. Preference: Voice reminders description (true) msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled" msgid "Astrid will speak task names during task reminders" msgstr "Astrid donnera le nom de la tâche" #. slide 38c: Preference: Voice reminders description (false) msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled" msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders" msgstr "Astrid sonnera pendant les rappels" #. slide 32d: Preference Category: Voice Title msgctxt "EPr_voice_header" msgid "Voice input settings" msgstr "Paramètres de la reconnaissance vocale" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. slide 30a msgctxt "welcome_setting" msgid "Show tutorial" msgstr "" msgctxt "welcome_title_1" msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Bienvenue dans Astrid !" #. slide 2a msgctxt "welcome_title_2" msgid "Make lists" msgstr "Créez des listes" #. slide 3a msgctxt "welcome_title_3" msgid "Switch between lists" msgstr "" #. slide 4a msgctxt "welcome_title_4" msgid "Share lists" msgstr "Partagez des listes" #. slide 5a msgctxt "welcome_title_5" msgid "Divvy up tasks" msgstr "Divisez les tâches" #. slide 6a msgctxt "welcome_title_6" msgid "Provide details" msgstr "Apportez des détails" #. slide 7a msgctxt "welcome_title_7" msgid "" "Connect now\n" "to get started!" msgstr "" "Connectez vous maintenant\n" "pour commencer" msgctxt "welcome_title_7_return" msgid "That's it!" msgstr "C'est tout" #. slide 1b msgctxt "welcome_body_1" msgid "" "The perfect personal to-do list \n" "that works great with friends" msgstr "" "Le gestionnaire de tâche personnel parfait\n" "qui marche bien avec les amis" #. slide 2b msgctxt "welcome_body_2" msgid "" "Great for any list:\n" "read, watch, buy, visit!" msgstr "" "Parfait pour tous les types de listes :\n" "Lisez, regardez, achetez, visitez !" #. slide 3b msgctxt "welcome_body_3" msgid "" "Tap the list title \n" "to see all your lists" msgstr "" "Appuyez sur le titre de la liste\n" "pour voir toutes vos listes" #. slide 4b msgctxt "welcome_body_4" msgid "" "Share lists with \n" "friends, housemates,\n" "or your sweetheart!" msgstr "" "Partagez les listes avec\n" "des amis, colocataires,\n" "ou votre chéri(e) !" #. slide 5b msgctxt "welcome_body_5" msgid "" "Never wonder who's\n" "bringing dessert!" msgstr "and much more!" #. slide 6b msgctxt "welcome_body_6" msgid "" "Tap to add notes,\n" "set reminders,\n" "and much more!" msgstr "" "Appuyez pour ajouter des notes,\n" "mettre des rappels,\n" "et bien plus !" msgctxt "welcome_body_7" msgid "Login" msgstr "Identifiant" msgctxt "welcome_body_7_return" msgid "Tap Astrid to return." msgstr "Appuyez sur Astrid pour revenir." #. slide 1c msgctxt "welcome_next" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for power pack widget msgctxt "PPW_widget_42_label" msgid "Astrid Premium 4x2" msgstr "Astrid Premium 4x2" msgctxt "PPW_widget_43_label" msgid "Astrid Premium 4x3" msgstr "Astrid Premium 4x3" msgctxt "PPW_widget_44_label" msgid "Astrid Premium 4x4" msgstr "Astrid Premium 4x4" msgctxt "PPW_widget_v11_label" msgid "Astrid Scrollable Premium" msgstr "Astrid Premium défilant" msgctxt "PPW_widget_custom_label" msgid "Astrid Custom Launcher Premium" msgstr "" msgctxt "PPW_widget_custom_launcherpro_label" msgid "Astrid Launcher Pro Premium" msgstr "" msgctxt "PPW_configure_title" msgid "Configure Widget" msgstr "Configurer le widget" msgctxt "PPW_color" msgid "Widget color" msgstr "Couleur du widget" msgctxt "PPW_enable_calendar" msgid "Show calendar events" msgstr "Afficher les évènements de calendrier" msgctxt "PPW_disable_encouragements" msgid "Hide encouragements" msgstr "Masquer les encouragements" msgctxt "PPW_show_dates" msgid "Show due dates" msgstr "Voir les échéances" msgctxt "PPW_filter" msgid "Select Filter" msgstr "Sélectionner un filtre" msgctxt "PPW_due" msgid "Due:" msgstr "Échéance :" msgctxt "PPW_past_due" msgid "Past Due:" msgstr "Échéance passée :" msgctxt "PPW_old_astrid_notice" msgid "" "You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!" msgstr "" "Vous avez besoin d'au moins la version 3.6 d'Astrid pour