# Brazilian Portuguese translation for astrid # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the astrid package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: astrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-13 20:20-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-15 02:48+0000\n" "Last-Translator: Robert Anderson \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-16 06:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Task Edit Activity: Container Label #: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label") msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. Task Edit Activity: Add New Alarn #: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button") msgid "Add an Alarm" msgstr "Adicionar Alarme" #. Task Detail for Alarms (%s -> time) #: translations/strings.xml:14( name="alarm_ADE_detail") msgid "Alarm %s" msgstr "Alarme: %s" #. reminders related to alarm #: translations/strings.xml:18(item) msgid "Alarm!" msgstr "Alarme!" #. Backup Preferences Title #: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_label") msgid "Backups" msgstr "Backups" #. Backup: Status Header #: translations/strings.xml:34( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:1283( name="sync_MPr_group_status") msgid "Status" msgstr "Status" #. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short! #: translations/strings.xml:37( name="backup_status_success") msgid "Latest: %s" msgstr "Mais recente: %s" #. Backup Status: last error failed. Keep it short! #: translations/strings.xml:39( name="backup_status_failed") msgid "Last Backup Failed" msgstr "Último backup falhou" #. Backup Status: error subtitle #: translations/strings.xml:41( name="backup_status_failed_subtitle") msgid "(tap to show error)" msgstr "(toque para exibir o erro)" #. Backup Status: never backed up #: translations/strings.xml:43( name="backup_status_never") msgid "Never Backed Up!" msgstr "Backup nunca executado!" #. Backup Options Group Label #: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:1299( name="sync_SPr_group_options") msgid "Options" msgstr "Opções" #. Preference: Automatic Backup Title #: translations/strings.xml:49( name="backup_BPr_auto_title") msgid "Automatic Backups" msgstr "Backups automáticos" #. Preference: Automatic Backup Description (when disabled) #: translations/strings.xml:51( name="backup_BPr_auto_disabled") msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "Backup automático desabilitado" #. Preference: Automatic Backup Description (when enabled) #: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_auto_enabled") msgid "Backup will occur daily" msgstr "Backup será feito diariamente" #. Preference screen restoring Tasks Help #: translations/strings.xml:56( name="backup_BPr_how_to_restore") msgid "How do I restore backups?" msgstr "Como recuperar backups?" #. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text #: translations/strings.xml:58( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog") msgid "" "You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As " "a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case." msgstr "" "Você precisa adicionar \"Astrid Power Pack\" para gerenciar e recuperar seus " "backups. Como auxílio, Astrid efetua o backup de suas tarefas " "automaticamente." #. backup activity title #: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_title") msgid "Manage Your Backups" msgstr "Gerencie Seus Backups" #. backup activity import button #: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_import") msgid "Import Tasks" msgstr "Importar Tarefas" #. backup activity export button #: translations/strings.xml:72( name="backup_BAc_export") msgid "Export Tasks" msgstr "Exportar Tarefas" #. Message displayed when error occurs #: translations/strings.xml:77( name="backup_TXI_error") msgid "Import Error" msgstr "Erro de Importação" #: translations/strings.xml:79( name="export_toast") msgid "Backed Up %s to %s." msgstr "Backup %s de %s completado." #. Progress Dialog Title for exporting #: translations/strings.xml:82( name="export_progress_title") msgid "Exporting..." msgstr "Exportando..." #. Backup: Title of Import Summary Dialog #: translations/strings.xml:85( name="import_summary_title") msgid "Restore Summary" msgstr "Resumo da restauração" #. Backup: Summary message for import. (%s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped) #: translations/strings.xml:88( name="import_summary_message") msgid "" "File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had " "errors\\n" msgstr "" "Arquivo %s teve %s.\\n\\n %s importado,\\n %s já existia\\n %s tinha erros\\n" #. Progress Dialog Title for importing #: translations/strings.xml:96( name="import_progress_title") msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number) #: translations/strings.xml:99( name="import_progress_read") msgid "Reading task %d..." msgstr "Lendo tarefa %d..." #. Backup: Dialog when unable to open a file #: translations/strings.xml:102( name="DLG_error_opening") msgid "Could not find this item:" msgstr "Não foi possível encontrar este item:" #. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder) #: translations/strings.xml:105( name="DLG_error_sdcard") msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "Não é possível acessar a pasta: %s" #. Backup: Dialog when unable to open SD card in general #: translations/strings.xml:108( name="DLG_error_sdcard_general") msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "Não é possível acessar seu cartão SD!" #. Backup: File Selector dialog for import #: translations/strings.xml:111( name="import_file_prompt") msgid "Select a File to Restore" msgstr "Selecione arquivo a ser restaurado" #. Application Name (shown on home screen & in launcher) #: translations/strings.xml:121( name="app_name") msgid "Astrid Tasks" msgstr "Tarefas do Astrid" #. permission title for READ_TASKS #: translations/strings.xml:124( name="read_permission_label") translations/strings.xml:130( name="write_permission_label") msgid "Astrid Permission" msgstr "Permissões do Astrid" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:127( name="read_permission_desc") msgid "read tasks, display task filters" msgstr "ler tarefas, mostrar filtros das tarefas" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:133( name="write_permission_desc") msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "criar novas tarefas, editar tarefas existentes" #. plurals: years #: translations/strings.xml:139( quantity="one") msgid "1 Year" msgstr "1 Ano" #. plurals: years #: translations/strings.xml:141( quantity="other") msgid "%d Years" msgstr "%d Anos" #. plurals: months #: translations/strings.xml:145( quantity="one") msgid "1 Month" msgstr "1 Mês" #. plurals: months #: translations/strings.xml:147( quantity="other") msgid "%d Months" msgstr "%d Meses" #. plurals: days #: translations/strings.xml:151( quantity="one") msgid "1 Week" msgstr "1 Semana" #. plurals: days #: translations/strings.xml:153( quantity="other") msgid "%d Weeks" msgstr "%d Semanas" #. plurals: days #: translations/strings.xml:157( quantity="one") msgid "1 Day" msgstr "1 Dia" #. plurals: days #: translations/strings.xml:159( quantity="other") msgid "%d Days" msgstr "%d Dias" #. plurals: hours #: translations/strings.xml:163( quantity="one") msgid "1 Hour" msgstr "1 Hora" #. plurals: hours #: translations/strings.xml:165( quantity="other") msgid "%d Hours" msgstr "%d Horas" #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:169( quantity="one") msgid "1 Minute" msgstr "1 Minuto" #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:171( quantity="other") msgid "%d Minutes" msgstr "%d Minutos" #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:175( quantity="one") msgid "1 Second" msgstr "1 Segundo" #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:177( quantity="other") msgid "%d Seconds" msgstr "%d Segundos" #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:181( quantity="one") msgid "1 Hr" msgstr "1 h." #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:183( quantity="other") msgid "%d Hrs" msgstr "%d hs." #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:187( quantity="one") msgid "1 Min" msgstr "1 min." #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:189( quantity="other") msgid "%d Min" msgstr "%d mins." #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:193( quantity="one") msgid "1 Sec" msgstr "1 