# Turkish translations for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-26 14:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-30 21:00+0000\n" "Last-Translator: Irmak Bıçakçıgil \n" "Language-Team: tr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 19:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16309)\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" #. ================================================== general terms == #. People Editing Activity #. slide 18b/ 25e/ 27c: task sharing dialog: assigned hint msgctxt "actfm_person_hint" msgid "Contact or Email" msgstr "Kişi veya Email" #. task sharing dialog: shared with hint msgctxt "actfm_person_or_tag_hint" msgid "Contact or Shared List" msgstr "Kişi ya da Paylaşılan Liste" #. toast on transmit success #. can't rename or delete shared tag message #. warning before deleting a list you're the owner of msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete" msgid "" "You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted " "for all list members. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Bu paylaşılan listenin sahibisiniz. Bunu silerseniz, tüm liste üyeleri için " "silinecek. Devam etmek istiyor musunuz?" #. slide 29a: menu item to take a picture msgctxt "actfm_picture_camera" msgid "Take a Picture" msgstr "Resim Çek" #. slide 29b: menu item to select from gallery msgctxt "actfm_picture_gallery" msgid "Pick from Gallery" msgstr "Galeriden Seç" #. menu item to clear picture selection msgctxt "actfm_picture_clear" msgid "Clear Picture" msgstr "Resmi sil" #. filter list activity: refresh tags #. Title for prompt after sharing a task msgctxt "actfm_view_task_title" msgid "View Task?" msgstr "Görevi görüntüle?" #. Text for prompt after sharing a task #, c-format msgctxt "actfm_view_task_text" msgid "" "Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to " "view this and other tasks you've assigned?" msgstr "" "Görev gönderildi: %s! Şu anda kendi görevlerinizi görüntülüyorsunuz. Bunu ve " "diğer atanmış olduğunuz görevleri görmek istiyor musunuz?" #. Ok button for task view prompt msgctxt "actfm_view_task_ok" msgid "View Assigned" msgstr "Atananları Göster" #. Cancel button for task view prompt msgctxt "actfm_view_task_cancel" msgid "Stay Here" msgstr "Burada Kal" #. slide 13a: Title for the "My Shared Tasks" filter msgctxt "actfm_my_shared_tasks_title" msgid "My Shared Tasks" msgstr "Paylaşılan Görevlerim" #. Empty list for the "My Shared Tasks" filter msgctxt "actfm_my_shared_tasks_empty" msgid "No shared tasks" msgstr "Paylaşılmış görev yok" #. ===================== Friendship connections #, c-format msgctxt "actfm_friendship_pending" msgid "You've sent a friend request to %s!" msgstr "%s kişisine arkadaşlık isteği gönderdiniz!" #, c-format msgctxt "actfm_friendship_blocked" msgid "You've blocked %s." msgstr "%s engellendi." #, c-format msgctxt "actfm_friendship_friends" msgid "You're friends with %s! Add tasks for them below." msgstr "%s ile arkadaşsınız! Aşağıya onlar için görev ekleyin." #, c-format msgctxt "actfm_friendship_other_pending" msgid "%s wants to be friends with you!" msgstr "%s sizinle arkadaş olmak istiyor!" #, c-format msgctxt "actfm_friendship_no_status" msgid "Connect with %s to share and see activity on public tasks!" msgstr "" msgctxt "actfm_friendship_connect" msgid "Add friend" msgstr "Arkadaş ekle" msgctxt "actfm_friendship_accept" msgid "Accept" msgstr "Kabul Et" #. ================================================== TagViewActivity == #. Tag View Activity: Add Comment hint msgctxt "TVA_add_comment" msgid "Add a comment..." msgstr "Yorum Gir" #. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title) #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:0" msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title) #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:1" msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title) #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:2" msgid "List Settings" msgstr "Liste Ayarları" #. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name) #, c-format msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign" msgid "%s's tasks. Tap for all." msgstr "%s'e ait görevler. Hepsi için dokunun." #. Tag View: filter by unassigned tasks msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned" msgid "Unassigned tasks. Tap for all." msgstr "Atanmamış görevler. Tümü için dokunun." #. Tag View: list is private, no members msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert" msgid "Private: tap to edit or share list" msgstr "Özel: Paylaşmak veya düzenlemek için dokunun" #. Tag View Menu: refresh msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh" msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #. Tag Settings: tag name label msgctxt "actfm_TVA_tag_label" msgid "List" msgstr "Liste İsmi:" #. Tag Settings: tag owner label #. Tag Settings: tag owner value when there is no owner #. slide 26a and 27b: Tag Settings: list collaborators label msgctxt "actfm_TVA_members_label" msgid "Shared With" msgstr "Paylaşılanlar:" #. Tag Settings: list collaborators hint msgctxt "actfm_TVA_members_hint" msgid "Share with anyone who has an email address" msgstr "E-posta adresi olan herhangi biri ile paylaş" #. Tag Settings: tag picture msgctxt "actfm_TVA_tag_picture" msgid "List Picture" msgstr "Liste Resmi" #. slide 25c/28b: Tag Settings: silence notifications label msgctxt "actfm_TVA_silence_label" msgid "Silence Notifications" msgstr "Uyarıları Sessizleştir" #. Tag Settings: list icon label #. slide 25b/27d: Tag Settings: list description label msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label" msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. slide 28a: Tag Settings: list settings label msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label" msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #. slide 25b: Tag Settings: list description hint msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint" msgid "Type a description here" msgstr "Bir açıklama yazın" #. slide 25d: Tag Settings: list name hint msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint" msgid "Enter list name" msgstr "Liste adı girin" #. Tag settings: login prompt from share msgctxt "actfm_TVA_login_to_share" msgid "" "You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make " "this a private list." msgstr "" "Liste paylaşmak için Astrid.com'da oturum açmış olmalısınız! Lütfen oturum " "açın ya da bunu özel bir liste yapın." #. ============================================ edit people dialog == #. task sharing dialog: intro msgctxt "actfm_EPA_intro" msgid "" "Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and " "instantly see when people get stuff done!" msgstr "" "Alışveriş listelerinizi, parti planlarınızı ya da ekip projelerinizi " "paylaşmak için Astrid 'i kullanın ve kimlerin işleri tamamladığını anında " "görün!" #. task sharing dialog: window title #. task sharing dialog: save button #. task sharing dialog: assigned label #. slide 18a: task sharing dialog: assigned label long version msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long" msgid "Who should do this?" msgstr "Bunu kim yapmalı?" #. task sharing dialog: assigned to me msgctxt "actfm_EPA_assign_me" msgid "Me" msgstr "Ben" #. task sharing dialog: anyone msgctxt "actfm_EPA_unassigned" msgid "Unassigned" msgstr "Herhangi biri" #. slide 18c: task sharing dialog: choose a contact msgctxt "actfm_EPA_choose_contact" msgid "Choose a contact" msgstr "Bir kişi seç" #. slide 17a: task sharing dialog: use task rabbit msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit" msgid "Outsource it!" msgstr "Dış kaynak kullan!" #. task sharing dialog: custom email assignment #. task sharing dialog: shared with label msgctxt "actfm_EPA_share_with" msgid "Share with:" msgstr "Şununla paylaş:" #. task sharing dialog: shared with label msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header" msgid "Share with Friends" msgstr "Arkadaşlarla paylaş" #. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_list" msgid "List: %s" msgstr "Liste: %s" #. task sharing dialog: assigned hint #. task sharing dialog: message label text msgctxt "actfm_EPA_message_text" msgid "Invitation Message:" msgstr "Davet İletisi:" #. task sharing dialog: message body msgctxt "actfm_EPA_message_body" msgid "Help me get this done!" msgstr "Bunu bitirmeme yardım et!" #. task sharing dialog: list members section header msgctxt "actfm_EPA_assign_header_members" msgid "List Members" msgstr "Liste Üyeleri" #. task sharing dialog: astrid friends section header msgctxt "actfm_EPA_assign_header_friends" msgid "Astrid Friends" msgstr "Astrid Arkadaşları" #. task sharing dialog: message hint #. task sharing dialog: share with Facebook msgctxt "actfm_EPA_facebook" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. task sharing dialog: share with Twitter msgctxt "actfm_EPA_twitter" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string) #. task sharing dialog: edit people settings saved #. task sharing dialog: invalid email (%s => email) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_invalid_email" msgid "Invalid E-mail: %s" msgstr "Geçersiz Mail: %s" #. task sharing dialog: tag not found (%s => tag) #. task sharing login prompt msgctxt "actfm_EPA_login_to_share" msgid "You need to be logged in to Astrid.com to share tasks!" msgstr "Görev paylaşabilmek için Astrid.com'a kayıtlı olmalısınız!" msgctxt "actfm_EPA_login_button" msgid "Log in" msgstr "Giriş yap" msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button" msgid "Don't share" msgstr "Paylaşma" #. ========================================= sharing login activity == #. share login: Title msgctxt "actfm_ALA_title" msgid "Welcome to Astrid.com!" msgstr "Astrid.com 'a Hoşgeldiniz!" #. share login: Sharing Description msgctxt "actfm_ALA_body" msgid "" "Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with " "others." msgstr "" "Astrid.com, görevlerinize çevrimiçi ulaşmanızı, paylaşmanızı ve diğerleriyle " "görev paylaşımı yapmanızı sağlar." #. share login: Sharing Login FB Prompt msgctxt "actfm_ALA_fb_login" msgid "Connect with Facebook" msgstr "Facebook ile bağlan" #. share login: Sharing Login GG Prompt msgctxt "actfm_ALA_gg_login" msgid "Connect with Google" msgstr "Google ile bağlan" #. share login: Sharing Footer Password Label #. share login: Sharing Password Link #. share login: Password Are you a New User? #. share login: Password Are you a Returning User? #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_firstname_label" msgid "First Name" msgstr "Ad" #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_lastname_label" msgid "Last Name" msgstr "Soyad" #. share login: Email msgctxt "actfm_ALA_email_label" msgid "Email" msgstr "E-Posta" #. share login: Username / Email #. share login: Password msgctxt "actfm_ALA_password_label" msgid "Password" msgstr "Parola" #. share login: Sign Up Title msgctxt "actfm_ALA_signup_title" msgid "Sign Up" msgstr "Üye Ol" #. share login: Login Title msgctxt "actfm_ALA_login_title" msgid "Sign In" msgstr "Oturum Aç" #. share login: Google Auth title msgctxt "actfm_GAA_title" msgid "Select the Google account you want to use:" msgstr "Kullanmak istediğiniz Google hesabını seçin:" #. share login: OAUTH Login Prompt msgctxt "actfm_OLA_prompt" msgid "Please log in:" msgstr "Lütfen oturum açın:" #. Login error: user exists msgctxt "actfm_ALA_error_user_exists" msgid "User already exists. Please sign in instead." msgstr "" #. Login error: wrong password msgctxt "actfm_ALA_error_wrong_password" msgid "Sorry, that password was incorrect. Please try again." msgstr "Özür dileriz, bu şifre geçersiz. Lütfen tekrar deneyin." #. ================================================ Featured Lists msgctxt "actfm_feat_list_clone" msgid "Copy list" msgstr "Listeyi kopyala" msgctxt "actfm_feat_list_suffix" msgid "(Copy)" msgstr "(Kopyala)" msgctxt "actfm_feat_list_cloning" msgid "Copying..." msgstr "Kopyalanıyor..." msgctxt "actfm_feat_list_clone_success" msgid "Success!" msgstr "Başarılı!" msgctxt "actfm_feat_list_task_clone_success" msgid "Task copied" msgstr "Görev kopyalandı" msgctxt "actfm_feat_list_clone_empty" msgid "No tasks to copy" msgstr "Kopyalanmış görev bulunmuyor" #. ================================================ Synchronization == #. Indicates the logged in user name. %s -> user's name #, c-format msgctxt "actfm_status_title_logged_in" msgid "Status - Logged in as %s" msgstr "Durum - Oturum açıldı: %s" #. Preferences Title: Act.fm msgctxt "actfm_APr_header" msgid "Astrid.com" msgstr "Astrid.com" msgctxt "actfm_https_title" msgid "Use HTTPS" msgstr "HTTPS kullan" msgctxt "actfm_https_enabled" msgid "HTTPS enabled (slower)" msgstr "HTTPS etkin (yavaş)" msgctxt "actfm_https_disabled" msgid "HTTPS disabled (faster)" msgstr "HTTPS etkin değil (hızlı)" #. title for notification tray after synchronizing #. text for notification when comments are received msgctxt "actfm_dual_sync_warning" msgid "" "You are currently synchronizing with Google Tasks. Be advised that " "synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected " "results. Are you sure you want to sync with Astrid.com?" msgstr "" "Google Görevleri ile eşleştirme yapıyordunuz. Her iki hizmetle eşleştirme " "yapmanız istenmeyen sonuçlara sebep olabilir. Astrid.com ile eşleştirmek " "istediğinize emin misiniz?" #. account types msgctxt "actfm_account_type" msgid "Account type" msgstr "Hesap Türü" msgctxt "actfm_account_info" msgid "Account info" msgstr "Hesap Bilgisi" msgctxt "actfm_account_info_summary" msgid "Status and options" msgstr "Durum ve seçenekler" msgctxt "account_type_title_not_logged_in" msgid "Sign up for a free account" msgstr "Ücretsiz bir hesap için üye ol" msgctxt "account_type_summary_not_logged_in" msgid "Access tasks online, share lists and delegate" msgstr "Görevlerine çevrimiçi ulaş, listelerini paylaş ve atama yap" msgctxt "actfm_account_premium" msgid "Premium" msgstr "Premium" msgctxt "actfm_account_basic" msgid "Basic" msgstr "Temel" msgctxt "actfm_inapp_billing" msgid "Upgrade to Premium" msgstr "Premium'a Yükselt" msgctxt "actfm_inapp_billing_summary" msgid "Attach files, voice backups, premium support & more" msgstr "Dosya ekle, ses yedekleri, premium destek ve fazlası" #. Sharing msgctxt "share_with_facebook" msgid "Like on Facebook" msgstr "Facebook'ta Beğen" msgctxt "share_with_twitter" msgid "Follow on Twitter" msgstr "Twitter ile takip et" msgctxt "share_with_google" msgid "Share on Google+" msgstr "Google+ ile paylaş" msgctxt "share_title" msgid "Share the love!" msgstr "Beğeniyi paylaş!" msgctxt "share_speech_bubble" msgid "By sharing, you'll help others be more productive!" msgstr "Paylaşım ile, diğerlerinin daha verimli olmasını sağlarsınız!" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in timers plug-in #. Task Edit Activity: Container Label msgctxt "alarm_ACS_label" msgid "Alarms" msgstr "Alarmlar" #. Task Edit Activity: Add New Alarm msgctxt "alarm_ACS_button" msgid "Add an Alarm" msgstr "Alarm Ekle" msgctxt "reminders_alarm:0" msgid "Alarm!" msgstr "Alarm!" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in backup plug-in #. ================================================= BackupPreferences == #. slide 33c/48d: Backup Preferences Title msgctxt "backup_BPr_header" msgid "Backups" msgstr "Yedekler" #. slide 48e/50c: Backup: Status Header msgctxt "backup_BPr_group_status" msgid "Status" msgstr "Durum" #. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short! #, c-format msgctxt "backup_status_success" msgid "" "Latest backup:\n" "%s" msgstr "" "Son yedek:\n" "%s" #. Backup Status: last error failed. Keep it short! msgctxt "backup_status_failed" msgid "Last backup failed" msgstr "Son Yedekleme Başarısız" #. Backup Status: error subtitle msgctxt "backup_status_failed_subtitle" msgid "(tap to show error)" msgstr "(hatayı görmek için dokunun)" #. slide 48a: Backup Status: never backed up msgctxt "backup_status_never" msgid "Never backed up!" msgstr "Hiç Yedeklenmemiş!" #. slide 48f/ 50e: Backup Options Group Label msgctxt "backup_BPr_group_options" msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. slide 48b: Preference: Automatic Backup Title msgctxt "backup_BPr_auto_title" msgid "Automatic backups" msgstr "Kendiliğinden Yedeklemeler" #. Preference: Automatic Backup Description (when disabled) msgctxt "backup_BPr_auto_disabled" msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Kendiliğinden Yedekleme Etkisiz" #. slide 48g: Preference: Automatic Backup Description (when enabled) msgctxt "backup_BPr_auto_enabled" msgid "Backup will occur daily" msgstr "Günlük yedekleme yapılacak" #. Preference screen restoring Tasks Help #. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text msgctxt "backup_BPr_cloud_already_logged_in" msgid "You already have cloud backup on Astrid.com!" msgstr "Astrid.com üzerinde zaten bulut yedeklemeniz mevcut!" #. ================================================= BackupActivity == #. slide 48c: backup activity label msgctxt "backup_BAc_label" msgid "Manage backups" msgstr "Yedekleri Yönet" #. backup activity title msgctxt "backup_BAc_title" msgid "Manage your backups" msgstr "Yedeklerinizi Yönetin" #. backup activity import button msgctxt "backup_BAc_import" msgid "Import tasks" msgstr "Görevleri İçe Aktar" #. backup activity export button msgctxt "backup_BAc_export" msgid "Export tasks" msgstr "Görevleri Dışa Aktar" #. backup activity cloud (Astrid.com) option msgctxt "backup_BAc_cloud" msgid "Click for free cloud backup on Astrid.com" msgstr "" "Astrid.com üzerinde ücretsiz bulut yedeklemenizi yapmak için tıklayın" #. ============================================== Importer / Exporter == #. Message displayed when error occurs msgctxt "backup_TXI_error" msgid "Import error" msgstr "İçe Aktarma Hatası" #, c-format msgctxt "export_toast" msgid "Backed up %1$s to %2$s." msgstr "%1$s şuraya yedeklendi: %2$s." msgctxt "export_toast_no_tasks" msgid "No tasks to export." msgstr "Dışa Aktarılacak Görev Yok." #. Progress Dialog Title for exporting msgctxt "export_progress_title" msgid "Exporting..." msgstr "Dışa Aktarılıyor..." #. Backup: Title of Import Summary Dialog msgctxt "import_summary_title" msgid "Restore summary" msgstr "Geri Alma Özeti" #. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, #. %s => imported, %s => skipped, %s => errors) #, c-format msgctxt "import_summary_message" msgid "" "File %1$s contained %2$s.\n" "\n" " %3$s imported,\n" " %4$s already exist\n" " %5$s had errors\n" msgstr "" "%1$s dosyası %2$s dosyasını kapsadı.\n" "\n" " %3$s içeri aktarıldı, \n" " %4$s zaten mevcut\n" " %5$s hatalar mevcut\n" #. Progress Dialog Title for importing msgctxt "import_progress_title" msgid "Importing..." msgstr "İçe Aktarılıyor..." #. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number) #, c-format msgctxt "import_progress_read" msgid "Reading task %d..." msgstr "%d görev okunuyor.." #. Backup: Dialog when unable to open a file #. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder) #, c-format msgctxt "DLG_error_sdcard" msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "%s dizinine erişilemedi." #. Backup: Dialog when unable to open SD card in general msgctxt "DLG_error_sdcard_general" msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "Hafıza kartına erişemiyorum!" #. Backup: File Selector dialog for import msgctxt "import_file_prompt" msgid "Select a file to restore" msgstr "Geri Alınacak Bir Dosya Seçin" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ================================================== AndroidManifest == #. slide 32k: Application Name (shown on home screen & in launcher) msgctxt "app_name" msgid "Astrid Tasks" msgstr "Astrid Görevleri" #. permission title for READ_TASKS msgctxt "read_permission_label" msgid "Astrid Permission" msgstr "Astrid İzni" #. permission description for READ_TASKS msgctxt "read_permission_desc" msgid "read tasks, display task filters" msgstr "görevlere gözat, görev süzgeçlerini görüntüle" #. permission title for READ_TASKS msgctxt "write_permission_label" msgid "Astrid Permission" msgstr "Astrid İzni" #. permission description for READ_TASKS msgctxt "write_permission_desc" msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "yeni görevler oluştur, mevcut görevleri düzenle" #. ================================================== Generic Dialogs == #. question for deleting tasks msgctxt "DLG_delete_this_task_question" msgid "Delete this task?" msgstr "Bu görev silinsin mi?" #. question for deleting items (%s => item name) #, c-format msgctxt "DLG_delete_this_item_question" msgid "Delete this item: %s?" msgstr "Öğe silinsin mi: %s?" #. Progress dialog shown when upgrading msgctxt "DLG_upgrading" msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Görevleriniz güncelleniyor..." #. Title for dialog selecting a time (hours and minutes) msgctxt "DLG_hour_minutes" msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Zaman (saat : dakika)" #. Dialog for Astrid having a critical update msgctxt "DLG_please_update" msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid Google Play'deki en son sürüme yükseltilmelidir! Lütfen devam etmeden " "bunu yapın ya da bir kaç saniye bekleyin." #. Button for going to Market #. Button for accepting EULA msgctxt "DLG_accept" msgid "I Accept" msgstr "Kabul Et" #. Button for declining EULA msgctxt "DLG_decline" msgid "I Decline" msgstr "Reddet" #. EULA title msgctxt "DLG_eula_title" msgid "Astrid Terms Of Use" msgstr "Astrid Kullanım Koşulları" #. Progress Dialog generic text msgctxt "DLG_please_wait" msgid "Please Wait" msgstr "Lütfen Bekleyin" #. Dialog - loading msgctxt "DLG_loading" msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #. Dialog - dismiss #. slide 20d msgctxt "DLG_ok" msgid "OK" msgstr "Tamam" #. slide 36g msgctxt "DLG_cancel" msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" msgctxt "DLG_more" msgid "More" msgstr "Daha Fazla" msgctxt "DLG_undo" msgid "Undo" msgstr "Geri al" msgctxt "DLG_warning" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #. =============================================================== UI == #. Label for DateButtons with no value msgctxt "WID_dateButtonUnset" msgid "Click To Set" msgstr "Ayar İçin Dokun" #. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time) #. String formatter for Disable button #. ============================================================= notes #. Note Exposer #. Note Exposer / Comments #. EditNoteActivity - no comments msgctxt "ENA_no_comments" msgid "No activity yet" msgstr "Gösterecek öğe yok" #. EditNoteActivity - no username for comment msgctxt "ENA_no_user" msgid "Someone" msgstr "Herhangi biri" #. EditNoteActivity - refresh comments msgctxt "ENA_refresh_comments" msgid "Refresh Comments" msgstr "Yorumları Yenile" #. ================================================= TaskListActivity == #. slide 8b: Task List: Displayed instead of list when no items present msgctxt "TLA_no_items" msgid "" "You have no tasks! \n" " Want to add something?" msgstr "" "Hiç göreviniz yok! \n" " Bir şeyler eklemek nasıl olur?" #. Task List: Displayed instead of list when no items present in people view #. (%s-> person's name) #, c-format msgctxt "TLA_no_items_person" msgid "" "%s has no\n" "tasks shared with you" msgstr "" "%s kişisi sizinle\n" "görev paylaşmıyor" #. Menu: Add-ons msgctxt "TLA_menu_addons" msgid "Add-ons" msgstr "Eklentiler" #. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings msgctxt "TLA_menu_sort" msgid "Sort & Subtasks" msgstr "Sınıflama & Altgörevler" #. Menu: Sync Now msgctxt "TLA_menu_sync" msgid "Sync Now" msgstr "Şimdi Eşle" #. Menu: Search msgctxt "TLA_menu_search" msgid "Search" msgstr "Ara" #. Menu: Tasks msgctxt "TLA_menu_lists" msgid "Lists" msgstr "Listeler" #. Menu: Friends msgctxt "TLA_menu_friends" msgid "People" msgstr "Kişiler" #. Menu: Featured Lists msgctxt "TLA_menu_featured_lists" msgid "Featured Lists" msgstr "Öne Çıkan Listeler" #. Menu: Suggestions msgctxt "TLA_menu_suggestions" msgid "Suggestions" msgstr "Öneriler" #. Menu: Tutorial #. Menu: Settings msgctxt "TLA_menu_settings" msgid "Account & Settings" msgstr "Hesaplar & Ayarlar" #. slide 30b: Menu: Support msgctxt "TLA_menu_support" msgid "Support" msgstr "Destek" #. Search Label #. Window title for displaying Custom Filter msgctxt "TLA_custom" msgid "Custom" msgstr "Özel" #. slide 8d: Quick Add Edit Box Hint msgctxt "TLA_quick_add_hint" msgid "Add a task" msgstr "Görev ekle" #. Quick Add Edit Box Hint for assigning (%s -> name) #, c-format msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign" msgid "Add something for %s" msgstr "%s için bir şey ekle" #. Notification Volumne notification msgctxt "TLA_notification_volume_low" msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!" msgstr "Uyarılar susturuldu. Astrid 'i duyamayacaksın!" #. Notifications disabled warning msgctxt "TLA_notification_disabled" msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders" msgstr "Astrid hatırlatıcıları devre dışı. Hatırlatma almayacaksınız." msgctxt "TLA_filters:0" msgid "Active" msgstr "Etkin" msgctxt "TLA_filters:1" msgid "Today" msgstr "Bugün" msgctxt "TLA_filters:2" msgid "Soon" msgstr "Yakında" msgctxt "TLA_filters:3" msgid "Late" msgstr "Daha sonra" msgctxt "TLA_filters:4" msgid "Done" msgstr "Yapıldı" msgctxt "TLA_filters:5" msgid "Hidden" msgstr "Gizli" #. Title for confirmation dialog after quick add markup #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title" msgid "You said, \"%s\"" msgstr "Dediniz ki, \"%s\"" #. Text for speech bubble in dialog after quick add markup #. First string is task title, second is due date, third is priority #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble" msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s" msgstr "Bir görev oluşturdum; \"%1$s\" tarih; %2$s öncelik; %3$s" #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date" msgid "for %s" msgstr "%s için" msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers" msgid "Don't display future confirmations" msgstr "İleriki doğrulamaları gösterme" #. Title for alert on new repeating task. %s-> task title #, c-format msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title" msgid "New repeating task %s" msgstr "Yinelenen görev: %s" #. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval #, c-format msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble" msgid "I'll remind you about this %s." msgstr "Bunu şu sıklıkta sana hatırlatacağım: %s." msgctxt "TLA_priority_strings:0" msgid "highest priority" msgstr "en yüksek öncelik" msgctxt "TLA_priority_strings:1" msgid "high priority" msgstr "yüksek öncelik" msgctxt "TLA_priority_strings:2" msgid "medium priority" msgstr "orta öncelik" msgctxt "TLA_priority_strings:3" msgid "low priority" msgstr "düşük öncelik" #. slide 22a msgctxt "TLA_all_activity" msgid "All Activity" msgstr "Tüm Etkinlik" #. ====================================================== TaskAdapter == #. Format string to indicate task is hidden (%s => task name) #, c-format msgctxt "TAd_hiddenFormat" msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [gizli]" #. Format string to indicate task is deleted (%s => task name) #, c-format msgctxt "TAd_deletedFormat" msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [silinmiş]" #. Displayed when adapter is flung (scrolled quickly) #. slide 22b: indicates task was completed. %s => date or time ago #, c-format msgctxt "TAd_completed" msgid "" "Finished\n" "%s" msgstr "" "Bitti\n" "%s" #. slide 15a: Action Button: edit task msgctxt "TAd_actionEditTask" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #. Context Item: edit task msgctxt "TAd_contextEditTask" msgid "Edit Task" msgstr "Görevi Düzenle" #. Context Item: copy task msgctxt "TAd_contextCopyTask" msgid "Copy Task" msgstr "Görevi Kopyala" #. Context Item: delete task msgctxt "TAd_contextDeleteTask" msgid "Delete Task" msgstr "Görevi Sil" #. Context Item: undelete task msgctxt "TAd_contextUndeleteTask" msgid "Undelete Task" msgstr "Görevi Kurtar" #. Context Item: purge task msgctxt "TAd_contextPurgeTask" msgid "Purge Task" msgstr "Görevi Temizle" #. ============================================== SortSelectionDialog == #. slide 23a: Sort Selection: dialog title msgctxt "SSD_title" msgid "Sort, Subtasks, and Hidden" msgstr "Sınıflama, Altgörevler ve Gizli" #. slide 23h: Hidden: title msgctxt "SSD_hidden_title" msgid "Hidden Tasks" msgstr "Gizli Görevler" #. Hidden Task Selection: show completed tasks msgctxt "SSD_completed" msgid "Show Completed Tasks" msgstr "Tamamlanan Görevleri Göster" #. Hidden Task Selection: show hidden tasks msgctxt "SSD_hidden" msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "Gizli Görevleri Göster" #. Hidden Task Selection: show deleted tasks msgctxt "SSD_deleted" msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "Silinmiş Görevleri Göster" #. Sort Selection: drag with subtasks msgctxt "SSD_sort_drag" msgid "Drag & Drop with Subtasks" msgstr "Alt Görevler ile Sürükle & Bırak" #. slide 23b: Sort Selection: smart sort msgctxt "SSD_sort_auto" msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "Astrid Akıllı Sıralama" #. slide 23e: Sort Selection: sort by alpha msgctxt "SSD_sort_alpha" msgid "By Title" msgstr "Başlığa göre" #. slide 23c: Sort Selection: sort by due date msgctxt "SSD_sort_due" msgid "By Due Date" msgstr "Bitiş Tarihine Göre" #. slide 23d: Sort Selection: sort by importance msgctxt "SSD_sort_importance" msgid "By Importance" msgstr "Önemine Göre" #. slide 23f: Sort Selection: sort by modified date msgctxt "SSD_sort_modified" msgid "By Last Modified" msgstr "Son Değiştirme Tarihine Göre" #. slide 23g: Sort Selection: reverse msgctxt "SSD_sort_reverse" msgid "Reverse Sort" msgstr "Sıralamayı Tersine Çevir" #. slide 23j: Sort Button: sort temporarily msgctxt "SSD_save_temp" msgid "Just Once" msgstr "Bir Kereye Mahsus" #. slide 23i: Sort Button: sort permanently msgctxt "SSD_save_always" msgid "Always" msgstr "Her zaman" #. =============================================== FilterListActivity == #. Astrid Filter Shortcut msgctxt "FSA_label" msgid "Astrid List or Filter" msgstr "Astrid Listesi ya da Süzgeci" #. Filter List Activity Title #. Displayed when loading filters #. Context Menu: Create Shortcut msgctxt "FLA_context_shortcut" msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Masaüstünde Kısayol Oluştur" #. Menu: Search #. Menu: Help #. slide 28c: Create Shortcut Dialog Title msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title" msgid "Create Desktop Shortcut" msgstr "Kısayol Oluştur" #. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut) msgctxt "FLA_shortcut_dialog" msgid "Name of shortcut:" msgstr "Kısayol adı:" #. Search Hint msgctxt "FLA_search_hint" msgid "Search For Tasks" msgstr "Görevleri ara" #. Search Filter name (%s => query) #, c-format msgctxt "FLA_search_filter" msgid "Matching '%s'" msgstr "'%s' ile eşleşenler" #. Toast: created shortcut (%s => label) #, c-format msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut" msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Oluşturulan Kısayol: %s" #. Menu: new filter msgctxt "FLA_new_filter" msgid "New Filter" msgstr "Yeni Filtre" #. slide 10e: Button: new list msgctxt "FLA_new_list" msgid "New List" msgstr "Yeni Liste" #. Alert when creating a shortcut without selecting a filter msgctxt "FLA_no_filter_selected" msgid "No filter selected! Please select a filter or list." msgstr "Süzgeç seçilmemiş! Lütfen bir süzgeç ya da liste seçin." #. ================================================= TaskEditActivity == #. Title when editing a task (%s => task title) #. Title when creating a new task #. Task title label #. Task when label msgctxt "TEA_when_header_label" msgid "When" msgstr "Ne Zaman" #. Task title hint (displayed when edit box is empty) msgctxt "TEA_title_hint" msgid "Task Summary" msgstr "Görev Özeti" #. Task importance label msgctxt "TEA_importance_label" msgid "Importance" msgstr "Önem" #. Task urgency label #. Task urgency specific time checkbox msgctxt "TEA_urgency_specific_time" msgid "At specific time?" msgstr "Belirli bir zamanda?" #. Task urgency specific time title when specific time false msgctxt "TEA_urgency_none" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. Task hide until label msgctxt "TEA_hideUntil_label" msgid "Show Task" msgstr "Görevi Göster" #. Task hide until toast #, c-format msgctxt "TEA_hideUntil_message" msgid "Task will be hidden until %s" msgstr "Görev %s'e kadar gizli kalacak" #. Task editing data being loaded label msgctxt "TEA_loading:0" msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #. slide 16c: Task note label msgctxt "TEA_note_label" msgid "Notes" msgstr "Notlar" #. Task note hint msgctxt "TEA_notes_hint" msgid "Enter task notes..." msgstr "Görev notlarını yaz..." #. Estimated time label msgctxt "TEA_estimatedDuration_label" msgid "How long will it take?" msgstr "Ne kadar sürecek?" #. Elapsed time label msgctxt "TEA_elapsedDuration_label" msgid "Time already spent on task" msgstr "Görev üzerinde çalışılan zaman" #. Menu: Save msgctxt "TEA_menu_save" msgid "Save Changes" msgstr "Değişiklikleri Kaydet" #. Menu: Don't Save msgctxt "TEA_menu_discard" msgid "Don't Save" msgstr "Kaydetme" #. Menu: Delete Task msgctxt "TEA_menu_delete" msgid "Delete Task" msgstr "Görevi Sil" #. Menu: Task comments msgctxt "TEA_menu_comments" msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units) #, c-format msgctxt "TEA_onTaskSave_due" msgid "Task Saved: due %s" msgstr "Görev Kaydedildi: tarihi %s" #. Toast: task saved without deadlines msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue" msgid "Task Saved" msgstr "Görev kaydedildi" #. Toast: task was not saved #. Toast: task was deleted #. slide 15b: Task edit tab: activity msgctxt "TEA_tab_activity" msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #. slide 15e: Task edit tab: more editing settings msgctxt "TEA_tab_more" msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #. slide 15d: Task edit tab: web services msgctxt "TEA_tab_web" msgid "Ideas" msgstr "Fikirler" msgctxt "TEA_urgency:0" msgid "No deadline" msgstr "Son tarih yok" msgctxt "TEA_urgency:1" msgid "Specific day" msgstr "Belirli gün" msgctxt "TEA_urgency:2" msgid "Today" msgstr "Bugün" msgctxt "TEA_urgency:3" msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" msgctxt "TEA_urgency:4" msgid "(day after)" msgstr "(ertesi gün)" msgctxt "TEA_urgency:5" msgid "Next week" msgstr "Gelecek hafta" msgctxt "TEA_urgency:6" msgid "In two weeks" msgstr "İki hafta içinde" msgctxt "TEA_urgency:7" msgid "Next month" msgstr "Gelecek ay" msgctxt "TEA_no_time" msgid "No time" msgstr "Zaman yok" msgctxt "TEA_hideUntil:0" msgid "Always" msgstr "Her zaman" msgctxt "TEA_hideUntil:1" msgid "At due date" msgstr "Son tarihte" msgctxt "TEA_hideUntil:2" msgid "Day before due" msgstr "Son tarihten bir gün önce" msgctxt "TEA_hideUntil:3" msgid "Week before due" msgstr "Son tarihten bir hafta önce" msgctxt "TEA_hideUntil:4" msgid "Specific Day/Time" msgstr "Belirli Gün/Zamanda" #. Task edit control set descriptors #. slide 9b/35i msgctxt "TEA_control_who" msgid "Who" msgstr "Kim" #. slide 9c/ 35a msgctxt "TEA_control_when" msgid "When" msgstr "Ne Zaman" #. slide 35b msgctxt "TEA_control_more_section" msgid "----Details----" msgstr "----Daha fazla----" #. slide 16a/35c msgctxt "TEA_control_importance" msgid "Importance" msgstr "Önem" #. slide 16b/35d msgctxt "TEA_control_lists" msgid "Lists" msgstr "Listeler" #. slide 16c/35e msgctxt "TEA_control_notes" msgid "Notes" msgstr "Notlar" msgctxt "TEA_control_files" msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #. slide 16e / slide 35g msgctxt "TEA_control_reminders" msgid "Reminders" msgstr "Hatırlatmalar" #. slide 16f msgctxt "TEA_control_timer" msgid "Timer Controls" msgstr "Geri Sayım Denetimleri" #. slide 16g msgctxt "TEA_control_share" msgid "Share With Friends" msgstr "Arkadaşlarla Paylaş" msgctxt "TEA_control_hidden_section" msgid "----Hide Always----" msgstr "----Her Zaman Gizle----" msgctxt "hide_until_prompt" msgid "Show in my list" msgstr "Listemde göster" #. Add Ons tab when no add-ons found #. Add Ons button #. More row #. slide 15c: Text when no activity to show msgctxt "TEA_no_activity" msgid "No activity" msgstr "Etkinlik yok" #. Text to load more activity msgctxt "TEA_load_more" msgid "Load more..." msgstr "Daha yükle..." #. When controls dialog msgctxt "TEA_when_dialog_title" msgid "When is this due?" msgstr "Son zamanı nedir?" msgctxt "TEA_new_task" msgid "New Task" msgstr "Yeni Görev" msgctxt "WSV_click_to_load" msgid "Tap me to search for ways to get this done!" msgstr "Bunu yapmanın yollarını bulmak için bana dokunun!" msgctxt "WSV_not_online" msgid "" "I can do more when connected to the Internet. Please check your connection." msgstr "" "İnternete bağlanırsam daha fazlasını yapabilirim. Lütfen bağlantınızı " "denetleyin." msgctxt "TEA_contact_error" msgid "Sorry! We couldn't find an email address for the selected contact." msgstr "Üzgünüz! Seçilmiş kişi için bir e-posta adresi bulunamadı." #. ============================================= IntroductionActivity == #. slide 1a: Introduction Window title #. Button to agree to EULA #. Button to disagree with EULA #. ===================================================== MissedCallActivity == #. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call) #, c-format msgctxt "MCA_title" msgid "" "%1$s\n" "called at %2$s" msgstr "" "%1$s aradı\n" "zamanı: %2$s" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_return_call" msgid "Call now" msgstr "Şimdi ara" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_add_task" msgid "Call later" msgstr "Sonra ara" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_ignore" msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls title msgctxt "MCA_ignore_title" msgid "Ignore all missed calls?" msgstr "Tüm çağrıları yoksay?" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls body msgctxt "MCA_ignore_body" msgid "" "You've ignored several missed calls. Should Astrid stop asking you about " "them?" msgstr "" "Birkaç çağrıyı yoksaydınız. Astrid bunlar hakkında soru sormayı kessin mi?" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore all button msgctxt "MCA_ignore_all" msgid "Ignore all calls" msgstr "Tüm çağrıları yoksay" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore just this button msgctxt "MCA_ignore_this" msgid "Ignore this call only" msgstr "Yalnızca bu çağrıyı yoksay" #. Missed call: preference title msgctxt "MCA_missed_calls_pref_title" msgid "Field missed calls" msgstr "Cevapsız çağrı alanı" #. slide 49c: Missed call: preference description msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_enabled" msgid "" "Astrid will notify you about missed calls and offer to remind you to call " "back" msgstr "" "Astrid cevapsız çağrıları size bildirecek ve geri aramanız için hatırlatacak" msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_disabled" msgid "Astrid will not notify you about missed calls" msgstr "Astrid cevapsız çağrıları size hatırlatmayacak" #. Missed call: task title with name (%1$s -> name, %2$s -> number) #, c-format msgctxt "MCA_task_title_name" msgid "Call %1$s back at %2$s" msgstr "%1$s kişisini geri ara: %2$s" #. Missed call: task title no name (%s -> number) #, c-format msgctxt "MCA_task_title_no_name" msgid "Call %s back" msgstr "%s kişisini geri ara" #. Missed call: schedule dialog title (%s -> name or number) #, c-format msgctxt "MCA_schedule_dialog_title" msgid "Call %s back in..." msgstr "%s kişisini geri ara.." #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:0" msgid "It must be nice to be so popular!" msgstr "Aranan kişi olmak güzel bir şey!