utiliser ce widget. " "Désolée !" msgctxt "PPW_encouragements:0" msgid "Hi there!" msgstr "Salut là-dedans !" msgctxt "PPW_encouragements:1" msgid "Have time to finish something?" msgstr "Le temps de finir quelque chose ?" msgctxt "PPW_encouragements:2" msgid "Gosh, you are looking suave today!" msgstr "Mon dieu, tu es non chalant aujourd'hui !" msgctxt "PPW_encouragements:3" msgid "Do something great today!" msgstr "Fais quelque chose de grand aujourd'hui !" msgctxt "PPW_encouragements:4" msgid "Make me proud today!" msgstr "Rends-moi fier de toi aujourd'hui !" msgctxt "PPW_encouragements:5" msgid "How are you doing today?" msgstr "Comment vas-tu aujourd'hui ?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:0" msgid "Good morning!" msgstr "Bon matin !" msgctxt "PPW_encouragements_tod:1" msgid "Good afternoon!" msgstr "Bonne après-midi !" msgctxt "PPW_encouragements_tod:2" msgid "Good evening!" msgstr "Bonne soirée !" msgctxt "PPW_encouragements_tod:3" msgid "Late night?" msgstr "Longue nuit ?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:4" msgid "It's early, get something done!" msgstr "Il est tôt, fais donc quelque chose !" msgctxt "PPW_encouragements_tod:5" msgid "Afternoon tea, perhaps?" msgstr "Une pause thé peut être ?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:6" msgid "Enjoy the evening!" msgstr "Profites bien de ton après-midi !" msgctxt "PPW_encouragements_tod:7" msgid "Sleep is good for you, you know!" msgstr "Le sommeil est bon pour toi, tu sais !" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:0" msgid "You've already completed %d tasks!" msgstr "Tu as déjà complété %d tâches !" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:1" msgid "Score in life: %d tasks completed" msgstr "Score dans la vie : %d tâches accomplies" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:2" msgid "Smile! You've already finished %d tasks!" msgstr "Souris ! Tu as déjà terminé %d tâches !" msgctxt "PPW_encouragements_none_completed" msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?" msgstr "Tu n'as encore rien fait ! On s'y met ?" msgctxt "PPW_colors:0" msgid "Black" msgstr "Noir" msgctxt "PPW_colors:1" msgid "White" msgstr "Blanc" msgctxt "PPW_colors:2" msgid "Blue" msgstr "Bleu" msgctxt "PPW_colors:3" msgid "Translucent" msgstr "Translucide" msgctxt "PPW_widget_dlg_text" msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!" msgstr "Ce widget n'est disponible qu'aux possesseurs du PowerPack!" msgctxt "PPW_widget_dlg_ok" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #, c-format msgctxt "PPW_demo_title1" msgid "Items on %s will go here" msgstr "Les objets de %s iront ici" msgctxt "PPW_demo_title2" msgid "Power Pack includes Premium Widgets..." msgstr "Le PowerPack contient des widgets Premium..." msgctxt "PPW_demo_title3" msgid "...voice add and good feelings!" msgstr "...ajout de voix et bonnes vibrations !" msgctxt "PPW_demo_title4" msgid "Tap to learn more!" msgstr "Appuyez pour en savoir plus" msgctxt "PPW_info_title" msgid "Free Power Pack!" msgstr "Power Pack gratuit!" msgctxt "PPW_info_signin" msgid "Sign in!" msgstr "Connexion" msgctxt "PPW_info_later" msgid "Later" msgstr "Plus tard" msgctxt "PPW_unlock_howto" msgid "" "Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up " "with Astrid." msgstr "" "Partagez vos listes avec des amis! Débloquez le Power Pack gratuitement " "quand trois amis auront rejoint Astrid." msgctxt "PPW_check_button" msgid "Get the Power Pack for free!" msgstr "Obtenez le Power Pack gratuitement!" msgctxt "PPW_check_share_lists" msgid "Share lists!" msgstr "Partagez les listes !" msgctxt "PPW_api_level" msgid "Sorry! This widget is only supported on Android 3.0 or higher." msgstr "Désolé, ce gadget nécessite Android 3.0 ou plus pour fonctionner." msgctxt "EPr_widget_enabled_title" msgid "Enable/Disable Widgets" msgstr "Activer/Désactiver les gadgets" msgctxt "PPW_restart_for_enabled_state" msgid "You may need to restart your phone for this change to take effect." msgstr "" "Il est possible qu'un redémarrage de votre téléphone soit nécessaire pour " "prendre en compte ce changement."