seg." #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:195( quantity="other") msgid "%d Sec" msgstr "%d seg." #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:199( quantity="one") msgid "1 task" msgstr "1 tarefa" #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:201( quantity="other") msgid "%d tasks" msgstr "%d tarefas" #. confirmation dialog title #: translations/strings.xml:207( name="DLG_confirm_title") msgid "Confirm?" msgstr "Confirmado?" #. question dialog title #: translations/strings.xml:210( name="DLG_question_title") msgid "Question:" msgstr "Pergunta:" #. information dialog title #: translations/strings.xml:213( name="DLG_information_title") msgid "Information" msgstr "Informações" #. general dialog yes #: translations/strings.xml:216( name="DLG_yes") msgid "Yes" msgstr "Sim" #. general dialog no #: translations/strings.xml:219( name="DLG_no") msgid "No" msgstr "Não" #. general dialog close #: translations/strings.xml:222( name="DLG_close") msgid "Close" msgstr "Fechar" #. error dialog (%s => error message) #: translations/strings.xml:225( name="DLG_error") msgid "Oops, looks like some trouble occurred! Here's what happened:\\n\\n%s" msgstr "" "Oops, parece que aconteceu algum problema! Aqui está o que aconteceu:\\n\\n%s" #. question for deleting tasks #: translations/strings.xml:228( name="DLG_delete_this_task_question") msgid "Delete this task?" msgstr "Excluir esta tarefa?" #. question for deleting items (%s => item name) #: translations/strings.xml:231( name="DLG_delete_this_item_question") msgid "Delete this item: %s?" msgstr "Apagar este item: %s?" #. Button for being done #: translations/strings.xml:234( name="DLG_done") msgid "Done" msgstr "Concluído" #. Button for canceling out of this page #: translations/strings.xml:237( name="DLG_cancel") msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Progress dialog shown when doing something slow #: translations/strings.xml:240( name="DLG_wait") msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde..." #. Progress dialog shown when upgrading #: translations/strings.xml:243( name="DLG_upgrading") msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Atualizando suas tarefas..." #. Title for dialog selecting a time (hours and minutes) #: translations/strings.xml:246( name="DLG_hour_minutes") msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Horário (horas:minutos)" #. Dialog for Astrid having a critical update #: translations/strings.xml:249( name="DLG_please_update") msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid precisa ser atualizado para a última versão no Android market! Por " "favor faça isso antes de continuar, ou aguarde alguns segundos." #. Button for going to Market #: translations/strings.xml:254( name="DLG_to_market") msgid "Go To Market" msgstr "Ir para o Market" #. Label for DateButtons with no value #: translations/strings.xml:259( name="WID_dateButtonUnset") msgid "Click To Set" msgstr "Clique Para Definir" #. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time) #: translations/strings.xml:262( name="WID_dateButtonLabel") msgid "$D $T" msgstr "$D $H" #. String formatter for Disable button #: translations/strings.xml:265( name="WID_disableButton") msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #. Task List: Displayed instead of list when no items present #: translations/strings.xml:270( name="TLA_no_items") msgid "No Tasks!" msgstr "Nenhuma Tarefa!" #. Menu: Add-ons #: translations/strings.xml:273( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:436( name="TEA_tab_addons") msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings #: translations/strings.xml:276( name="TLA_menu_sort") msgid "Sort & Hidden" msgstr "Ordenar & Oculto" #. Menu: Settings #: translations/strings.xml:279( name="TLA_menu_settings") msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. Menu: Help #: translations/strings.xml:282( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:387( name="FLA_menu_help") msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Search Label #: translations/strings.xml:285( name="TLA_search_label") msgid "Search This List" msgstr "Procurar Esta Lista" #. Window title for displaying Custom Filter #: translations/strings.xml:288( name="TLA_custom") msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. Quick Add Edit Box Hint #: translations/strings.xml:291( name="TLA_quick_add_hint") msgid "Add to this list..." msgstr "Adicionar a esta lista..." #. Format string to indicate task is hidden (%s => task name) #: translations/strings.xml:308( name="TAd_hiddenFormat") msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [oculto]" #. Format string to indicate task is deleted (%s => task name) #: translations/strings.xml:311( name="TAd_deletedFormat") msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [excluído]" #. indicates task was completed. %s => date or time ago #: translations/strings.xml:317( name="TAd_completed") msgid "Finished %s" msgstr "Terminado: %s" #. Action Button: edit task #: translations/strings.xml:320( name="TAd_actionEditTask") msgid "Edit" msgstr "Editar" #. Context Item: edit task #: translations/strings.xml:323( name="TAd_contextEditTask") msgid "Edit Task" msgstr "Editar tarefa" #. Context Item: delete task #: translations/strings.xml:326( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:478( name="TEA_menu_delete") msgid "Delete Task" msgstr "Excluir tarefa" #. Context Item: undelete task #: translations/strings.xml:329( name="TAd_contextUndeleteTask") msgid "Undelete Task" msgstr "Restaurar Tarefa" #. Sort Selection: dialog title #: translations/strings.xml:334( name="SSD_title") msgid "Sorting and Hidden Tasks" msgstr "Ordenando e Ocultando Tarefas" #. Hidden Task Selection: show completed tasks #: translations/strings.xml:337( name="SSD_completed") msgid "Show Completed Tasks" msgstr "Exibir Tarefas Concluídas" #. Hidden Task Selection: show hidden tasks #: translations/strings.xml:340( name="SSD_hidden") msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "Exibir Tarefas Ocultas" #. Hidden Task Selection: show deleted tasks #: translations/strings.xml:343( name="SSD_deleted") msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "Exibir Tarefas Excluídas" #. Sort Selection: sort options header #: translations/strings.xml:346( name="SSD_sort_header") msgid "Sort Options" msgstr "Opções de Ordenação" #. Sort Selection: smart sort #: translations/strings.xml:349( name="SSD_sort_auto") msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "Classificar Astrid Smart" #. Sort Selection: sort by alpha #: translations/strings.xml:352( name="SSD_sort_alpha") msgid "By Title" msgstr "Por Título" #. Sort Selection: sort by due date #: translations/strings.xml:355( name="SSD_sort_due") msgid "By Due Date" msgstr "Por Data de Prazo Final" #. Sort Selection: sort by importance #: translations/strings.xml:358( name="SSD_sort_importance") msgid "By Importance" msgstr "Por Importância" #. Sort Selection: sort by modified date #: translations/strings.xml:361( name="SSD_sort_modified") msgid "By Last Modified" msgstr "Por Última Modificação" #. Sort Selection: reverse #: translations/strings.xml:364( name="SSD_sort_reverse") msgid "Reverse Sort" msgstr "Ordenação Inversa" #. Sort Button: sort temporarily #: translations/strings.xml:367( name="SSD_save_temp") msgid "Just Once" msgstr "Somente uma vez" #. Sort Button: sort permanently #: translations/strings.xml:370( name="SSD_save_always") msgid "Always" msgstr "Sempre" #. Filter List Activity Title #: translations/strings.xml:375( name="FLA_title") msgid "Astrid: Filters" msgstr "Astrid: Filtros" #. Displayed when loading filters #: translations/strings.xml:378( name="FLA_loading") msgid "Loading Filters..." msgstr "Carregando Filtros..." #. Context Menu: Create Shortcut #: translations/strings.xml:381( name="FLA_context_shortcut") msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Criar Atalho no Desktop" #. Menu: Search #: translations/strings.xml:384( name="FLA_menu_search") msgid "Search Tasks..." msgstr "Procurar Tarefas..." #. Create Shortcut Dialog Title #: translations/strings.xml:390( name="FLA_shortcut_dialog_title") msgid "Create Shortcut" msgstr "Criar Atalho" #. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut) #: translations/strings.xml:393( name="FLA_shortcut_dialog") msgid "Name of shortcut:" msgstr "Nome do atalho:" #. Search Hint #: translations/strings.xml:396( name="FLA_search_hint") msgid "Search For Tasks" msgstr "Procurar Por Tarefas" #. Search Filter name (%s => query) #: translations/strings.xml:399( name="FLA_search_filter") msgid "Matching '%s'" msgstr "Correspondente '%s'" #. Toast: created shortcut (%s => label) #: translations/strings.xml:419( name="FLA_toast_onCreateShortcut") msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Atalho Criado: %s" #. Title when editing a task (%s => task title) #: translations/strings.xml:424( name="TEA_view_title") msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid: Editando '%s'" #. Title when creating a new task #: translations/strings.xml:427( name="TEA_view_titleNew") msgid "Astrid: New Task" msgstr "Astrid: Nova Tarefa" #. First Tab - basic task details #: translations/strings.xml:430( name="TEA_tab_basic") msgid "Basic" msgstr "Básico" #. Second Tab - extra details #: translations/strings.xml:433( name="TEA_tab_extra") msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Task title label #: translations/strings.xml:439( name="TEA_title_label") msgid "Title" msgstr "Título" #. Task title hint (displayed when edit box is empty) #: translations/strings.xml:442( name="TEA_title_hint") msgid "Task Summary" msgstr "Resumo da Tarefa" #. Task importance label #: translations/strings.xml:445( name="TEA_importance_label") msgid "Importance" msgstr "Importância" #. Task urgency label #: translations/strings.xml:448( name="TEA_urgency_label") msgid "Deadline" msgstr "Prazo final" #. Task urgency specific time checkbox #: translations/strings.xml:451( name="TEA_urgency_specific_time") msgid "Due at specific time?" msgstr "Prazo final para uma hora específica?" #. Task urgency specific time title when specific time false #: translations/strings.xml:454( name="TEA_urgency_time_none") msgid "No Due Time" msgstr "Não há hora para prazo final" #. Task hide until label #: translations/strings.xml:457( name="TEA_hideUntil_label") msgid "Hide Until" msgstr "Ocultar Até" #. Task note label #: translations/strings.xml:460( name="TEA_note_label") msgid "Notes" msgstr "Anotações" #. Task note hint #: translations/strings.xml:463( name="TEA_notes_hint") msgid "Enter Task Notes..." msgstr "Inserir Anotações da Tarefa" #. Estimated time label #: translations/strings.xml:466( name="TEA_estimatedDuration_label") msgid "How Long Will it Take?" msgstr "Quanto tempo irá demorar?" #. Elapsed time label #: translations/strings.xml:469( name="TEA_elapsedDuration_label") msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Tempo já gasto na tarefa" #. Menu: Save #: translations/strings.xml:472( name="TEA_menu_save") msgid "Save Changes" msgstr "Salvar Alterações" #. Menu: Don't Save #: translations/strings.xml:475( name="TEA_menu_discard") msgid "Don't Save" msgstr "Não Salvar" #. Toast: task saved with deadline (%s => time units) #: translations/strings.xml:481( name="TEA_onTaskSave_due") msgid "Task Saved: due in %s" msgstr "Tarefa Salva: vence em %s" #. Toast: task saved with deadline in past (%s => time units) #: translations/strings.xml:484( name="TEA_onTaskSave_overdue") msgid "Task Saved: due %s ago" msgstr "Tarefa Salva: venceu %d atrás" #. Toast: task saved without deadlines #: translations/strings.xml:487( name="TEA_onTaskSave_notDue") msgid "Task Saved" msgstr "Tarefa Salva" #. Toast: task was not saved #: translations/strings.xml:490( name="TEA_onTaskCancel") msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "Alteração da Tarefa foi Cancelada" #. Toast: task was deleted #: translations/strings.xml:493( name="TEA_onTaskDelete") msgid "Task Deleted!" msgstr "Tarefa Apagada!" #. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled #: translations/strings.xml:497(item) msgid "Specific Day/Time" msgstr "Dia/Hora Específica" #: translations/strings.xml:498(item) translations/strings.xml:590(item) translations/strings.xml:741(item) msgid "Today" msgstr "Hoje" #: translations/strings.xml:499(item) translations/strings.xml:591(item) translations/strings.xml:742(item) msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: translations/strings.xml:500(item) msgid "(day after)" msgstr "(dia seguinte)" #: translations/strings.xml:501(item) translations/strings.xml:593(item) translations/strings.xml:744(item) msgid "Next Week" msgstr "Próxima Semana" #. urgency: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:502(item) translations/strings.xml:589(item) msgid "No Deadline" msgstr "Nenhum Prazo Final" #. hideUntil: labels for edit page. #: translations/strings.xml:507(item) translations/strings.xml:598(item) msgid "Don't hide" msgstr "Não ocultar" #: translations/strings.xml:508(item) translations/strings.xml:599(item) msgid "Task is due" msgstr "Tarefa tem prazo final" #: translations/strings.xml:509(item) translations/strings.xml:600(item) msgid "Day before due" msgstr "Dia antes do prazo" #: translations/strings.xml:510(item) translations/strings.xml:601(item) msgid "Week before due" msgstr "Semana antes do prazo" #: translations/strings.xml:511(item) msgid "Specific Day" msgstr "Dia Específico" #. Add Ons tab when no add-ons found #: translations/strings.xml:515( name="TEA_no_addons") msgid "No Add-ons Found!" msgstr "Nenhum Add-ons encontrados!" #. Add Ons button #: translations/strings.xml:518( name="TEA_addons_button") msgid "Get Some Add-ons" msgstr "Obter mais Add-ons" #. Introduction Window title #: translations/strings.xml:523( name="InA_title") msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Bem vindo ao Astrid!" #. Button to agree to EULA #: translations/strings.xml:526( name="InA_agree") msgid "I Agree!!" msgstr "Eu Concordo!" #. Button to disagree with EULA #: translations/strings.xml:529( name="InA_disagree") msgid "I Disagree" msgstr "Eu não Concordo" #. Help: Button to get support from our website #: translations/strings.xml:534( name="HlA_get_support") msgid "Get Support" msgstr "Pegar Ajuda" #. Changelog Window Title #: translations/strings.xml:539( name="UpS_changelog_title") msgid "What's New In Astrid?" msgstr "O que há de novo no Astrid?" #. Preference Window Title #: translations/strings.xml:544( name="EPr_title") msgid "Astrid: Preferences" msgstr "Astrid: Configurações" #. Preference Category: Appearance Title #: translations/strings.xml:547( name="EPr_appearance_header") msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. Preference: Task List Font Size Title #: translations/strings.xml:550( name="EPr_fontSize_title") msgid "Task List Size" msgstr "Tamanho da lista de tarefas" #. Preference: Task List Font Size Description #: translations/strings.xml:552( name="EPr_fontSize_desc") msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Tamanho da fonte na página da lista principal" #. Preference: Task List Show Notes #: translations/strings.xml:555( name="EPr_showNotes_title") msgid "Show Notes In Task" msgstr "Exibir Notas em Tarefas" #. Preference: Task List Show Notes Description (disabled) #: translations/strings.xml:557( name="EPr_showNotes_desc_disabled") msgid "Notes will be displayed when you tap a task" msgstr "As notas serão mostradas quando você toca uma tarefa" #. Preference: Task List Show Notes Description (enabled) #: translations/strings.xml:559( name="EPr_showNotes_desc_enabled") msgid "Notes will always displayed" msgstr "As notas serão sempre exibidas" #. Preference Category: Defaults Title #: translations/strings.xml:562( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1039( name="rmd_EPr_defaults_header") msgid "New Task Defaults" msgstr "Novo Padrão para Tarefas" #. Preference: Default Urgency Title #: translations/strings.xml:565( name="EPr_default_urgency_title") msgid "Default Urgency" msgstr "Urgência Padrão" #. Preference: Default Urgency Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:567( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:572( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:577( name="EPr_default_hideUntil_desc") msgid "Currently Set To: %s" msgstr "Atualmente Definido Para: %s" #. Preference: Default Importance Title #: translations/strings.xml:570( name="EPr_default_importance_title") msgid "Default Importance" msgstr "Importância Padrão" #. Preference: Default Hide Until Title #: translations/strings.xml:575( name="EPr_default_hideUntil_title") msgid "Default Hide Until" msgstr "Ocultar Até Padrão" #. importance: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:581(item) msgid "!!!! (Highest)" msgstr "!!!! (Maior)" #: translations/strings.xml:582(item) msgid "!!!" msgstr "!!!" #: translations/strings.xml:583(item) msgid "!!" msgstr "!!" #: translations/strings.xml:584(item) msgid "! (Lowest)" msgstr "! (Menor)" #: translations/strings.xml:592(item) translations/strings.xml:743(item) msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Dia Depois de Amanhã" #. Add Ons Activity Title #: translations/strings.xml:607( name="AOA_title") msgid "Astrid: Add Ons" msgstr "Astrid: Add Ons" #. Add-on Activity: author for internal authors #: translations/strings.xml:610( name="AOA_internal_author") msgid "Astrid Team" msgstr "Equipe do Astrid" #. Add-on Activity: installed add-ons tab #: translations/strings.xml:613( name="AOA_tab_installed") msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. Add-on Activity - available add-ons tab #: translations/strings.xml:616( name="AOA_tab_available") msgid "Available" msgstr "Disponível" #. Add-on Activity - free add-ons label #: translations/strings.xml:619( name="AOA_free") msgid "Free" msgstr "Gratuito" #. Add-on Activity - menu item to visit add-on website #: translations/strings.xml:622( name="AOA_visit_website") msgid "Visit Website" msgstr "" #. Add-on Activity - menu item to visit android market #: translations/strings.xml:625( name="AOA_visit_market") msgid "Android Market" msgstr "Android Market" #. Sync Notification: message when sync service active #: translations/strings.xml:630( name="SyP_progress") msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "Sincronizando suas tarefas..." #. Sync Notification: toast when sync activated from activity #: translations/strings.xml:633( name="SyP_progress_toast") msgid "Synchronizing..." msgstr "Sincronizando..." #. Widget text when loading tasks #: translations/strings.xml:638( name="TWi_loading") msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #. Widget configuration activity title: select a filter #: translations/strings.xml:641( name="WCA_title") msgid "Select tasks to view..." msgstr "Selecionar tarefas para visualização..." #. Displayed when task killer found. %s => name of the application #: translations/strings.xml:646( name="task_killer_help") msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\\n" msgstr "" "Parece que você está usando um aplicativo que pode eliminar processos (%s)! " "Se você puder, adicione o Astrid à lista de exclusão para que ele não seja " "eliminado. Caso contrário, o Astrid pode não avisar para você quando suas " "tarefas estiverem vencidas.\\n" #. Task killer dialog ok button #: translations/strings.xml:653( name="task_killer_help_ok") msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "Eu não vou excluir o Astrid!" #. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:656( name="marketplace_title") msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Astrid - Lista de Tarefas/Afazeres" #. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:659( name="marketplace_description") msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, a widget and " "more." msgstr "" "Astrid é a lista de tarefas / gerenciador de tarefas open-source muito " "amado, destinados a ajudá-lo a fazer outras coisas. Ele possui lembretes, " "tags, sincronia, um widget e muito mais." #. Active Tasks Filter #: translations/strings.xml:674( name="BFE_Active") translations/strings.xml:700( name="CFA_universe_all") msgid "Active Tasks" msgstr "Tarefas ativas" #. Search Filter #: translations/strings.xml:677( name="BFE_Search") msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #. Build Your Own Filter #: translations/strings.xml:680( name="BFE_Custom") msgid "Custom Filter..." msgstr "Filtro Personalizado..." #. Saved Filters Header #: translations/strings.xml:683( name="BFE_Saved") msgid "Saved Filters" msgstr "Filtros Salvos" #. Saved Filters Context Menu: delete #: translations/strings.xml:686( name="BFE_Saved_delete") msgid "Delete Filter" msgstr "Excluir Filtro" #. Build Your Own Filter Activity Title #: translations/strings.xml:691( name="CFA_title") msgid "Custom Filter" msgstr "Filtro Personalizado" #. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved) #: translations/strings.xml:694( name="CFA_filterName_hint") msgid "Name this filter to save it..." msgstr "Nome do filtro a salvar..." #. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name) #: translations/strings.xml:697( name="CFA_filterName_copy") msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:703( name="CFA_type_add") msgid "or" msgstr "ou" #. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:706( name="CFA_type_subtract") msgid "not" msgstr "não" #. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:709( name="CFA_type_intersect") msgid "also" msgstr "Também" #. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above) #: translations/strings.xml:712( name="CFA_context_chain") msgid "Chaining: %s" msgstr "Encadeamento:%s" #. Filter Criteria Context Menu: delete #: translations/strings.xml:715( name="CFA_context_delete") msgid "Delete Row" msgstr "Remover Linha" #. Filter Screen Help Text #: translations/strings.xml:718( name="CFA_help") msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" "Esta tela permite que você crie um novo filtro. Adicione critérios " "utilizando o botão abaixo, clique em curto ou longo para ajustar, e então " "click em \"Visualizar\"!" #. Filter Button: add new #: translations/strings.xml:723( name="CFA_button_add") msgid "Add Criteria" msgstr "Adicionar Critério" #. Filter Button: view without saving #: translations/strings.xml:726( name="CFA_button_view") msgid "View" msgstr "Visualizar" #. Filter Button: save & view filter #: translations/strings.xml:729( name="CFA_button_save") msgid "Save & View" msgstr "Salvar & Visualizar" #. Criteria: due by X - display text #: translations/strings.xml:734( name="CFC_dueBefore_text") msgid "Due By: ?" msgstr "Devido por: ?" #. Criteria: due by X - name of criteria #: translations/strings.xml:736( name="CFC_dueBefore_name") msgid "Due By..." msgstr "Devido Por..." #. Criteria: due by X - options #: translations/strings.xml:739(item) msgid "No Due Date" msgstr "Sem data de vencimento" #: translations/strings.xml:740(item) msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Criteria: importance - display text #: translations/strings.xml:748( name="CFC_importance_text") msgid "Importance at least ?" msgstr "É Importante ?" #. Criteria: importance - name of criteria #: translations/strings.xml:750( name="CFC_importance_name") msgid "Importance..." msgstr "Importância..." #. Criteria: tag - display text #: translations/strings.xml:753( name="CFC_tag_text") msgid "Tagged: ?" msgstr "" #. Criteria: tag - name of criteria #: translations/strings.xml:755( name="CFC_tag_name") msgid "Tagged..." msgstr "" #. Error message for adding to calendar #: translations/strings.xml:767( name="gcal_TEA_error") msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "Erro adicionando a tarefa ao calendário!" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:770( name="gcal_TEA_calendar_label") msgid "Calendar Integration:" msgstr "Integração com o Calendário:" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:773( name="gcal_TEA_addToCalendar_label") msgid "Create Calendar Event" msgstr "Criar Evento no Calendário" #. Label when calendar event already exists #: translations/strings.xml:776( name="gcal_TEA_showCalendar_label") msgid "Open Calendar Event" msgstr "Abrir Evento no Calendário" #. Toast when unable to open calendar event #: translations/strings.xml:779( name="gcal_TEA_calendar_error") msgid "Error opening event!" msgstr "Erro ao abrir evento!" #. Calendar event name when task is completed (%s => task title) #: translations/strings.xml:784( name="gcal_completed_title") msgid "%s (completed)" msgstr "%s (concluído)" #. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars) #: translations/strings.xml:787( name="gcal_GCP_default") msgid "Default Calendar" msgstr "Calendário Padrão" #. Locale Alert Editing Window Title #: translations/strings.xml:798( name="locale_edit_alerts_title") msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Filtro de Alerta do Astrid" #. Locale Window Help #: translations/strings.xml:801( name="locale_edit_intro") msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "" "Astrid irá envirar um lembrete quando você tiver qualquer tarefa neste " "filtro:" #. Locale Window Filter Picker UI #: translations/strings.xml:805( name="locale_pick_filter") msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. Locale Window Interval Label #: translations/strings.xml:808( name="locale_interval_label") msgid "Limit notifications to:" msgstr "Limitar notificações para:" #: translations/strings.xml:812(item) msgid "once an hour" msgstr "uma vez por hora" #: translations/strings.xml:813(item) msgid "once every six hours" msgstr "uma vez a cada seis horas" #: translations/strings.xml:814(item) msgid "once every twelve hours" msgstr "uma vez a cada doze horas" #: translations/strings.xml:815(item) msgid "once a day" msgstr "uma vez por dia" #: translations/strings.xml:816(item) msgid "once every three days" msgstr "uma vez a cada três dias" #: translations/strings.xml:817(item) msgid "once a week" msgstr "uma vez por semana" #. Locale Notification text #: translations/strings.xml:821( name="locale_notification") msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "Você tem $NUM resultados: $FILTER" #. Locale Plugin was not found, it is required #: translations/strings.xml:824( name="locale_plugin_required") msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Por favor instale o plugin Astrid Locale!" #. task detail showing Producteev dashboard information (%s => workspace name) #: translations/strings.xml:834( name="producteev_TLA_dashboard") msgid "W: %s" msgstr "W: %s" #. task detail showing Producteev responsible information (%s => responsible user) #: translations/strings.xml:837( name="producteev_TLA_responsible") msgid "R: %s" msgstr "R: %s" #. Preferences Title: Producteev #: translations/strings.xml:842( name="producteev_PPr_header") msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. dashboard title for producteev default dashboard #: translations/strings.xml:845( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:851( name="producteev_PPr_defaultdash_title") msgid "Default Workspace" msgstr "Área de Trabalho" #. dashboard title for tasks that are not synchronized #: translations/strings.xml:848( name="producteev_no_dashboard") msgid "Do Not Synchronize" msgstr "Não Sincronizar" #. preference description for default dashboard (%s -> setting) #: translations/strings.xml:854( name="producteev_PPr_defaultdash_summary") msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "Novas tarefas serão adicionadas: %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized') #: translations/strings.xml:857( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none") msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "Novas tarefas não serão sincronizadas por padrão" #. Activity Title: Producteev Login #: translations/strings.xml:862( name="producteev_PLA_title") msgid "Log In to Producteev" msgstr "Logar-se ao Producteev" #. Instructions: Producteev login #: translations/strings.xml:865( name="producteev_PLA_body") msgid "" "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "Entrar com uma conta Producteev existente, ou criar uma nova conta!" #. Producteev Terms Link #: translations/strings.xml:869( name="producteev_PLA_terms") msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termos & Condições" #. Sign In Button #: translations/strings.xml:872( name="producteev_PLA_signIn") msgid "Sign In" msgstr "Entrar" #. Create New User Button #: translations/strings.xml:875( name="producteev_PLA_createNew") msgid "Create New User" msgstr "Criar Novo Usuário" #. E-mail Address Label #: translations/strings.xml:878( name="producteev_PLA_email") msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #. Password Label #: translations/strings.xml:881( name="producteev_PLA_password") msgid "Password" msgstr "Senha" #. Confirm Password Label #: translations/strings.xml:884( name="producteev_PLA_confirmPassword") msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar Senha" #. First Name Label #: translations/strings.xml:887( name="producteev_PLA_firstName") msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #. Last Name Label #: translations/strings.xml:890( name="producteev_PLA_lastName") msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #. Error Message when fields aren't filled out #: translations/strings.xml:893( name="producteev_PLA_errorEmpty") msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Erro: preencha todos os campos!" #. Error Message when passwords don't match #: translations/strings.xml:896( name="producteev_PLA_errorMatch") msgid "Error: passwords don't match!" msgstr "Erro: as senhas não se combinam!" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized #: translations/strings.xml:899( name="producteev_PLA_errorAuth") msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "Erro: E-mail ou senha incorreta!" #. title for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:904( name="producteev_notification_title") msgid "Astrid: Producteev" msgstr "Astrid: Producteev" #. Error msg when io exception #: translations/strings.xml:907( name="producteev_ioerror") msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Erro na Conexão! Verifique sua conexão com a internet." #. Prod Login email not specified #: translations/strings.xml:910( name="producteev_MLA_email_empty") msgid "E-Mail was not specified!" msgstr "E-Mail não foi especificado!" #. Prod Login password not specified #: translations/strings.xml:913( name="producteev_MLA_password_empty") msgid "Password was not specified!" msgstr "A Senha não foi especificada!" #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:918( name="producteev_TEA_task_assign_label") msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Atribuir essa tarefa a esta pessoa:" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity #: translations/strings.xml:921( name="producteev_TEA_task_unassigned") msgid "<Unassigned>" msgstr "" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:924( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label") msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "Atribuir essa tarefa a esta área de trabalho:" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity #: translations/strings.xml:927( name="producteev_TEA_dashboard_default") msgid "<Default>" msgstr "<Padrão>" #. Task Edit: Reminder header label #: translations/strings.xml:938( name="TEA_reminder_label") msgid "Remind me..." msgstr "Me Lembre" #. Task Edit: Reminder @ deadline #: translations/strings.xml:941( name="TEA_reminder_due") msgid "... when task is due" msgstr "... quando a tarefa é adequada" #. Task Edit: Reminder after deadline #: translations/strings.xml:944( name="TEA_reminder_overdue") msgid "... when task is overdue" msgstr "... quando a tarefa passar do prazo final" #. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural) #: translations/strings.xml:947( name="TEA_reminder_random") msgid "... randomly once" msgstr "... aleatoriamente uma vez" #. Task Edit: Reminder alarm clock label #: translations/strings.xml:950( name="TEA_reminder_alarm_label") msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "Toque/Vibração Tipo:" #. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: off #: translations/strings.xml:953( name="TEA_reminder_alarm_off") msgid "Ring Once" msgstr "Tocar uma vez" #. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: on #: translations/strings.xml:956( name="TEA_reminder_alarm_on") msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "Tocar até eu cancelar o alarme" #. random reminder choices for task edit page. #: translations/strings.xml:960(item) msgid "an hour" msgstr "uma hora" #: translations/strings.xml:961(item) msgid "a day" msgstr "um dia" #: translations/strings.xml:962(item) msgid "a week" msgstr "uma semana" #: translations/strings.xml:963(item) msgid "in two weeks" msgstr "em duas semanas" #: translations/strings.xml:964(item) msgid "a month" msgstr "um mês" #: translations/strings.xml:965(item) msgid "in two months" msgstr "em dois meses" #. Name of filter when viewing a reminder #: translations/strings.xml:971( name="rmd_NoA_filter") msgid "Reminder!" msgstr "Lembrete!" #. Reminder: Snooze button (remind again later) #: translations/strings.xml:974( name="rmd_NoA_snooze") msgid "Snooze..." msgstr "Dormindo..." #. Reminder: Cancel reminder #: translations/strings.xml:977( name="rmd_NoA_goAway") msgid "Go Away!" msgstr "Vá Embora!" #. Reminder Preference Screen Title #: translations/strings.xml:982( name="rmd_EPr_alerts_header") msgid "Reminder Settings" msgstr "Configurações do Lembrete" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title #: translations/strings.xml:985( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title") msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Hora do silêncio começa às" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:987( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc") msgid "No notifications will appear after %s" msgstr "Nenhuma notificação irá aparecer depois das %s" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled) #: translations/strings.xml:989( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none") msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Horário de silêncio está desativado" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Title #: translations/strings.xml:992( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title") msgid "Quiet Hours End" msgstr "Hora do silêncio termina às" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:994( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc") msgid "Notifications will begin appearing starting at %s" msgstr "Notificações irão começar a partir das %s" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Title #: translations/strings.xml:997( name="rmd_EPr_ringtone_title") msgid "Notification Ringtone" msgstr "Campainha da notificação" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set) #: translations/strings.xml:999( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom") msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "Toque personalizado foi definido" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set) #: translations/strings.xml:1001( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent") msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Campainha definida para silencioso" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set) #: translations/strings.xml:1003( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default") msgid "Default ringtone will be used" msgstr "Campainha padrão será utilizada" #. Reminder Preference: Notification Persistence Title #: translations/strings.xml:1006( name="rmd_EPr_persistent_title") msgid "Notification Persistence" msgstr "Notificação Persistente" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true) #: translations/strings.xml:1008( name="rmd_EPr_persistent_desc_true") msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "" "Notificações terão que serem vistas individualmente para serem eliminadas" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false) #: translations/strings.xml:1010( name="rmd_EPr_persistent_desc_false") msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "Notificações podem ser eliminadas com o botão \"Eliminar Todas\"" #. Reminder Preference: Notification Icon Title #: translations/strings.xml:1013( name="rmd_EPr_notificon_title") msgid "Notification Icon Set" msgstr "Conjunto de Ícones de Notificação" #. Reminder Preference: Notification Icon Description #: translations/strings.xml:1015( name="rmd_Epr_notificon_desc") msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "Escolha o ícone do Astrid para a barra de notificação" #. Reminder Preference: Vibrate Title #: translations/strings.xml:1018( name="rmd_EPr_vibrate_title") msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Vibrar quando alertar" #. Reminder Preference: Vibrate Description (true) #: translations/strings.xml:1020( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true") msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid irá vibrar quando enviar notificações" #. Reminder Preference: Vibrate Description (false) #: translations/strings.xml:1022( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false") msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid não irá vibrar quando enviar notificações" #. Reminder Preference: Nagging Title #: translations/strings.xml:1025( name="rmd_EPr_nagging_title") msgid "Astrid Reminders" msgstr "Lembretes do Astrid" #. Reminder Preference: Nagging Description (true) #: translations/strings.xml:1027( name="rmd_EPr_nagging_desc_true") msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid virá para dar-lhe um incentivo nos lembretes" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) #: translations/strings.xml:1029( name="rmd_EPr_nagging_desc_false") msgid "Astrid not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid não dará mensagem de incentivo" #. Reminder Preference: Default Reminders Title #: translations/strings.xml:1032( name="rmd_EPr_defaultRemind_title") msgid "Random Reminders" msgstr "Lembretes Aleatórios" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled) #: translations/strings.xml:1034( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled") msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Novas tarefas não terão lembretes aleatórios" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting) #: translations/strings.xml:1036( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc") msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Novas tarefas irão lembrar aleatoriamente: %s" #. Reminder Preference: random reminder choices for preference page. #: translations/strings.xml:1043(item) translations/strings.xml:1054(item) msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: translations/strings.xml:1044(item) msgid "hourly" msgstr "por hora" #: translations/strings.xml:1045(item) msgid "daily" msgstr "diariamente" #: translations/strings.xml:1046(item) msgid "weekly" msgstr "semanalmente" #: translations/strings.xml:1047(item) msgid "bi-weekly" msgstr "a cada duas semanas" #: translations/strings.xml:1048(item) msgid "monthly" msgstr "mensalmente" #: translations/strings.xml:1049(item) msgid "bi-monthly" msgstr "a cada dois meses" #: translations/strings.xml:1055(item) translations/strings.xml:1094(item) msgid "8 PM" msgstr "8 PM" #: translations/strings.xml:1056(item) translations/strings.xml:1095(item) msgid "9 PM" msgstr "9 PM" #: translations/strings.xml:1057(item) translations/strings.xml:1096(item) msgid "10 PM" msgstr "10 PM" #: translations/strings.xml:1058(item) translations/strings.xml:1097(item) msgid "11 PM" msgstr "11 PM" #: translations/strings.xml:1059(item) translations/strings.xml:1098(item) msgid "12 AM" msgstr "12 AM" #: translations/strings.xml:1060(item) translations/strings.xml:1099(item) msgid "1 AM" msgstr "1 AM" #: translations/strings.xml:1061(item) translations/strings.xml:1100(item) msgid "2 AM" msgstr "2 AM" #: translations/strings.xml:1062(item) translations/strings.xml:1101(item) msgid "3 AM" msgstr "3 AM" #: translations/strings.xml:1063(item) translations/strings.xml:1102(item) msgid "4 AM" msgstr "4 AM" #: translations/strings.xml:1064(item) translations/strings.xml:1103(item) msgid "5 AM" msgstr "5 AM" #: translations/strings.xml:1065(item) translations/strings.xml:1104(item) msgid "6 AM" msgstr "6 AM" #: translations/strings.xml:1066(item) translations/strings.xml:1105(item) msgid "7 AM" msgstr "7 AM" #: translations/strings.xml:1067(item) translations/strings.xml:1106(item) msgid "8 AM" msgstr "8 AM" #. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times! #: translations/strings.xml:1068(item) translations/strings.xml:1083(item) msgid "9 AM" msgstr "9 AM" #: translations/strings.xml:1069(item) translations/strings.xml:1084(item) msgid "10 AM" msgstr "10 AM" #: translations/strings.xml:1070(item) translations/strings.xml:1085(item) msgid "11 AM" msgstr "11 AM" #: translations/strings.xml:1071(item) translations/strings.xml:1086(item) msgid "12 PM" msgstr "12 PM" #: translations/strings.xml:1072(item) translations/strings.xml:1087(item) msgid "1 PM" msgstr "1 PM" #: translations/strings.xml:1073(item) translations/strings.xml:1088(item) msgid "2 PM" msgstr "2 PM" #: translations/strings.xml:1074(item) translations/strings.xml:1089(item) msgid "3 PM" msgstr "3 PM" #: translations/strings.xml:1075(item) translations/strings.xml:1090(item) msgid "4 PM" msgstr "4 PM" #: translations/strings.xml:1076(item) translations/strings.xml:1091(item) msgid "5 PM" msgstr "5 PM" #: translations/strings.xml:1077(item) translations/strings.xml:1092(item) msgid "6 PM" msgstr "6 PM" #: translations/strings.xml:1078(item) translations/strings.xml:1093(item) msgid "7 PM" msgstr "7 PM" #. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed #: translations/strings.xml:1113(item) msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Olá você! Tem um minuto?" #: translations/strings.xml:1114(item) msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Posso falar com você por um seg?" #: translations/strings.xml:1115(item) msgid "Have a few minutes?" msgstr "Tem alguns minutos?" #: translations/strings.xml:1116(item) msgid "Did you forget?" msgstr "Você esqueceu?" #: translations/strings.xml:1117(item) msgid "Excuse me!" msgstr "Dá licença!" #: translations/strings.xml:1118(item) msgid "When you have a minute:" msgstr "Quando você tiver um minuto:" #: translations/strings.xml:1119(item) msgid "On your agenda:" msgstr "Na sua agenda:" #: translations/strings.xml:1120(item) msgid "Free for a moment?" msgstr "Desocupado por um momento?" #: translations/strings.xml:1121(item) msgid "Astrid here!" msgstr "Astrid aqui!" #: translations/strings.xml:1122(item) msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "Ola! Posso pertubar você?" #: translations/strings.xml:1123(item) msgid "A minute of your time?" msgstr "Um minuto do seu tempo?" #: translations/strings.xml:1124(item) msgid "It's a great day to" msgstr "É um bom dia para" #. reminders related to task due date #: translations/strings.xml:1129(item) msgid "Time to work!" msgstr "Hora de trabalhar!" #: translations/strings.xml:1130(item) msgid "Due date is here!" msgstr "Prazo final está aqui!" #: translations/strings.xml:1131(item) msgid "Ready to start?" msgstr "Pronto para começar?" #: translations/strings.xml:1132(item) msgid "You said you would do:" msgstr "Você disse que ía fazer:" #: translations/strings.xml:1133(item) msgid "You're supposed to start:" msgstr "Você erá para começar:" #: translations/strings.xml:1134(item) msgid "Time to start:" msgstr "Hora de começar:" #: translations/strings.xml:1135(item) msgid "It's time!" msgstr "É a hora!" #: translations/strings.xml:1136(item) msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Licença! Hora para" #: translations/strings.xml:1137(item) msgid "You free? Time to" msgstr "Você está livre? Hora para" #. reminders related to snooze #: translations/strings.xml:1142(item) msgid "Don't be lazy now!" msgstr "Não seja preguiçoso agora!" #: translations/strings.xml:1143(item) msgid "Snooze time is up!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1144(item) msgid "No more snoozing!" msgstr "Sem mais sonecas!" #: translations/strings.xml:1145(item) msgid "Now are you ready?" msgstr "Agora você está pronto(a)?" #: translations/strings.xml:1146(item) msgid "No more postponing!" msgstr "Nada de adiar!" #. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no) #: translations/strings.xml:1151(item) msgid "I've got something for you!" msgstr "Tenho uma coisa para você!" #: translations/strings.xml:1152(item) msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Hora de deixar isso no seu passado?" #: translations/strings.xml:1153(item) msgid "Why don't you get this done?" msgstr "Porque você não deixa isso feito?" #: translations/strings.xml:1154(item) msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "E aí? Pronto tigrão,tigreza?" #: translations/strings.xml:1155(item) msgid "Ready to do this?" msgstr "Pronto para isso?" #: translations/strings.xml:1156(item) msgid "Can you handle this?" msgstr "Você consegue lidar com isso?" #: translations/strings.xml:1157(item) msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Você pode ser feliz! É só terminar isso!" #: translations/strings.xml:1158(item) msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "Prometo que você irá se sentir melhor se terminar isso!" #: translations/strings.xml:1159(item) msgid "Won't you do this today?" msgstr "Você não fará isso hoje?" #: translations/strings.xml:1160(item) msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "Por favor termine com isso, eu estou enjoado disso!" #: translations/strings.xml:1161(item) msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Você pode terminar isso? Sim, você pode!" #: translations/strings.xml:1162(item) msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Você algum dia vai fazer isso?" #: translations/strings.xml:1163(item) msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Sinta-se bem com você mesmo(a)! Vamos lá!" #: translations/strings.xml:1164(item) msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Estou tão orgulhoso de você! Vamos terminar isso!" #: translations/strings.xml:1165(item) msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Um lanchinho depois que você terminar com isso?" #: translations/strings.xml:1166(item) msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Só essa uma tarefa? Por favor?" #: translations/strings.xml:1167(item) msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Hora de diminuir a sua lista de tarefa!" #. Astrid's nagging when user clicks postpone #: translations/strings.xml:1172(item) msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Por favor não vá me dizer que você é um procastinador(a)!" #: translations/strings.xml:1173(item) msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "Ser preguiçoso(a) não fica cansativo de vez em quando?" #: translations/strings.xml:1174(item) msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "Em algum lugar, alguém está dependendo de você para terminar isso!" #: translations/strings.xml:1175(item) msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "" "Quando você disse adiar, você realmente quis dizer 'Vou fazer isso agora', " "certo?" #: translations/strings.xml:1176(item) msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "Essa é a última vez que você adia isso, certo?" #: translations/strings.xml:1177(item) msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Termina isso hoje, eu não vou contar para ninguém!" #: translations/strings.xml:1178(item) msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Porque adiar se você pode, hmm... não adiar!" #: translations/strings.xml:1179(item) msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "Você irá terminar isso algum dia, eu imagino?" #: translations/strings.xml:1180(item) msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "Eu acho que você é realmente ótimo! Que tal não deixar isso de lado?" #: translations/strings.xml:1181(item) msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "Você vai alcançar seus objetivos se você fizer isso?" #: translations/strings.xml:1182(item) msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Adiar, adiar, adiar. Quando você vai mudar!" #: translations/strings.xml:1183(item) msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "Já estou cheio das suas desculpas! Faça isso agora!" #: translations/strings.xml:1184(item) msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "Você não inventou essa desculpa na última vez?" #: translations/strings.xml:1185(item) msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "" "Eu não vou poder ajudar você a organizar a sua vida se você fizer isso..." #. repeating plugin name #: translations/strings.xml:1196( name="repeat_plugin") msgid "Repeating Tasks" msgstr "Tarefas Repetitivas" #. repeating plugin description #: translations/strings.xml:1199( name="repeat_plugin_desc") msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Permitir tarefas para repetições" #. checkbox for turning on/off repeats #: translations/strings.xml:1202( name="repeat_enabled") msgid "Repeats" msgstr "Repetições" #. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value) #: translations/strings.xml:1205( name="repeat_every") msgid "Every %d" msgstr "Toda %d" #. hint when opening repeat interval #: translations/strings.xml:1208( name="repeat_interval_prompt") msgid "Repeat Interval" msgstr "Intervalo de repetição" #. repeat interval (days,weeks,months,hours) #: translations/strings.xml:1212(item) msgid "Day(s)" msgstr "Dia(s)" #: translations/strings.xml:1213(item) msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" #: translations/strings.xml:1214(item) msgid "Month(s)" msgstr "Mês(es)" #: translations/strings.xml:1215(item) msgid "Hour(s)" msgstr "Hora(s)" #. repeat type (date to repeat from) #: translations/strings.xml:1220(item) msgid "from due date" msgstr "à partir do dia do prazo final" #: translations/strings.xml:1221(item) msgid "from completion date" msgstr "à partir do dia de realização" #. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday) #: translations/strings.xml:1225( name="repeat_detail_byday") msgid "$I on $D" msgstr "$I na $D" #. task detail for repeat from due date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:1228( name="repeat_detail_duedate") msgid "Every %s" msgstr "a cada %s" #. task detail for repeat from completion date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:1231( name="repeat_detail_completion") msgid "%s after completion" msgstr "%s após a conclusão" #. label for RMilk button in Task Edit Activity #: translations/strings.xml:1241( name="rmilk_EOE_button") msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Configurações do Remember the Milk" #. task detail showing RTM repeat information #: translations/strings.xml:1244( name="rmilk_TLA_repeat") msgid "RTM Repeating Task" msgstr "Tarefa repetitiva do RTM" #. task detail showing item needs to be synchronized #: translations/strings.xml:1247( name="rmilk_TLA_sync") msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Precisa ser sincronizado com RTM" #. filters header: RTM #: translations/strings.xml:1250( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1264( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1278( name="rmilk_MPr_header") msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. filter category for RTM lists #: translations/strings.xml:1253( name="rmilk_FEx_list") msgid "Lists" msgstr "Listas" #. RTM list filter name ($N => list, $C => count) #: translations/strings.xml:1256( name="rmilk_FEx_list_item") msgid "$N ($C)" msgstr "$N ($C)" #. RTM list filter title (%s => list) #: translations/strings.xml:1259( name="rmilk_FEx_list_title") msgid "RTM List '%s'" msgstr "Lista RTM '%s'" #. RTM edit List Edit Label #: translations/strings.xml:1267( name="rmilk_MEA_list_label") msgid "RTM List:" msgstr "Lista RTM:" #. RTM edit Repeat Label #: translations/strings.xml:1270( name="rmilk_MEA_repeat_label") msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "Status de Repetição do RTM:" #. RTM edit Repeat Hint #: translations/strings.xml:1273( name="rmilk_MEA_repeat_hint") msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "ex. semanalmente, depois de 14 dias" #. Sync Status: log in #: translations/strings.xml:1286( name="sync_status_loggedout") msgid "Not Logged In!" msgstr "Não está Logado!" #. Status: ongoing #: translations/strings.xml:1288( name="sync_status_ongoing") msgid "Sync Ongoing..." msgstr "Sincronização em andamento..." #. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short! #: translations/strings.xml:1290( name="sync_status_success") msgid "Last Sync: %s" msgstr "Última sincronização: %s" #. Sync Status: error status (%s -> last attempted sync date) #: translations/strings.xml:1292( name="sync_status_failed") msgid "Failed On: %s" msgstr "Falhou Em: %s" #. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date) #: translations/strings.xml:1294( name="sync_status_failed_subtitle") msgid "Last Successful Sync: %s" msgstr "Última Sincronização com Sucesso: %s" #. Sync Status: never sync'd #: translations/strings.xml:1296( name="sync_status_never") msgid "Never Synchronized!" msgstr "Nunca Sincronizado!" #. Preference: Synchronization Interval Title #: translations/strings.xml:1302( name="sync_SPr_interval_title") msgid "Background Sync" msgstr "Sincronização Oculta" #. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled) #: translations/strings.xml:1304( name="sync_SPr_interval_desc_disabled") msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "Sincronização oculta está desativada" #. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:1306( name="sync_SPr_interval_desc") msgid "Currently set to: %s" msgstr "Atualmente definido para: %s" #. Preference: Background Wifi Title #: translations/strings.xml:1309( name="sync_MPr_bgwifi_title") msgid "Wifi Only Setting" msgstr "Configuração Somente Wifi" #. Preference: Background Wifi Description (enabled) #: translations/strings.xml:1311( name="sync_MPr_bgwifi_desc_enabled") msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "Sincronização oculta acontece somente quando em Wifi" #. Preference: Background Wifi Description (disabled) #: translations/strings.xml:1313( name="sync_MPr_bgwifi_desc_disabled") msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "Sincronização oculta ocorrerá sempre" #. Actions Group Label #: translations/strings.xml:1316( name="sync_MPr_group_actions") msgid "Actions" msgstr "Ações" #. Synchronize Now Button #: translations/strings.xml:1319( name="sync_MPr_sync") msgid "Synchronize Now!" msgstr "Sincronizar Agora!" #. Synchronize Now Button if not logged in #: translations/strings.xml:1321( name="sync_MPr_sync_log_in") msgid "Log In & Synchronize!" msgstr "Log In e Sincronizar!" #. Sync: Clear Data Title #: translations/strings.xml:1324( name="sync_MPr_forget") msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #. Sync: Clear Data Description #: translations/strings.xml:1326( name="sync_MPr_forget_description") msgid "Clears all synchronization data" msgstr "Limpa todos os dados de sincronização" #. RTM Login Instructions #: translations/strings.xml:1331( name="rmilk_MLA_label") msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Por favor faça Log In e Autoriza o Astrid:" #. Login Error Dialog (%s => message) #: translations/strings.xml:1334( name="rmilk_MLA_error") msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n " "Error Message: %s" msgstr "" "Desculpe, houve um erro identificando seu login. Por favor tente novamente. " "\\n\\n Mensagem de Erro: %s" #. title for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:1343( name="rmilk_notification_title") msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "Astrid: Remember the Milk" #. confirmation dialog for RTM log out #: translations/strings.xml:1346( name="rmilk_forget_confirm") msgid "Log out / clear synchronization data?" msgstr "Encerrar sessão / apagar dados de sincronização?" #. Error msg when io exception with rmilk #: translations/strings.xml:1349( name="rmilk_ioerror") msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Erro de conexão! Verifique sua conexão com a Internet, ou talvez os " "servidores do RTM (status.rememberthemilk.com), para possíveis soluções." #. rmilk_MPr_interval_entries: Synchronization Intervals #: translations/strings.xml:1354(item) msgid "disable" msgstr "desativar" #: translations/strings.xml:1355(item) msgid "every fifteen minutes" msgstr "a cada quinze minutos" #: translations/strings.xml:1356(item) msgid "every thirty minutes" msgstr "a cada trinta minutos" #: translations/strings.xml:1357(item) msgid "every hour" msgstr "a cada hora" #: translations/strings.xml:1358(item) msgid "every three hours" msgstr "a cada três horas" #: translations/strings.xml:1359(item) msgid "every six hours" msgstr "a cada seis horas" #: translations/strings.xml:1360(item) msgid "every twelve hours" msgstr "a cada doze horas" #: translations/strings.xml:1361(item) msgid "every day" msgstr "diariamente" #: translations/strings.xml:1362(item) msgid "every three days" msgstr "a cada três dias" #: translations/strings.xml:1363(item) msgid "every week" msgstr "semanalmente" #. Tags label #: translations/strings.xml:1378( name="TEA_tags_label") msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. Tags hint #: translations/strings.xml:1381( name="TEA_tag_hint") msgid "Tag Name" msgstr "Nome da etiqueta" #. filter header for tags #: translations/strings.xml:1386( name="tag_FEx_header") msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. filter header for tags, sorted by size #: translations/strings.xml:1389( name="tag_FEx_by_size") msgid "Sorted By Size" msgstr "Ordenados pelo tamanho" #. filter for untagged tasks #: translations/strings.xml:1392( name="tag_FEx_untagged") msgid "Untagged" msgstr "Sem Etiquetas" #. %s => tag name #: translations/strings.xml:1395( name="tag_FEx_name") msgid "Tagged '%s'" msgstr "Etiquetado '%s'" #. Task List: Start Timer button #: translations/strings.xml:1405( name="TAE_startTimer") msgid "Start Timer" msgstr "Iniciar Temporizador" #. Task List: Stop Timer button #: translations/strings.xml:1408( name="TAE_stopTimer") msgid "Stop Timer" msgstr "Parar Temporizador" #. Android Notification Title (%s => # tasks) #: translations/strings.xml:1411( name="TPl_notification") msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Temporizador Ativo para %s!" #. Filter Header for Timer plugin #: translations/strings.xml:1414( name="TFE_category") msgid "Timer Filters" msgstr "Fltros do Temporizador" #. Filter for Timed Tasks #: translations/strings.xml:1417( name="TFE_workingOn") msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Tarefas com contagem de tempo"