# Portuguese (Brazil) translations for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-29 17:17-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-04 00:57+0000\n" "Last-Translator: Claudio Bastos \n" "Language-Team: pt_BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-07 00:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14900)\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" #. ================================================== general terms == #. People Editing Activity msgctxt "EPE_action" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #. task sharing dialog: assigned hint msgctxt "actfm_person_hint" msgid "Contact or Email" msgstr "Contato ou Email" #. task sharing dialog: shared with hint msgctxt "actfm_person_or_tag_hint" msgid "Contact or Shared List" msgstr "Contato ou Lista compartilhada" #. toast on transmit success msgctxt "actfm_toast_success" msgid "Saved on Server" msgstr "Salvo no servidor" #. toast on transmit error (%s => error) #, c-format msgctxt "actfm_toast_error" msgid "Save Failed: %s" msgstr "Falha ao salvar: %s" #. can't rename or delete shared tag message msgctxt "actfm_tag_operation_disabled" msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags." msgstr "" "Desculpe, esta operação ainda não foi implementada para tags compartilhadas." #. warning before deleting a list you're the owner of msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete" msgid "" "You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted " "for all list members. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Você é o dono desta lista compartilhada! Se apagá-la, ela será removida " "também dos membros da lista. Tem certeza?" #. menu item to take a picture msgctxt "actfm_picture_camera" msgid "Take a Picture" msgstr "Tirar uma foto" #. menu item to select from gallery msgctxt "actfm_picture_gallery" msgid "Pick from Gallery" msgstr "Selecionar da galeria" #. menu item to clear picture selection msgctxt "actfm_picture_clear" msgid "Clear Picture" msgstr "Limpar imagem" #. filter list activity: refresh tags msgctxt "actfm_FLA_menu_refresh" msgid "Refresh Lists" msgstr "Atualizar listas" #. Title for prompt after sharing a task msgctxt "actfm_view_task_title" msgid "View Task?" msgstr "Ver tarefa?" #. Text for prompt after sharing a task #, c-format msgctxt "actfm_view_task_text" msgid "" "Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to " "view this and other tasks you've assigned?" msgstr "" "A Tarefa foi enviada para %s! Você está vendo suas próprias tarefas. Quer " "ver esta e outras tarefas que você atribuiu?" #. Ok button for task view prompt msgctxt "actfm_view_task_ok" msgid "View Assigned" msgstr "Ver atribuídas" #. Cancel button for task view prompt msgctxt "actfm_view_task_cancel" msgid "Stay Here" msgstr "Ficar aqui" #. ================================================== TagViewActivity == #. Tag View Activity: Add Comment hint msgctxt "TVA_add_comment" msgid "Add a comment..." msgstr "Inserir comentário..." #. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title) #, c-format msgctxt "UAd_title_comment" msgid "%1$s re: %2$s" msgstr "%1$s re: %2$s" #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:0" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:1" msgid "Activity" msgstr "Atividade" #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:2" msgid "List Settings" msgstr "Configurações" #. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name) #, c-format msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign" msgid "%s's tasks. Tap for all." msgstr "Tarefas de %s. Toque para todas." #. Tag View: filter by unassigned tasks msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned" msgid "Unassigned tasks. Tap for all." msgstr "Tarefas não atribuidas. Toque para todasl." #. Tag View: list is private, no members msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert" msgid "Private: tap to edit or share list" msgstr "Privado: toque para editar ou compartilhar" #. Tag View Menu: refresh msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #. Tag Settings: tag name label msgctxt "actfm_TVA_tag_label" msgid "List" msgstr "Nome da lista:" #. Tag Settings: tag owner label msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_label" msgid "List Creator:" msgstr "Criador da lista:" #. Tag Settings: tag owner value when there is no owner msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_none" msgid "none" msgstr "nenhum" #. Tag Settings: list collaborators label msgctxt "actfm_TVA_members_label" msgid "Shared With" msgstr "Compartilhada com" #. Tag Settings: tag picture msgctxt "actfm_TVA_tag_picture" msgid "List Picture" msgstr "Imagem da lista" #. Tag Settings: silence notifications label msgctxt "actfm_TVA_silence_label" msgid "Silence Notifications" msgstr "Silenciar notificações" #. Tag Settings: list icon label msgctxt "actfm_TVA_list_icon_label" msgid "List Icon:" msgstr "Icone da Lista:" #. Tag Settings: list description label msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label" msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag Settings: list settings label msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. Tag Settings: list description hint msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint" msgid "Type a description here" msgstr "Digite uma descrição aqui" #. Tag Settings: list name hint msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint" msgid "Enter list name" msgstr "Entre com o nome da lista" #. Tag settings: login prompt from share msgctxt "actfm_TVA_login_to_share" msgid "" "You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make " "this a private list." msgstr "" "Você precisa estar autenticado em Astrid.com para compartilhar listas! " "Autentique-se ou deixa-a como lista privada." #. ============================================ edit people dialog == #. task sharing dialog: intro msgctxt "actfm_EPA_intro" msgid "" "Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and " "instantly see when people get stuff done!" msgstr "" "Use o Astrid para compartilhar listas de compras, planos para festas, ou " "projetos em equipe e instantaneamente ver quando as pessoas cumprem suas " "tarefas!" #. task sharing dialog: window title msgctxt "actfm_EPA_title" msgid "Share / Assign" msgstr "Compartilhar / Designar" #. task sharing dialog: save button msgctxt "actfm_EPA_save" msgid "Save & Share" msgstr "Salvar & Compartilhar" #. task sharing dialog: assigned label msgctxt "actfm_EPA_assign_label" msgid "Who" msgstr "Quem" #. task sharing dialog: assigned label long version msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long" msgid "Who should do this?" msgstr "Quem deve fazer isso?" #. task sharing dialog: assigned to me msgctxt "actfm_EPA_assign_me" msgid "Me" msgstr "Mim" #. task sharing dialog: anyone msgctxt "actfm_EPA_unassigned" msgid "Unassigned" msgstr "Não atribuído" #. task sharing dialog: use task rabbit msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit" msgid "Outsource it!" msgstr "Delegar!" #. task sharing dialog: custom email assignment msgctxt "actfm_EPA_assign_custom" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #. task sharing dialog: shared with label msgctxt "actfm_EPA_share_with" msgid "Share with:" msgstr "Compartilhar com:" #. Toast when assigning a task #, c-format msgctxt "actfm_EPA_assigned_toast" msgid "Sent to %1$s (you can see it in the list between you and %2$s)." msgstr "Enviada para %1$s (você pode vê-la na lista entre você e %2$s)." #. task sharing dialog: shared with label msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header" msgid "Share with Friends" msgstr "Compartilhar com Amigos" #. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_list" msgid "List: %s" msgstr "Lista: %s" #. task sharing dialog: assigned hint msgctxt "actfm_EPA_assigned_hint" msgid "Contact Name" msgstr "Nome do contato" #. task sharing dialog: message label text msgctxt "actfm_EPA_message_text" msgid "Invitation Message:" msgstr "Texto do convite" #. task sharing dialog: message body msgctxt "actfm_EPA_message_body" msgid "Help me get this done!" msgstr "Me ajude a fazer isso!" #. task sharing dialog: message hint msgctxt "actfm_EPA_tag_label" msgid "Create a shared tag?" msgstr "Criar uma tag compartilhada?" #. task sharing dialog: message hint msgctxt "actfm_EPA_tag_hint" msgid "(i.e. Silly Hats Club)" msgstr "ex: supermercado, orçamento, ..." #. task sharing dialog: share with Facebook msgctxt "actfm_EPA_facebook" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. task sharing dialog: share with Twitter msgctxt "actfm_EPA_twitter" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_emailed_toast" msgid "Task shared with %s" msgstr "Tarefa compartilhada com %s" #. task sharing dialog: edit people settings saved msgctxt "actfm_EPA_saved_toast" msgid "People Settings Saved" msgstr "Configuração salva" #. task sharing dialog: invalid email (%s => email) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_invalid_email" msgid "Invalid E-mail: %s" msgstr "Email inválido: %s" #. task sharing dialog: tag not found (%s => tag) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_invalid_tag" msgid "List Not Found: %s" msgstr "Lista não encontrada: %s" #. task sharing login prompt msgctxt "actfm_EPA_login_to_share" msgid "" "You need to be logged in to Astrid.com to share tasks! Please log in or make " "this a private task." msgstr "" "Você precisa estar conectado no Astrid.com para compartilhar tarefas! " "Conecte-se ou configure essa tarefa como privada." msgctxt "actfm_EPA_login_button" msgid "Log in" msgstr "Autenticar" msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button" msgid "Make private" msgstr "Tornar privada" #. ========================================= sharing login activity == #. share login: Title msgctxt "actfm_ALA_title" msgid "Welcome to Astrid.com!" msgstr "Bem-vindo ao Astrid.com!" #. share login: Sharing Description msgctxt "actfm_ALA_body" msgid "" "Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with " "others." msgstr "" "Astrid.com lhe permite acessar tarefas online, compartilhá-las, e delegá-las " "a outros." #. share login: Sharing Login FB Prompt msgctxt "actfm_ALA_fb_login" msgid "Connect with Facebook" msgstr "Autenticar no Facebook" #. share login: Sharing Login GG Prompt msgctxt "actfm_ALA_gg_login" msgid "Connect with Google" msgstr "Autenticar no Google" #. share login: Sharing Footer Password Label msgctxt "actfm_ALA_pw_login" msgid "Don't use Google or Facebook?" msgstr "Não usa Google ou Facebook?" #. share login: Sharing Password Link msgctxt "actfm_ALA_pw_link" msgid "Sign In Here" msgstr "Conectar aqui" #. share login: Password Are you a New User? msgctxt "actfm_ALA_pw_new" msgid "Create a new account?" msgstr "Criar uma conta?" #. share login: Password Are you a Returning User? msgctxt "actfm_ALA_pw_returning" msgid "Already have an account?" msgstr "Já possui uma conta?" #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_name_label" msgid "Name" msgstr "Nome" #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_firstname_label" msgid "First Name" msgstr "Nome" #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_lastname_label" msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #. share login: Email msgctxt "actfm_ALA_email_label" msgid "Email" msgstr "Email" #. share login: Username / Email msgctxt "actfm_ALA_username_email_label" msgid "Username / Email" msgstr "Usuário / Email" #. share login: Password msgctxt "actfm_ALA_password_label" msgid "Password" msgstr "Senha" #. share login: Sign Up Title msgctxt "actfm_ALA_signup_title" msgid "Create New Account" msgstr "Criar conta" #. share login: Login Title msgctxt "actfm_ALA_login_title" msgid "Login to Astrid.com" msgstr "Conectar em Astrid.com" #. share login: Google Auth title msgctxt "actfm_GAA_title" msgid "Select the Google account you want to use:" msgstr "Selecione a conta do Google que deseja usar:" #. share login: OAUTH Login Prompt msgctxt "actfm_OLA_prompt" msgid "Please log in:" msgstr "Por favor conecte ao Google:" #. ================================================ Synchronization == #. Preferences Title: Act.fm msgctxt "actfm_APr_header" msgid "Astrid.com" msgstr "Astrid.com" msgctxt "actfm_https_title" msgid "Use HTTPS" msgstr "Usar HTTPS" msgctxt "actfm_https_enabled" msgid "HTTPS enabled (slower)" msgstr "HTTPS habilitado (lento)" msgctxt "actfm_https_disabled" msgid "HTTPS disabled (faster)" msgstr "HTTPS desabilitado (rápido)" #. title for notification tray after synchronizing msgctxt "actfm_notification_title" msgid "Astrid.com Sync" msgstr "Sincronizar Astrid.com" #. text for notification when comments are received msgctxt "actfm_notification_comments" msgid "New comments received / click for more details" msgstr "Você tem novos comentários / clique para mais detalhes" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in timers plug-in #. Task Edit Activity: Container Label msgctxt "alarm_ACS_label" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. Task Edit Activity: Add New Alarm msgctxt "alarm_ACS_button" msgid "Add an Alarm" msgstr "Inserir alarme" msgctxt "reminders_alarm:0" msgid "Alarm!" msgstr "Alarme!" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in backup plug-in #. ================================================= BackupPreferences == #. Backup Preferences Title msgctxt "backup_BPr_header" msgid "Backups" msgstr "Backups" #. Backup: Status Header msgctxt "backup_BPr_group_status" msgid "Status" msgstr "Estado" #. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short! #, c-format msgctxt "backup_status_success" msgid "" "Latest backup:\n" "%s" msgstr "" "Backup recente:\n" "%s" #. Backup Status: last error failed. Keep it short! msgctxt "backup_status_failed" msgid "Last Backup Failed" msgstr "O último backup falhou" #. Backup Status: error subtitle msgctxt "backup_status_failed_subtitle" msgid "(tap to show error)" msgstr "(toque para exibir o erro)" #. Backup Status: never backed up msgctxt "backup_status_never" msgid "Never Backed Up!" msgstr "O Backup nunca foi executado!" #. Backup Options Group Label msgctxt "backup_BPr_group_options" msgid "Options" msgstr "Opções" #. Preference: Automatic Backup Title msgctxt "backup_BPr_auto_title" msgid "Automatic Backups" msgstr "Backups automáticos" #. Preference: Automatic Backup Description (when disabled) msgctxt "backup_BPr_auto_disabled" msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "Backups automáticos desativados" #. Preference: Automatic Backup Description (when enabled) msgctxt "backup_BPr_auto_enabled" msgid "Backup will occur daily" msgstr "O Backup ocorrerá diariamente" #. Preference screen restoring Tasks Help msgctxt "backup_BPr_how_to_restore" msgid "How do I restore backups?" msgstr "Como recuperar backups?" #. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text msgctxt "backup_BPr_how_to_restore_dialog" msgid "" "You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As " "a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case." msgstr "" "Você precisa adicionar o \"Astrid Power Pack\" para gerenciar e recuperar " "seus backups. Por favor, o Astrid efetua o backup de suas tarefas " "automaticamente." #. ================================================= BackupActivity == #. backup activity label msgctxt "backup_BAc_label" msgid "Manage Backups" msgstr "Gerenciar backups" #. backup activity title msgctxt "backup_BAc_title" msgid "Manage Your Backups" msgstr "Gerenciar seus backups" #. backup activity import button msgctxt "backup_BAc_import" msgid "Import Tasks" msgstr "Importar tarefas" #. backup activity export button msgctxt "backup_BAc_export" msgid "Export Tasks" msgstr "Exportar tarefas" #. ============================================== Importer / Exporter == #. Message displayed when error occurs msgctxt "backup_TXI_error" msgid "Import Error" msgstr "Erro de importação" #, c-format msgctxt "export_toast" msgid "Backed Up %1$s to %2$s." msgstr "Backups feitos: de %1$s para %2$s." msgctxt "export_toast_no_tasks" msgid "No Tasks to Export." msgstr "Nenhuma tarefa a exportar" #. Progress Dialog Title for exporting msgctxt "export_progress_title" msgid "Exporting..." msgstr "Exportando..." #. Backup: Title of Import Summary Dialog msgctxt "import_summary_title" msgid "Restore Summary" msgstr "Sumário da restauração" #. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, #. %s => imported, %s => skipped, %s => errors) #, c-format msgctxt "import_summary_message" msgid "" "File %1$s contained %2$s.\n" "\n" " %3$s imported,\n" " %4$s already exist\n" " %5$s had errors\n" msgstr "" "Arquivo %1$s contendo %2$s.\n" "\n" " %3$s importada(s),\n" " %4$s já existia(m)\n" " %5$s tinha(m) erro(s)\n" #. Progress Dialog Title for importing msgctxt "import_progress_title" msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number) #, c-format msgctxt "import_progress_read" msgid "Reading task %d..." msgstr "Lendo tarefa %d..." #. Backup: Dialog when unable to open a file msgctxt "DLG_error_opening" msgid "Could not find this item:" msgstr "Não foi possível encontrar este item:" #. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder) #, c-format msgctxt "DLG_error_sdcard" msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "Não foi possível acessar a pasta: %s" #. Backup: Dialog when unable to open SD card in general msgctxt "DLG_error_sdcard_general" msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "Não foi possível acessar seu cartão SD!" #. Backup: File Selector dialog for import msgctxt "import_file_prompt" msgid "Select a File to Restore" msgstr "Selecione um arquivo para ser restaurado" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ================================================== AndroidManifest == #. Application Name (shown on home screen & in launcher) msgctxt "app_name" msgid "Astrid Tasks" msgstr "Tarefas do Astrid" #. permission title for READ_TASKS msgctxt "read_permission_label" msgid "Astrid Permission" msgstr "Permissões do Astrid" #. permission description for READ_TASKS msgctxt "read_permission_desc" msgid "read tasks, display task filters" msgstr "ler tarefas, exibir filtros das tarefas" #. permission title for READ_TASKS msgctxt "write_permission_label" msgid "Astrid Permission" msgstr "Permissões do Astrid" #. permission description for READ_TASKS msgctxt "write_permission_desc" msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "criar novas tarefas, editar tarefas existentes" #. ================================================== Generic Dialogs == #. question for deleting tasks msgctxt "DLG_delete_this_task_question" msgid "Delete this task?" msgstr "Excluir esta tarefa?" #. question for deleting items (%s => item name) #, c-format msgctxt "DLG_delete_this_item_question" msgid "Delete this item: %s?" msgstr "Excluir este item: %s?" #. Progress dialog shown when upgrading msgctxt "DLG_upgrading" msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Atualizando suas tarefas..." #. Title for dialog selecting a time (hours and minutes) msgctxt "DLG_hour_minutes" msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Horário (horas:minutos)" #. Dialog for Astrid having a critical update msgctxt "DLG_please_update" msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid deve ser atualizado para a versão mais recente no Android market! Por " "favor faça isso antes de continuar, ou aguarde alguns segundos." #. Button for going to Market msgctxt "DLG_to_market" msgid "Go To Market" msgstr "Ir ao Market" #. Button for accepting EULA msgctxt "DLG_accept" msgid "I Accept" msgstr "Aceitar" #. Button for declining EULA msgctxt "DLG_decline" msgid "I Decline" msgstr "Recusar" #. EULA title msgctxt "DLG_eula_title" msgid "Astrid Terms Of Use" msgstr "Termos de uso do Astrid" #. Progress Dialog generic text msgctxt "DLG_please_wait" msgid "Please Wait" msgstr "Por favor, espere" #. Dialog - loading msgctxt "DLG_loading" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #. Dialog - dismiss msgctxt "DLG_dismiss" msgid "Dismiss" msgstr "Dispensar" msgctxt "DLG_ok" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "DLG_cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "DLG_more" msgid "More" msgstr "Mais" msgctxt "DLG_undo" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #. =============================================================== UI == #. Label for DateButtons with no value msgctxt "WID_dateButtonUnset" msgid "Click To Set" msgstr "Toque para definir" #. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time) msgctxt "WID_dateButtonLabel" msgid "$D $T" msgstr "$D $T" #. String formatter for Disable button msgctxt "WID_disableButton" msgid "Disable" msgstr "Desativar" #. ============================================================= notes #. Note Exposer msgctxt "ENE_label" msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Note Exposer / Comments msgctxt "ENE_label_comments" msgid "Comments" msgstr "Comentários" #. EditNoteActivity - no comments msgctxt "ENA_no_comments" msgid "No activity yet" msgstr "Nada a exibir" #. EditNoteActivity - no username for comment msgctxt "ENA_no_user" msgid "You" msgstr "Você" #. EditNoteActivity - refresh comments msgctxt "ENA_refresh_comments" msgid "Refresh Comments" msgstr "Atualizar comentários" #. ================================================= TaskListActivity == #. Task List: Displayed instead of list when no items present msgctxt "TLA_no_items" msgid "" "You have no tasks! \n" " Want to add something?" msgstr "" "Você não tem tarefas! \n" " Deseja inserir alguma?" #. Menu: Add-ons msgctxt "TLA_menu_addons" msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings msgctxt "TLA_menu_sort" msgid "Sort & Subtasks" msgstr "Ordenar & Ocultar" #. Menu: Sync Now msgctxt "TLA_menu_sync" msgid "Sync Now!" msgstr "Sincronizar agora!" #. Menu: Tasks msgctxt "TLA_menu_lists" msgid "Lists" msgstr "Listas" #. Menu: Friends msgctxt "TLA_menu_friends" msgid "Friends" msgstr "Amigos" #. Menu: Suggestions msgctxt "TLA_menu_suggestions" msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #. Menu: Tutorial msgctxt "TLA_menu_tutorial" msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #. Menu: Settings msgctxt "TLA_menu_settings" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. Menu: Support msgctxt "TLA_menu_support" msgid "Support" msgstr "Suporte" #. Search Label msgctxt "TLA_search_label" msgid "Search This List" msgstr "Procurar esta lista" #. Window title for displaying Custom Filter msgctxt "TLA_custom" msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. Quick Add Edit Box Hint msgctxt "TLA_quick_add_hint" msgid "Add a task" msgstr "Inserir tarefa" #. Quick Add Edit Box Hint for assigning #, c-format msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign" msgid "Tap to assign %s a task" msgstr "Toque para atribuir uma tarefa a %s" #. Notification Volumne notification msgctxt "TLA_notification_volume_low" msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!" msgstr "As notificações estão silenciadas. Você não ouvirá o Astrid!" #. Notifications disabled warning msgctxt "TLA_notification_disabled" msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders" msgstr "Os lembretes estão desligados! Você não receberá nenhum lembrete" msgctxt "TLA_filters:0" msgid "Active" msgstr "Ativa" msgctxt "TLA_filters:1" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgctxt "TLA_filters:2" msgid "Soon" msgstr "Em breve" msgctxt "TLA_filters:3" msgid "Late" msgstr "Atrasado" msgctxt "TLA_filters:4" msgid "Done" msgstr "Concluído" msgctxt "TLA_filters:5" msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #. Title for confirmation dialog after quick add markup #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title" msgid "You said, \"%s\"" msgstr "Você disse, \"%s\"" #. Text for speech bubble in dialog after quick add markup #. First string is task title, second is due date, third is priority #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble" msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s" msgstr "Eu criei uma tarefa chamada \"%1$s\" %2$s em %3$s" #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date" msgid "for %s" msgstr "para %s" msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers" msgid "Don't display future confirmations" msgstr "Não mostrar confirmações futuras" #. Title for alert on new repeating task. %s-> task title #, c-format msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title" msgid "New repeating task %s" msgstr "Nova tarefa recorrente %s" #. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval #, c-format msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble" msgid "I'll remind you about this %s." msgstr "Irei te lembrar sobre %s." msgctxt "TLA_priority_strings:0" msgid "highest priority" msgstr "prioridade máxima" msgctxt "TLA_priority_strings:1" msgid "high priority" msgstr "alta prioridade" msgctxt "TLA_priority_strings:2" msgid "medium priority" msgstr "prioridade média" msgctxt "TLA_priority_strings:3" msgid "low priority" msgstr "baixa prioridade" msgctxt "TLA_all_activity" msgid "All Activity" msgstr "Todas atividades" #. ====================================================== TaskAdapter == #. Format string to indicate task is hidden (%s => task name) #, c-format msgctxt "TAd_hiddenFormat" msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [oculta]" #. Format string to indicate task is deleted (%s => task name) #, c-format msgctxt "TAd_deletedFormat" msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [excluída]" #. indicates task was completed. %s => date or time ago #, c-format msgctxt "TAd_completed" msgid "" "Finished\n" "%s" msgstr "" "Concluída\n" "%s" #. Action Button: edit task msgctxt "TAd_actionEditTask" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. Context Item: edit task msgctxt "TAd_contextEditTask" msgid "Edit Task" msgstr "Editar tarefa" #. Context Item: copy task msgctxt "TAd_contextCopyTask" msgid "Copy Task" msgstr "Copiar tarefa" #. Context Item: delete task msgctxt "TAd_contextHelpTask" msgid "Get help" msgstr "Obtenha ajuda" msgctxt "TAd_contextDeleteTask" msgid "Delete Task" msgstr "Excluir tarefa" #. Context Item: undelete task msgctxt "TAd_contextUndeleteTask" msgid "Undelete Task" msgstr "Restaurar tarefa" #. Context Item: purge task msgctxt "TAd_contextPurgeTask" msgid "Purge Task" msgstr "Destruir tarefa" #. ============================================== SortSelectionDialog == #. Sort Selection: dialog title msgctxt "SSD_title" msgid "Sort, Subtasks, and Hidden" msgstr "Ordenando e ocultando tarefas" #. Hidden: title msgctxt "SSD_hidden_title" msgid "Hidden Tasks" msgstr "Tarefas ocultas" #. Hidden Task Selection: show completed tasks msgctxt "SSD_completed" msgid "Show Completed Tasks" msgstr "Exibir tarefas terminadas" #. Hidden Task Selection: show hidden tasks msgctxt "SSD_hidden" msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "Exibir tarefas ocultas" #. Hidden Task Selection: show deleted tasks msgctxt "SSD_deleted" msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "Exibir tarefas excluídas" #. Sort Selection: drag with subtasks msgctxt "SSD_sort_drag" msgid "Drag & Drop with Subtasks" msgstr "Arraste e Solte com Subtarefas" #. Sort Selection: smart sort msgctxt "SSD_sort_auto" msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "Ordenação inteligente Astrid" #. Sort Selection: sort by alpha msgctxt "SSD_sort_alpha" msgid "By Title" msgstr "Por título" #. Sort Selection: sort by due date msgctxt "SSD_sort_due" msgid "By Due Date" msgstr "Por data de vencimento" #. Sort Selection: sort by importance msgctxt "SSD_sort_importance" msgid "By Importance" msgstr "Por importância" #. Sort Selection: sort by modified date msgctxt "SSD_sort_modified" msgid "By Last Modified" msgstr "Por data de modificação" #. Sort Selection: reverse msgctxt "SSD_sort_reverse" msgid "Reverse Sort" msgstr "Ordenação reversa" #. Sort Button: sort temporarily msgctxt "SSD_save_temp" msgid "Just Once" msgstr "Somente uma vez" #. Sort Button: sort permanently msgctxt "SSD_save_always" msgid "Always" msgstr "Sempre" #. =============================================== FilterListActivity == #. Astrid Filter Shortcut msgctxt "FSA_label" msgid "Astrid List or Filter" msgstr "Lista ou Filtro Astrid" #. Filter List Activity Title msgctxt "FLA_title" msgid "Lists" msgstr "Listas" #. Displayed when loading filters msgctxt "FLA_loading" msgid "Loading Filters..." msgstr "Carregando filtros..." #. Context Menu: Create Shortcut msgctxt "FLA_context_shortcut" msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Criar atalho no desktop" #. Menu: Search msgctxt "FLA_menu_search" msgid "Search Tasks..." msgstr "Procurar tarefas" #. Menu: Help msgctxt "FLA_menu_help" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Create Shortcut Dialog Title msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title" msgid "Create Desktop Shortcut" msgstr "Criar atalho" #. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut) msgctxt "FLA_shortcut_dialog" msgid "Name of shortcut:" msgstr "Nome do atalho" #. Search Hint msgctxt "FLA_search_hint" msgid "Search For Tasks" msgstr "Procurar por tarefas" #. Search Filter name (%s => query) #, c-format msgctxt "FLA_search_filter" msgid "Matching '%s'" msgstr "Encontradas para '%s'" #. Toast: created shortcut (%s => label) #, c-format msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut" msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Atalho criado: %s" #. Menu: new filter msgctxt "FLA_new_filter" msgid "New Filter" msgstr "Novo Filtro" #. Button: new list msgctxt "FLA_new_list" msgid "New List" msgstr "Nova lista" #. ================================================= TaskEditActivity == #. Title when editing a task (%s => task title) #, c-format msgctxt "TEA_view_title" msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid: Editando '%s'" #. Title when creating a new task msgctxt "TEA_view_titleNew" msgid "New Task" msgstr "Nova Tarefa" #. Task title label msgctxt "TEA_title_label" msgid "Title" msgstr "Título" #. Task when label msgctxt "TEA_when_header_label" msgid "When" msgstr "Quando" #. Task title hint (displayed when edit box is empty) msgctxt "TEA_title_hint" msgid "Task Summary" msgstr "Resumo da Tarefa" #. Task importance label msgctxt "TEA_importance_label" msgid "Importance" msgstr "Importância" #. Task urgency label msgctxt "TEA_urgency_label" msgid "Deadline" msgstr "Prazo final" #. Task urgency specific time checkbox msgctxt "TEA_urgency_specific_time" msgid "At specific time?" msgstr "Num horário específico?" #. Task urgency specific time title when specific time false msgctxt "TEA_urgency_none" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Task hide until label msgctxt "TEA_hideUntil_label" msgid "Show Task" msgstr "Mostrar Tarefa" #. Task hide until toast #, c-format msgctxt "TEA_hideUntil_message" msgid "Task will be hidden until %s" msgstr "A Tarefa ficará oculta até %s" #. Task editing data being loaded label msgctxt "TEA_loading:0" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #. Task note label msgctxt "TEA_note_label" msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Task note hint msgctxt "TEA_notes_hint" msgid "Enter Task Notes..." msgstr "Inserir notas da tarefa" #. Estimated time label msgctxt "TEA_estimatedDuration_label" msgid "How Long Will it Take?" msgstr "Quanto tempo irá demorar?" #. Elapsed time label msgctxt "TEA_elapsedDuration_label" msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Tempo gasto na tarefa" #. Menu: Save msgctxt "TEA_menu_save" msgid "Save Changes" msgstr "Salvar alterações" #. Menu: Don't Save msgctxt "TEA_menu_discard" msgid "Don't Save" msgstr "Não salvar" #. Menu: Delete Task msgctxt "TEA_menu_delete" msgid "Delete Task" msgstr "Excluir tarefa" #. Menu: Task comments msgctxt "TEA_menu_comments" msgid "Comments" msgstr "Comentários" #. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units) #, c-format msgctxt "TEA_onTaskSave_due" msgid "Task Saved: due %s" msgstr "Tarefa salva: vence em %s" #. Toast: task saved without deadlines msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue" msgid "Task Saved" msgstr "Tarefa salva" #. Toast: task was not saved msgctxt "TEA_onTaskCancel" msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "Alteração da tarefa cancelada" #. Toast: task was deleted msgctxt "TEA_onTaskDelete" msgid "Task deleted!" msgstr "Tarefa apagada!" #. Task edit tab: activity msgctxt "TEA_tab_activity" msgid "Activity" msgstr "Atividade" #. Task edit tab: more editing settings msgctxt "TEA_tab_more" msgid "Details" msgstr "Mais" #. Task edit tab: web services msgctxt "TEA_tab_web" msgid "Ideas" msgstr "Idéias" msgctxt "TEA_urgency:0" msgid "No deadline" msgstr "Sem prazo" msgctxt "TEA_urgency:1" msgid "Specific Day" msgstr "Dia específico" msgctxt "TEA_urgency:2" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgctxt "TEA_urgency:3" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" msgctxt "TEA_urgency:4" msgid "(day after)" msgstr "Depois de amanhã" msgctxt "TEA_urgency:5" msgid "Next Week" msgstr "Próxima semana" msgctxt "TEA_urgency:6" msgid "In Two Weeks" msgstr "Em duas semanas" msgctxt "TEA_urgency:7" msgid "Next Month" msgstr "Próximo mês" msgctxt "TEA_no_time" msgid "No time" msgstr "Sem horário" msgctxt "TEA_hideUntil:0" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgctxt "TEA_hideUntil:1" msgid "At due date" msgstr "Dia do vencimento" msgctxt "TEA_hideUntil:2" msgid "Day before due" msgstr "1 dia antes do vencimento" msgctxt "TEA_hideUntil:3" msgid "Week before due" msgstr "1 semana antes do vencimento" msgctxt "TEA_hideUntil:4" msgid "Specific Day/Time" msgstr "Dia/Hora específica" #. Task edit control set descriptors msgctxt "TEA_control_title" msgid "Task Title" msgstr "Título da Tarefa" msgctxt "TEA_control_who" msgid "Who" msgstr "Quem" msgctxt "TEA_control_when" msgid "When" msgstr "Quando" msgctxt "TEA_control_more_section" msgid "----Details----" msgstr "----More Section----" msgctxt "TEA_control_importance" msgid "Importance" msgstr "Importância" msgctxt "TEA_control_lists" msgid "Lists" msgstr "Listas" msgctxt "TEA_control_notes" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgctxt "TEA_control_reminders" msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" msgctxt "TEA_control_timer" msgid "Timer Controls" msgstr "Temporizador" msgctxt "TEA_control_share" msgid "Share With Friends" msgstr "Compartilhar com amigos" msgctxt "hide_until_prompt" msgid "Show in my list" msgstr "Mostrar na minha lista" #. Add Ons tab when no add-ons found msgctxt "TEA_addons_text" msgid "Looking for more features?" msgstr "Procurando por mais funcionalidades?" #. Add