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:1" msgid "Yay! People like you!" msgstr "İşte bu! İnsanlar seni seviyor!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:2" msgid "Make their day, give 'em a call!" msgstr "Ara da sesini duyanların günü şenlensin!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:3" msgid "Wouldn't you be happy if people called you back?" msgstr "İnsanlar seni geri aradığında mutlu olmaz mısın?" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:4" msgid "You can do it!" msgstr "Yapabilirsin!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:5" msgid "You can always send a text..." msgstr "Her zaman bir ileti gönderebilirsin..." #. ======================================= Calendar reminder activity == #. Calendar remindeer ignore button msgctxt "CRA_ignore" msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #. Calendar event msgctxt "CRA_title" msgid "Need a meeting list?" msgstr "Bir toplantı listesine mi ihtiyacınız var?" #. Calendar reminder: dialog to ignore all missed calls title msgctxt "CRA_ignore_title" msgid "Ignore all calendar events?" msgstr "Tüm takvim etkinlikleri yok sayılsın mı?" #. Calendar reminder: dialog to ignore all missed calls body msgctxt "CRA_ignore_body" msgid "" "You've ignored several calendar events. Should Astrid stop asking you about " "them?" msgstr "" #. Calendar reminder: dialog to ignore all missed calls ignore all button msgctxt "CRA_ignore_all" msgid "Ignore all events" msgstr "Tüm etkinlikleri yoksay" #. Calendar reminder: dialog to ignore all missed calls ignore just this #. button msgctxt "CRA_ignore_this" msgid "Ignore this event only" msgstr "Sadece bu etkinliği yok say" #. Calendar reminder: astrid speech bubble when event starting (%s -> event #. name) #, c-format msgctxt "CRA_speech_bubble_start" msgid "" "Looks like %s is starting soon. Want to create a list for action items?" msgstr "" #. Calendar reminder: astrid speech bubble when event ending (%s -> event #. name) #, c-format msgctxt "CRA_speech_bubble_end" msgid "" "Looks like you just finished with %s. Want to create a list for action items?" msgstr "" #. Calendar reminder: create list button msgctxt "CRA_create_list" msgid "Create list" msgstr "Liste oluştur" #. Calendar reminder: postpone button msgctxt "CRA_postpone" msgid "Maybe afterwards" msgstr "" #. Calendar reminder: list exists dialog title msgctxt "CRA_list_exists_title" msgid "List already exists" msgstr "Liste zaten bulunuyor" #. Calendar reminder: list exists dialog body (%s -> list name) #, c-format msgctxt "CRA_list_exists_body" msgid "" "A list named %s already exists. Do you want to use the existing list or " "create a new one for this event?" msgstr "" #. Calendar reminder: list exists dialog create new button msgctxt "CRA_create_new" msgid "Create new" msgstr "Yeni oluştur" #. Calendar reminder: list exists dialog use existing button msgctxt "CRA_use_existing" msgid "Use existing" msgstr "Var olanı kullan" #. Calendar remindr: created list (%s -> list name) #, c-format msgctxt "CRA_created_list_dialog" msgid "I created a list %s." msgstr "" #. Calendar reminder: one attendee (%s -> attendee name or email) #, c-format msgctxt "CRA_one_attendee" msgid "%s is attending." msgstr "" #. Calendar reminder: two attendees (%s -> attendee name or email) #, c-format msgctxt "CRA_two_attendees" msgid "%1$s and %2$s are attending." msgstr "" #. Calendar reminder: many attendees (%s -> attendee name or email, %3$d -> #. how many other people) #, c-format msgctxt "CRA_many_attendees" msgid "%1$s, %2$s, and %3$d others are attending." msgstr "" #. Calendar reminder: invitation prompt msgctxt "CRA_invitation_prompt" msgid "Want to invite them?" msgstr "" #. Calendar reminder: preference title msgctxt "CRA_calendar_reminders_pref_title" msgid "Calendar assistant" msgstr "Takvim asistanı" #. Calendar reminder: pref description disabled msgctxt "CRA_calendar_reminders_pref_desc_disabled" msgid "Astrid will not remind you about upcoming calendar events" msgstr "" #. Calendar reminder: pref description enabled msgctxt "CRA_calendar_reminders_pref_desc_enabled" msgid "" "Astrid will remind you about upcoming calendar events and prompt you to " "prepare for them" msgstr "" #. Calendar reminder: share list title msgctxt "CRA_share_list_title" msgid "Share the list?" msgstr "Liste paylaşılsın mı?" msgctxt "CRA_invite_attendees" msgid "Invite attendees" msgstr "" msgctxt "CRA_more_options" msgid "More options" msgstr "Daha fazla seçenek" msgctxt "CRA_dont_invite" msgid "No thank you" msgstr "Hayır teşekkürler" #. Calendar reminder: share list title when no other attendees exist msgctxt "CRA_list_created_title" msgid "List created!" msgstr "Liste oluşturuldu!" #. Calendar reminder: default new list name (%s -> event title) #, c-format msgctxt "CRA_default_list_name" msgid "Action Items: %s" msgstr "" #. ===================================================== HelpActivity == #. Help: Button to get support from our website #. ==================================================== UpdateService == #. Changelog Window Title msgctxt "UpS_changelog_title" msgid "What's New In Astrid?" msgstr "Astrid'te Yenilikler Neler?" #. Updates Window Title msgctxt "UpS_updates_title" msgid "Latest Astrid News" msgstr "En Son Astrid Haberleri" #. Updats No Activity to show for offline users msgctxt "UpS_no_activity_log_in" msgid "" "Log in to see a record of\n" "your progress as well as\n" "activity on shared lists." msgstr "" "Paylaşılan listelerdeki etkinlik\n" "ilerlemenizin kaydını görmek\n" "için oturum açın." #. ================================================== EditPreferences == #. slide 31g: Preference Window Title msgctxt "EPr_title" msgid "Astrid: Settings" msgstr "Astrid: Ayarlar" msgctxt "EPr_title_short" msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" msgctxt "EPr_share_astrid" msgid "Tell others about Astrid" msgstr "Diğerlerine Astrid'ten bahset" msgctxt "EPr_share_astrid_summary" msgid "Share about Astrid on your favorite social network" msgstr "Beğendiğiniz sosyal ağınızda Astrid'ten bahsedin" #. slide 46a msgctxt "EPr_deactivated" msgid "deactivated" msgstr "devre dışı" #. slide 30i: Preference Category: Appearance Title msgctxt "EPr_appearance_header" msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #. Preference Category: Appearance Summary msgctxt "EPr_appearance_summary" msgid "Themes, widgets, task rows, edit screen" msgstr "" #. FAQ Preference title msgctxt "EPr_faq_title" msgid "FAQ" msgstr "S.S.S." #. Account status preference (%s -> account type) #, c-format msgctxt "EPr_account_title" msgid "Account: %s" msgstr "Hesap: %s" #. Support preferences summary msgctxt "EPr_support_summary" msgid "Tutorial, FAQ, about" msgstr "" #. slide 34a: Preference: Task List Font Size Title msgctxt "EPr_fontSize_title" msgid "Task list size" msgstr "Görev Listesi Boyutu" #. slide 32a: Preference: Show confirmation for smart reminders msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title" msgid "Show confirmation for smart reminders" msgstr "Akıllı hatırlatıcılar için doğrulamayı göster" #. slide 34g: Preference: Task List Font Size Description msgctxt "EPr_fontSize_desc" msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Ana listedeki yazı boyutu" #. Preferemce: Show task edit confirmation toasts #. slide 34c: Preference: Task List Show Notes msgctxt "EPr_showNotes_title" msgid "Show notes in task" msgstr "Görevdeki Notları Göster" #. slide 30e: Preference: Beast mode (auto-expand edit page) msgctxt "EPr_beastMode_title" msgid "Customize task edit screen" msgstr "Görev Düzenleme Ekranını Özelleştir" #. slide 35h msgctxt "EPr_beastMode_desc" msgid "Customize the layout of the task edit screen" msgstr "Görev Düzenleme Ekranı yerleşimini özelleştir" #. slide 35j msgctxt "EPr_beastMode_reset" msgid "Reset to defaults" msgstr "Varsayılanlara sıfırla" #. slide 34i: Preference: Task List Show Notes Description (disabled) msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled" msgid "Notes will be accessible from the task edit screen" msgstr "Notlara Görev Düzenleme Sayfası'ndan ulaşılabilir" #. Preference: Task List Show Notes Description (enabled) msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled" msgid "Notes will always be displayed" msgstr "Notlar her zaman görüntülenecek" #. slide 34d: Preferences: Allow task rows to compress to size of task msgctxt "EPr_compressTaskRows_title" msgid "Compact task row" msgstr "Sıkışık Görev Sırası" #. slide 34j msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc" msgid "Compress task rows to fit title" msgstr "Başlığın sığması için görev sıralarını sıkıştır" #. slide 34e: Preferences: Use legacy importance and checkbox style #. slide 34k #. slide 34b: Preferences: Wrap task titles to two lines msgctxt "EPr_fullTask_title" msgid "Show full task title" msgstr "Tüm görev başlığını göster" msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled" msgid "Full task title will be shown" msgstr "Tüm görev başlığı gösterilecek" #. slide 34h msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled" msgid "First two lines of task title will be shown" msgstr "Görev başlığının ilk iki satırı gösterilecek" #. slide 32b: Preferences: Auto-load Ideas Tab msgctxt "EPr_ideaAuto_title" msgid "Auto-load ideas tab" msgstr "Fikirleri Kendiliğinden-Yükle Sekmesi" #. slide 32c msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled" msgid "Web searches for ideas tab will be performed when tab is clicked" msgstr "Fikirler için olan aramalar sekmesi, sekme tıklandığında belirecek" msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled" msgid "" "Web searches for ideas tab will be performed only when manually requested" msgstr "" "Fikirler için olan aramalar sekmesi, yalnızca kullanıcı isteğiyle belirecek" #. Preferences: task row style msgctxt "EPr_task_row_style_title_simple" msgid "Row style: Simple" msgstr "Sıralama biçimi: Basit" msgctxt "EPr_task_row_style_title_legacy" msgid "Row style: Original" msgstr "Sıralama biçimi: Özgün" msgctxt "EPr_task_row_style_summary_simple" msgid "Truncate title to one line with date and lists below" msgstr "" msgctxt "EPr_task_row_style_summary_legacy" msgid "Truncate title to two lines with date on right" msgstr "" #. slide 30f/ 36f: Preference: Theme msgctxt "EPr_theme_title" msgid "Color theme" msgstr "Renk Teması" #. Preference: Theme Description (%s => value) #, c-format msgctxt "EPr_theme_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Geçerli: %s" #. Preference: Theme Description (android 1.6) msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported" msgid "Setting requires Android 2.0+" msgstr "Ayarlar için Android 2.0+ zorunludur." #. slide 32h/ 37b msgctxt "EPr_theme_widget_title" msgid "Widget theme" msgstr "Bileşen Teması" #. slide 30d/ 34f: Preference screen: all task row settings msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title" msgid "Task row appearance" msgstr "Görev Sırası Görünümü" #. slide 33b/ 49e: Preference screen: Astrid Labs (experimental features) #. slide 33f #. slide 49g: Preferences: use the system contact picker for task assignment msgctxt "EPr_use_contact_picker" msgid "Use contact picker" msgstr "Kişi seçiciyi kullan" #. slide 49b msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_enabled" msgid "" "The system contact picker option will be displayed in the task assignment " "window" msgstr "" "Sistemin kişi seçici seçeneği görev atama penceresinde görüntülenecek" msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_disabled" msgid "The system contact picker option will not be displayed" msgstr "Sistem kişi seçici seçeneği görüntülenmeyecek" #. slide 49i: Preferences: Third party addons msgctxt "EPr_third_party_addons" msgid "Enable third party add-ons" msgstr "Üçüncü parti eklentileri etkinleştir" msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_enabled" msgid "Third party add-ons will be enabled" msgstr "Üçüncü taraf eklentiler etkin olacak" #. slide 49d msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_disabled" msgid "Third party add-ons will be disabled" msgstr "Üçüncü taraf eklentiler etkisiz olacak" #. Preferences: ideas tab msgctxt "EPr_ideas_tab_enabled" msgid "Task ideas" msgstr "" msgctxt "EPr_ideas_tab_description" msgid "Get ideas to help you complete tasks" msgstr "Görevleri tamamlamak için fikir al" #. Preferences: calendar event start time msgctxt "EPr_cal_end_or_start_at_due_time" msgid "Calendar event time" msgstr "Takvim olay zamanı" msgctxt "EPr_cal_end_at_due_time" msgid "End calendar events at due time" msgstr "Takvim olaylarını bitiş tarihinde sonlandır" msgctxt "EPr_cal_start_at_due_time" msgid "Start calendar events at due time" msgstr "Takvim olaylarını bitiş tarihinde başlat" msgctxt "EPr_force_phone_layout" msgid "Use phone layout" msgstr "Telefon yerleşimini kullan" msgctxt "EPr_show_featured_lists" msgid "Show featured lists" msgstr "Öne çıkan listeleri göster" #. Swipe between lists #. Preference: swipe between lists performance msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title" msgid "Swipe between lists" msgstr "Listeler arası sürükleme" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:0" msgid "No swipe" msgstr "Sürükleme yok" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:1" msgid "Conserve Memory" msgstr "Bellek Koruma" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:2" msgid "Normal Performance" msgstr "Normal Başarım" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:3" msgid "High Performance" msgstr "Yüksek Başarım" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:0" msgid "Swipe between lists is disabled" msgstr "Listeler arası sürükleme etkisiz" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:1" msgid "Slower performance" msgstr "Düşük başarım" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:2" msgid "Default setting" msgstr "Öntanımlı ayar" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:3" msgid "Uses more system resources" msgstr "Daha çok sistem kaynağı kullan" msgctxt "swipe_lists_helper_title" msgid "Swipe between lists" msgstr "Listeler arası sürükleme" msgctxt "swipe_lists_helper_header" msgid "Swipe left or right to quickly move between lists" msgstr "Listelerde hızlı gezinme için sağa ya da sola kaydır" msgctxt "swipe_lists_helper_subtitle" msgid "Change settings in Settings -> Appearance" msgstr "Ayarlar -> Görünüm içinden ayarları değiştir" msgctxt "EPr_themes:0" msgid "Day - Blue" msgstr "Gündüz - Mavi" msgctxt "EPr_themes:1" msgid "Day - Red" msgstr "Gündüz - Kırmızı" msgctxt "EPr_themes:2" msgid "Night" msgstr "Gece" msgctxt "EPr_themes:3" msgid "Transparent (White Text)" msgstr "Şeffaf (Beyaz Metin)" msgctxt "EPr_themes:4" msgid "Transparent (Black Text)" msgstr "Şeffaf (Siyah Metin)" msgctxt "EPr_themes_widget:0" msgid "Same as app" msgstr "Uygulama ile aynı" msgctxt "EPr_themes_widget:1" msgid "Day - Blue" msgstr "Gündüz - Mavi" msgctxt "EPr_themes_widget:2" msgid "Day - Red" msgstr "Gündüz - Kırmızı" msgctxt "EPr_themes_widget:3" msgid "Night" msgstr "Gece" msgctxt "EPr_themes_widget:4" msgid "Transparent (White Text)" msgstr "Saydam (Beyaz Metin)" msgctxt "EPr_themes_widget:5" msgid "Transparent (Black Text)" msgstr "Saydam (Siyah Metin)" msgctxt "EPr_themes_widget:6" msgid "Old Style" msgstr "Eski Biçem" #. ========================================== Task Management Settings == #. slide 33a/47c: Preference Screen Header: Old Task Management msgctxt "EPr_manage_header" msgid "Manage old tasks" msgstr "Eski Görevleri Yönet" #. slide 47d msgctxt "EPr_manage_delete_completed" msgid "Delete completed tasks" msgstr "Tamamlanan Görevleri Sil" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message" msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?" msgstr "Gerçekten tüm tamamlanmış görevleri silmek istiyor musun?" #. slide 47a msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary" msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one" msgstr "Silinen görevler tek tek yeniden yüklenebilir" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status" msgid "Deleted %d tasks!" msgstr "%d görev silindi!" #. slide 47e msgctxt "EPr_manage_purge_deleted" msgid "Purge deleted tasks" msgstr "Silinen Görevleri Temizle" msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message" msgid "" "Do you really want to purge all your deleted tasks?\n" "\n" "These tasks will be gone forever!" msgstr "" "Tüm silinen görevleri temizlemek istediğine emin misin?\n" "\n" "Bu görevler tamamen silinecek!" #, c-format msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status" msgid "Purged %d tasks!" msgstr "%d görev temizlendi!" #. slide 47b msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary" msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!" msgstr "Uyarı! Temizlenen görevler yedek dosyası olmadan kurtarılamaz!" #. slide 47h msgctxt "EPr_manage_clear_all" msgid "Clear all data" msgstr "Tüm Veriyi Temizle" msgctxt "EPr_manage_clear_all_message" msgid "" "Delete all tasks and settings in Astrid?\n" "\n" "Warning: can't be undone!" msgstr "" "Astrid ayarları ve tüm görevler silinsin mi?\n" "\n" "Uyarı: geri alınamaz!" #. slide 47f msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal" msgid "Delete calendar events for completed tasks" msgstr "Tamamlanan görevler için Takvim olaylarını sil" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message" msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?" msgstr "" "Tamamlanmış görevlerden bütün olayları silmek istediğinize emin misiniz?" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status" msgid "Deleted %d calendar events!" msgstr "%d takvim olayı silindi!" #. slide 47g msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal" msgid "Delete all calendar events for tasks" msgstr "Görevlerdeki Bütün Takvim Olaylarını Sil" msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message" msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?" msgstr "Görevlerdeki bütün olayları silmek istediğinize emin misiniz?" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status" msgid "Deleted %d calendar events!" msgstr "%d takvim olayı silindi!" #. ==================================================== AddOnActivity == #. Add Ons Activity Title msgctxt "AOA_title" msgid "Add-ons" msgstr "Eklentiler" #. Add-on Activity: author for internal authors msgctxt "AOA_internal_author" msgid "Astrid Team" msgstr "Astrid Takımı" #. Add-on Activity: installed add-ons tab msgctxt "AOA_tab_installed" msgid "Installed" msgstr "Yüklenen" #. Add-on Activity - available add-ons tab msgctxt "AOA_tab_available" msgid "Available" msgstr "Kullanılabilir" #. Add-on Activity - free add-ons label msgctxt "AOA_free" msgid "Free" msgstr "Ücretsiz" #. Add-on Activity - menu item to visit add-on website #. Add-on Activity - menu item to visit android market #. Add-on Activity - when list is empty msgctxt "AOA_no_addons" msgid "Empty List!" msgstr "Liste Boş!" msgctxt "AOA_ppack_title" msgid "Astrid Power Pack" msgstr "Astrid Power Pack" msgctxt "AOA_ppack_description" msgid "" "Support Astrid and get more productive with the Astrid Power Pack. 4x2 and " "4x4 widgets and voice integration. Power up today!" msgstr "" msgctxt "AOA_locale_title" msgid "Astrid Locale Plugin" msgstr "Astrid Locale Plugin" msgctxt "AOA_locale_description" msgid "" "Allows Astrid to make use of the Locale application to send you " "notifications based on filter conditions. Requires Locale." msgstr "" #. ====================================================== TasksWidget == #. Widget text when loading tasks msgctxt "TWi_loading" msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #. Widget configuration activity title: select a filter msgctxt "WCA_title" msgid "Select tasks to view..." msgstr "Görüntülenecek görevi seç..." #. ============================================================= About == #. slide 30h: Title of "About" option in settings msgctxt "p_about" msgid "About Astrid" msgstr "Astrid Hakkında" #. About text (%s => current version) #, c-format msgctxt "p_about_text" msgid "" "Current version: %s\n" "\n" " Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc." msgstr "" "Güncel versiyon: %s\n" "\n" " Astrid açık kaynak kodlu olarak Todoroo, Inc tarafından gururla " "sürdürülmektedir." #. Title of "Help" option in settings msgctxt "p_help" msgid "Support" msgstr "Destek" #. slide 30c: Title of "Forums" option in settings msgctxt "p_forums" msgid "Forums" msgstr "Forum" #. Title of "Premium" option in settings msgctxt "p_premium" msgid "Premium" msgstr "Premium" #. ============================================================= Misc == #. Displayed when task killer found. %s => name of the application #, c-format msgctxt "task_killer_help" msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\n" msgstr "" "Gönürüyor ki, işlemleri kapatabilen bir uygulama kullanıyorsunuz (%s)! " "Mümkünse, Astrid'i programın muafiyet listesine ekleyin ki kapatılamasın. " "Aksi takdirde, Astrid görevlerin tarihi geldiğinde size bildiremeyebilir.\n" #. Task killer dialog ok button msgctxt "task_killer_help_ok" msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "Astrid'i Kapatmayacağım!" #. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself. #. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app #. itself. msgctxt "marketplace_description" msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, " "a widget and more." msgstr "" "Astrid çok sevilen, yapacaklarınızı yapmanıza yardım eden açık kaynak kodlu " "bir hatırlatma / görev yönetimi programıdır. Hatırlatmalar, etiketlemeler, " "senkronizasyon, Locale eklentisi, widget ve daha fazla özelliğe sahiptir." msgctxt "DB_corrupted_title" msgid "Corrupted Database" msgstr "Bozuk Veritabanı" msgctxt "DB_corrupted_body" msgid "" "Uh oh! It looks like you may have a corrupted database. If you see this " "error regularly, we suggest you clear all data (Settings->Sync and backup-" ">Manage old tasks->Clear all data) and restore your tasks from a " "backup (Settings->Sync and backup->Backup->Import tasks) in Astrid." msgstr "" msgctxt "market_unavailable" msgid "Unfortunately the market is not available for your system." msgstr "Ne yazık ki market sisteminiz için kullanılabilir değil." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. slide 32g: Preference Category: Defaults Title msgctxt "EPr_defaults_header" msgid "New task defaults" msgstr "Yeni Görev Öntanımlıları" msgctxt "EPr_defaults_summary" msgid "Importance, due date, add to calendar" msgstr "" #. slide 41f: Preference: Default Urgency Title msgctxt "EPr_default_urgency_title" msgid "Default deadline" msgstr "Öntanımlı Aciliyet" #. Preference: Default Urgency Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_urgency_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Geçerli: %s" #. slide 40a: Preference: Default Importance Title msgctxt "EPr_default_importance_title" msgid "Default importance" msgstr "Öntanımlı Önem Seviyesi" #. Preference: Default Importance Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_importance_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Geçerli: %s" #. slide 42e: Preference: Default Hide Until Title msgctxt "EPr_default_hideUntil_title" msgid "Default hide until" msgstr "Öntanımlı Gizlenme" #. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Geçerli: %s" #. slide 43e: Preference: Default Reminders Title msgctxt "EPr_default_reminders_title" msgid "Default reminders" msgstr "Öntanımlı Hatırlatmalar" #. Preference: Default Reminders Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_reminders_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Geçerli: %s" #. slide 19a/46c: Preference: Default Add To Calendar Title msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title" msgid "Default add to calendar" msgstr "Öntanımlı olarak Takvime Ekle" #. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled) msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled" msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar" msgstr "Yeni görevler Google Takvim'de yeni bir olay oluşturmayacak" #. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc" msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\"" msgstr "Yeni görevlerin olacağı takvim: \"%s\"" #. slide 45d: Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title" msgid "Default ring/vibrate type" msgstr "Varsayılan Zil/Titreşim tipi" #. Preference: Default Reminders Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Geçerli: %s" msgctxt "EPr_default_importance:0" msgid "!!! (Highest)" msgstr "!!! (En yüksek)" msgctxt "EPr_default_importance:1" msgid "!!" msgstr "!!" msgctxt "EPr_default_importance:2" msgid "!" msgstr "!" msgctxt "EPr_default_importance:3" msgid "o (Lowest)" msgstr "o (En Düşük)" msgctxt "EPr_default_urgency:0" msgid "No deadline" msgstr "Son tarih yok" msgctxt "EPr_default_urgency:1" msgid "Today" msgstr "Bugün" msgctxt "EPr_default_urgency:2" msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" msgctxt "EPr_default_urgency:3" msgid "Day after tomorrow" msgstr "Yarından Sonra" msgctxt "EPr_default_urgency:4" msgid "Next week" msgstr "Gelecek Hafta" msgctxt "EPr_default_hideUntil:0" msgid "Don't hide" msgstr "Gizleme" msgctxt "EPr_default_hideUntil:1" msgid "Task is due" msgstr "Görev günü" msgctxt "EPr_default_hideUntil:2" msgid "Day before due" msgstr "Son günden bir gün önce" msgctxt "EPr_default_hideUntil:3" msgid "Week before due" msgstr "Son günden bir hafta önce" msgctxt "EPr_default_reminders:0" msgid "No deadline reminders" msgstr "Son gün hatırlatması yok" msgctxt "EPr_default_reminders:1" msgid "At deadline" msgstr "Son tarihte" msgctxt "EPr_default_reminders:2" msgid "When overdue" msgstr "Son tarih aşıldığında" msgctxt "EPr_default_reminders:3" msgid "At deadline or overdue" msgstr "Son tarihte ya da aşıldığında" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in filter plug-in #. ================================================= Filter Exposer == #. Active Tasks Filter msgctxt "BFE_Active" msgid "Active Tasks" msgstr "Etkin Görevler" #. Search Filter #. slide 10b: Recently Modified msgctxt "BFE_Recent" msgid "Recently Modified" msgstr "Yakında Değiştirilenler" #. slide 10c: I've assigned msgctxt "BFE_Assigned" msgid "I've Assigned" msgstr "Atanmış bulunuyorum" #. Build Your Own Filter #. Saved Filters Header #. Saved Filters Context Menu: delete msgctxt "BFE_Saved_delete" msgid "Delete Filter" msgstr "Süzgeci Sil" #. =========================================== CustomFilterActivity == #. slide 30d: Build Your Own Filter Activity Title msgctxt "CFA_title" msgid "Custom Filter" msgstr "Özel Süzgeç" #. slide 30e: Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be #. saved) msgctxt "CFA_filterName_hint" msgid "Name this filter to save it..." msgstr "Süzgeci kaydetmek için ad yazın..." #. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name) #. slide 30a: Filter Starting Universe: all tasks msgctxt "CFA_universe_all" msgid "Active Tasks" msgstr "Etkin Görevler" #. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_add" msgid "or" msgstr "ya da" #. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_subtract" msgid "not" msgstr "değil" #. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_intersect" msgid "also" msgstr "aynı zamanda" #. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above) #, c-format msgctxt "CFA_context_chain" msgid "%s has criteria" msgstr "%s ölçütüne sahip" #. Filter Criteria Context Menu: delete msgctxt "CFA_context_delete" msgid "Delete Row" msgstr "Satırı Sil" #. slide 30b: Filter Screen Help Text msgctxt "CFA_help" msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" "Bu ekran yeni süzgeçler oluşturmanızı sağlar. Aşağıdaki tuşa basarak kriter " "belirleyin, kısa ya da uzun basarak hızını ayarlayın ve sonra \"Görüntüle\" " "ye basın!" #. slide 30c: Filter Button: add new msgctxt "CFA_button_add" msgid "Add Criteria" msgstr "Ölçüt Ekle" #. slide 30f: Filter Button: view without saving msgctxt "CFA_button_view" msgid "View" msgstr "Görüntüle" #. Filter Button: save & view filter msgctxt "CFA_button_save" msgid "Save & View" msgstr "Kaydet & Görüntüle" #. =========================================== CustomFilterCriteria == #. Criteria: due by X - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_dueBefore_text" msgid "Due By: ?" msgstr "Şu tarihte: ?" #. Criteria: due by X - name of criteria msgctxt "CFC_dueBefore_name" msgid "Due By..." msgstr "Şu tarihte..." msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0" msgid "No Due Date" msgstr "Son Tarih Yok" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1" msgid "Yesterday" msgstr "Dün" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2" msgid "Today" msgstr "Bugün" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3" msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4" msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Yarından sonra" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5" msgid "Next Week" msgstr "Gelecek Hafta" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6" msgid "Next Month" msgstr "Gelecek Ay" #. Criteria: importance - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_importance_text" msgid "Importance at least ?" msgstr "Önemi en az ne kadar olan?" #. Criteria: importance - name of criteria msgctxt "CFC_importance_name" msgid "Importance..." msgstr "Önem Sırası..." #. Criteria: tag - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_tag_text" msgid "List: ?" msgstr "Liste:?" #. Criteria: tag - name of criteria msgctxt "CFC_tag_name" msgid "List..." msgstr "Liste..." #. Criteria: tag_contains - name of criteria msgctxt "CFC_tag_contains_name" msgid "List name contains..." msgstr "Liste isminde şu olan:" #. Criteria: tag_contains - text (? -> user input) msgctxt "CFC_tag_contains_text" msgid "List name contains: ?" msgstr "Liste isminde şu olan:?" #. Criteria: title_contains - name of criteria msgctxt "CFC_title_contains_name" msgid "Title contains..." msgstr "Başlık şunu içersin..." #. Criteria: title_contains - text (? -> user input) msgctxt "CFC_title_contains_text" msgid "Title contains: ?" msgstr "Başlık şunu içersin:?" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in tag plug-in #. =============================================== Task Edit Controls == #. Error message for adding to calendar msgctxt "gcal_TEA_error" msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "Takvime görev eklenmesinde hata!" #. Label for adding task to calendar #. slide 21c: Label for adding task to calendar msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label" msgid "Add to Calendar" msgstr "Takvime Ekle" #. Label when calendar event already exists msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label" msgid "Open Calendar Event" msgstr "Takvim Olayı Aç" #. Toast when unable to open calendar event #. Toast when calendar event updated because task changed msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated" msgid "Calendar event also updated!" msgstr "Takvim olayı da güncellendi!" #. No calendar label (don't add option) msgctxt "gcal_TEA_nocal" msgid "Don't add" msgstr "Ekleme" msgctxt "gcal_TEA_none_selected" msgid "Add to cal..." msgstr "Takvime ekle..." msgctxt "gcal_TEA_has_event" msgid "Cal event" msgstr "Takvim olayı" #. ======================================================== Calendars == #. Calendar event name when task is completed (%s => task title) #, c-format msgctxt "gcal_completed_title" msgid "%s (completed)" msgstr "%s (tamamlandı)" #. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars) msgctxt "gcal_GCP_default" msgid "Default Calendar" msgstr "Öntanımlı Takvim" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ============================================================= UI == #. filters header: GTasks msgctxt "gtasks_FEx_header" msgid "Google Tasks" msgstr "Google Görevleri" #. filter category for GTasks lists #. filter title for GTasks lists (%s => list name) #, c-format msgctxt "gtasks_FEx_title" msgid "Google Tasks: %s" msgstr "Google Görevleri: %s" #. dialog prompt for creating a new gtasks list msgctxt "gtasks_FEx_creating_list" msgid "Creating list..." msgstr "Liste oluşturuluyor..." #. dialog prompt for creating a new gtasks list msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog" msgid "New List Name:" msgstr "Yeni Liste Adı:" #. error to show when list creation fails msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error" msgid "Error creating new list" msgstr "Yeni liste oluşturmada hata" #. short help title for Gtasks msgctxt "CFC_gtasks_list_text" msgid "In List: ?" msgstr "Liste içinde: ?" msgctxt "CFC_gtasks_list_name" msgid "In GTasks List..." msgstr "Gtasks Listesi içinde..." #. Message while clearing completed tasks msgctxt "gtasks_GTA_clearing" msgid "Clearing completed tasks..." msgstr "Tamamlanan görevler temizleniyor..." #. Label for clear completed menu item msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed" msgid "Clear Completed" msgstr "Tamamlanları Temizle" #. ============================================ GtasksLoginActivity == #. Activity Title: Gtasks Login #. Instructions: Gtasks login msgctxt "gtasks_GLA_body" msgid "" "Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps " "accounts are currently unsupported." msgstr "" "Lütfen Google Görevler Eşleştirmesi'ne (Beta!) giriş yapın. Taşınmamış " "Google Apps hesapları şu an desteklenmemektedir." msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts" msgid "No available Google accounts to sync with." msgstr "Eşleştirilecek Google hesabı mevcut değil." #. Instructions: Gtasks further help msgctxt "gtasks_GLA_further_help" msgid "" "To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters " "page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort " "settings for tasks." msgstr "" "Görevleri, sıralaması korunmuş ve girintili görebilmek için süzgeçler " "sayfasına gidin ve bir Google Görevler Listesine ekleyin. Öntanımlı olarak, " "Astrid görevler için kendi sınıflama ayarlarını kullanır." #. Sign In Button #. E-mail Address Label #. Password Label #. Authenticating toast msgctxt "gtasks_GLA_authenticating" msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik doğrulanıyor..." #. Google Apps for Domain checkbox #. Error Message when fields aren't filled out #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth" msgid "" "Error authenticating! Please check your username and password in your " "phone's account manager" msgstr "" "Giriş başarısız! Lütfen kullanıcı ismi ve parolanızı telefondaki hesap " "yöneticisinden denetleyin" #. Error Message when we receive an IO Exception msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth" msgid "" "Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again " "later." msgstr "" "Üzgünüm, Google sunucuları ile bağlanmakta sıkıntı yaşıyoruz. Lütfen daha " "sonra yeniden deneyin." #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha" msgid "" "You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then " "come back to try again:" msgstr "" "Doğrulama (CAPTCHA) ile karşılaşmış olabilirsiniz. İnternet gezgini ile " "giriş yapıp sonra tekrar buradan deneyin:" #. ============================================== GtasksPreferences == #. GTasks Preferences Title msgctxt "gtasks_GPr_header" msgid "Google Tasks" msgstr "Google Görevleri (Beta!)" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray when synchronizing #. Error Message when we receive a HTTP 503 error msgctxt "gtasks_error_backend" msgid "" "Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may " "be down, please try again later." msgstr "" "Google Görev API Beta sürümü bir hata ile karşılaştı. Hizmet çalışmıyor " "olabilir, lütfen sonra tekrar deneyin." #. Error for account not found #, c-format msgctxt "gtasks_error_accountNotFound" msgid "" "Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks " "settings." msgstr "" "%s hesabı bulunamadı--lütfen çıkış yapıp Google Görev ayarlarından tekrar " "giriş yapın." #. Error when ping after refreshing token fails msgctxt "gtasks_error_authRefresh" msgid "" "Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password " "or try again later." msgstr "" "Google Görevlere giriş başarısız. Lütfen hesap parolanızı kontrol edip " "tekrar deneyin." #. Error when account manager returns no auth token or throws exception msgctxt "gtasks_error_accountManager" msgid "" "Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from " "the Google Tasks settings." msgstr "" "Telefon hesap yöneticisinde hata oluştu. Lütfen çıkış yapıp Google Görevler " "Ayarlarından tekrar giriş yapın." #. Error when authorization error happens in background sync msgctxt "gtasks_error_background_sync_auth" msgid "" "Error authenticating in background. Please try initiating a sync while " "Astrid is running." msgstr "" "Artalanda kimlik doğrulama hatası. Lütfen Astrid çalışırken bir eşlemeyi " "sıfırlamayı deneyin." msgctxt "gtasks_dual_sync_warning" msgid "" "You are currently synchronizing with Astrid.com. Be advised that " "synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected " "results. Are you sure you want to sync with Google Tasks?" msgstr "" "Şu anda Astrid.com ile eşleştirme yapıyorsunuz. Şu aklınızda olsun ki iki " "hizmet ile de eşleştirme yapmak bazı istenmeyen durumlara sebep olabilir. " "Google Görevleri ile eşleştirme yapmak istiyor musunuz?" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. NEW USER EXPERIENCE #. help bubbles #. slide 8c: Shown the first time a user sees the task list activity msgctxt "help_popover_add_task" msgid "Start by adding a task or two" msgstr "Birkaç görev ekleyerek işe başlayın" #. Shown the first time a user adds a task to a list msgctxt "help_popover_tap_task" msgid "Tap task to edit and share" msgstr "Değiştirmek veya paylaşmak için göreve dokunun" #. slide 14a: Shown the first time a user sees the list activity msgctxt "help_popover_list_settings" msgid "Tap to edit or share this list" msgstr "Değiştirmek veya paylaşmak için listeye dokunun" #. slide 26c: Shown the first time a user sees the list settings tab msgctxt "help_popover_collaborators" msgid "" "People you share with can help\n" "you build your list or finish tasks" msgstr "" "Görevlerinizi paylaştığınız insanlar liste\n" "yapmanıza ya da iş bitirmeye yardım edebilir" #. Shown after user adds a task on tablet msgctxt "help_popover_add_lists" msgid "Tap to add a list" msgstr "Bir listeye eklemek için dokun" #. Shown after a user adds a task on phones msgctxt "help_popover_switch_lists" msgid "Tap to add a list or switch between lists" msgstr "Bir liste eklemek için ya da listeyi değiştirmek için dokunun" #. Login activity #. slide 7b msgctxt "welcome_login_tos_base" msgid "By using Astrid you agree to the" msgstr "Astridi kullanarak kabul ettiğiniz metin:" msgctxt "welcome_login_tos_link" msgid "Terms of Service" msgstr "Kullanım Şartları" #. slide 7e msgctxt "welcome_login_pw" msgid "Sign up with email" msgstr "E-posta ile üye ol" msgctxt "welcome_sign_in" msgid "Sign in" msgstr "Oturum Aç" #. slide 7f msgctxt "welcome_login_later" msgid "Connect Later" msgstr "Sonra Bağlan" msgctxt "welcome_login_confirm_later_title" msgid "Why not sign in?" msgstr "Neden giriş yapmıyorsun?" msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok" msgid "I'll do it!" msgstr "Yapacağım!" msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel" msgid "No thanks" msgstr "Hayır, teşekkürler" msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog" msgid "" "Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full " "synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you " "can even share task lists with friends!" msgstr "" "Astridden mümkün olduğunca faydalanmak için giriş yapın. Ücretsiz olarak " "çevirimiçi yedekleme, Astrid.com ile senkronizasyon, email ile görev ekleme " "ve arkadaşlar ile görev listesi paylaşma özelliklerine ulaşın." #. Shown after user goes to task rabbit activity msgctxt "help_popover_taskrabbit_type" msgid "Change the type of task" msgstr "Görev türünü değiştir" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in locale plug-in #. Locale Alert Editing Window Title msgctxt "locale_edit_alerts_title" msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Astrid Süzgeç Alarmı" #. Locale Window Help msgctxt "locale_edit_intro" msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "" "İlgili süzgeçte herhangi bir görev olduğunda Astrid size hatırlatma " "gönderecektir." #. Locale Window Filter Picker UI #. Locale Window Interval Label msgctxt "locale_interval_label" msgid "Limit notifications to:" msgstr "Bildirimleri sınırlandır:" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:0" msgid "once an hour" msgstr "saatte bir" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:1" msgid "once every six hours" msgstr "altı saatte bir" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:2" msgid "once every twelve hours" msgstr "on iki saatte bir" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:3" msgid "once a day" msgstr "günde bir" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:4" msgid "once every three days" msgstr "üç günde bir" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:5" msgid "once a week" msgstr "haftada bir" #. Locale Notification text msgctxt "locale_notification" msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "$FILTER konumunda $NUM var" #. Locale Plugin was not found, it is required msgctxt "locale_plugin_required" msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Lütfen Astrid Locale eklentisini yükleyin!" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. filters header: OpenCRX msgctxt "opencrx_FEx_header" msgid "OpenCRX" msgstr "OpenCRX" #. filter category for OpenCRX ActivityCreators msgctxt "opencrx_FEx_dashboard" msgid "Workspaces" msgstr "Çalışma Alanları" #. filter category for OpenCRX responsible person msgctxt "opencrx_FEx_responsible" msgid "Assigned To" msgstr "Atanan" #. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact) #, c-format msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title" msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Atandı: '%s'" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #, c-format msgctxt "opencrx_PDE_task_from" msgid "from %s" msgstr "%s'den" #. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX msgctxt "opencrx_TEA_notes" msgid "Add a Comment" msgstr "Yorum Ekle" msgctxt "opencrx_creator_input_hint" msgid "Creator" msgstr "Oluşturan" msgctxt "opencrx_contact_input_hint" msgid "Assigned to" msgstr "Atanan:" #. ==================================================== Preferences == #. Preferences Title: OpenCRX msgctxt "opencrx_PPr_header" msgid "OpenCRX" msgstr "OpenCRX" #. creator title for tasks that are not synchronized msgctxt "opencrx_no_creator" msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "(Eşleştirme Yapma)" #. preference title for default creator msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title" msgid "Default ActivityCreator" msgstr "Öntanımlı EtkinlikOluşturucu" #. preference description for default creator (%s -> setting) #, c-format msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary" msgid "New activities will be created by: %s" msgstr "Yeni etkinlikleri oluşturacak kişi: %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not #. synchronized') msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none" msgid "New activities will not be synchronized by default" msgstr "Yeni etkinlikler öntanımlı olarak eşleştirilmeyecek" #. OpenCRX host and segment group name msgctxt "opencrx_group" msgid "OpenCRX server" msgstr "OpenCRX sunucu" #. preference description for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_title" msgid "Host" msgstr "Sunucu" #. dialog title for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_dialog_title" msgid "OpenCRX host" msgstr "OpenCRX sunucusu" #. example for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_summary" msgid "For example: mydomain.com" msgstr "Örnek: mydomain.com" #. preference description for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_title" msgid "Segment" msgstr "Parça" #. dialog title for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_dialog_title" msgid "Synchronized segment" msgstr "Eşleştirilen parça" #. example for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_summary" msgid "For example: Standard" msgstr "Örnek: Standard" #. default value for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_default" msgid "Standard" msgstr "Standart" #. preference description for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_title" msgid "Provider" msgstr "Sağlayıcı" #. dialog title for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_dialog_title" msgid "OpenCRX data provider" msgstr "OpenCRX veri sağlayıcı" #. example for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_summary" msgid "For example: CRX" msgstr "Örnek: CRX" #. default value for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_default" msgid "CRX" msgstr "CRX" #. ================================================= Login Activity == #. Activity Title: Opencrx Login msgctxt "opencrx_PLA_title" msgid "Log In to OpenCRX" msgstr "OpenCRX'e bağlan" #. Instructions: Opencrx login msgctxt "opencrx_PLA_body" msgid "Sign in with your OpenCRX account" msgstr "OpenCRX hesabınız ile giriş yapın" #. Sign In Button msgctxt "opencrx_PLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "Giriş Yap" #. Login Label msgctxt "opencrx_PLA_login" msgid "Login" msgstr "Oturum Aç" #. Password Label msgctxt "opencrx_PLA_password" msgid "Password" msgstr "Parola" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty" msgid "Error: fillout all fields" msgstr "Hata: Tüm alanları doldurun" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth" msgid "Error: login or password incorrect!" msgstr "Hata: kullanıcı adı ya da parola geçersiz!" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray after synchronizing msgctxt "opencrx_notification_title" msgid "OpenCRX" msgstr "OpenCRX" #. text for notification tray when synchronizing #, c-format msgctxt "opencrx_notification_text" msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s görev güncellendi / daha fazla bilgi için tıklayın" #. Error msg when io exception msgctxt "opencrx_ioerror" msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Bağlantı Hatası! Internet bağlantınızı denetleyin." #. opencrx Login not specified msgctxt "opencrx_MLA_email_empty" msgid "Login was not specified!" msgstr "Giriş seçimi yapılmadı!" #. opencrx password not specified msgctxt "opencrx_MLA_password_empty" msgid "Password was not specified!" msgstr "Parola belirtilmemiş!" #. ================================================ labels for layout-elements #. == #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label" msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Bu görevi şu kişiye ata:" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned" msgid "<Unassigned>" msgstr "<Atanmamış>" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label" msgid "Assign this task to this creator:" msgstr "Bu görevi şu sahibe ata:" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default" msgid "<Default>" msgstr "<Öntanımlı>" msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title" msgid "OpenCRX Controls" msgstr "OpenCRX Ayarları" msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text" msgid "In workspace: ?" msgstr "Çalışma alanında: ?" msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name" msgid "In workspace..." msgstr "Çalışma alanında..." msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text" msgid "Assigned to: ?" msgstr "Atandı: ?" msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name" msgid "Assigned to..." msgstr "Atandı..." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ================================================== EditPreferences == #. slide 32j: Preference Category: Power Pack msgctxt "EPr_powerpack_header" msgid "Premium and misc. settings" msgstr "" msgctxt "EPr_powerpack_summary" msgid "Missed call reminders, voice input and miscellaneous settings" msgstr "Çağrı hatırlatıcılar, ses girdileri ve çeşitli ayarlar" #. slide 32e: Preference: Anonymous User Statistics msgctxt "EPr_statistics_title" msgid "Anonymous usage stats" msgstr "Anonim kullanım istatistikleri" #. Preference: User Statistics (disabled) msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled" msgid "No usage data will be reported" msgstr "Kullanım verisi raporlanmadı" #. slide 32f: Preference: User Statistics (enabled) msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled" msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data" msgstr "" "Anonim kullanım istatistiklerini göndererek Astrid'i geliştirmemize yardımcı " "olun" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. msgctxt "speech_err_network" msgid "" "Network error! Speech recognition requires a network connection to work." msgstr "" "Ağ hatası! Konuşmanın tanınması çalışması için bir ağ bağlantısına gerek " "duyar." msgctxt "speech_err_no_match" msgid "Sorry, I couldn't understand that! Please try again." msgstr "Üzgünüm, bunu anlayamadım! Lütfen yeniden deneyin." msgctxt "speech_err_default" msgid "Sorry, speech recognition encountered an error. Please try again." msgstr "Üzgünüm, konuşma tanınma işlevi hata verdi. Lütfen yeniden deneyin." msgctxt "premium_attach_file" msgid "Attach a file" msgstr "Bir dosya ekle" msgctxt "premium_record_audio" msgid "Record a note" msgstr "Bir not kaydet" msgctxt "premium_no_files" msgid "No files attached" msgstr "Ekli dosya yok" msgctxt "premium_remove_file_confirm" msgid "Are you sure? Cannot be undone" msgstr "Emin misiniz? Geri döndürülemez" msgctxt "audio_recording_title" msgid "Recording Audio" msgstr "Ses Kaydediliyor" msgctxt "audio_stop_recording" msgid "Stop Recording" msgstr "Kaydı Durdur" msgctxt "audio_speak_now" msgid "Speak Now!" msgstr "Şimdi Konuşun!" msgctxt "audio_encoding" msgid "Encoding..." msgstr "Kodlanıyor..." msgctxt "audio_err_encoding" msgid "Error encoding audio" msgstr "Ses kodlanırken hata" msgctxt "audio_err_playback" msgid "Sorry, the system does not support this type of audio file" msgstr "Üzgünüm, sistem bu ses dosyası biçimini desteklemiyor" msgctxt "search_market_audio" msgid "" "No player found to handle that audio type. Would you like to download an " "audio player from the Android Market?" msgstr "" "Bu ses türünü çalan bir oynatıcı bulunamadı. Google Play'den bir ses " "yürütücüsü indirmek iste misiniz?" msgctxt "search_market_audio_title" msgid "No audio player found" msgstr "Ses oynatıcı bulunamadı" msgctxt "search_market_pdf" msgid "" "No PDF reader was found. Would you like to download a PDF reader from the " "Android Market?" msgstr "" "PDF okuyucu bulunamadı. Google Play'den bir PDF okuyucu indirmek iste " "misiniz?" msgctxt "search_market_pdf_title" msgid "No PDF reader found" msgstr "PDF okuyucu bulunamadı" msgctxt "search_market_ms" msgid "" "No MS Office reader was found. Would you like to download an MS Office " "reader from the Android Market?" msgstr "" "MS Office okuyucu bulunamadı. Google Play'den bir MS Office okuyucu indirmek " "iste misiniz?" msgctxt "search_market_ms_title" msgid "No MS Office reader found" msgstr "MS Office okuyucu bulunamadı" msgctxt "file_type_unhandled" msgid "Sorry! No application was found to handle this file type." msgstr "Üzgünüm! Bu dosya türünü destekleyen bir uygulama bulunamadı." msgctxt "file_type_unhandled_title" msgid "No application found" msgstr "Uygulama bulunamadı" msgctxt "file_prefix_image" msgid "Image" msgstr "Görüntü" msgctxt "file_prefix_voice" msgid "Voice" msgstr "Ses" msgctxt "file_browser_up" msgid "Up" msgstr "Yukarı" msgctxt "file_browser_title" msgid "Choose a file" msgstr "Bir dosya seçin" msgctxt "dir_browser_title" msgid "Choose a directory" msgstr "Bir dizin seçin" msgctxt "file_browser_err_permissions" msgid "" "Permissions error! Please make sure you have not blocked Astrid from " "accessing the SD card." msgstr "" "İzin hatası! Astrid'in SD kartınıza erişiminin engellenmediğinden emin olun " "lütfen." msgctxt "file_add_picture" msgid "Attach a picture" msgstr "Bir resim ekle" msgctxt "file_add_sdcard" msgid "Attach a file from your SD card" msgstr "SD kartınızdan bir dosya ekleyin" msgctxt "file_download_title" msgid "Download file?" msgstr "Dosya indir?" msgctxt "file_download_body" msgid "This file has not been downloaded to your SD card. Download now?" msgstr "Bu dosya SD kartınıza indirilmedi. İndirilsin mi?" msgctxt "file_download_progress" msgid "Downloading..." msgstr "İndiriliyor..." msgctxt "file_err_memory" msgid "Image is too large to fit in memory" msgstr "Görüntü belleğe kaydedilmek için çok büyük" msgctxt "file_err_copy" msgid "Error copying file for attachment" msgstr "Dosyanın ek olarak kopyalanmasında hata" msgctxt "file_err_download" msgid "Error downloading file" msgstr "Dosya indirilirken hata" msgctxt "file_err_no_directory" msgid "" "Whoops! Looks like the files directory doesn't exist. Please choose a " "directory to save files to in the Astrid Preferences." msgstr "" "Hobaa! Dosya dizini yok gibi görünüyor. Lütfen Astrid Tercihleri içinden " "dosyaların kaydedilmesi için bir dizin seçin." msgctxt "file_err_show" msgid "Sorry, the system does not yet support this type of file" msgstr "Üzgünüm, sistem henüz bu dosya türünü desteklemiyor" msgctxt "file_dir_dialog_ok" msgid "Use this directory" msgstr "Bu dizini kullan" msgctxt "file_dir_dialog_default" msgid "Reset to default" msgstr "Öntanımlı değere dön" msgctxt "p_files_dir" msgid "Premium downloads directory" msgstr "" #. Description for file download directory preference. %s -> chosen directory #, c-format msgctxt "p_files_dir_desc" msgid "Task attachments saved to: %s" msgstr "Görev eklerinin kaydedildiği yer: %s" msgctxt "p_files_dir_desc_default" msgid "Default directory" msgstr "Öntanımlı dizin" #. in app billing msgctxt "billing_not_supported_title" msgid "Can't make purchases" msgstr "Satınalma yapılamıyor" msgctxt "billing_not_supported_message" msgid "" "The Market billing service is not available at this time. You can continue " "to use this app but you won't be able to make purchases." msgstr "" "Market ödeme hizmeti şu an kullanılamıyor. Uygulamayı kullanmaya devam " "edebilirsiniz ama satınalma yapamayabilirsiniz." msgctxt "subscriptions_not_supported_title" msgid "Can't purchase subscriptions" msgstr "Abonelikler satın alınamadı" msgctxt "subscriptions_not_supported_message" msgid "" "The Market billing service on this device does not support subscriptions at " "this time. You can subscribe to Astrid Premium at http://astrid.com/premium." msgstr "" "Market ödeme hizmeti bu aygıt için abonelikleri desteklemiyor. Astrid " "Premium'a şu adresten abone olabilirsiniz: http://astrid.com/premium." msgctxt "cannot_connect_title" msgid "Can't connect to Market" msgstr "Markete bağlanılamadı" msgctxt "cannot_connect_message" msgid "" "This app cannot connect to Market. Your version of Market may be out of " "date. You can continue to use this app but you won't be able to make " "purchases." msgstr "" "Bu uygulama Market'e bağlanamıyor. Market sürümünüz güncel olmayabilir. " "Uygulamayı kullanabilirsiniz ama satınalma işlemi yapamayabilirsiniz." msgctxt "restoring_transactions" msgid "Restoring transactions" msgstr "İşlemler geri yükleniyor" msgctxt "subscriptions_learn_more" msgid "Learn more" msgstr "Daha fazla bilgi" msgctxt "premium_billing_title" msgid "Astrid Premium" msgstr "Astrid Premium" msgctxt "premium_buy_month" msgid "1 Month" msgstr "1 Ay" msgctxt "premium_buy_year" msgid "1 Year" msgstr "1 Yıl" msgctxt "premium_description_header" msgid "Do more with premium!" msgstr "Premium ile daha fazlasını yapın!" msgctxt "premium_description_1" msgid "" "Attach files to to-dos \n" "(pdfs, doc, ppt…)" msgstr "" "Yapılacaklar listesine dosya ekle \n" "(pdf, doc, ppt…)" msgctxt "premium_description_2" msgid "Syncs files with astrid.com" msgstr "Astrid.com ile dosyaları eşitle" msgctxt "premium_description_3" msgid "Add attachments via email" msgstr "E-posta ile dosya ekle" msgctxt "premium_description_4" msgid "Save voice notes as audio files" msgstr "Sesli notları ses dosyası olarak kaydet" msgctxt "premium_description_5" msgid "Preview upcoming features" msgstr "Gelecek özelliklerin önizlemesi" msgctxt "premium_description_6" msgid "Support the Astrid Team!" msgstr "Astrid takımını destekle!" msgctxt "premium_speech_bubble_1" msgid "Premium will power up your productivity!" msgstr "Premium hesap verimliliğinizi arttırır!" msgctxt "premium_speech_bubble_2" msgid "Order one year and save 25%%!" msgstr "Bir yıllık satın alın ve %%25 kâr yapın!" msgctxt "premium_already_subscribed" msgid "You are already subscribed to Astrid Premium!" msgstr "Astrid Premium'a zaten üyesiniz!" msgctxt "premium_login_prompt" msgid "" "You need to have an Astrid.com account in order to subscribe to premium. " "Please log in or sign up." msgstr "" "Premium üyelik için Astrid.com hesabınız olması gerekiyor. Lütfen üye olun " "ya da oturum açın." msgctxt "premium_success" msgid "Thanks for subscribing to Astrid Premium!" msgstr "Astrid Premium üyesi olduğunuz için teşekkür ederiz!" msgctxt "premium_success_with_server_error" msgid "" "Thanks for subscribing to Astrid Premium! The new features will be unlocked " "for you on astrid.com soon, and should be available on your phone right away." msgstr "" "Astrid Premium üyesi olduğunuz için teşekkür ederiz! Yeni özelliker sizin " "için yakında astrid.com'da açılacak ve hemen telefonunuzda " "kullanabileceksiniz." msgctxt "premium_verification_error" msgid "" "The premium subscription for this Google Play account is connected to a " "different user. To link additional emails to your account, visit " "astrid.com/users/profile" msgstr "" "Premium üyelik, bu Google Play hesabı için başka bir kullanıcıya bağlı " "görünüyor. Hesabınıza ek e-postalar için ziyaret edin: " "astrid.com/users/profile" msgctxt "premium_check_for_purchases" msgid "" "Already purchased premium? Click here to check Google Play for purchase " "history." msgstr "" msgctxt "premium_checking_for_purchases" msgid "Checking for purchases..." msgstr "" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. filters header: Producteev msgctxt "producteev_FEx_header" msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. filter category for Producteev dashboards msgctxt "producteev_FEx_dashboard" msgid "Workspaces" msgstr "Çalışma Alanları" #. filter category for Producteev responsible person msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme" msgid "Assigned by me to" msgstr "Tarafımdan şu kişiye atandı:" #. filter category for Producteev responsible person msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers" msgid "Assigned by others to" msgstr "Diğerleri tarafından şu kişiye atandı:" #. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename) #, c-format msgctxt "producteev_FEx_responsible_title" msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Atandı: '%s'" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #, c-format msgctxt "producteev_PDE_task_from" msgid "from %s" msgstr "%s'den" #. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev msgctxt "producteev_TEA_notes" msgid "Add a Comment" msgstr "Açıklama Ekle" #. ==================================================== Preferences == #. Preferences Title: Producteev msgctxt "producteev_PPr_header" msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. dashboard title for producteev default dashboard msgctxt "producteev_default_dashboard" msgid "Default Workspace" msgstr "Varsayılan Çalışma Alanı" #. dashboard title for tasks that are not synchronized msgctxt "producteev_no_dashboard" msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "(Eşleştirme Yapma)" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard msgctxt "producteev_create_dashboard" msgid "Add new Workspace..." msgstr "Yeni Çalışma Alanı ekle" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard msgctxt "producteev_create_dashboard_name" msgid "Name for new Workspace" msgstr "Çalışma Alanı adı" #. preference title for default dashboard msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title" msgid "Default Workspace" msgstr "Varsayılan Çalışma Alanı" #. preference description for default dashboard (%s -> setting) #, c-format msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary" msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "Yeni görevler şuraya kaydedilecek: %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not #. synchronized') msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none" msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "Yeni görevler öntanımlı olarak eşleştirilmeyecek" #. ================================================= Login Activity == #. Activity Title: Producteev Login msgctxt "producteev_PLA_title" msgid "Log In to Producteev" msgstr "Producteev'e giriş yap" #. Instructions: Producteev login msgctxt "producteev_PLA_body" msgid "" "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "Mevcut Producteev hesabı ile giriş yap" #. Producteev Terms Link msgctxt "producteev_PLA_terms" msgid "Terms & Conditions" msgstr "Şartlar & Koşullar" #. Sign In Button msgctxt "producteev_PLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "Giriş Yap" #. Create New User Button msgctxt "producteev_PLA_createNew" msgid "Create New User" msgstr "Yeni Kullanıcı Oluştur" #. E-mail Address Label msgctxt "producteev_PLA_email" msgid "E-mail" msgstr "E-Posta" #. Password Label msgctxt "producteev_PLA_password" msgid "Password" msgstr "Parola" #. Timezone Spinner msgctxt "producteev_PLA_timezone" msgid "Timezone" msgstr "Zaman dilimi" #. Confirm Password Label #. First Name Label msgctxt "producteev_PLA_firstName" msgid "First Name" msgstr "Ad" #. Last Name Label msgctxt "producteev_PLA_lastName" msgid "Last Name" msgstr "Soyad" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty" msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Hata: bütün alanları doldurun!" #. Error Message when passwords don't match #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "producteev_PLA_errorAuth" msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "Hata: e-posta ya da şifre hatalı!" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray after synchronizing msgctxt "producteev_notification_title" msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. text for notification tray when synchronizing #. Error msg when io exception #. Prod Login email not specified #. Prod Login password not specified #. ================================================ labels for layout-elements #. == #. Label for Producteev control set row msgctxt "producteev_TEA_control_set_display" msgid "Producteev Assignment" msgstr "Producteev Görevleri" #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label" msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Bu görevi şu kişiye ata:" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label" msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "Bu görevi şu çalışma alanına ata:" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text" msgid "In workspace: ?" msgstr "Çalışma alanında: ?" msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name" msgid "In workspace..." msgstr "Çalışma alanında..." msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text" msgid "Assigned to: ?" msgstr "Atandı: ?" msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name" msgid "Assigned to..." msgstr "Atandı..." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in reminders plug-in #. =============================================== task edit activity == #. Task Edit: Reminder group label msgctxt "TEA_reminders_group_label" msgid "Reminders" msgstr "Hatırlatmalar" #. Task Edit: Reminder header label msgctxt "TEA_reminder_label" msgid "Remind me:" msgstr "Bana Hatırlat:" #. Task Edit: Reminder @ deadline msgctxt "TEA_reminder_due" msgid "When task is due" msgstr "Görev son tarihinde" #. Task Edit: Reminder after deadline msgctxt "TEA_reminder_overdue" msgid "When task is overdue" msgstr "Görev son tarihi aşıldığında" #. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural) msgctxt "TEA_reminder_randomly" msgid "Randomly once" msgstr "Bir kere gelişigüzel" #. Task Edit: Reminder alarm clock label msgctxt "TEA_reminder_alarm_label" msgid "Ring/vibrate type:" msgstr "Çalma/Titreme Tipi:" #. slide 45a: Task Edit: Reminder mode: ring once msgctxt "TEA_reminder_mode_once" msgid "Ring once" msgstr "Bir Kez Çal" #. slide 45b: Task Edit: Reminder mode: ring five times msgctxt "TEA_reminder_mode_five" msgid "Ring five times" msgstr "5 Kez Çal" #. slide 45c: Task Edit: Reminder mode: ring nonstop msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop" msgid "Ring until I dismiss alarm" msgstr "Durdurana Kadar Çal" msgctxt "TEA_reminder_random:0" msgid "an hour" msgstr "bir saat" msgctxt "TEA_reminder_random:1" msgid "a day" msgstr "bir gün" msgctxt "TEA_reminder_random:2" msgid "a week" msgstr "bir hafta" msgctxt "TEA_reminder_random:3" msgid "in two weeks" msgstr "iki hafta içinde" msgctxt "TEA_reminder_random:4" msgid "a month" msgstr "bir ay" msgctxt "TEA_reminder_random:5" msgid "in two months" msgstr "iki ay içinde" #. ==================================================== notifications == #. Name of filter when viewing a reminder msgctxt "rmd_NoA_filter" msgid "Reminder!" msgstr "Hatırlatıcı!" #. Reminder: Task was already done msgctxt "rmd_NoA_done" msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #. Reminder: Snooze button (remind again later) msgctxt "rmd_NoA_snooze" msgid "Snooze" msgstr "Ertele" #. Reminder: Completed Toast msgctxt "rmd_NoA_completed_toast" msgid "Congratulations on finishing!" msgstr "Bitirdiğin için tebrikler!" #. Prefix for reminder dialog title msgctxt "rmd_NoA_dlg_title" msgid "Reminder:" msgstr "Hatırlatıcı:" #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:0" msgid "A note from Astrid" msgstr "Astrid'ten bir not" #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications #, c-format msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:1" msgid "Memo for %s." msgstr "Bilgi notu: %s." #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:2" msgid "Your Astrid digest" msgstr "Astrid özetiniz" #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:3" msgid "Reminders from Astrid" msgstr "Astrid Hatırlatmaları" msgctxt "rmd_reengage_name_default" msgid "you" msgstr "siz" msgctxt "rmd_reengage_add_tasks" msgid "Add a task" msgstr "Bir görev ekle" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:0" msgid "Time to shorten your to-do list!" msgstr "Yapılacaklar listenizi kısaltmanın tam zamanı!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:1" msgid "Dear sir or madam, some tasks await your inspection!" msgstr "Sevgili iş bitirici, bazı görevler incelemeniz için beklemektedir!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:2" msgid "Hi there, could you take a look at these?" msgstr "Selamlar saygılar, şunlara hızlıca bir göz atabilir misin?" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:3" msgid "I've got some tasks with your name on them!" msgstr "Üzerinde adınızın yazdığı bazı görevlerim var!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:4" msgid "A fresh batch of tasks for you today!" msgstr "Bugün sizi yeni bir sürü görev bekliyor!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:5" msgid "You look fabulous! Ready to get started?" msgstr "Akıl almaz görünüyorsun! Başlamaya hazır mısın?" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:6" msgid "A lovely day for getting some work done, I think!" msgstr "Bazı işleri yola koymak için ne güzel bir gün, bence!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:0" msgid "Don't you want to get organized?" msgstr "Daha düzenli olmak istemiyor musun?" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:1" msgid "I'm Astrid! I'm here to help you do more!" msgstr "Ben Astrid! Daha çalışkan olman için buradayım!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:2" msgid "You look busy! Let me take some of those tasks off of your plate." msgstr "" "Meşgul görünüyorsun! Görevlerinden bazılarını listenden kaldırmama izin ver." #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:3" msgid "I can help you keep track of all of the details in your life." msgstr "Hayatındaki tüm ayrıntıları izlemene yardımcı olabilirim." #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:4" msgid "You're serious about getting more done? So am I!" msgstr "İş bitirme konusunda oldukça ciddisin? Ben de!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:5" msgid "Pleasure to make your acquaintance!" msgstr "Tanıştığımıza memnun oldum!" #. ============================================= reminder preferences == #. slide 33d: Reminder Preference Screen Title msgctxt "rmd_EPr_alerts_header" msgid "Reminder settings" msgstr "Hatırlatıcı Ayarları" msgctxt "rmd_EPr_alerts_summary" msgid "Quiet hours, snooze options, persistence level" msgstr "Sessiz saatler, erteleme seçenekleri, süreklilik düzeyi" #. Reminder Preference: Reminders Enabled Title msgctxt "rmd_EPr_enabled_title" msgid "Reminders enabled?" msgstr "Hatırlatmalar etkin mi?" #. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true) msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true" msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)" msgstr "Astrid hatırlatmaları etkin. (varsayılan)" #. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false) msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false" msgid "Astrid reminders will never appear on your phone" msgstr "Astrid hatırlatmaları telefonda gözükmeyecek" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title" msgid "Quiet hours start" msgstr "Sessiz saatlerin başlangıcı" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc" msgid "" "Notifications will be silent after %s.\n" "Note: vibrations are controlled by the Vibrate on alert setting" msgstr "" "%s sonrasında bildirimler sessizleştirilecek.\n" " Not: titreşimler aşağıdaki ayarla belirlenecek." #. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled) msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none" msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Sessiz saatler kapalı" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Title msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title" msgid "Quiet hours end" msgstr "Sessiz saatlerin sonu" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc" msgid "Notifications will stop being silent starting at %s" msgstr "Bildirim sesleri %s den itibaren sessiz olmayacak" #. Reminder Preference: Default Reminder Title msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title" msgid "Default reminder" msgstr "Öntanımlı Hatırlatma" #. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc" msgid "Notifications for tasks without due times will appear at %s" msgstr "Görev bildirimleri son tarihler olmadan gösterilecek: %s" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Title msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title" msgid "Notification ringtone" msgstr "Bildirim Sesi" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is #. set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom" msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "Özel ses tonu atandı" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is #. set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent" msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Sestonu sessiz konumda" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is #. not set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default" msgid "Default ringtone will be used" msgstr "Varsayılan zil sesi kullanılacak" #. Reminder Preference: Notification Persistence Title msgctxt "rmd_EPr_persistent_title" msgid "Notification persistence" msgstr "Bildirim Sürekliliği" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true) msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true" msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "Bildirimlerin temizlenmesi için tek tek görüntülenmeleri gerekir." #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false) msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false" msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "Bildirimler \"Tümünü Temizle\" düğmesiyle temizlenebilir" #. Reminder Preference: Notification Icon Title #. Reminder Preference: Notification Icon Description #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title" msgid "Max volume for multiple-ring reminders" msgstr "Çoklu çalan hatırlatmalar için en yüksek ses seviyesi" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description #. (true) msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true" msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders" msgstr "" "Çoklu çalan hatırlatmalar için Astrid ses seviyesini en yükseğe çıkaracaktır" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description #. (false) msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false" msgid "Astrid will use the system setting for the volume" msgstr "Astrid ses için sistem ayarlarını kullanacak" #. Reminder Preference: Vibrate Title msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title" msgid "Vibrate on alert" msgstr "Uyarı esnasında titreşim" #. Reminder Preference: Vibrate Description (true) msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true" msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid bildirimleri gönderirken titreyecek" #. Reminder Preference: Vibrate Description (false) msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false" msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid bildirimleri gönderirken titremeyecek" #. Reminder Preference: Nagging Title msgctxt "rmd_EPr_nagging_title" msgid "Astrid encouragements" msgstr "Astrid Teşvikleri" #. Reminder Preference: Nagging Description (true) msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true" msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid hatırlatmalar sırasında sizi teşvik etmek için görünecektir" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false" msgid "Astrid will not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid teşvik iletileri göstermeyecektir" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Title msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title" msgid "Snooze dialog HH:MM" msgstr "Erteleme İletisi SS:DD" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true) msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true" msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)" msgstr "Yeni erteleme süresi ile ertele (SS:DD)" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false" msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze" msgstr "Ertelemeyi # gün/saat seçerek yap" #. slide 44g: Reminder Preference: Default Reminders Title msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title" msgid "Random reminders" msgstr "Rastgele Hatırlatmalar" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled) msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled" msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Yeni görev rastgele hatırlatmayacak" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc" msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Yeni görevler rastgele hatırlatacak: %s" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:0" msgid "disabled" msgstr "devre dışı" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:1" msgid "hourly" msgstr "saat başı" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:2" msgid "daily" msgstr "her gün" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:3" msgid "weekly" msgstr "her hafta" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:4" msgid "bi-weekly" msgstr "haftada 2 kez" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:5" msgid "monthly" msgstr "ayda bir" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:6" msgid "bi-monthly" msgstr "ayda 2 kez" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0" msgid "disabled" msgstr "devre dışı" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1" msgid "8 PM" msgstr "8 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2" msgid "9 PM" msgstr "9 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3" msgid "10 PM" msgstr "10 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4" msgid "11 PM" msgstr "11 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5" msgid "12 AM" msgstr "12 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6" msgid "1 AM" msgstr "1ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7" msgid "2 AM" msgstr "2 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8" msgid "3 AM" msgstr "3 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9" msgid "4 AM" msgstr "4 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10" msgid "5 AM" msgstr "5 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11" msgid "6 AM" msgstr "6 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12" msgid "7 AM" msgstr "7 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13" msgid "8 AM" msgstr "8 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14" msgid "9 AM" msgstr "9 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15" msgid "10 AM" msgstr "10 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16" msgid "11 AM" msgstr "11 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17" msgid "12 PM" msgstr "12 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18" msgid "1 PM" msgstr "1 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19" msgid "2 PM" msgstr "2 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20" msgid "3 PM" msgstr "3 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21" msgid "4 PM" msgstr "4 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22" msgid "5 PM" msgstr "5 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23" msgid "6 PM" msgstr "6 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24" msgid "7 PM" msgstr "7 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0" msgid "9 AM" msgstr "9 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1" msgid "10 AM" msgstr "10 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2" msgid "11 AM" msgstr "11 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3" msgid "12 PM" msgstr "12 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4" msgid "1 PM" msgstr "1 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5" msgid "2 PM" msgstr "2 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6" msgid "3 PM" msgstr "3 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7" msgid "4 PM" msgstr "4 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8" msgid "5 PM" msgstr "5 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9" msgid "6 PM" msgstr "6 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10" msgid "7 PM" msgstr "7 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11" msgid "8 PM" msgstr "8 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12" msgid "9 PM" msgstr "9 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13" msgid "10 PM" msgstr "10 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14" msgid "11 PM" msgstr "11 ÖS" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15" msgid "12 AM" msgstr "12 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16" msgid "1 AM" msgstr "1ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17" msgid "2 AM" msgstr "2 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18" msgid "3 AM" msgstr "3 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19" msgid "4 AM" msgstr "4 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20" msgid "5 AM" msgstr "5 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21" msgid "6 AM" msgstr "6 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22" msgid "7 AM" msgstr "7 ÖÖ" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23" msgid "8 AM" msgstr "8 ÖÖ" msgctxt "EPr_rmd_time:0" msgid "9 AM" msgstr "9 ÖÖ" msgctxt "EPr_rmd_time:1" msgid "10 AM" msgstr "10 ÖÖ" msgctxt "EPr_rmd_time:2" msgid "11 AM" msgstr "11 ÖÖ" msgctxt "EPr_rmd_time:3" msgid "12 PM" msgstr "12 ÖS" msgctxt "EPr_rmd_time:4" msgid "1 PM" msgstr "1 ÖS" msgctxt "EPr_rmd_time:5" msgid "2 PM" msgstr "2 ÖS" msgctxt "EPr_rmd_time:6" msgid "3 PM" msgstr "3 ÖS" msgctxt "EPr_rmd_time:7" msgid "4 PM" msgstr "4 ÖS" msgctxt "EPr_rmd_time:8" msgid "5 PM" msgstr "5 ÖS" msgctxt "EPr_rmd_time:9" msgid "6 PM" msgstr "6 ÖS" msgctxt "EPr_rmd_time:10" msgid "7 PM" msgstr "7 ÖS" msgctxt "EPr_rmd_time:11" msgid "8 PM" msgstr "8 ÖS" msgctxt "EPr_rmd_time:12" msgid "9 PM" msgstr "9 ÖS" msgctxt "EPr_rmd_time:13" msgid "10 PM" msgstr "10 ÖS" msgctxt "EPr_rmd_time:14" msgid "11 PM" msgstr "11 ÖS" msgctxt "EPr_rmd_time:15" msgid "12 AM" msgstr "12 ÖÖ" msgctxt "EPr_rmd_time:16" msgid "1 AM" msgstr "1ÖÖ" msgctxt "EPr_rmd_time:17" msgid "2 AM" msgstr "2 ÖÖ" msgctxt "EPr_rmd_time:18" msgid "3 AM" msgstr "3 ÖÖ" msgctxt "EPr_rmd_time:19" msgid "4 AM" msgstr "4 ÖÖ" msgctxt "EPr_rmd_time:20" msgid "5 AM" msgstr "5 ÖÖ" msgctxt "EPr_rmd_time:21" msgid "6 AM" msgstr "6 ÖÖ" msgctxt "EPr_rmd_time:22" msgid "7 AM" msgstr "7 ÖÖ" msgctxt "EPr_rmd_time:23" msgid "8 AM" msgstr "8 ÖÖ" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:0" msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Selam! Bir saniyen var mı?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:1" msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Bir saniyeni alabilir miyim?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:2" msgid "Have a few minutes?" msgstr "Birkaç dakikan var mı?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:3" msgid "Did you forget?" msgstr "Ne o, unuttun mu?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:4" msgid "Excuse me!" msgstr "Pardon!" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:5" msgid "When you have a minute:" msgstr "Vakit bulabildiğinde:" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:6" msgid "On your agenda:" msgstr "Ajandanda:" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:7" msgid "Free for a moment?" msgstr "Müsait miydin?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:8" msgid "Astrid here!" msgstr "Konuşan benim, Astrid!" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:9" msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "Selam! Seni rahatsız edebilir miyim?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:10" msgid "A minute of your time?" msgstr "Bir dakikanı alabilir miyim?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:11" msgid "It's a great day to" msgstr "Hadi şunu yapalım:" msgctxt "reminders_due:0" msgid "Time to work!" msgstr "Çalışma zamanı!" msgctxt "reminders_due:1" msgid "Due date is here!" msgstr "Son tarih geldi!" msgctxt "reminders_due:2" msgid "Ready to start?" msgstr "Başlamaya ne dersin?" msgctxt "reminders_due:3" msgid "You said you would do:" msgstr "Şunu yapabileceğini söylemiştin:" msgctxt "reminders_due:4" msgid "You're supposed to start:" msgstr "Şuna başlaman lazım:" msgctxt "reminders_due:5" msgid "Time to start:" msgstr "Başlama zamanı:" msgctxt "reminders_due:6" msgid "It's time!" msgstr "Tam zamanıdır!" msgctxt "reminders_due:7" msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Afedersin! Şunun tam zamanı:" msgctxt "reminders_due:8" msgid "You free? Time to" msgstr "Müsait misin? Şunun tam zamanı:" msgctxt "reminders_snooze:0" msgid "Don't be lazy now!" msgstr "Tembellik etme!" msgctxt "reminders_snooze:1" msgid "Snooze time is up!" msgstr "Erteleme süresi bitti!" msgctxt "reminders_snooze:2" msgid "No more snoozing!" msgstr "Yeter artık erteleme!" msgctxt "reminders_snooze:3" msgid "Now are you ready?" msgstr "Peki şimdi hazır mısın?" msgctxt "reminders_snooze:4" msgid "No more postponing!" msgstr "Artık ertelemek yok!" msgctxt "reminder_responses:0" msgid "I've got something for you!" msgstr "Senin için birşeyim var!" msgctxt "reminder_responses:1" msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Bunu arkanda bırakmaya hazır mısın?" msgctxt "reminder_responses:2" msgid "Why don't you get this done?" msgstr "Neden bunu bitirmiyorsun?" msgctxt "reminder_responses:3" msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "Ya ne dersin? Haydi aslanım!" msgctxt "reminder_responses:4" msgid "Ready to do this?" msgstr "Hazır mısın?" msgctxt "reminder_responses:5" msgid "Can you handle this?" msgstr "Bunu bir halletsen.." msgctxt "reminder_responses:6" msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Sen de mutlu olabilirsin! Sadece şunu hallediver yeter.." msgctxt "reminder_responses:7" msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "Bunu yaptığında kendini daha iyi hissedeceksin!" msgctxt "reminder_responses:8" msgid "Won't you do this today?" msgstr "Bugün yapmaz mısın bunu?" msgctxt "reminder_responses:9" msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "Sıkıldım, lütfen bitir şunu!" msgctxt "reminder_responses:10" msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Bunu yapabilir misin? Elbette yapabilirsin!" msgctxt "reminder_responses:11" msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Bunu halletmeye niyetin yok mu?" msgctxt "reminder_responses:12" msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Kendini iyi hissedeceksin! Haydi başla!" msgctxt "reminder_responses:13" msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Seninle gurur duyuyorum! Haydi kolları sıva!" msgctxt "reminder_responses:14" msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Şunu halledip bi atıştırsak?" msgctxt "reminder_responses:15" msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Sadece bir bunu yapsan? Lütfen?" msgctxt "reminder_responses:16" msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Listeyi kısaltmanın zamanıdır!" msgctxt "reminder_responses:17" msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!" msgstr "" "Düzen Takımını'ndan mısın yoksa Kaos Takımı'ndan mı? Düzen Takımı! Haydi " "başlayalım!" msgctxt "reminder_responses:18" msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!" msgstr "Harika olduğunu en son ne zaman söylemiştim? Böyle devam et!" msgctxt "reminder_responses:19" msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!" msgstr "Hergün bir görev, dağınıklığı azaltır. Güle güle dağınıklık!" msgctxt "reminder_responses:20" msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!" msgstr "Nasıl gidiyor? Bence harika!" msgctxt "reminder_responses:21" msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!" msgstr "Sadece güzel görünmek yetmez. Hadi iş başına!" msgctxt "reminder_responses:22" msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?" msgstr "Bu iş için hava fazla güzel değil mi?" msgctxt "reminder_responses:23" msgid "A spot of tea while you work on this?" msgstr "Bunu yaparken bir çaya ne dersin?" msgctxt "reminder_responses:24" msgid "" "If only you had already done this, then you could go outside and play." msgstr "Bunu yapmış olsaydın şimdi dışarıda geziyor olabilirdin." msgctxt "reminder_responses:25" msgid "It's time. You can't put off the inevitable." msgstr "Tam zamanı. Kaçınılmaz olayı geciktiremezsin." msgctxt "reminder_responses:26" msgid "I die a little every time you ignore me." msgstr "Beni her görmezden geldiğinde biraz daha ölüyorum." msgctxt "postpone_nags:0" msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Sakın bana iş öteleyen biri olduğunu söyleme!" msgctxt "postpone_nags:1" msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "Tembellikten de bazen sıkılmıyor musun?" msgctxt "postpone_nags:2" msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "Bir yerde birileri şunu halletmeni bekliyor.." msgctxt "postpone_nags:3" msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "Ertelerim derken aslında \"şimdi yapıcam\" demek istedin di mi?" msgctxt "postpone_nags:4" msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "Bu son erteleyişin değil mi?" msgctxt "postpone_nags:5" msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Bunu bugün bitirirsen, kimseye söylemem!" msgctxt "postpone_nags:6" msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Bitirmek dururken neden erteleyesin ki?" msgctxt "postpone_nags:7" msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "Yok bugün yapıcam yok yarın yapıcam. Hadi?" msgctxt "postpone_nags:8" msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "Bence harika gidiyosun. Şimdi yapmaya ne dersin?" msgctxt "postpone_nags:9" msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "Öyle yaparsan hedeflerine erişebilecek misin?" msgctxt "postpone_nags:10" msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Sonra, sonra, sonra.. Ne zaman değişeceksin?" msgctxt "postpone_nags:11" msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "Bahanelerinden sıkıldım! Yap artık!" msgctxt "postpone_nags:12" msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "Son seferinde de bahanen yok muydu?" msgctxt "postpone_nags:13" msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "Bunu yapmaya devam edersen hayatını organize edemem" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in repeat plug-in #. repeating plugin name msgctxt "repeat_plugin" msgid "Repeating Tasks" msgstr "Tekrarlanan Görevler" #. repeating plugin description msgctxt "repeat_plugin_desc" msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Görevlerin tekrarlanmasına izin ver" #. slide 20a: checkbox for turning on/off repeats msgctxt "repeat_enabled" msgid "Repeats" msgstr "Tekrarlar" #. slide 20b: button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value) #, c-format msgctxt "repeat_every" msgid "Every %d" msgstr "Her %d" #. hint when opening repeat interval msgctxt "repeat_interval_prompt" msgid "Repeat Interval" msgstr "Yineleme Aralığı" #. slide 19b msgctxt "repeat_never" msgid "Make repeating?" msgstr "Yineleme yap?" #. slide 20f msgctxt "repeat_dont" msgid "Don't repeat" msgstr "Yineleme Yapma" msgctxt "repeat_interval_short:0" msgid "d" msgstr "gün" msgctxt "repeat_interval_short:1" msgid "wk" msgstr "hafta" msgctxt "repeat_interval_short:2" msgid "mo" msgstr "ay" msgctxt "repeat_interval_short:3" msgid "hr" msgstr "sa" msgctxt "repeat_interval_short:4" msgid "min" msgstr "dk" msgctxt "repeat_interval_short:5" msgid "yr" msgstr "yıl" msgctxt "repeat_interval:0" msgid "Day(s)" msgstr "Gün" msgctxt "repeat_interval:1" msgid "Week(s)" msgstr "Hafta" msgctxt "repeat_interval:2" msgid "Month(s)" msgstr "Ay" msgctxt "repeat_interval:3" msgid "Hour(s)" msgstr "Saat" msgctxt "repeat_interval:4" msgid "Minute(s)" msgstr "Dakika" msgctxt "repeat_interval:5" msgid "Year(s)" msgstr "Yıl" msgctxt "repeat_until_shortcuts:0" msgid "Forever" msgstr "Sürekli" msgctxt "repeat_until_shortcuts:1" msgid "Specific Day" msgstr "Belirli Gün" msgctxt "repeat_until_shortcuts:2" msgid "Today" msgstr "Bugün" msgctxt "repeat_until_shortcuts:3" msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" msgctxt "repeat_until_shortcuts:4" msgid "(day after)" msgstr "(ertesi gün)" msgctxt "repeat_until_shortcuts:5" msgid "Next Week" msgstr "Gelecek Hafta" msgctxt "repeat_until_shortcuts:6" msgid "In Two Weeks" msgstr "2 Hafta İçinde" msgctxt "repeat_until_shortcuts:7" msgid "Next Month" msgstr "Gelecek Ay" msgctxt "repeat_until_title" msgid "Repeat until..." msgstr "Bu kadar yinele..." msgctxt "repeat_keep_going" msgid "Keep going" msgstr "Bekleme yapma" msgctxt "repeat_type:0" msgid "from due date" msgstr "son tarihten itibaren" msgctxt "repeat_type:1" msgid "from completion date" msgstr "tamamlanma tarihinden itibaren" #. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. #. Monday, Tuesday) msgctxt "repeat_detail_byday" msgid "$I on $D" msgstr "$I gün: $D" #. task detail for repeat from due date (%s -> interval) #, c-format msgctxt "repeat_detail_duedate" msgid "Every %s" msgstr "Her %s" #. task detail for repeat until a specific date (%1$s -> interval, %2$s -> #. finish date) #, c-format msgctxt "repeat_detail_duedate_until" msgid "" "Every %1$s\n" "until %2$s" msgstr "" "Her %1$s\n" "%2$s 'e kadar" #. task detail for repeat from completion date (%s -> interval) #, c-format msgctxt "repeat_detail_completion" msgid "%s after completion" msgstr "Tamamlandıktan sonra %s" #. text for button when repeating task indefinitely msgctxt "repeat_forever" msgid "Repeat forever" msgstr "Sürekli yinele" #. text for button when repeating task until specified date (%s -> date #. string) #, c-format msgctxt "repeat_until" msgid "Repeat until %s" msgstr "%s'e kadar yinele" #. text for confirmation dialog after repeating a task (%s -> task title) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title" msgid "Rescheduling task \"%s\"" msgstr "Görev zamanı güncelleniyor: \"%s\"" #. text for confirmation dialog after repeating a task for the last time (%s #. -> task title) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title_last_time" msgid "Completed repeating task \"%s\"" msgstr "Yinelenen görev bitti: \"%s\"" #. text for when a repeating task was rescheduled (%1$s -> encouragment #. string, %2$s -> old due date, %3$s -> new due date) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble" msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s" msgstr "%1$s bu yinelenen görev zamanını güncelledim: %2$s >> %3$s" #. text for when a repeating task was rescheduled but didn't have a due date #. yet, (%1$s -> encouragement string, %2$s -> new due date) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_no_date" msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task to %2$s" msgstr "%1$s Bu yinelenen görevi yeniden zamanladım: %2$s" #. text for when a repeating task was rescheduled for the last time (%1$s -> #. repeat end date, %2$s -> encouragement string) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_last_time" msgid "You had this repeating until %1$s, and now you're all done. %2$s" msgstr "" "Bu yinelemeyi %1$s tarihine kadar alacaksınız, ve şimdi işiniz bitti. %2$s" msgctxt "repeat_encouragement:0" msgid "Good job!" msgstr "İyi iş çıkardın!" msgctxt "repeat_encouragement:1" msgid "Wow… I'm so proud of you!" msgstr "Vay be... Seninle gurur duyuyorum!" msgctxt "repeat_encouragement:2" msgid "I love when you're productive!" msgstr "Verimli olduğun zaman seni çok seviyorum!" msgctxt "repeat_encouragement:3" msgid "Doesn't it feel good to check something off?" msgstr "İş bitirmek iyi hissettirmiyor mu?" msgctxt "repeat_encouragement_last_time:0" msgid "Good job!" msgstr "İyi iş çıkardın!" msgctxt "repeat_encouragement_last_time:1" msgid "I'm so proud of you!" msgstr "Seninle gurur duyuyorum!" msgctxt "repeat_encouragement_last_time:2" msgid "I love when you're productive!" msgstr "Verimli olduğun zaman seni çok seviyorum!" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. label for RMilk button in Task Edit Activity msgctxt "rmilk_EOE_button" msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Remember the Milk Ayarları" #. task detail showing RTM repeat information msgctxt "rmilk_TLA_repeat" msgid "RTM Repeating Task" msgstr "RTM Yinelenen Görev" #. task detail showing item needs to be synchronized msgctxt "rmilk_TLA_sync" msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "RTM ile eşleştirme gerekli" #. filters header: RTM msgctxt "rmilk_FEx_header" msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. filter category for RTM lists msgctxt "rmilk_FEx_list" msgid "Lists" msgstr "Listeler" #. RTM list filter title (%s => list) #, c-format msgctxt "rmilk_FEx_list_title" msgid "RTM List '%s'" msgstr "RTM Listesi '%s'" #. ======================= MilkEditActivity ========================== #. RTM edit activity Title msgctxt "rmilk_MEA_title" msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. RTM edit List Edit Label msgctxt "rmilk_MEA_list_label" msgid "RTM List:" msgstr "RTM Listesi:" #. RTM edit Repeat Label msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label" msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "RTM Yineleme Durumu:" #. RTM edit Repeat Hint msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint" msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "örn: her hafta, 14 gün sonra" #. ======================== MilkPreferences ========================== #. Milk Preferences Title msgctxt "rmilk_MPr_header" msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. ======================= MilkLoginActivity ========================= #. RTM Login Instructions msgctxt "rmilk_MLA_label" msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Lütfen giriş yap ve Astrid'i yetkilendir:" #. Login Error Dialog (%s => message) #, c-format msgctxt "rmilk_MLA_error" msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n" "\n" " Error Message: %s" msgstr "" "Üzgünüz, kullanıcı adınızı doğrulamada hata oluştu. Lütfen tekrar deneyin. \n" "\n" " Hata Mesajı: %s" #. ======================== Synchronization ========================== #. title for notification tray when synchronizing msgctxt "rmilk_notification_title" msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "Astrid: Remember the Milk" #. Error msg when io exception with rmilk msgctxt "rmilk_ioerror" msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Bağlantı Hatası! İnternet bağlantınızı kontrol edin ya da muhtemel çözümler " "için RTM sunucularını kontrol edin (status.rememberthemilk.com)" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Subtasks Help Introduction msgctxt "subtasks_help_title" msgid "Sort and Indent in Astrid" msgstr "Astrid'te Sınıflandırma ve Giritili Yazma" msgctxt "subtasks_help_1" msgid "Tap and hold to move a task" msgstr "Bir görevi taşımak için dokunup sürükleyin" msgctxt "subtasks_help_2" msgid "Drag vertically to rearrange" msgstr "Yeniden sıralamak için dikine sürükle" msgctxt "subtasks_help_3" msgid "Drag horizontally to indent" msgstr "Girintili yazmak için yatay sürükle" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in tag plug-in #. =============================================== Task Edit Controls == #. Tags label msgctxt "TEA_tags_label" msgid "Lists" msgstr "Listeler" #. Tags label long version msgctxt "TEA_tags_label_long" msgid "Put task on one or more lists" msgstr "Görevi bir ya da daha çok listeye yerleştirin" #. slide 16h: Tags none msgctxt "TEA_tags_none" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. Tags hint msgctxt "TEA_tag_hint" msgid "New list" msgstr "Yeni liste" #. Tags dropdown #. =============================================== Task List Controls == #. menu item for tags #. ========================================================== Extras == #. Context Item: show tag #. slide 25a: Dialog: new list msgctxt "tag_new_list" msgid "New List" msgstr "Yeni Liste" #. Dialog: list saved #. Dialog: task created without title msgctxt "tag_no_title_error" msgid "Please enter a name for this list first!" msgstr "Lütfen bu liste için isim girin!" #. ========================================================== Filters == #. filter button to add tag msgctxt "tag_FEx_add_new" msgid "New" msgstr "Yeni" #. filter header for tags msgctxt "tag_FEx_header" msgid "Lists" msgstr "Listeler" #. filter header for tags user created #. filter header for tags, shared with user #. filter header for tags which have no active tasks #. slide 10d: filter for untagged tasks msgctxt "tag_FEx_untagged" msgid "Not in any List" msgstr "Herhangi bir listede olmayan" #. clarifying title for people who have Google and Astrid lists msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid" msgid "Not in an Astrid List" msgstr "Astrid listesinde olmayan" #. slide 27a: %s => tag name #. context menu option to rename a tag msgctxt "tag_cm_rename" msgid "Rename List" msgstr "Listeyi yeniden adlandır" #. context menu option to delete a tag msgctxt "tag_cm_delete" msgid "Delete List" msgstr "Listeyi Sil" #. context menu option to leave a shared list msgctxt "tag_cm_leave" msgid "Leave List" msgstr "Listeden Çık" #. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be #. deleted) #, c-format msgctxt "DLG_delete_this_tag_question" msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "Bu Listeyi Sil: %s? (Hiçbir görev silinmeyecektir.)" #. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list #. to leave) #, c-format msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question" msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "Bu paylaşılan listeden çık: %s? (Silinen görev olmayacak.)" #. Dialog to rename tag #, c-format msgctxt "DLG_rename_this_tag_header" msgid "Rename the list %s to:" msgstr "%s listesini şu isimle adlandır:" #. Toast notification that no changes have been made msgctxt "TEA_no_tags_modified" msgid "No changes made" msgstr "Hiç değişiklik yapılmadı" #. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - # #. tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_deleted" msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks" msgstr "%1$s listesi, %2$d görevlerini etkileyecek şekilde silindi" #. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d #. - # tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_left" msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks" msgstr "Paylaşılan %1$s listesinden çıktınız, %2$d görevi etkiliyor" #. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new #. name, %3$d - # tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_renamed" msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks" msgstr "%1$s yeniden %3$d görevleri için %2$s olarak isimlendirildi." #. Tag case migration msgctxt "tag_case_migration_notice" msgid "" "We've noticed that you have some lists that have the same name with " "different capitalizations. We think you may have intended them to be the " "same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the " "original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, " "Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined " "list!" msgstr "" "Farklı büyük harflere sahip aynı isimli listeler olduğunu farkettik. Belki " "de aynı isimli olması gerekir diye bunları birleştirdik. Merak etme, " "orjinallere birşey olmadı, sadece isimleri değişti. (Alışveriş " "listesi_1,Alışveriş listesi_2 vb) İstediğin bu değilse tek yapman gereken " "birleşmiş listeyi silmek!" #. Header for tag settings msgctxt "tag_settings_title" msgid "List Settings" msgstr "Liste Ayarları:" #. Header for tag activity #, c-format msgctxt "tag_updates_title" msgid "Activity: %s" msgstr "Etkinlik: %s" #. Delete button for tag settings msgctxt "tag_delete_button" msgid "Delete list" msgstr "Listeyi sil" #. slide 28d: Leave button for tag settings msgctxt "tag_leave_button" msgid "Leave this list" msgstr "Bu listeyi bırak" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in timers plug-in #. Task List: Start Timer button #. Task List: Stop Timer button #. Android Notification Title (%s => # tasks) #, c-format msgctxt "TPl_notification" msgid "Timers Active for %s!" msgstr "%s için kronometre etkin!" #. Filter Header for Timer plugin #. Filter for Timed Tasks msgctxt "TFE_workingOn" msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Zaman Ölçümü Olan Görevler" #. Title for TEA msgctxt "TEA_timer_controls" msgid "Timer Controls" msgstr "Kronometre Ayarları" #. Edit Notes: create comment for when timer is started msgctxt "TEA_timer_comment_started" msgid "started this task:" msgstr "başlanan görev:" #. Edit Notes: create comment for when timer is stopped msgctxt "TEA_timer_comment_stopped" msgid "stopped doing this task:" msgstr "bu görevden vazgeç:" #. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task msgctxt "TEA_timer_comment_spent" msgid "Time spent:" msgstr "Harcanan zaman:" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s - #. message, %4$s - other_user #. NOTE TO TRANSLATORS: things beginning with $link_ are special tokens we use #. for string formatting. Please do not translate this part of the string. #, c-format msgctxt "update_string_friends" msgid "%1$s is now friends with %2$s" msgstr "%1$s ile %2$s artık arkadaş" #, c-format msgctxt "update_string_request_friendship" msgid "%1$s wants to be friends with you" msgstr "%1$s arkadaşın olmak istiyor" #. slide 22e #, c-format msgctxt "update_string_confirmed_friendship" msgid "%1$s has confirmed your friendship request" msgstr "%1$s arkadaşlık teklifini onayladı" #, c-format msgctxt "update_string_task_created" msgid "%1$s created this task" msgstr "%1$s görevi tanımladı" #, c-format msgctxt "update_string_task_created_global" msgid "%1$s created $link_task" msgstr "%1$s oluşturdu: $link_task" #. slide 24 b and c #, c-format msgctxt "update_string_task_created_on_list" msgid "%1$s added $link_task to this list" msgstr "%1$s, $link_task görevini bu listeye ekledi" #. slide 22c #, c-format msgctxt "update_string_task_completed" msgid "%1$s completed $link_task. Huzzah!" msgstr "%1$s, $link_task görevini tamamladı. Olay budur!" #, c-format msgctxt "update_string_task_uncompleted" msgid "%1$s un-completed $link_task." msgstr "%1$s $link_task görevini tamamlamadı." #, c-format msgctxt "update_string_task_tagged" msgid "%1$s added $link_task to %4$s" msgstr "%1$s, $link_task görevini ekledi: %4$s" #, c-format msgctxt "update_string_task_tagged_list" msgid "%1$s added $link_task to this list" msgstr "%1$s, $link_task görevini bu listeye ekledi" #. slide 22d #, c-format msgctxt "update_string_task_assigned" msgid "%1$s assigned $link_task to %4$s" msgstr "%1$s, $link_task görevini atadı: %4$s" #. slide 24d #, c-format msgctxt "update_string_default_comment" msgid "%1$s commented: %3$s" msgstr "%1$s şunu yorumladı: %3$s" #, c-format msgctxt "update_string_task_comment" msgid "%1$s Re: $link_task: %3$s" msgstr "%1$s Ynt: $link_task: %3$s" #, c-format msgctxt "update_string_tag_comment" msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s" msgstr "%1$s Cvp: %2$s: %3$s" #, c-format msgctxt "update_string_tag_created" msgid "%1$s created this list" msgstr "%1$s bu listeyi oluşturdu" #, c-format msgctxt "update_string_tag_created_global" msgid "%1$s created the list %2$s" msgstr "%1$s, %2$s listesini oluşturdu" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Voice Add Prompt Text msgctxt "voice_create_prompt" msgid "Speak to create a task" msgstr "Yeni görev için konuş" msgctxt "voice_edit_title_prompt" msgid "Speak to set task title" msgstr "Görev başlığı için konuş" msgctxt "voice_edit_note_prompt" msgid "Speak to set task notes" msgstr "Görev notları için konuş" #. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg" msgid "" "Voice-input is not installed.\n" "Do you want to go to the market and install it?" msgstr "" "Ses-girişi kurulu değil.\n" "Google Play'e gidip yüklemek ister misin?" #. Preference: Task List recognition-service is not available for this system msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg" msgid "" "Unfortunately voice-input is not available for your system.\n" "If possible, please update Android to 2.1 or later." msgstr "" "Malesef ses-komutu, işletim sisteminiz için mevcut değil.\n" "Mümkünse sisteminizi Android 2.1 ya da üzerine yükseltin." #. Preference: Market is not available for this system msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg" msgid "" "Unfortunately the market is not available for your system.\n" "If possible, try downloading voice search from another source." msgstr "" "Malesef market işletim sisteminiz için mevcut değil.\n" "Mümkünse sesli aramayı başka bir kaynaktan indirin." #. slide 38d: Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service #. is available msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title" msgid "Voice input" msgstr "Ses Girişi" #. slide 38a: Preference: voice button description (true) msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled" msgid "Voice input button will be displayed in task list page" msgstr "Ses girişi düğmesi görev listesi sayfasında görüntülenecek" #. Preference: voice button description (false) msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled" msgid "Voice input button will be hidden on task list page" msgstr "Ses girişi düğmesi görev listesinde görünmeyecek" #. slide 38e: Preference: Task List Voice-button directly creates tasks msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title" msgid "Directly create tasks" msgstr "Görevleri Doğrudan Oluştur" #. Preference: Task List Voice-creation description (true) msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled" msgid "Tasks will automatically be created from voice input" msgstr "Görevler kendiliğinden ses komutu ile oluşturulacak" #. slide 38b: Preference: Task List Voice-creation description (false) msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled" msgid "You can edit the task title after voice input finishes" msgstr "Ses komutu bittikten hemen sonra görev başlığını düzenleyebilirsin" #. slide 38f: Preference: Voice reminders if TTS-service is available msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title" msgid "Voice reminders" msgstr "Sesli Hatırlatmalar" #. Preference: Voice reminders description (true) msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled" msgid "Astrid will speak task names during task reminders" msgstr "Astrid görev isimlerini görev hatırlatmaları sırasında söyleyecek" #. slide 38c: Preference: Voice reminders description (false) msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled" msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders" msgstr "Astrid görev hatırlatmaları sırasında zil sesi çalacak" #. slide 32d: Preference Category: Voice Title msgctxt "EPr_voice_header" msgid "Voice input settings" msgstr "Ses Komutu Ayarları" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. slide 30a msgctxt "welcome_setting" msgid "Show tutorial" msgstr "Öğreticiyi göster" msgctxt "welcome_title_1" msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Astrid'e Hoş geldiniz!" #. slide 2a msgctxt "welcome_title_2" msgid "Make lists" msgstr "Liste hazırla" #. slide 3a msgctxt "welcome_title_3" msgid "Switch between lists" msgstr "Listeler arası geçiş yap" #. slide 4a msgctxt "welcome_title_4" msgid "Share lists" msgstr "Liste paylaş" #. slide 5a msgctxt "welcome_title_5" msgid "Divvy up tasks" msgstr "Görevleri böl" #. slide 6a msgctxt "welcome_title_6" msgid "Provide details" msgstr "Detay gir" #. slide 7a msgctxt "welcome_title_7" msgid "" "Connect now\n" "to get started!" msgstr "" "Başlamak için\n" "şimdi bağlanın!" msgctxt "welcome_title_7_return" msgid "That's it!" msgstr "İşte budur!" #. slide 1b msgctxt "welcome_body_1" msgid "" "The perfect personal to-do list \n" "that works great with friends" msgstr "" "Arkadaşlarla kullanımı harika \n" "kişisel hatırlatma listesi" #. slide 2b msgctxt "welcome_body_2" msgid "" "Great for any list:\n" "read, watch, buy, visit!" msgstr "" "Her liste için harika:\n" "oku, izle, satın al, ziyaret et!" #. slide 3b msgctxt "welcome_body_3" msgid "" "Tap the list title \n" "to see all your lists" msgstr "Listelerinizi görmek için liste başlığına tıklayın" #. slide 4b msgctxt "welcome_body_4" msgid "" "Share lists with \n" "friends, housemates,\n" "or your sweetheart!" msgstr "" "Listeleri\n" "arkadaşlarla, evdekilerle,\n" "veya sevdiklerinizle paylaşın!" #. slide 5b msgctxt "welcome_body_5" msgid "" "Never wonder who's\n" "bringing dessert!" msgstr "" "Tatlıyı kim getiriyor diye\n" "düşünmenize gerek kalmadı!" #. slide 6b msgctxt "welcome_body_6" msgid "" "Tap to add notes,\n" "set reminders,\n" "and much more!" msgstr "" "Not eklemek,\n" "hatırlatma kurmak,\n" "ve daha fazlası için dokunun!" msgctxt "welcome_body_7" msgid "Login" msgstr "Oturum Aç" msgctxt "welcome_body_7_return" msgid "Tap Astrid to return." msgstr "Geri dönmek için Astrid'e dokunun." #. slide 1c msgctxt "welcome_next" msgid "Next" msgstr "İleri" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for power pack widget msgctxt "PPW_widget_42_label" msgid "Astrid Premium 4x2" msgstr "Astrid Ücretli 4x2" msgctxt "PPW_widget_43_label" msgid "Astrid Premium 4x3" msgstr "Astrid Ücretli 4x3" msgctxt "PPW_widget_44_label" msgid "Astrid Premium 4x4" msgstr "Astrid Ücretli 4x4" msgctxt "PPW_widget_v11_label" msgid "Astrid Scrollable Premium" msgstr "Astrid Kaydırılabilir Premium" msgctxt "PPW_widget_custom_label" msgid "Astrid Custom Launcher Premium" msgstr "Astrid Özel Başlatıcı Premium" msgctxt "PPW_widget_custom_launcherpro_label" msgid "Astrid Launcher Pro Premium" msgstr "Astrid Başlatıcı Pro Premium" msgctxt "PPW_configure_title" msgid "Configure Widget" msgstr "Bileşeni Yapılandır" msgctxt "PPW_color" msgid "Widget color" msgstr "Bileşen Rengi" msgctxt "PPW_enable_calendar" msgid "Show calendar events" msgstr "Takvim olaylarını göster" msgctxt "PPW_disable_encouragements" msgid "Hide encouragements" msgstr "Teşvikleri gizle" msgctxt "PPW_show_dates" msgid "Show due dates" msgstr "Son tarihleri göster" msgctxt "PPW_filter" msgid "Select Filter" msgstr "Süzgeç Seç" msgctxt "PPW_due" msgid "Due:" msgstr "Son:" msgctxt "PPW_past_due" msgid "Past Due:" msgstr "Gecikmiş:" msgctxt "PPW_old_astrid_notice" msgid "" "You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!" msgstr "" "Bu bileşeni kullanmak için Astrid'in son sürümü olan 3.6'ya ihtiyacınız var. " "Üzgünüm!" msgctxt "PPW_encouragements:0" msgid "Hi there!" msgstr "Selamlar!" msgctxt "PPW_encouragements:1" msgid "Have time to finish something?" msgstr "Bir şeyler bitirmek için vaktin var mı?" msgctxt "PPW_encouragements:2" msgid "Gosh, you are looking suave today!" msgstr "Vay canına, bugün kendinden çok emin görünüyorsun!" msgctxt "PPW_encouragements:3" msgid "Do something great today!" msgstr "Bugün kendin için ne yaptın!" msgctxt "PPW_encouragements:4" msgid "Make me proud today!" msgstr "Bugün beni gururlandır!" msgctxt "PPW_encouragements:5" msgid "How are you doing today?" msgstr "Bugün nasılsın?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:0" msgid "Good morning!" msgstr "Günaydın!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:1" msgid "Good afternoon!" msgstr "İyi günler!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:2" msgid "Good evening!" msgstr "İyi akşamlar!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:3" msgid "Late night?" msgstr "Zor gece?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:4" msgid "It's early, get something done!" msgstr "Hâlâ erken, bir şeyler yapabilirsin!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:5" msgid "Afternoon tea, perhaps?" msgstr "Öğle çayına ne dersin?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:6" msgid "Enjoy the evening!" msgstr "Gecenin tadını çıkar!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:7" msgid "Sleep is good for you, you know!" msgstr "Uyku senin için güzel bir şey, biliyorsun!" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:0" msgid "You've already completed %d tasks!" msgstr "Şimdiye kadar %d görev tamamladınız!" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:1" msgid "Score in life: %d tasks completed" msgstr "Hayatının sayısı: %d görev bitti" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:2" msgid "Smile! You've already finished %d tasks!" msgstr "Gülümse! Şimdiye kadar %d görev bitti!" msgctxt "PPW_encouragements_none_completed" msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?" msgstr "Hiçbir görevinizi bitirmediniz! Hakkından gelelim mi?" msgctxt "PPW_colors:0" msgid "Black" msgstr "Siyah" msgctxt "PPW_colors:1" msgid "White" msgstr "Beyaz" msgctxt "PPW_colors:2" msgid "Blue" msgstr "Mavi" msgctxt "PPW_colors:3" msgid "Translucent" msgstr "Yarı saydam" msgctxt "PPW_widget_dlg_text" msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!" msgstr "Bu bileşen yalnızca PowerPack sahipleri tarafından kullanılabilir!" msgctxt "PPW_widget_dlg_ok" msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #, c-format msgctxt "PPW_demo_title1" msgid "Items on %s will go here" msgstr "%s üzerindeki öğeler buraya gelecek" msgctxt "PPW_demo_title2" msgid "Power Pack includes Premium Widgets..." msgstr "Güç Paketi Ücretli Bileşenleri içermektedir..." msgctxt "PPW_demo_title3" msgid "...voice add and good feelings!" msgstr "...ses ekle ve iyi hisset!" msgctxt "PPW_demo_title4" msgid "Tap to learn more!" msgstr "Daha çok öğrenmek için dokunun!" msgctxt "PPW_info_title" msgid "Free Power Pack!" msgstr "Ücretsiz Güç Paketi!" msgctxt "PPW_info_signin" msgid "Sign in!" msgstr "Oturum aç!" msgctxt "PPW_info_later" msgid "Later" msgstr "Sonra" msgctxt "PPW_unlock_howto" msgid "" "Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up " "with Astrid." msgstr "" "Listeleri arkadaşlarınızla paylaşın! Güç Paketi, 3 arkadaşınız Astrid'le " "oturum açtığında ücretsiz olacak." msgctxt "PPW_check_button" msgid "Get the Power Pack for free!" msgstr "Güç Paketi'ni ücretsiz alın!" msgctxt "PPW_check_share_lists" msgid "Share lists!" msgstr "Listeleri paylaş!" msgctxt "PPW_api_level" msgid "Sorry! This widget is only supported on Android 3.0 or higher." msgstr "Üzgünüz! Bu bileşen yalnızca Andorid 3.0 ya da üzerinde çalışıyor." msgctxt "EPr_widget_enabled_title" msgid "Enable/Disable Widgets" msgstr "Bileşenleri Etkinleştir/Etkisizleştir" msgctxt "PPW_restart_for_enabled_state" msgid "You may need to restart your phone for this change to take effect." msgstr "" "Bu değişikliğin etkin olabilmesi için telefonunuzu yeniden başlatmanız " "gerekebilir."