Ons button msgctxt "TEA_addons_button" msgid "Get the Power Pack!" msgstr "Obtenha o Power Pack!" #. More row msgctxt "TEA_more" msgid "More" msgstr "Mais" #. Text when no activity to show msgctxt "TEA_no_activity" msgid "No Activity to Show." msgstr "Sem atividades" #. Text to load more activity msgctxt "TEA_load_more" msgid "Load more..." msgstr "Carregar mais..." #. When controls dialog msgctxt "TEA_when_dialog_title" msgid "When is this due?" msgstr "Quando vence?" msgctxt "TEA_date_and_time" msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" msgctxt "WSV_click_to_load" msgid "Tap me to search for ways to get this done!" msgstr "Toque para procurar maneiras de terminar isso!" msgctxt "WSV_not_online" msgid "" "I can do more when connected to the Internet. Please check your connection." msgstr "" "Posso fazer mais se estiver conectado à internet. Verifique sua conexão" #. ============================================= IntroductionActivity == #. Introduction Window title msgctxt "InA_title" msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Bem vindo ao Astrid!" #. Button to agree to EULA msgctxt "InA_agree" msgid "I Agree!!" msgstr "Aceitar" #. Button to disagree with EULA msgctxt "InA_disagree" msgid "I Disagree" msgstr "Recusar" #. ===================================================== HelpActivity == #. Help: Button to get support from our website msgctxt "HlA_get_support" msgid "Get Support" msgstr "Obter ajuda" #. ==================================================== UpdateService == #. Changelog Window Title msgctxt "UpS_changelog_title" msgid "What's New In Astrid?" msgstr "O que há de novo no Astrid?" #. Updates Window Title msgctxt "UpS_updates_title" msgid "Latest Astrid News" msgstr "Ultimas novidades no Astrid" #. Updats No Activity to show for offline users msgctxt "UpS_no_activity_log_in" msgid "" "Log in to see a record of\n" "your progress as well as\n" "activity on shared lists." msgstr "" "Conecte-se para ver um registro\n" "do seu progresso e também as\n" "atividades nas listas compartilhadas." #. ================================================== EditPreferences == #. Preference Window Title msgctxt "EPr_title" msgid "Astrid: Settings" msgstr "Astrid: Configurações" msgctxt "EPr_deactivated" msgid "deactivated" msgstr "desativado" #. Preference Category: Appearance Title msgctxt "EPr_appearance_header" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. Preference: Task List Font Size Title msgctxt "EPr_fontSize_title" msgid "Task List Size" msgstr "Tamanho da fonte" #. Preference: Show confirmation for smart reminders msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title" msgid "Show confirmation for smart reminders" msgstr "Mostrar confirmação para lembretes espertos" #. Preference: Task List Font Size Description msgctxt "EPr_fontSize_desc" msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Tamanho da fonte na página da lista principal" #. Preference: Task List Show Notes msgctxt "EPr_showNotes_title" msgid "Show Notes In Task" msgstr "Exibir notas na tarefa" #. Preference: Beast mode (auto-expand edit page) msgctxt "EPr_beastMode_title" msgid "Customize Task Edit Screen" msgstr "Personalize a tela de edição" msgctxt "EPr_beastMode_desc" msgid "Customize the layout of the Task Edit Screen" msgstr "Personalize o layout da tela de edição" msgctxt "EPr_beastMode_reset" msgid "Reset to defaults" msgstr "Restaurar valores padrão" #. Preference: Task List Show Notes Description (disabled) msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled" msgid "Notes will be accessible from the Task Edit Page" msgstr "As notas serão mostradas somente na tela de edição" #. Preference: Task List Show Notes Description (enabled) msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled" msgid "Notes will always be displayed" msgstr "As notas sempre serão exibidas" #. Preferences: Allow task rows to compress to size of task msgctxt "EPr_compressTaskRows_title" msgid "Compact Task Row" msgstr "Linhas reduzidas de tarefa" msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc" msgid "Compress task rows to fit title" msgstr "Reduzir linhas para adequar os títulos" #. Preferences: Use legacy importance and checkbox style msgctxt "EPr_userLegacyImportance_title" msgid "Use legacy importance style" msgstr "Usar estilo antigo de importância" msgctxt "EPr_userLegacyImportance_desc" msgid "Use legacy importance style" msgstr "Usar estilo antigo de importância" #. Preferences: Wrap task titles to two lines msgctxt "EPr_fullTask_title" msgid "Show full task title" msgstr "Exibir título completo" msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled" msgid "Full task title will be shown" msgstr "O Título completo será exibido" msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled" msgid "First two lines of task title will be shown" msgstr "Somente as primeiras duas linhas serão exibidas" #. Preferences: Auto-load Ideas Tab msgctxt "EPr_ideaAuto_title" msgid "Auto-load Ideas Tab" msgstr "Auto-carregar aba de idéias" msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled" msgid "Web searches for Ideas tab will be performed when task is edited" msgstr "" "Pesquisas Web para a aba Idéias serão feitas quando a aba for editada" msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled" msgid "Web searches for Ideas tab will be performed when tab is clicked" msgstr "Pesquisas Web para a aba Idéias serão feitas quando a aba for tocada" #. Preference: Theme msgctxt "EPr_theme_title" msgid "Color Theme" msgstr "Tema" #. Preference: Theme Description (%s => value) #, c-format msgctxt "EPr_theme_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Atualmente: %s" #. Preference: Theme Description (android 1.6) msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported" msgid "Setting requires Android 2.0+" msgstr "Esta opção requer Android 2.0+" #. Preference screen: all task row settings msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title" msgid "Task Row Appearance" msgstr "Aparência da Tarefa" msgctxt "EPr_themes:0" msgid "Day - Blue" msgstr "Dia - Azul" msgctxt "EPr_themes:1" msgid "Day - Red" msgstr "Dia - Vermelho" msgctxt "EPr_themes:2" msgid "Night" msgstr "Noite" msgctxt "EPr_themes:3" msgid "Transparent (White Text)" msgstr "Transparente (Texto branco)" msgctxt "EPr_themes:4" msgid "Transparent (Black Text)" msgstr "Transparente (Texto preto)" #. ========================================== Task Management Settings == #. Preference Screen Header: Old Task Management msgctxt "EPr_manage_header" msgid "Manage Old Tasks" msgstr "Gerenciar tarefas antigas" msgctxt "EPr_manage_delete_completed" msgid "Delete Completed Tasks" msgstr "Excluir tarefas concluídas" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message" msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?" msgstr "Você realmente deseja excluir todas as tarefas concluídas?" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary" msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one" msgstr "Tarefas excluídas podem ser recuperados uma a uma" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status" msgid "Deleted %d tasks!" msgstr "Tarefas %d excluídas!" msgctxt "EPr_manage_purge_deleted" msgid "Purge Deleted Tasks" msgstr "Remover tarefas excluídas" msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message" msgid "" "Do you really want to purge all your deleted tasks?\n" "\n" "These tasks will be gone forever!" msgstr "" "Você realmente deseja remover todas as suas tarefas excluídas?\n" "\n" "Estas tarefas serão removidas para sempre!" #, c-format msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status" msgid "Purged %d tasks!" msgstr "Tarefas %d removidas!" msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary" msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!" msgstr "" "Cuidado! Tarefas removidas não podem ser recuperados sem arquivos de backup!" msgctxt "EPr_manage_clear_all" msgid "Clear All Data" msgstr "Limpar tudo!" msgctxt "EPr_manage_clear_all_message" msgid "" "Delete all tasks and settings in Astrid?\n" "\n" "Warning: can't be undone!" msgstr "" "Limpar todas as tarefas e configurações do Astrid?\\n\\nCuidado: não pode " "ser desfeito!" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal" msgid "Delete Calendar Events for Completed Tasks" msgstr "Apaga eventos do calendário para tarefas concluidas" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message" msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?" msgstr "Você quer mesmo apagar todos os seus eventos de tarefas concluídas?" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status" msgid "Deleted %d calendar events!" msgstr "%d eventos de agenda apagados!" msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal" msgid "Delete All Calendar Events for Tasks" msgstr "Apaga todos os eventos de calendário das tarefas" msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message" msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?" msgstr "Você quer mesmo apagar todos os eventos de calendário das tarefas?" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status" msgid "Deleted %d calendar events!" msgstr "%d eventos de agenda apagados!" #. ==================================================== AddOnActivity == #. Add Ons Activity Title msgctxt "AOA_title" msgid "Astrid: Add Ons" msgstr "Astrid: Complementos" #. Add-on Activity: author for internal authors msgctxt "AOA_internal_author" msgid "Astrid Team" msgstr "Equipe do Astrid" #. Add-on Activity: installed add-ons tab msgctxt "AOA_tab_installed" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. Add-on Activity - available add-ons tab msgctxt "AOA_tab_available" msgid "Available" msgstr "Disponível" #. Add-on Activity - free add-ons label msgctxt "AOA_free" msgid "Free" msgstr "Gratuito" #. Add-on Activity - menu item to visit add-on website msgctxt "AOA_visit_website" msgid "Visit Website" msgstr "Visitar página" #. Add-on Activity - menu item to visit android market msgctxt "AOA_visit_market" msgid "Android Market" msgstr "Android Market" #. Add-on Activity - when list is empty msgctxt "AOA_no_addons" msgid "Empty List!" msgstr "Lista Vazia!" #. ====================================================== TasksWidget == #. Widget text when loading tasks msgctxt "TWi_loading" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #. Widget configuration activity title: select a filter msgctxt "WCA_title" msgid "Select tasks to view..." msgstr "Selecionar tarefas para visualização..." #. ============================================================= About == #. Title of "About" option in settings msgctxt "p_about" msgid "About Astrid" msgstr "Sobre Astrid" #. About text (%s => current version) #, c-format msgctxt "p_about_text" msgid "" "Current version: %s\n" "\n" " Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc." msgstr "" "Versão atual: %s\n" "\n" " Astrid é open-source e orgulhosamente mantido pela Todoroo, Inc." #. Title of "Help" option in settings msgctxt "p_help" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. ============================================================= Misc == #. Displayed when task killer found. %s => name of the application #, c-format msgctxt "task_killer_help" msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\n" msgstr "" "Parece que você está usando um aplicativo que pode eliminar processos (%s)! " "Se você puder, adicione o Astrid à lista de exclusão para que ele não seja " "eliminado. Caso contrário, o Astrid pode não avisar para você quando suas " "tarefas estiverem vencidas.\n" #. Task killer dialog ok button msgctxt "task_killer_help_ok" msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "Eu não vou excluir o Astrid!" #. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself. msgctxt "marketplace_title" msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Astrid - Lista de Tarefas/Afazeres" #. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app #. itself. msgctxt "marketplace_description" msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, " "a widget and more." msgstr "" "Astrid é o aclamado gerenciador de tarefas/lista de afazeres de código " "aberto feito para lhe ajudar a terminar seu trabalho. Ele contém lembretes, " "etiquetas, sincronização, plugin local, um widget e mais." #. Preference Category: Defaults Title msgctxt "EPr_defaults_header" msgid "New Task Defaults" msgstr "Padrão para novas tarefas" #. Preference: Default Urgency Title msgctxt "EPr_default_urgency_title" msgid "Default Urgency" msgstr "Urgência" #. Preference: Default Urgency Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_urgency_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Atualmente: %s" #. Preference: Default Importance Title msgctxt "EPr_default_importance_title" msgid "Default Importance" msgstr "Importância" #. Preference: Default Importance Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_importance_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Atualmente: %s" #. Preference: Default Hide Until Title msgctxt "EPr_default_hideUntil_title" msgid "Default Hide Until" msgstr "Ocultar até" #. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Atualmente: %s" #. Preference: Default Reminders Title msgctxt "EPr_default_reminders_title" msgid "Default Reminders" msgstr "Lembretes" #. Preference: Default Reminders Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_reminders_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Atualmente: %s" #. Preference: Default Add To Calendar Title msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title" msgid "Default Add To Calendar" msgstr "Padrão de Inserir na Agenda" #. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled) msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled" msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar" msgstr "Novas tarefas não serão adicionadas no calendário" #. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc" msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\"" msgstr "Novas tarefas estarão no calendário: \"%s\"" #. Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title" msgid "Default Ring/Vibrate type" msgstr "Padrão para Toque/Vibração" #. Preference: Default Reminders Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Atualmente: %s" msgctxt "EPr_default_importance:0" msgid "!!! (Highest)" msgstr "!!! (Máxima)" msgctxt "EPr_default_importance:1" msgid "!!" msgstr "!! (normal)" msgctxt "EPr_default_importance:2" msgid "!" msgstr "!" msgctxt "EPr_default_importance:3" msgid "o (Lowest)" msgstr "o (baixa)" msgctxt "EPr_default_urgency:0" msgid "No Deadline" msgstr "Sem vencimento" msgctxt "EPr_default_urgency:1" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgctxt "EPr_default_urgency:2" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" msgctxt "EPr_default_urgency:3" msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Depois de amanhã" msgctxt "EPr_default_urgency:4" msgid "Next Week" msgstr "Próxima semana" msgctxt "EPr_default_hideUntil:0" msgid "Don't hide" msgstr "Não ocultar" msgctxt "EPr_default_hideUntil:1" msgid "Task is due" msgstr "O dia do vencimento" msgctxt "EPr_default_hideUntil:2" msgid "Day before due" msgstr "1 dia antes do vencimento" msgctxt "EPr_default_hideUntil:3" msgid "Week before due" msgstr "1 semana antes do vencimento" msgctxt "EPr_default_reminders:0" msgid "No deadline reminders" msgstr "Sem lembretes no vencimento" msgctxt "EPr_default_reminders:1" msgid "At deadline" msgstr "No vencimento" msgctxt "EPr_default_reminders:2" msgid "When overdue" msgstr "Quando vencida" msgctxt "EPr_default_reminders:3" msgid "At deadline or overdue" msgstr "No prazo ou vencidas" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in filter plug-in #. ================================================= Filter Exposer == #. Active Tasks Filter msgctxt "BFE_Active" msgid "Active Tasks" msgstr "Tarefas ativas" #. Search Filter msgctxt "BFE_Search" msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #. Recently Modified msgctxt "BFE_Recent" msgid "Recently Modified" msgstr "Recentemente Modificado" #. I've assigned msgctxt "BFE_Assigned" msgid "I've Assigned" msgstr "Atribuidas a mim" #. Build Your Own Filter msgctxt "BFE_Custom" msgid "Custom Filter..." msgstr "Filtro Personalizado..." #. Saved Filters Header msgctxt "BFE_Saved" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. Saved Filters Context Menu: delete msgctxt "BFE_Saved_delete" msgid "Delete Filter" msgstr "Excluir Filtro" #. =========================================== CustomFilterActivity == #. Build Your Own Filter Activity Title msgctxt "CFA_title" msgid "Custom Filter" msgstr "Filtro Personalizado" #. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved) msgctxt "CFA_filterName_hint" msgid "Name this filter to save it..." msgstr "Nome do filtro a salvar..." #. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name) #, c-format msgctxt "CFA_filterName_copy" msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #. Filter Starting Universe: all tasks msgctxt "CFA_universe_all" msgid "Active Tasks" msgstr "Tarefas ativas" #. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_add" msgid "or" msgstr "ou" #. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_subtract" msgid "not" msgstr "não" #. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_intersect" msgid "also" msgstr "Também" #. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above) #, c-format msgctxt "CFA_context_chain" msgid "%s has criteria" msgstr "%s tem critérios" #. Filter Criteria Context Menu: delete msgctxt "CFA_context_delete" msgid "Delete Row" msgstr "Remover Linha" #. Filter Screen Help Text msgctxt "CFA_help" msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" "Esta tela permite que você crie um novo filtro. Adicione critérios " "utilizando o botão abaixo, clique em curto ou longo para ajustar, e então " "click em \"Visualizar\"!" #. Filter Button: add new msgctxt "CFA_button_add" msgid "Add Criteria" msgstr "Adicionar critério" #. Filter Button: view without saving msgctxt "CFA_button_view" msgid "View" msgstr "Visualizar" #. Filter Button: save & view filter msgctxt "CFA_button_save" msgid "Save & View" msgstr "Salvar & Visualizar" #. =========================================== CustomFilterCriteria == #. Criteria: due by X - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_dueBefore_text" msgid "Due By: ?" msgstr "Vencimento: ?" #. Criteria: due by X - name of criteria msgctxt "CFC_dueBefore_name" msgid "Due By..." msgstr "Vencimento..." msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0" msgid "No Due Date" msgstr "Sem data de vencimento" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1" msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4" msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Depois de amanhã" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5" msgid "Next Week" msgstr "Próxima semana" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6" msgid "Next Month" msgstr "Próximo mês" #. Criteria: importance - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_importance_text" msgid "Importance at least ?" msgstr "É Importante ?" #. Criteria: importance - name of criteria msgctxt "CFC_importance_name" msgid "Importance..." msgstr "Importância..." #. Criteria: tag - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_tag_text" msgid "List: ?" msgstr "Lista: ?" #. Criteria: tag - name of criteria msgctxt "CFC_tag_name" msgid "List..." msgstr "Lista..." #. Criteria: tag_contains - name of criteria msgctxt "CFC_tag_contains_name" msgid "List name contains..." msgstr "Nome da lista contém..." #. Criteria: tag_contains - text (? -> user input) msgctxt "CFC_tag_contains_text" msgid "List name contains: ?" msgstr "Nome da lista contém: ?" #. Criteria: title_contains - name of criteria msgctxt "CFC_title_contains_name" msgid "Title contains..." msgstr "Título..." #. Criteria: title_contains - text (? -> user input) msgctxt "CFC_title_contains_text" msgid "Title contains: ?" msgstr "Título contêm: ?" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in tag plug-in #. =============================================== Task Edit Controls == #. Error message for adding to calendar msgctxt "gcal_TEA_error" msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "Erro ao inserir a tarefa na agenda!" #. Label for adding task to calendar msgctxt "gcal_TEA_calendar_label" msgid "Calendar Integration:" msgstr "Integração com o calendário:" #. Label for adding task to calendar msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label" msgid "Add to Calendar" msgstr "Inserir na Agenda" #. Label when calendar event already exists msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label" msgid "Open Calendar Event" msgstr "Abrir evento no calendário" #. Toast when unable to open calendar event msgctxt "gcal_TEA_calendar_error" msgid "Error opening event!" msgstr "Erro ao abrir evento!" #. Toast when calendar event updated because task changed msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated" msgid "Calendar event also updated!" msgstr "Evento do calendário também atualizado!" #. No calendar label (don't add option) msgctxt "gcal_TEA_nocal" msgid "Don't add" msgstr "Não inserir" msgctxt "gcal_TEA_none_selected" msgid "Add to cal..." msgstr "Inserir no calendário..." msgctxt "gcal_TEA_has_event" msgid "Cal event" msgstr "Evento no calendário" #. ======================================================== Calendars == #. Calendar event name when task is completed (%s => task title) #, c-format msgctxt "gcal_completed_title" msgid "%s (completed)" msgstr "%s (terminada)" #. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars) msgctxt "gcal_GCP_default" msgid "Default Calendar" msgstr "Calendário padrão" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ============================================================= UI == #. filters header: GTasks msgctxt "gtasks_FEx_header" msgid "Google Tasks" msgstr "Tarefas do Google" #. filter category for GTasks lists msgctxt "gtasks_FEx_list" msgid "By List" msgstr "Por lista" #. filter title for GTasks lists (%s => list name) #, c-format msgctxt "gtasks_FEx_title" msgid "Google Tasks: %s" msgstr "Tarefas do Google: %s" #. dialog prompt for creating a new gtasks list msgctxt "gtasks_FEx_creating_list" msgid "Creating list..." msgstr "Criando lista..." #. dialog prompt for creating a new gtasks list msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog" msgid "New List Name:" msgstr "Nova lista" #. error to show when list creation fails msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error" msgid "Error creating new list" msgstr "Erro ao criar nova lista" #. short help title for Gtasks msgctxt "gtasks_help_title" msgid "Welcome to Google Tasks!" msgstr "Bem vindo à Tarefas do Google" msgctxt "CFC_gtasks_list_text" msgid "In List: ?" msgstr "Na Lista: ?" msgctxt "CFC_gtasks_list_name" msgid "In GTasks List..." msgstr "No Google Tasks..." #. Message while clearing completed tasks msgctxt "gtasks_GTA_clearing" msgid "Clearing completed tasks..." msgstr "Limpando tarefas concluídas..." #. Label for clear completed menu item msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed" msgid "Clear Completed" msgstr "Limpeza concluída" #. ============================================ GtasksLoginActivity == #. Activity Title: Gtasks Login msgctxt "gtasks_GLA_title" msgid "Log In to Google Tasks" msgstr "Logar no Tarefas do Google" #. Instructions: Gtasks login msgctxt "gtasks_GLA_body" msgid "" "Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps " "accounts are currently unsupported." msgstr "" "Faça o login no Google Tasks Sync (Beta!). Não migraram contas do Google " "Apps pois não são suportadas." msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts" msgid "No available Google accounts to sync with." msgstr "Google não está disponível para sincronização com contas." #. Instructions: Gtasks further help msgctxt "gtasks_GLA_further_help" msgid "" "To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters " "page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort " "settings for tasks." msgstr "" "Para ver suas tarefas com indentação e ordem preservadas, vá para a página " "de filtros e selecione uma lista do Google Tasks. Por padrão, Astrid usa sua " "própria configuração de ordem de tarefas." #. Sign In Button msgctxt "gtasks_GLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "Entrar" #. E-mail Address Label msgctxt "gtasks_GLA_email" msgid "E-mail" msgstr "Email" #. Password Label msgctxt "gtasks_GLA_password" msgid "Password" msgstr "Senha" #. Authenticating toast msgctxt "gtasks_GLA_authenticating" msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando ..." #. Google Apps for Domain checkbox msgctxt "gtasks_GLA_domain" msgid "Google Apps for Domain account" msgstr "Conta Google Apps para dominio" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "gtasks_GLA_errorEmpty" msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Erro: preencha todos os campos!" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth" msgid "" "Error authenticating! Please check your username and password in your " "phone's account manager" msgstr "" "Falha na autenticação! Verifique o usuário e senha no gerenciado de contas " "do dispositivo" #. Error Message when we receive an IO Exception msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth" msgid "" "Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again " "later." msgstr "" "Desculpe-nos, tivemos problemas de comunicação com os servidores do Google. " "Tente mais tarde." #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha" msgid "" "You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then " "come back to try again:" msgstr "" "Você pode ter encontrado um código de verificação. Tente iniciar sessão pelo " "navegador, então retorne para tentar novamente:" #. ============================================== GtasksPreferences == #. GTasks Preferences Title msgctxt "gtasks_GPr_header" msgid "Google Tasks" msgstr "Google Tarefas" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray when synchronizing msgctxt "gtasks_notification_title" msgid "Astrid: Google Tasks" msgstr "Astrid: Google Tarefas" #. Error Message when we receive a HTTP 503 error msgctxt "gtasks_error_backend" msgid "" "Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may " "be down, please try again later." msgstr "" "A API Google's Task API está em beta e encontrou um erro. O serviço pode " "estar inoperante, tente mais tarde." #. Error for account not found #, c-format msgctxt "gtasks_error_accountNotFound" msgid "" "Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks " "settings." msgstr "" "Conta %s não encontrada--Desconecte-se e conecte-se novamente pelo painel " "Google Tasks" #. Error when ping after refreshing token fails msgctxt "gtasks_error_authRefresh" msgid "" "Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password " "or try again later." msgstr "" "Incapaz de autenticar no Google Tasks. Verifique seu usuário e senha ou " "tente novamente." #. Error when account manager returns no auth token or throws exception msgctxt "gtasks_error_accountManager" msgid "" "Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from " "the Google Tasks settings." msgstr "" "Erro no gerenciado de contas do dispositivo. Desconecte-se e conecte-se " "novamente pelo painel Google Tasks" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources initial tasks added #. Intro Tag or click prompt msgctxt "intro_click_prompt" msgid "Intro: Press me to see notes" msgstr "Introdução: Pressione-me para ver notas" #. Task 1 Summary msgctxt "intro_task_1_summary" msgid "Create your first task" msgstr "Crie sua primeira tarefa" #. Task 1 Note msgctxt "intro_task_1_note" msgid "" "Two ways to add a task:\n" " 1) Quick Add: Type the task into the quick entry box at bottom of screen " "and press the + button on the right.\n" " 2) Regular Add: Press the + button of the quick entry box. Add as much " "detail as you want. Then press \"Save\" or use your phone's back button.\n" msgstr "" "Duas maneiras de inserir:\n" " 1) Rápida: Digite a tarefa na caixa de texto rápida na parte de baixo da " "tela e toque no botão + \n" " 2) Normal: Toque no botão + na caixa de texto rapida. Insira tantos " "detalhes quanto quiser. Então toque em \"Salvar\" ou use o botão voltar do " "seu celular\n" #. Task 2 Summary msgctxt "intro_task_2_summary" msgid "Add a widget to your desktop" msgstr "Adicionar widget na área de trabalho" #. Task 2 Note msgctxt "intro_task_2_note" msgid "" "1) Long Press on your phone's desktop\n" "      2) Choose \"Widget\"\n" "      3) Choose the Astrid widget\n" "      4) Select the list you want and press OK.\n" msgstr "" "1) Toque longo na área de trabalho\n" "      2) Escolha \"Widget\"\n" "      3) Escolha Astrid widget\n" "      4) Selecione a lista que quiser e toque em OK.\n" #. Task 3 Summary msgctxt "intro_task_3_summary" msgid "Setup sync with Astrid.com" msgstr "Sincronizar a instalação com o Astrid.com" #. Task 3 Note msgctxt "intro_task_3_note" msgid "" "1) Press your Menu button\n" "      2) Choose \"Sync Now\"\n" "      3) Select \"Astrid.com\"\n" "      4) Log In & Synchronize!\n" msgstr "" "1) Pressione o botão Menu\n" "      2) Escolha \"Sincronizar agora\"\n" "      3) Selecione \"Astrid.com\"\n" "      4) Conecte-se & Sincronize!\n" #. NEW USER EXPERIENCE #. help bubbles #. Shown the first time a user sees the task list activity msgctxt "help_popover_add_task" msgid "Start by adding a task or two" msgstr "Comece inserindo uma tarefa ou duas" #. Shown the first time a user adds a task to a list msgctxt "help_popover_tap_task" msgid "Tap task to edit and share" msgstr "Toque para editar e compartilhar" #. Shown the first time a user sees the list activity msgctxt "help_popover_list_settings" msgid "Tap to edit or share this list" msgstr "Toque para editar e compartilhar esta lista" #. Shown the first time a user sees the list settings tab msgctxt "help_popover_collaborators" msgid "People you share with can help you build your list or finish tasks" msgstr "" "As pessoas com as quais você compartilha te ajudam a preencher as listas ou " "concluir as tarefas" #. Shown after user adds a task on tablet msgctxt "help_popover_add_lists" msgid "Tap add a list" msgstr "Toque para inserir uma lista" #. Shown after a user adds a task on phones msgctxt "help_popover_switch_lists" msgid "Tap to add a list or switch between lists" msgstr "Toque para inserir uma lista ou trocar entre listas" msgctxt "help_popover_when_shortcut" msgid "Tap this shortcut to quick select date and time" msgstr "Toque neste atalho para selecionar data e hora" msgctxt "help_popover_when_row" msgid "Tap anywhere on this row to access options like repeat" msgstr "Toque em qualquer lugar desta linha para acessar as opções" #. Login activity msgctxt "welcome_login_title" msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Bem vindo ao Astrid!" msgctxt "welcome_login_tos_base" msgid "By using Astrid you agree to the" msgstr "Ao usar Astrid você aceita os" msgctxt "welcome_login_tos_link" msgid "\"Terms of Service\"" msgstr "Termos de Serviço" msgctxt "welcome_login_pw" msgid "Login with Username/Password" msgstr "Conectar com Usuário/Senha" msgctxt "welcome_login_later" msgid "Connect Later" msgstr "Conectar depois" msgctxt "welcome_login_confirm_later_title" msgid "Why not sign in?" msgstr "Porque não se conectar?" msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok" msgid "I'll do it!" msgstr "Eu irei!" msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel" msgid "No thanks" msgstr "Não, obrigado" msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog" msgid "" "Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full " "synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you " "can even share task lists with friends!" msgstr "" "Conecte-se para obter mais do Astrid! É de graça, você tem backup online, " "sincronização completa com Astrid.com e possibilidade de adicionar tarefas " "via email, podendo inclusive compartilhar com seus amigos!" #. Shown after user goes to task rabbit activity msgctxt "help_popover_taskrabbit_type" msgid "Change the type of task" msgstr "Mudar o tipo da tarefa" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in locale plug-in #. Locale Alert Editing Window Title msgctxt "locale_edit_alerts_title" msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Filtro de Alerta do Astrid" #. Locale Window Help msgctxt "locale_edit_intro" msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "" "Astrid irá envirar um lembrete quando você tiver qualquer tarefa neste " "filtro:" #. Locale Window Filter Picker UI msgctxt "locale_pick_filter" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. Locale Window Interval Label msgctxt "locale_interval_label" msgid "Limit notifications to:" msgstr "Limitar notificações para:" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:0" msgid "once an hour" msgstr "uma vez por hora" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:1" msgid "once every six hours" msgstr "uma vez a cada seis horas" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:2" msgid "once every twelve hours" msgstr "uma vez a cada doze horas" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:3" msgid "once a day" msgstr "uma vez por dia" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:4" msgid "once every three days" msgstr "uma vez a cada três dias" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:5" msgid "once a week" msgstr "uma vez por semana" #. Locale Notification text msgctxt "locale_notification" msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "Você tem $NUM resultados: $FILTER" #. Locale Plugin was not found, it is required msgctxt "locale_plugin_required" msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Por favor instale o plugin Astrid Locale!" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. filters header: OpenCRX msgctxt "opencrx_FEx_header" msgid "OpenCRX" msgstr "AbrirCRX" #. filter category for OpenCRX ActivityCreators msgctxt "opencrx_FEx_dashboard" msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de trabalho" #. filter category for OpenCRX responsible person msgctxt "opencrx_FEx_responsible" msgid "Assigned To" msgstr "Atribuído a" #. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact) #, c-format msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title" msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Atribuído a '%s'" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #, c-format msgctxt "opencrx_PDE_task_from" msgid "from %s" msgstr "de %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX msgctxt "opencrx_TEA_notes" msgid "Add a Comment" msgstr "Inserir comentário" msgctxt "opencrx_creator_input_hint" msgid "Creator" msgstr "Criador" msgctxt "opencrx_contact_input_hint" msgid "Assigned to" msgstr "Atribuído a" #. ==================================================== Preferences == #. Preferences Title: OpenCRX msgctxt "opencrx_PPr_header" msgid "OpenCRX" msgstr "AbrirCRX" #. creator title for tasks that are not synchronized msgctxt "opencrx_no_creator" msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "(Não Sincronizar)" #. preference title for default creator msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title" msgid "Default ActivityCreator" msgstr "CriadorDeAtividade Padrão" #. preference description for default creator (%s -> setting) #, c-format msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary" msgid "New activities will be created by: %s" msgstr "Novas atividades serão criadas por: %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not #. synchronized') msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none" msgid "New activities will not be synchronized by default" msgstr "Novas atividades não serão sincronizados por padrão" #. OpenCRX host and segment group name msgctxt "opencrx_group" msgid "OpenCRX server" msgstr "Servidor OpenCRX" #. preference description for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_title" msgid "Host" msgstr "Máquina" #. dialog title for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_dialog_title" msgid "OpenCRX host" msgstr "Máquina OpenCRX" #. example for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_summary" msgid "For example: mydomain.com" msgstr "Por exemplo: mydomain.com" #. preference description for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_title" msgid "Segment" msgstr "Segmento" #. dialog title for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_dialog_title" msgid "Synchronized segment" msgstr "Segmento Sincronizado" #. example for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_summary" msgid "For example: Standard" msgstr "Por exemplo: Standard" #. default value for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_default" msgid "Standard" msgstr "Qualidade" #. preference description for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_title" msgid "Provider" msgstr "Provedor" #. dialog title for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_dialog_title" msgid "OpenCRX data provider" msgstr "Provedor de autenticação do OpenCRX" #. example for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_summary" msgid "For example: CRX" msgstr "Por exemplo: CRX" #. default value for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_default" msgid "CRX" msgstr "CRX" #. ================================================= Login Activity == #. Activity Title: Opencrx Login msgctxt "opencrx_PLA_title" msgid "Log In to OpenCRX" msgstr "Login para AbrirCRX" #. Instructions: Opencrx login msgctxt "opencrx_PLA_body" msgid "Sign in with your OpenCRX account" msgstr "Entrar com sua conta OpenCRX" #. Sign In Button msgctxt "opencrx_PLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "Entrar" #. Login Label msgctxt "opencrx_PLA_login" msgid "Login" msgstr "Login" #. Password Label msgctxt "opencrx_PLA_password" msgid "Password" msgstr "Senha" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty" msgid "Error: fillout all fields" msgstr "Erro: preencha todos os campos" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth" msgid "Error: login or password incorrect!" msgstr "Erro: login ou senha incorreto!" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray after synchronizing msgctxt "opencrx_notification_title" msgid "OpenCRX" msgstr "AbrirCRX" #. text for notification tray when synchronizing #, c-format msgctxt "opencrx_notification_text" msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s tarefas atualizadas / clique para mais detalhes" #. Error msg when io exception msgctxt "opencrx_ioerror" msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Erro na Conexão! Verifique sua conexão com a internet." #. opencrx Login not specified msgctxt "opencrx_MLA_email_empty" msgid "Login was not specified!" msgstr "Login não foi especificado!" #. opencrx password not specified msgctxt "opencrx_MLA_password_empty" msgid "Password was not specified!" msgstr "A Senha não foi especificada!" #. ================================================ labels for layout-elements #. == #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label" msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Atribuir essa tarefa a esta pessoa:" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned" msgid "<Unassigned>" msgstr "<Não atribuído>" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label" msgid "Assign this task to this creator:" msgstr "Atribuir essa tarefa a este criador:" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default" msgid "<Default>" msgstr "<Padrão>" msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title" msgid "OpenCRX Controls" msgstr "Controles do OpenCRX" msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text" msgid "In workspace: ?" msgstr "Na área de trabalho: ?" msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name" msgid "In workspace..." msgstr "Na área de trabalho..." msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text" msgid "Assigned to: ?" msgstr "Atribuído a:?" msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name" msgid "Assigned to..." msgstr "Atribuído a ..." #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ================================================== EditPreferences == #. Preference Category: Power Pack msgctxt "EPr_powerpack_header" msgid "Astrid Power Pack" msgstr "Bloco de Poder Astrid" #. Preference: Anonymous User Statistics msgctxt "EPr_statistics_title" msgid "Anonymous Usage Stats" msgstr "Estatística de uso anônimas" #. Preference: User Statistics (disabled) msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled" msgid "No usage data will be reported" msgstr "Nenhum dado pessoal será enviado" #. Preference: User Statistics (enabled) msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled" msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data" msgstr "Ajude-nos a melhorar o Astrid nos enviando dados anônimos de uso" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. filters header: Producteev msgctxt "producteev_FEx_header" msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. filter category for Producteev dashboards msgctxt "producteev_FEx_dashboard" msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de trabalho" #. filter category for Producteev responsible person msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme" msgid "Assigned by me to" msgstr "Atribuído por mim com" #. filter category for Producteev responsible person msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers" msgid "Assigned by others to" msgstr "Atribuído por outras pessoas para" #. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename) #, c-format msgctxt "producteev_FEx_responsible_title" msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Atribuído a '%s'" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #, c-format msgctxt "producteev_PDE_task_from" msgid "from %s" msgstr "de %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev msgctxt "producteev_TEA_notes" msgid "Add a Comment" msgstr "Inserir comentário" #. ==================================================== Preferences == #. Preferences Title: Producteev msgctxt "producteev_PPr_header" msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. dashboard title for producteev default dashboard msgctxt "producteev_default_dashboard" msgid "Default Workspace" msgstr "Área de trabalho padrão" #. dashboard title for tasks that are not synchronized msgctxt "producteev_no_dashboard" msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "(Não Sincronizar)" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard msgctxt "producteev_create_dashboard" msgid "Add new Workspace..." msgstr "Inserir novo espaço de trabalho" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard msgctxt "producteev_create_dashboard_name" msgid "Name for new Workspace" msgstr "Nome para novo espaço de trabalho" #. preference title for default dashboard msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title" msgid "Default Workspace" msgstr "Área de trabalho padrão" #. preference description for default dashboard (%s -> setting) #, c-format msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary" msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "Novas tarefas serão inseridas em: %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not #. synchronized') msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none" msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "Novas tarefas não serão sincronizadas por padrão" #. ================================================= Login Activity == #. Activity Title: Producteev Login msgctxt "producteev_PLA_title" msgid "Log In to Producteev" msgstr "Logar-se ao Producteev" #. Instructions: Producteev login msgctxt "producteev_PLA_body" msgid "" "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "Entrar com uma conta Producteev existente, ou criar uma nova conta!" #. Producteev Terms Link msgctxt "producteev_PLA_terms" msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termos & Condições" #. Sign In Button msgctxt "producteev_PLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "Entrar" #. Create New User Button msgctxt "producteev_PLA_createNew" msgid "Create New User" msgstr "Criar Novo Usuário" #. E-mail Address Label msgctxt "producteev_PLA_email" msgid "E-mail" msgstr "Email" #. Password Label msgctxt "producteev_PLA_password" msgid "Password" msgstr "Senha" #. Timezone Spinner msgctxt "producteev_PLA_timezone" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #. Confirm Password Label msgctxt "producteev_PLA_confirmPassword" msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar Senha" #. First Name Label msgctxt "producteev_PLA_firstName" msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #. Last Name Label msgctxt "producteev_PLA_lastName" msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty" msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Erro: preencha todos os campos!" #. Error Message when passwords don't match msgctxt "producteev_PLA_errorMatch" msgid "Error: passwords don't match!" msgstr "Erro: as senhas não se combinam!" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "producteev_PLA_errorAuth" msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "Erro: E-mail ou senha incorreta!" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray after synchronizing msgctxt "producteev_notification_title" msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. text for notification tray when synchronizing #, c-format msgctxt "producteev_notification_text" msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s tarefas atualizadas / clique para mais detalhes" #. Error msg when io exception msgctxt "producteev_ioerror" msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Erro na Conexão! Verifique sua conexão com a internet." #. Prod Login email not specified msgctxt "producteev_MLA_email_empty" msgid "E-Mail was not specified!" msgstr "E-Mail não foi especificado!" #. Prod Login password not specified msgctxt "producteev_MLA_password_empty" msgid "Password was not specified!" msgstr "A Senha não foi especificada!" #. ================================================ labels for layout-elements #. == #. Label for Producteev control set row msgctxt "producteev_TEA_control_set_display" msgid "Producteev Assignment" msgstr "Atribuição Producteev" #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label" msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Atribuir essa tarefa a esta pessoa:" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_task_unassigned" msgid "<Unassigned>" msgstr "<Não atribuído>" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label" msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "Atribuir essa tarefa a esta área de trabalho:" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_dashboard_default" msgid "<Default>" msgstr "<Padrão>" msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text" msgid "In workspace: ?" msgstr "Na área de trabalho: ?" msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name" msgid "In workspace..." msgstr "Na área de trabalho..." msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text" msgid "Assigned to: ?" msgstr "Atribuído a:?" msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name" msgid "Assigned to..." msgstr "Atribuído a ..." #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in reminders plug-in #. =============================================== task edit activity == #. Task Edit: Reminder group label msgctxt "TEA_reminders_group_label" msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #. Task Edit: Reminder header label msgctxt "TEA_reminder_label" msgid "Remind Me:" msgstr "Me lembrar:" #. Task Edit: Reminder @ deadline msgctxt "TEA_reminder_due" msgid "When task is due" msgstr "no dia que a tarefa vencer" #. Task Edit: Reminder after deadline msgctxt "TEA_reminder_overdue" msgid "When task is overdue" msgstr "quando a tarefa estiver atrasada" #. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural) msgctxt "TEA_reminder_randomly" msgid "Randomly once" msgstr "Aleatoriamente uma vez" #. Task Edit: Reminder alarm clock label msgctxt "TEA_reminder_alarm_label" msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "Toque/Vibração Tipo:" #. Task Edit: Reminder mode: ring once msgctxt "TEA_reminder_mode_once" msgid "Ring Once" msgstr "Tocar uma vez" #. Task Edit: Reminder mode: ring five times msgctxt "TEA_reminder_mode_five" msgid "Ring Five Times" msgstr "Tocas 5 vezes" #. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop" msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "Tocar até eu cancelar o alarme" msgctxt "TEA_reminder_random:0" msgid "an hour" msgstr "por hora" msgctxt "TEA_reminder_random:1" msgid "a day" msgstr "por dia" msgctxt "TEA_reminder_random:2" msgid "a week" msgstr "por semana" msgctxt "TEA_reminder_random:3" msgid "in two weeks" msgstr "a cada duas semanas" msgctxt "TEA_reminder_random:4" msgid "a month" msgstr "a cada mês" msgctxt "TEA_reminder_random:5" msgid "in two months" msgstr "a cada dois meses" #. ==================================================== notifications == #. Name of filter when viewing a reminder msgctxt "rmd_NoA_filter" msgid "Reminder!" msgstr "Lembrete!" #. Reminder: Task was already done msgctxt "rmd_NoA_done" msgid "Complete" msgstr "Concluída" #. Reminder: Snooze button (remind again later) msgctxt "rmd_NoA_snooze" msgid "Snooze" msgstr "Adiar" #. Reminder: Completed Toast msgctxt "rmd_NoA_completed_toast" msgid "Congratulations on finishing!" msgstr "Parabéns!" #. ============================================= reminder preferences == #. Reminder Preference Screen Title msgctxt "rmd_EPr_alerts_header" msgid "Reminder Settings" msgstr "Configurações do Lembrete" #. Reminder Preference: Reminders Enabled Title msgctxt "rmd_EPr_enabled_title" msgid "Reminders Enabled?" msgstr "Lembretes ativos?" #. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true) msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true" msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)" msgstr "Os lembretes Astrid estão habilitados (isto é o normal)" #. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false) msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false" msgid "Astrid reminders will never appear on your phone" msgstr "Os lembretes nunca aparecerão no seu telefone" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title" msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Silêncio começa às" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc" msgid "" "Notifications will be silent after %s.\n" "Note: vibrations are controlled by the setting below!" msgstr "" "As notificações serão silenciadas depois de %s.\n" "Nota: A vibração é configurada abaixo!" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled) msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none" msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Horário de silêncio está desativado" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Title msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title" msgid "Quiet Hours End" msgstr "Silêncio termina às" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc" msgid "Notifications will stop being silent starting at %s" msgstr "As notificações ficarão normais (sonoras) a partir de %s" #. Reminder Preference: Default Reminder Title msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title" msgid "Default Reminder" msgstr "Horário padrão" #. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc" msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s" msgstr "As notificações para tarefas sem prazo irão aparecer às %s" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Title msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title" msgid "Notification Ringtone" msgstr "Campainha da notificação" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is #. set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom" msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "Toque personalizado foi definido" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is #. set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent" msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Campainha definida para silencioso" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is #. not set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default" msgid "Default ringtone will be used" msgstr "Campainha padrão será utilizada" #. Reminder Preference: Notification Persistence Title msgctxt "rmd_EPr_persistent_title" msgid "Notification Persistence" msgstr "Notificação Persistente" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true) msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true" msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "Cada notificação precisa ser vista individualmente" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false) msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false" msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "Notificações podem ser eliminadas com o botão \"Eliminar Todas\"" #. Reminder Preference: Notification Icon Title msgctxt "rmd_EPr_notificon_title" msgid "Notification Icon Set" msgstr "Conjunto de Ícones de Notificação" #. Reminder Preference: Notification Icon Description msgctxt "rmd_Epr_notificon_desc" msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "Escolha o ícone do Astrid para a barra de notificação" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title" msgid "Max volume for multiple-ring reminders" msgstr "Volume máximo para lembretes com múltiplos sons" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description #. (true) msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true" msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders" msgstr "Astrid irá aumentar o volume para alertas com múltiplos sons" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description #. (false) msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false" msgid "Astrid will use the system-setting for the volume" msgstr "Astrid irá usar o volume definido no sistema" #. Reminder Preference: Vibrate Title msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title" msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Vibrar quando alertar" #. Reminder Preference: Vibrate Description (true) msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true" msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid irá vibrar quando enviar notificações" #. Reminder Preference: Vibrate Description (false) msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false" msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid não irá vibrar quando enviar notificações" #. Reminder Preference: Nagging Title msgctxt "rmd_EPr_nagging_title" msgid "Astrid Encouragements" msgstr "Encorajamentos Astrid" #. Reminder Preference: Nagging Description (true) msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true" msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid virá para dar-lhe um incentivo nos lembretes" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false" msgid "Astrid will not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid não dará nenhuma mensagem de encorajamento." #. Reminder Preference: Snooze Dialog Title msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title" msgid "Snooze Dialog HH:MM" msgstr "Adiar em HH:MM" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true) msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true" msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)" msgstr "Adiar em horas/minutos" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false" msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze" msgstr "Adiar em # dias/horas" #. Reminder Preference: Default Reminders Title msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title" msgid "Random Reminders" msgstr "Lembretes Aleatórios" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled) msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled" msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Novas tarefas não terão lembretes aleatórios" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc" msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Novas tarefas irão lembrar aleatoriamente: %s" #. Defaults Title msgctxt "rmd_EPr_defaults_header" msgid "New Task Defaults" msgstr "Padrão para novas tarefas" msgctxt "EPr_reminder_random:0" msgid "disabled" msgstr "desabilitado" msgctxt "EPr_reminder_random:1" msgid "hourly" msgstr "de hora em hora" msgctxt "EPr_reminder_random:2" msgid "daily" msgstr "diariamente" msgctxt "EPr_reminder_random:3" msgid "weekly" msgstr "semanalmente" msgctxt "EPr_reminder_random:4" msgid "bi-weekly" msgstr "a cada duas semanas" msgctxt "EPr_reminder_random:5" msgid "monthly" msgstr "mensalmente" msgctxt "EPr_reminder_random:6" msgid "bi-monthly" msgstr "a cada dois meses" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0" msgid "disabled" msgstr "desabilitado" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1" msgid "8 PM" msgstr "8 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2" msgid "9 PM" msgstr "9 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3" msgid "10 PM" msgstr "10 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4" msgid "11 PM" msgstr "11 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5" msgid "12 AM" msgstr "12 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6" msgid "1 AM" msgstr "1 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7" msgid "2 AM" msgstr "2 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8" msgid "3 AM" msgstr "3 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9" msgid "4 AM" msgstr "4 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10" msgid "5 AM" msgstr "5 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11" msgid "6 AM" msgstr "6 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12" msgid "7 AM" msgstr "7 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13" msgid "8 AM" msgstr "8 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14" msgid "9 AM" msgstr "9 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15" msgid "10 AM" msgstr "10 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16" msgid "11 AM" msgstr "11 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17" msgid "12 PM" msgstr "12 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18" msgid "1 PM" msgstr "1 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19" msgid "2 PM" msgstr "2 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20" msgid "3 PM" msgstr "3 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21" msgid "4 PM" msgstr "4 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22" msgid "5 PM" msgstr "5 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23" msgid "6 PM" msgstr "6 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24" msgid "7 PM" msgstr "7 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0" msgid "9 AM" msgstr "9 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1" msgid "10 AM" msgstr "10 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2" msgid "11 AM" msgstr "11 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3" msgid "12 PM" msgstr "12 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4" msgid "1 PM" msgstr "1 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5" msgid "2 PM" msgstr "2 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6" msgid "3 PM" msgstr "3 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7" msgid "4 PM" msgstr "4 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8" msgid "5 PM" msgstr "5 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9" msgid "6 PM" msgstr "6 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10" msgid "7 PM" msgstr "7 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11" msgid "8 PM" msgstr "8 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12" msgid "9 PM" msgstr "9 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13" msgid "10 PM" msgstr "10 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14" msgid "11 PM" msgstr "11 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15" msgid "12 AM" msgstr "12 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16" msgid "1 AM" msgstr "1 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17" msgid "2 AM" msgstr "2 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18" msgid "3 AM" msgstr "3 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19" msgid "4 AM" msgstr "4 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20" msgid "5 AM" msgstr "5 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21" msgid "6 AM" msgstr "6 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22" msgid "7 AM" msgstr "7 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23" msgid "8 AM" msgstr "8 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:0" msgid "9 AM" msgstr "9 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:1" msgid "10 AM" msgstr "10 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:2" msgid "11 AM" msgstr "11 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:3" msgid "12 PM" msgstr "12 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:4" msgid "1 PM" msgstr "1 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:5" msgid "2 PM" msgstr "2 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:6" msgid "3 PM" msgstr "3 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:7" msgid "4 PM" msgstr "4 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:8" msgid "5 PM" msgstr "5 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:9" msgid "6 PM" msgstr "6 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:10" msgid "7 PM" msgstr "7 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:11" msgid "8 PM" msgstr "8 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:12" msgid "9 PM" msgstr "9 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:13" msgid "10 PM" msgstr "10 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:14" msgid "11 PM" msgstr "11 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:15" msgid "12 AM" msgstr "12 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:16" msgid "1 AM" msgstr "1 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:17" msgid "2 AM" msgstr "2 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:18" msgid "3 AM" msgstr "3 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:19" msgid "4 AM" msgstr "4 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:20" msgid "5 AM" msgstr "5 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:21" msgid "6 AM" msgstr "6 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:22" msgid "7 AM" msgstr "7 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:23" msgid "8 AM" msgstr "8 AM" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:0" msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Olá você! Tem um minuto?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:1" msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Posso falar com você?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:2" msgid "Have a few minutes?" msgstr "Tem alguns minutos?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:3" msgid "Did you forget?" msgstr "Você esqueceu?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:4" msgid "Excuse me!" msgstr "Dá licença!" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:5" msgid "When you have a minute:" msgstr "Quando você tiver um minuto:" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:6" msgid "On your agenda:" msgstr "Na sua agenda:" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:7" msgid "Free for a moment?" msgstr "Você tá livre?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:8" msgid "Astrid here!" msgstr "Astrid aqui!" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:9" msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "Ola! Posso pertubar você?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:10" msgid "A minute of your time?" msgstr "Um minuto do seu tempo?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:11" msgid "It's a great day to" msgstr "É um bom dia para" msgctxt "reminders_due:0" msgid "Time to work!" msgstr "Hora de trabalhar!" msgctxt "reminders_due:1" msgid "Due date is here!" msgstr "Prazo final está aqui!" msgctxt "reminders_due:2" msgid "Ready to start?" msgstr "Pronto para começar?" msgctxt "reminders_due:3" msgid "You said you would do:" msgstr "Você disse que ía fazer:" msgctxt "reminders_due:4" msgid "You're supposed to start:" msgstr "Você devia começar:" msgctxt "reminders_due:5" msgid "Time to start:" msgstr "Hora de começar:" msgctxt "reminders_due:6" msgid "It's time!" msgstr "É a hora!" msgctxt "reminders_due:7" msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Licença! Hora de" msgctxt "reminders_due:8" msgid "You free? Time to" msgstr "Você está livre? Hora para" msgctxt "reminders_snooze:0" msgid "Don't be lazy now!" msgstr "Não seja preguiçoso agora!" msgctxt "reminders_snooze:1" msgid "Snooze time is up!" msgstr "Acabou a pausa!" msgctxt "reminders_snooze:2" msgid "No more snoozing!" msgstr "Não dá pra adiar mais!" msgctxt "reminders_snooze:3" msgid "Now are you ready?" msgstr "Agora você está pronto(a)?" msgctxt "reminders_snooze:4" msgid "No more postponing!" msgstr "Nada de adiar!" msgctxt "reminder_responses:0" msgid "I've got something for you!" msgstr "Tenho uma coisa para você!" msgctxt "reminder_responses:1" msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Hora de deixar isso no seu passado?" msgctxt "reminder_responses:2" msgid "Why don't you get this done?" msgstr "Porque você não deixa isso pronto?" msgctxt "reminder_responses:3" msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "E aí? Pronto tigrão,tigreza?" msgctxt "reminder_responses:4" msgid "Ready to do this?" msgstr "Pronto para isso?" msgctxt "reminder_responses:5" msgid "Can you handle this?" msgstr "Você consegue lidar com isso?" msgctxt "reminder_responses:6" msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Você pode ser feliz! É só terminar isso!" msgctxt "reminder_responses:7" msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "Se terminar isso se sentirá bem melhor!" msgctxt "reminder_responses:8" msgid "Won't you do this today?" msgstr "Você não fará isso hoje?" msgctxt "reminder_responses:9" msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "Por favor termine isso, já estou enjoado disso!" msgctxt "reminder_responses:10" msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Você pode terminar isso? Sim, você pode!" msgctxt "reminder_responses:11" msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Algum dia você vai fazer isso?" msgctxt "reminder_responses:12" msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Você vai se sentir bem melhor! Vamos lá!" msgctxt "reminder_responses:13" msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Estou tão orgulhoso de você! Vamos terminar isso!" msgctxt "reminder_responses:14" msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Que tal lanchinho depois que você terminar isso?" msgctxt "reminder_responses:15" msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Só mais essa, ok?" msgctxt "reminder_responses:16" msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Hora de terminar essa tarefa!" msgctxt "reminder_responses:17" msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!" msgstr "Você é do time da bagunça ou da limpeza? Limpeza! Vamos!" msgctxt "reminder_responses:18" msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!" msgstr "Eu mencionei que você está incrível esses dias? Continue assim!" msgctxt "reminder_responses:19" msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!" msgstr "Uma tarefa por dia manda a bagunça embora... Tchau bagunça!" msgctxt "reminder_responses:20" msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!" msgstr "Como você fez isso? Nossa, estou impressionado!" msgctxt "reminder_responses:21" msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!" msgstr "Vocẽ não vai conseguir simplesmente pela sua boa aparência. Vamos!" msgctxt "reminder_responses:22" msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?" msgstr "Tempo bom para um trabalho como este, você não acha?" msgctxt "reminder_responses:23" msgid "A spot of tea while you work on this?" msgstr "Vai um cafezinho enquanto você trabalha nisto?" msgctxt "reminder_responses:24" msgid "" "If only you had already done this, then you could go outside and play." msgstr "Se você terminar isto, pode ir lá fora brincar :-)" msgctxt "reminder_responses:25" msgid "It's time. You can't put off the inevitable." msgstr "É agora. Você não pode adiar o inevitável." msgctxt "reminder_responses:26" msgid "I die a little every time you ignore me." msgstr "Eu morro um pouquinho cada vez que você me ignora." msgctxt "postpone_nags:0" msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Não me diga que você vive adiando as coisas!" msgctxt "postpone_nags:1" msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "Ser preguiçoso(a) não fica cansativo de vez em quando?" msgctxt "postpone_nags:2" msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "Em algum lugar, alguém está dependendo de você para terminar isso!" msgctxt "postpone_nags:3" msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "" "Quando você disse adiar, você realmente quis dizer 'Vou fazer isso agora', " "certo?" msgctxt "postpone_nags:4" msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "Essa é a última vez que você adia isso, certo?" msgctxt "postpone_nags:5" msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Termina isso hoje, eu não vou contar para ninguém!" msgctxt "postpone_nags:6" msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Porque adiar se você pode, hmm... não adiar!" msgctxt "postpone_nags:7" msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "Suponho que vai terminar isso algum dia, certo?" msgctxt "postpone_nags:8" msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "Eu acho que você é realmente ótimo! Que tal não deixar isso de lado?" msgctxt "postpone_nags:9" msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "Você vai alcançar seus objetivos se você fizer isso?" msgctxt "postpone_nags:10" msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Adiar, adiar, adiar. Quando você vai mudar!" msgctxt "postpone_nags:11" msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "Já estou cheio das suas desculpas! Faça isso agora!" msgctxt "postpone_nags:12" msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "Você não inventou essa desculpa na última vez?" msgctxt "postpone_nags:13" msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "" "Eu não vou poder ajudar você a organizar a sua vida se você fizer isso..." #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in repeat plug-in #. repeating plugin name msgctxt "repeat_plugin" msgid "Repeating Tasks" msgstr "Tarefas Repetitivas" #. repeating plugin description msgctxt "repeat_plugin_desc" msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Permitir tarefas para repetições" #. checkbox for turning on/off repeats msgctxt "repeat_enabled" msgid "Repeats" msgstr "Repetições" #. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value) #, c-format msgctxt "repeat_every" msgid "Every %d" msgstr "Toda %d" #. hint when opening repeat interval msgctxt "repeat_interval_prompt" msgid "Repeat Interval" msgstr "Intervalo de repetição" msgctxt "repeat_never" msgid "Make Repeating?" msgstr "Tornar recorrente?" msgctxt "repeat_dont" msgid "Don't repeat" msgstr "Não repetir" msgctxt "repeat_interval_short:0" msgid "d" msgstr "d" msgctxt "repeat_interval_short:1" msgid "wk" msgstr "sem" msgctxt "repeat_interval_short:2" msgid "mo" msgstr "mês" msgctxt "repeat_interval_short:3" msgid "hr" msgstr "hr" msgctxt "repeat_interval_short:4" msgid "min" msgstr "min" msgctxt "repeat_interval_short:5" msgid "yr" msgstr "ano" msgctxt "repeat_interval:0" msgid "Day(s)" msgstr "Dia(s)" msgctxt "repeat_interval:1" msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" msgctxt "repeat_interval:2" msgid "Month(s)" msgstr "Mês(es)" msgctxt "repeat_interval:3" msgid "Hour(s)" msgstr "Hora(s)" msgctxt "repeat_interval:4" msgid "Minute(s)" msgstr "Minuto(s)" msgctxt "repeat_interval:5" msgid "Year(s)" msgstr "Ano(s)" msgctxt "repeat_type:0" msgid "from due date" msgstr "à partir do dia do prazo final" msgctxt "repeat_type:1" msgid "from completion date" msgstr "à partir do dia de realização" #. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. #. Monday, Tuesday) msgctxt "repeat_detail_byday" msgid "$I on $D" msgstr "$I na $D" #. task detail for repeat from due date (%s -> interval) #, c-format msgctxt "repeat_detail_duedate" msgid "Every %s" msgstr "a cada %s" #. task detail for repeat from completion date (%s -> interval) #, c-format msgctxt "repeat_detail_completion" msgid "%s after completion" msgstr "%s após a conclusão" #. text for confirmation dialog after repeating a task #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title" msgid "Rescheduling task \"%s\"" msgstr "Reagendando tarefa \"%s\"" #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble" msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s" msgstr "%1$s Eu reagendei esta tarefa recorrente de %2$s para %3$s" msgctxt "repeat_encouragement:0" msgid "Good job!" msgstr "Bom trabalho!" msgctxt "repeat_encouragement:1" msgid "Wow… I'm so proud of you!" msgstr "Oba… Estou orgulhoso de você!" msgctxt "repeat_encouragement:2" msgid "I love it when you're productive!" msgstr "Adoro quando você está produtivo!" msgctxt "repeat_encouragement:3" msgid "Doesn't it feel good to check something off?" msgstr "Não é bom quando a gente tira um peso da consciência?" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. label for RMilk button in Task Edit Activity msgctxt "rmilk_EOE_button" msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Configurações do Remember the Milk" #. task detail showing RTM repeat information msgctxt "rmilk_TLA_repeat" msgid "RTM Repeating Task" msgstr "Tarefa repetitiva do RTM" #. task detail showing item needs to be synchronized msgctxt "rmilk_TLA_sync" msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Precisa ser sincronizado com RTM" #. filters header: RTM msgctxt "rmilk_FEx_header" msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. filter category for RTM lists msgctxt "rmilk_FEx_list" msgid "Lists" msgstr "Listas" #. RTM list filter title (%s => list) #, c-format msgctxt "rmilk_FEx_list_title" msgid "RTM List '%s'" msgstr "Lista RTM '%s'" #. ======================= MilkEditActivity ========================== #. RTM edit activity Title msgctxt "rmilk_MEA_title" msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. RTM edit List Edit Label msgctxt "rmilk_MEA_list_label" msgid "RTM List:" msgstr "Lista RTM:" #. RTM edit Repeat Label msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label" msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "Status de Repetição do RTM:" #. RTM edit Repeat Hint msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint" msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "ex. semanalmente, depois de 14 dias" #. ======================== MilkPreferences ========================== #. Milk Preferences Title msgctxt "rmilk_MPr_header" msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. ======================= MilkLoginActivity ========================= #. RTM Login Instructions msgctxt "rmilk_MLA_label" msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Por favor, conecte-se e autorize o Astrid:" #. Login Error Dialog (%s => message) #, c-format msgctxt "rmilk_MLA_error" msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n" "\n" " Error Message: %s" msgstr "" "Desculpe, houve um erro identificando seu login. Por favor tente novamente. " "\n" "\n" " Mensagem de Erro: %s" #. ======================== Synchronization ========================== #. title for notification tray when synchronizing msgctxt "rmilk_notification_title" msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "Astrid: Remember the Milk" #. Error msg when io exception with rmilk msgctxt "rmilk_ioerror" msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Erro de conexão! Verifique sua conexão com a Internet, ou talvez os " "servidores do RTM (status.rememberthemilk.com), para possíveis soluções." #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Subtasks Help Introduction msgctxt "subtasks_help_title" msgid "Sort and Indent in Astrid" msgstr "Ordenar e Recuar no Astrid" msgctxt "subtasks_help_1" msgid "Tap and hold to move a task" msgstr "Toque e segure para mover a tarefa" msgctxt "subtasks_help_2" msgid "Drag vertically to rearrange" msgstr "Arraste verticalmente para reordenar" msgctxt "subtasks_help_3" msgid "Drag horizontally to indent" msgstr "Arraste verticalmente para recuar" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in tag plug-in #. =============================================== Task Edit Controls == #. Tags label msgctxt "TEA_tags_label" msgid "Lists" msgstr "Listas" #. Tags label long version msgctxt "TEA_tags_label_long" msgid "Put task on one or more lists" msgstr "Colocar tarefa em uma ou mais listas" #. Tags none msgctxt "TEA_tags_none" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Tags hint msgctxt "TEA_tag_hint" msgid "New list" msgstr "Nova lista" #. Tags dropdown msgctxt "TEA_tag_dropdown" msgid "Select a list" msgstr "Selecionar uma lista" #. =============================================== Task List Controls == #. menu item for tags msgctxt "tag_TLA_menu" msgid "Lists" msgstr "Listas" #. ========================================================== Extras == #. Context Item: show tag msgctxt "TAd_contextFilterByTag" msgid "Show List" msgstr "Mostrar Lista" #. Dialog: new list msgctxt "tag_new_list" msgid "New List" msgstr "Nova lista" #. Dialog: list saved msgctxt "tag_list_saved" msgid "List Saved" msgstr "Lista salva" #. Dialog: task created without title msgctxt "tag_no_title_error" msgid "Please enter a name for this list first!" msgstr "Entre com o nome da lista primeiro!" #. ========================================================== Filters == #. filter button to add tag msgctxt "tag_FEx_add_new" msgid "New" msgstr "Nova" #. filter header for tags msgctxt "tag_FEx_header" msgid "Lists" msgstr "Listas" #. filter header for tags user created msgctxt "tag_FEx_category_mine" msgid "My Lists" msgstr "Minhas listas" #. filter header for tags, shared with user msgctxt "tag_FEx_category_shared" msgid "Shared With Me" msgstr "Compartilhadas comigo" #. filter header for tags which have no active tasks msgctxt "tag_FEx_category_inactive" msgid "Inactive" msgstr "Inativa" #. filter for untagged tasks msgctxt "tag_FEx_untagged" msgid "Not in any List" msgstr "Em nenhuma lista" #. clarifying title for people who have Google and Astrid lists msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid" msgid "Not in an Astrid List" msgstr "Fora das listas Astrid" #. %s => tag name #, c-format msgctxt "tag_FEx_name" msgid "List: %s" msgstr "Lista: %s" #. context menu option to rename a tag msgctxt "tag_cm_rename" msgid "Rename List" msgstr "Renomear Lista" #. context menu option to delete a tag msgctxt "tag_cm_delete" msgid "Delete List" msgstr "Excluir lista" #. context menu option to leave a shared list msgctxt "tag_cm_leave" msgid "Leave List" msgstr "Deixar lista" #. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be #. deleted) #, c-format msgctxt "DLG_delete_this_tag_question" msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "Excluir esta lista: %s? (nenhuma tarefa será excluída)" #. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list #. to leave) #, c-format msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question" msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "Deixar esta lista compartilhada: %s? (Nenhuma tarefa será apagada.)" #. Dialog to rename tag #, c-format msgctxt "DLG_rename_this_tag_header" msgid "Rename the list %s to:" msgstr "Renomear a lista %s para:" #. Toast notification that no changes have been made msgctxt "TEA_no_tags_modified" msgid "No changes made" msgstr "Nenhuma mudança efetuada" #. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - # #. tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_deleted" msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks" msgstr "A Lista %1$s foi excluída, afetando %2$d tarefas" #. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d #. - # tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_left" msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks" msgstr "Você deixou a lista compartilhada %1$s, afetando %2$d tarefas" #. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new #. name, %3$d - # tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_renamed" msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks" msgstr "A lista %1$s foi renomeada para %2$s com %3$d tarefas" #. Tag case migration msgctxt "tag_case_migration_notice" msgid "" "We've noticed that you have some lists that have the same name with " "different capitalizations. We think you may have intended them to be the " "same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the " "original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, " "Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined " "list!" msgstr "" "Verificamos que você tem listas com nomes similares. Pensamos que são a " "mesma lista, então nós juntamos as duplicadas. Não se preocupe, as listas " "originais foram renomeadas com uma numeração (ex. Compras_1, Compras_2). Se " "você não quiser isto, simplesmente apague a lista unificada!" #. Header for tag settings msgctxt "tag_settings_title" msgid "List Settings" msgstr "Settings:" #. Header for tag activity #, c-format msgctxt "tag_updates_title" msgid "Activity: %s" msgstr "Atividade: %s" #. Delete button for tag settings msgctxt "tag_delete_button" msgid "Delete List" msgstr "Excluir lista" #. Leave button for tag settings msgctxt "tag_leave_button" msgid "Leave This List" msgstr "Deixar esta lista" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in timers plug-in #. Task List: Start Timer button msgctxt "TAE_startTimer" msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #. Task List: Stop Timer button msgctxt "TAE_stopTimer" msgid "Stop" msgstr "Parar" #. Android Notification Title (%s => # tasks) #, c-format msgctxt "TPl_notification" msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Temporizador ativado para %s!" #. Filter Header for Timer plugin msgctxt "TFE_category" msgid "Timer Filters" msgstr "Fltros do Temporizador" #. Filter for Timed Tasks msgctxt "TFE_workingOn" msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Tarefas com contagem de tempo" #. Title for TEA msgctxt "TEA_timer_controls" msgid "Timer Controls" msgstr "Temporizador" #. Edit Notes: create comment for when timer is started msgctxt "TEA_timer_comment_started" msgid "started this task:" msgstr "iniciou a tarefa" #. Edit Notes: create comment for when timer is stopped msgctxt "TEA_timer_comment_stopped" msgid "stopped doing this task:" msgstr "parou a tarefa:" #. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task msgctxt "TEA_timer_comment_spent" msgid "Time spent:" msgstr "Tempo gasto:" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s - #. message, %4$s - other_user #, c-format msgctxt "update_string_friends" msgid "%1$s is now friends with %2$s" msgstr "%1$s é amigo de %2$s" #, c-format msgctxt "update_string_request_friendship" msgid "%1$s wants to be friends with you" msgstr "%1$s quer sua amizade" #, c-format msgctxt "update_string_confirmed_friendship" msgid "%1$s has confirmed your friendship request" msgstr "%1$s confirmou a amizade" #, c-format msgctxt "update_string_task_created" msgid "%1$s created this task" msgstr "%1$s criou esta tarefa" #, c-format msgctxt "update_string_task_created_on_list" msgid "%1$s added %2$s to this list" msgstr "%1$s inseriu %2$s a esta lista" #, c-format msgctxt "update_string_task_completed" msgid "%1$s completed %2$s. Huzzah!" msgstr "%1$s conclui %2$s. Ótimo!" #, c-format msgctxt "update_string_task_uncompleted" msgid "%1$s un-completed %2$s." msgstr "%1$s desfez %2$s." #, c-format msgctxt "update_string_task_tagged" msgid "%1$s added %4$s to %2$s" msgstr "%1$s inseriu %4$s em %2$s" #, c-format msgctxt "update_string_task_tagged_list" msgid "%1$s added %4$s to this list" msgstr "%1$s inseriu %4$s a esta lista" #, c-format msgctxt "update_string_task_assigned" msgid "%1$s assigned %4$s to %2$s" msgstr "%1$s atribuiu %4$s para %2$s" #, c-format msgctxt "update_string_default_comment" msgid "%1$s commented: %3$s" msgstr "%1$s : %3$s" #, c-format msgctxt "update_string_task_comment" msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s" msgstr "%1$s Re: %2$s: %3$s" #, c-format msgctxt "update_string_tag_comment" msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s" msgstr "%1$s Re: %2$s: %3$s" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Voice Add Prompt Text msgctxt "voice_create_prompt" msgid "Speak to create a task" msgstr "Fale para criar uma tarefa" msgctxt "voice_edit_title_prompt" msgid "Speak to set task title" msgstr "Fale para completar o título" msgctxt "voice_edit_note_prompt" msgid "Speak to set task notes" msgstr "Fale para completar as notas da tarefa" #. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg" msgid "" "Voice-input is not installed.\n" "Do you want to go to the market and install it?" msgstr "" "Entrada por voz não está instalado.\n" " Você quer ir ao Market instalar?" #. Preference: Task List recognition-service is not available for this system msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg" msgid "" "Unfortunately voice-input is not available for your system.\n" "If possible, please update Android to 2.1 or later." msgstr "" "Infelizmente a entrada por voz não está disponível no seu sistema.\n" "Se possível, atualize o Android para 2.1 ou superior" #. Preference: Market is not available for this system msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg" msgid "" "Unfortunately the market is not available for your system.\n" "If possible, try downloading voice search from another source." msgstr "" "Infelizmente o Market não está disponível no seu sistema.\n" "Se possível, tente baixar o Voice Search de outro lugar" #. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title" msgid "Voice Input" msgstr "Entrada de voz" #. Preference: voice button description (true) msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled" msgid "Voice input button will be displayed in task list page" msgstr "" "O botão de entrada por voz será mostrado na tela de listagem de tarefas" #. Preference: voice button description (false) msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled" msgid "Voice input button will be hidden on task list page" msgstr "" "O botão de entrada por voz não será exibido na tela de listagem de tarefas" #. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title" msgid "Directly Create Tasks" msgstr "Criar tarefas diretamente" #. Preference: Task List Voice-creation description (true) msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled" msgid "Tasks will automatically be created from voice input" msgstr "Tarefas serão criadas automaticamente pela entrada de voz" #. Preference: Task List Voice-creation description (false) msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled" msgid "You can edit the task title after voice input finishes" msgstr "Você pode editar o título da tarefa após a entrada por voz terminar." #. Preference: Voice reminders if TTS-service is available msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title" msgid "Voice Reminders" msgstr "Lembretes Falados" #. Preference: Voice reminders description (true) msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled" msgid "Astrid will speak task names during task reminders" msgstr "Astrid irá falar o nome das tarefas durante os lembretes" #. Preference: Voice reminders description (false) msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled" msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders" msgstr "Astrid irá tocar um som durante o lembrete" #. Preference Category: Voice Title msgctxt "EPr_voice_header" msgid "Voice Input Settings" msgstr "Configurações de entrada de voz" msgctxt "welcome_show_eula" msgid "Accept EULA to get started!" msgstr "Aceitar EULA para iniciar!" msgctxt "welcome_setting" msgid "Show Tutorial" msgstr "Mostrar tutorial" msgctxt "welcome_title_1" msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Bem vindo ao Astrid!" msgctxt "welcome_title_2" msgid "Make lists" msgstr "Criar listas" msgctxt "welcome_title_3" msgid "Switch between lists" msgstr "Troque entre listas" msgctxt "welcome_title_4" msgid "Share lists" msgstr "Compartilhar listas" msgctxt "welcome_title_5" msgid "Divvy up tasks" msgstr "Dividir tarefas" msgctxt "welcome_title_6" msgid "Provide details" msgstr "Prover detalhes" msgctxt "welcome_title_7" msgid "" "Connect now\n" "to get started!" msgstr "" "Conecte-se agora\n" "para iniciar!" msgctxt "welcome_title_7_return" msgid "That's it!" msgstr "Pronto!!" msgctxt "welcome_body_1" msgid "" "The perfect personal to-do list \n" "that works great with friends" msgstr "A perfeita lista de tarefas que\\nfunciona muito bem com amigos" msgctxt "welcome_body_2" msgid "" "Great for any list:\n" "read, watch, buy, visit!" msgstr "" "Ótimo para qualquer lista:\n" "ler, assistir, comprar, visitar!" msgctxt "welcome_body_3" msgid "" "Tap the list title \n" "to see all your lists" msgstr "Tap para adicionar notas,\\nconfigurar lembretes,\\ne muito mais!" msgctxt "welcome_body_4" msgid "" "Share lists with \n" "friends, housemates,\n" "or your sweetheart!" msgstr "Compartilhar listas com \\namigos, colegas,\\nor seu amado ou amada!" msgctxt "welcome_body_5" msgid "" "Never wonder who's\n" "bringing dessert!" msgstr "Quem está trazendo \\na sobremesa!" msgctxt "welcome_body_6" msgid "" "Tap to add notes,\n" "set reminders,\n" "and much more!" msgstr "" "Toque para inserir notas,\n" "configurar lembretes,\n" "e muito mais!" msgctxt "welcome_body_7" msgid "Login" msgstr "Login" msgctxt "welcome_body_7_return" msgid "Tap Astrid to return." msgstr "Tap Astrid para retornar." msgctxt "welcome_back" msgid "Back" msgstr "Voltar" msgctxt "welcome_next" msgid "Next" msgstr "Próxima" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for power pack widget msgctxt "PPW_widget_42_label" msgid "Astrid Premium 4x2" msgstr "Astrid Premium 4x2" msgctxt "PPW_widget_43_label" msgid "Astrid Premium 4x3" msgstr "Astrid Premium 4x3" msgctxt "PPW_widget_44_label" msgid "Astrid Premium 4x4" msgstr "Astrid Premium 4x4" msgctxt "PPW_configure_title" msgid "Configure Widget" msgstr "Configurar widget" msgctxt "PPW_color" msgid "Widget color" msgstr "Cor do widget" msgctxt "PPW_enable_calendar" msgid "Show calendar events" msgstr "Mostrar eventos do calendário" msgctxt "PPW_disable_encouragements" msgid "Hide encouragements" msgstr "Esconder encorajamentos" msgctxt "PPW_filter" msgid "Select Filter" msgstr "Selecionar filtro" msgctxt "PPW_due" msgid "Due:" msgstr "Prazo:" msgctxt "PPW_past_due" msgid "Past Due:" msgstr "Vencimento:" msgctxt "PPW_old_astrid_notice" msgid "" "You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!" msgstr "" "Você precisa pelo menos da versão 3.6 do Astrid para usar este widget. " "Desculpe!" msgctxt "PPW_encouragements:0" msgid "Hi there!" msgstr "Opa!" msgctxt "PPW_encouragements:1" msgid "Have time to finish something?" msgstr "Tem um tempinho?" msgctxt "PPW_encouragements:2" msgid "Gosh, you are looking suave today!" msgstr "Caramba, você parece confiante hoje!" msgctxt "PPW_encouragements:3" msgid "Do something great today!" msgstr "Faça algo ótimo hoje" msgctxt "PPW_encouragements:4" msgid "Make me proud today!" msgstr "Me faça orgulhoso!" msgctxt "PPW_encouragements:5" msgid "How are you doing today?" msgstr "E aí, está tudo bem com você?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:0" msgid "Good morning!" msgstr "Bom dia!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:1" msgid "Good afternoon!" msgstr "Boa tarde!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:2" msgid "Good evening!" msgstr "Boa noite!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:3" msgid "Late night?" msgstr "Fazendo cerão?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:4" msgid "It's early, get something done!" msgstr "Aproveite que é de manhã e faça algo!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:5" msgid "Afternoon tea, perhaps?" msgstr "Que tal um lanche da tarde?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:6" msgid "Enjoy the evening!" msgstr "Aproveite a noite" msgctxt "PPW_encouragements_tod:7" msgid "Sleep is good for you, you know!" msgstr "Dormir faz bem, sabia?" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:0" msgid "You've already completed %d tasks!" msgstr "Você já terminou %d tarefas!" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:1" msgid "Score in life: %d tasks completed" msgstr "Competência: %d tarefas terminadas" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:2" msgid "Smile! You've already finished %d tasks!" msgstr "Que ótimo! Você terminou %d tarefas!" msgctxt "PPW_encouragements_none_completed" msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?" msgstr "Tá livre? Que tal terminar alguns compromissos?" msgctxt "PPW_colors:0" msgid "Black" msgstr "Preto" msgctxt "PPW_colors:1" msgid "White" msgstr "Branco" msgctxt "PPW_colors:2" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgctxt "PPW_colors:3" msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" msgctxt "PPW_widget_dlg_text" msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!" msgstr "Este widget esta disponível para usuários do PowerPack!" msgctxt "PPW_widget_dlg_ok" msgid "Preview" msgstr "Prévia" #, c-format msgctxt "PPW_demo_title1" msgid "Items on %s will go here" msgstr "Items de %s aparecerão aqui" msgctxt "PPW_demo_title2" msgid "Power Pack includes Premium Widgets..." msgstr "Power Pack inclui Widgets Premium..." msgctxt "PPW_demo_title3" msgid "...voice add and good feelings!" msgstr "...adição por voz e boas sensações!" msgctxt "PPW_demo_title4" msgid "Tap to learn more!" msgstr "Toque para aprender mais!" msgctxt "PPW_info_title" msgid "Free Power Pack!" msgstr "Power Pack grátis!" msgctxt "PPW_info_signin" msgid "Sign in!" msgstr "Entrar!" msgctxt "PPW_info_later" msgid "Later" msgstr "Depois" msgctxt "PPW_unlock_howto" msgid "" "Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up " "with Astrid." msgstr "" "Compartilhar listas com amigos! Destrave o Power Pack grátis quando 3 amigos " "assinarem o Astrid." msgctxt "PPW_check_button" msgid "Get the Power Pack for free!" msgstr "Obtenha o Power Pack de graça!" msgctxt "PPW_check_share_lists" msgid "Share lists!" msgstr "Compartilhar listas!" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ==================================================== Generic Units == #, c-format msgctxt "DUt_years:quantity=other" msgid "%d Years" msgstr "%d anos" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ==================================================== Generic Units == msgctxt "DUt_years:quantity=one" msgid "1 Year" msgstr "1 ano" #, c-format msgctxt "DUt_months:quantity=other" msgid "%d Months" msgstr "%d meses" msgctxt "DUt_months:quantity=one" msgid "1 Month" msgstr "1 mês" #, c-format msgctxt "DUt_weeks:quantity=other" msgid "%d Weeks" msgstr "%d semanas" msgctxt "DUt_weeks:quantity=one" msgid "1 Week" msgstr "1 semana" #, c-format msgctxt "DUt_days:quantity=other" msgid "%d Days" msgstr "%d dias" msgctxt "DUt_days:quantity=one" msgid "1 Day" msgstr "1 dia" #, c-format msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other" msgid "%d Weekdays" msgstr "%d dias úteis" msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one" msgid "1 Weekday" msgstr "1 dia útil" #, c-format msgctxt "DUt_hours:quantity=other" msgid "%d Hours" msgstr "%d horas" msgctxt "DUt_hours:quantity=one" msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #, c-format msgctxt "DUt_minutes:quantity=other" msgid "%d Minutes" msgstr "%d minutos" msgctxt "DUt_minutes:quantity=one" msgid "1 Minute" msgstr "1 minuto" #, c-format msgctxt "DUt_seconds:quantity=other" msgid "%d Seconds" msgstr "%d segundos" msgctxt "DUt_seconds:quantity=one" msgid "1 Second" msgstr "1 segundo" #, c-format msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other" msgid "%d Hrs" msgstr "%d hrs" msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one" msgid "1 Hr" msgstr "1 hr" #, c-format msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other" msgid "%d Min" msgstr "%d min" msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one" msgid "1 Min" msgstr "1 min" #, c-format msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other" msgid "%d Sec" msgstr "%d seg" msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one" msgid "1 Sec" msgstr "1 seg" #, c-format msgctxt "Ntasks:quantity=other" msgid "%d tasks" msgstr "%d tarefas" msgctxt "Ntasks:quantity=one" msgid "1 task" msgstr "1 tarefa" #, c-format msgctxt "Npeople:quantity=other" msgid "%d people" msgstr "%d pessoas" msgctxt "Npeople:quantity=one" msgid "1 person" msgstr "1 pessoa" #. today msgctxt "today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #. tomorrow msgctxt "tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #. today msgctxt "yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. tomorrow abbreviated msgctxt "tmrw" msgid "Tmrw" msgstr "amanhã" #. today abbreviated msgctxt "yest" msgid "Yest" msgstr "hj" #. ================================================== Generic Dialogs == #. confirmation dialog title msgctxt "DLG_confirm_title" msgid "Confirm?" msgstr "Confirmado?" #. question dialog title msgctxt "DLG_question_title" msgid "Question:" msgstr "Pergunta:" #. information dialog title msgctxt "DLG_information_title" msgid "Information" msgstr "Informações" #. error dialog title msgctxt "DLG_error_title" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. general dialog save msgctxt "DLG_save" msgid "Save" msgstr "Salvar" #. general dialog yes msgctxt "DLG_yes" msgid "Yes" msgstr "Sim" #. general dialog no msgctxt "DLG_no" msgid "No" msgstr "Não" #. general dialog close msgctxt "DLG_close" msgid "Close" msgstr "Fechar" #. general dialog done msgctxt "DLG_done" msgid "Done" msgstr "Concluída" #. error dialog (%s => error message) #, c-format msgctxt "DLG_error" msgid "" "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Opa, parece que ocorreu um erro! Aqui está o que aconteceu:\n" "\n" "%s" #. error dialog (no message indicated) msgctxt "DLG_error_generic" msgid "Oops, looks like an error occurred!" msgstr "Opa, parece que ocorreu um erro!" #. Progress dialog shown when doing something slow msgctxt "DLG_wait" msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde..." #. ====================================================== SyncProvider == #. Sync Notification: message when sync service active msgctxt "SyP_progress" msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "Sincronizando suas tarefas..." #. Sync Notification: toast when sync activated from activity msgctxt "SyP_progress_toast" msgid "Synchronizing..." msgstr "Sincronizando..." #. Sync Label: used in menu to denote synchronization msgctxt "SyP_label" msgid "Synchronization" msgstr "Sincronização" #. Error msg when io exception msgctxt "SyP_ioerror" msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Erro na conexão! Verifique sua conectividade com a internet." #. ================================================== SyncPreferences == #. Status Group Label msgctxt "sync_SPr_group_status" msgid "Status" msgstr "Status" #. Sync Status: log in msgctxt "sync_status_loggedout" msgid "Not Logged In!" msgstr "Não está conectado!" #. Status: ongoing msgctxt "sync_status_ongoing" msgid "Sync Ongoing..." msgstr "Sincronizando..." #. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short! #, c-format msgctxt "sync_status_success" msgid "" "Last Sync:\n" "%s" msgstr "" "Sincronizado em:\n" "%s" #. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date) #, c-format msgctxt "sync_status_failed" msgid "Failed On: %s" msgstr "Falhou Em: %s" #. Sync Status: error status (%s -> last sync date) #, c-format msgctxt "sync_status_errors" msgid "Sync w/ Errors: %s" msgstr "Sincronização falhou: %s" #. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date) #, c-format msgctxt "sync_status_failed_subtitle" msgid "Last Successful Sync: %s" msgstr "Última Sincronização com Sucesso: %s" #. Sync Status: never sync'd msgctxt "sync_status_never" msgid "Never Synchronized!" msgstr "Nunca Sincronizado!" #. Options Group Label msgctxt "sync_SPr_group_options" msgid "Options" msgstr "Opções" #. Preference: Synchronization Interval Title msgctxt "sync_SPr_interval_title" msgid "Background Sync" msgstr "Serviço de sincronização" #. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled) msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled" msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "O serviço de sincronização em segundo plano está desativado" #. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "sync_SPr_interval_desc" msgid "Currently set to: %s" msgstr "Atualmente definido para: %s" #. Preference: Background Wifi Title msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title" msgid "Wifi Only Setting" msgstr "Configuração Somente Wifi" #. Preference: Background Wifi Description (enabled) msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled" msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "A sincronização ocorrerá somente se conectado ao Wifi" #. Preference: Background Wifi Description (disabled) msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled" msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "O serviço de sincronização fica ativo o tempo todo" #. Actions Group Label msgctxt "sync_SPr_group_actions" msgid "Actions" msgstr "Ações" #. Synchronize Now Button msgctxt "sync_SPr_sync" msgid "Synchronize Now!" msgstr "Sincronizar Agora!" #. Synchronize Now Button if not logged in msgctxt "sync_SPr_sync_log_in" msgid "Log In & Synchronize!" msgstr "Log In e Sincronizar!" #. Sync: Prefix string before logged in identifier msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix" msgid "Logged in as:" msgstr "Conectado como:" #. Sync: Clear Data Title msgctxt "sync_SPr_forget" msgid "Log Out" msgstr "Desconectar" #. Sync: Clear Data Description msgctxt "sync_SPr_forget_description" msgid "Clears all synchronization data" msgstr "Limpar dados de sincronização" #. confirmation dialog for sync log out msgctxt "sync_forget_confirm" msgid "Log out / clear synchronization data?" msgstr "Encerrar sessão / apagar dados de sincronização?" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0" msgid "disable" msgstr "desativar" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1" msgid "every fifteen minutes" msgstr "a cada quinze minutos" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2" msgid "every thirty minutes" msgstr "a cada trinta minutos" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3" msgid "every hour" msgstr "a cada hora" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4" msgid "every three hours" msgstr "a cada três horas" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5" msgid "every six hours" msgstr "a cada seis horas" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6" msgid "every twelve hours" msgstr "a cada doze horas" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7" msgid "every day" msgstr "diariamente" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8" msgid "every three days" msgstr "a cada três dias" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9" msgid "every week" msgstr "semanalmente"