# Polish translation for astrid-translation # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the astrid-translation package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: astrid-translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-01 13:13-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-09 18:59+0000\n" "Last-Translator: GTriderXC \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-30 00:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. application #: res/values/strings.xml:25( name="app_name") msgid "Astrid" msgstr "Astrid" #. Importance Labels #: res/values/strings.xml:31( name="importance_1") msgid "!!!!" msgstr "!!!!" #: res/values/strings.xml:32( name="importance_2") msgid "!!!" msgstr "!!!" #: res/values/strings.xml:33( name="importance_3") msgid "!!" msgstr "!!" #: res/values/strings.xml:34( name="importance_4") msgid "!" msgstr "!" #. Repeat Interval Labels #: res/values/strings.xml:37( name="repeat_days") msgid "Day(s)" msgstr "Dzień/Dni" #: res/values/strings.xml:38( name="repeat_weeks") msgid "Week(s)" msgstr "Tydzień/Tygodnie" #: res/values/strings.xml:39( name="repeat_months") msgid "Month(s)" msgstr "Miesiąc/Miesiące" #: res/values/strings.xml:40( name="repeat_hours") msgid "Hour(s)" msgstr "Godzinę(y)" #. plurals: tasks #: res/values/strings.xml:46( quantity="one") msgid "1 Task" msgstr "1 Zadanie" #: res/values/strings.xml:47( quantity="other") msgid "%d Tasks" msgstr "%d zadań" #. plurals: active tasks vs total tasks #: res/values/strings.xml:51( quantity="one") res/values/strings.xml:52( quantity="other") msgid "%d / %d Active" msgstr "%d / %d aktywnych" #. plurals: alarms #: res/values/strings.xml:56( quantity="one") msgid "One Alarm" msgstr "Jeden alarm" #: res/values/strings.xml:57( quantity="two") msgid "Two Alarms" msgstr "Dwa alarmy" #: res/values/strings.xml:58( quantity="other") msgid "%d Alarms" msgstr "% alarmy(ów)" #. plurals: tags #: res/values/strings.xml:62( quantity="one") msgid "1 Tag" msgstr "1 etykieta" #: res/values/strings.xml:63( quantity="other") msgid "%d Tags" msgstr "%d etykiet" #. used for long due dates. c.f. Java's SimpleDateFormat #: res/values/strings.xml:69( name="dateFormatter") msgid "MMM d" msgstr "d MMMM" #. used for alarms #: res/values/strings.xml:71( name="alarmDateFormatter") msgid "M/dd HH:mm" msgstr "M/dd HH:mm" #. vertical labels are used in dialog boxes #: res/values/strings.xml:73( name="daysVertical") msgid "D\\na\\ny\\ns" msgstr "D\\na\\ny\\ns" #: res/values/strings.xml:74( name="hoursVertical") msgid "H\\no\\nu\\nr\\ns" msgstr "H\\no\\nu\\nr\\ns" #. plurals: days #: res/values/strings.xml:78( quantity="one") res/values/strings.xml:83( quantity="one") msgid "1 Day" msgstr "1 dzień" #: res/values/strings.xml:79( quantity="other") res/values/strings.xml:84( quantity="other") msgid "%d Days" msgstr "%d dni" #. plurals: hours #: res/values/strings.xml:88( quantity="one") msgid "1 Hour" msgstr "1 godzina" #: res/values/strings.xml:89( quantity="other") msgid "%d Hours" msgstr "%d godzin" #. plurals: minutes #: res/values/strings.xml:93( quantity="one") msgid "1 Minute" msgstr "1 minuta" #: res/values/strings.xml:94( quantity="other") msgid "%d Minutes" msgstr "%d minut" #. plurals: seconds #: res/values/strings.xml:98( quantity="one") msgid "1 Second" msgstr "1 sekunda" #: res/values/strings.xml:99( quantity="other") msgid "%d Seconds" msgstr "%d sekund" #. plurals: hours (abbreviated) #: res/values/strings.xml:103( quantity="one") msgid "1 Hr" msgstr "1 godz" #: res/values/strings.xml:104( quantity="other") msgid "%d Hrs" msgstr "%d godz" #. plurals: minutes (abbreviated) #: res/values/strings.xml:108( quantity="one") msgid "1 Min" msgstr "1 min" #: res/values/strings.xml:109( quantity="other") msgid "%d Min" msgstr "%d min" #. plurals: seconds (abbreviated) #: res/values/strings.xml:113( quantity="one") msgid "1 Sec" msgstr "1 sek" #: res/values/strings.xml:114( quantity="other") msgid "%d Sec" msgstr "%d sek" #. indicates time in past. %s is replaced by time unit i.e. 1 minute #: res/values/strings.xml:118( name="ago_string") msgid "%s Ago" msgstr "%s temu" #. title bar #: res/values/strings.xml:123( name="taskList_titlePrefix") msgid "Astrid:" msgstr "Astrid" #: res/values/strings.xml:124( name="taskList_titleTagPrefix") msgid "Tagged \\\"%s\\\":" msgstr "Otagowane \\\"%s\\\":" #: res/values/strings.xml:125( name="taskList_titleUntagged") msgid "Untagged Tasks:" msgstr "Zadania bez tagów:" #: res/values/strings.xml:126( name="taskList_hiddenSuffix") msgid "hidden" msgstr "ukryte" #. menu items #: res/values/strings.xml:127( name="addtask_label") res/values/strings.xml:167( name="taskList_menu_insert") msgid "New Task" msgstr "Nowe zadanie" #: res/values/strings.xml:128( name="missing_tag") msgid "Could Not Find Requested Tag!" msgstr "Nie znaleziono Taga!" #. prefix to show that a task is hidden #: res/values/strings.xml:133( name="taskList_hiddenPrefix") msgid "H" msgstr "U" #. i.e. Due in 4 days #: res/values/strings.xml:135( name="taskList_dueRelativeTime") msgid "Due in" msgstr "Za" #. i.e. Due on Jan 2 #: res/values/strings.xml:137( name="taskList_dueAbsoluteDate") msgid "Due on" msgstr "Termin zakończenia:" #. prefix to deadline #: res/values/strings.xml:139( name="taskList_goalPrefix") msgid "Goal" msgstr "Cel" #: res/values/strings.xml:140( name="taskList_overdueBy") msgid "Overdue by" msgstr "Zaległe od" #. i.e. Finished 4 days ago #: res/values/strings.xml:142( name="taskList_completedPrefix") msgid "Finished %s" msgstr "Ukończone %4" #. i.e. Estimated: 4 hours #: res/values/strings.xml:144( name="taskList_estimatedTimePrefix") msgid "Estimated:" msgstr "Szacunkowo:" #. i.e. Spent: 88 minutes. used to indicate time spent on task #: res/values/strings.xml:146( name="taskList_elapsedTimePrefix") msgid "Spent:" msgstr "Poświęcone:" #. time interval to set frequency to remind user #: res/values/strings.xml:148( name="taskList_periodicReminderPrefix") msgid "Poke Every" msgstr "Przypomnij co" #. time interval to set repeated tasks #: res/values/strings.xml:151( name="taskList_repeatPrefix") msgid "Repeats Every" msgstr "Powtarzaj co" #. displayed when repeat is on remote server #: res/values/strings.xml:153( name="taskList_repeatsRemotely") msgid "Repeats On Remote Server" msgstr "Powtarzaj na zdalnym serwerze" #: res/values/strings.xml:154( name="taskList_alarmPrefix") msgid "Next Alarm:" msgstr "Następny Alarm" #: res/values/strings.xml:155( name="taskList_tagsPrefix") res/values/strings.xml:218( name="tags_label") msgid "Tags:" msgstr "Etykiety:" #: res/values/strings.xml:156( name="taskList_notesPrefix") msgid "Notes:" msgstr "Notatki:" #. i.e. Created: #: res/values/strings.xml:159( name="taskList_createdPrefix") msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #. i.e. Deleted: #: res/values/strings.xml:162( name="taskList_deleted") msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" #: res/values/strings.xml:164( name="quick_add_hint") msgid "Add New Task" msgstr "Dodaj Nowe Zadanie" #: res/values/strings.xml:168( name="taskList_menu_tags") res/values/strings.xml:492( name="prefs_tagsVisible_title") msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #. filter menu items #: res/values/strings.xml:169( name="taskList_menu_filters") res/values/strings.xml:188( name="taskList_filter_title") msgid "Sort/Filters" msgstr "Sortuj/Filtry" #: res/values/strings.xml:170( name="taskList_menu_syncshortcut") msgid "Sync" msgstr "Synchronizuj" #: res/values/strings.xml:171( name="taskList_menu_more") msgid "More" msgstr "Więcej" #: res/values/strings.xml:172( name="taskList_menu_sync") msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizacja" #: res/values/strings.xml:173( name="taskList_menu_settings") msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: res/values/strings.xml:174( name="taskList_menu_help") msgid "Help (opens in Browser)" msgstr "Pomoc (Używa Przeglądarki)" #: res/values/strings.xml:175( name="taskList_menu_survey") msgid "Take Astrid\\'s Survey!" msgstr "Weź Udział W Ankiecie Astrid!" #: res/values/strings.xml:176( name="taskList_menu_tips") msgid "Quick Tips" msgstr "Wskazówki" #: res/values/strings.xml:177( name="taskList_menu_cleanup") msgid "Clean Up Old Tasks" msgstr "Wyczyść Stare Zadania" #: res/values/strings.xml:178( name="taskList_menu_export") msgid "Backup Tasks" msgstr "Zadania przywracania" #: res/values/strings.xml:179( name="taskList_menu_import") msgid "Restore Tasks" msgstr "Przywróć zadania" #: res/values/strings.xml:181( name="taskList_context_edit") msgid "Edit Task" msgstr "Edytuj Zadanie" #: res/values/strings.xml:182( name="taskList_context_delete") msgid "Delete Task" msgstr "Usuń Zadanie" #: res/values/strings.xml:183( name="taskList_context_startTimer") res/values/strings.xml:263( name="startTimer_label") msgid "Start Timer" msgstr "Uruchom Minutnik" #: res/values/strings.xml:184( name="taskList_context_stopTimer") res/values/strings.xml:264( name="stopTimer_label") msgid "Stop Timer" msgstr "Zatrzymaj Minutnik" #: res/values/strings.xml:185( name="taskList_context_postpone") msgid "Postpone" msgstr "Odłóż" #: res/values/strings.xml:189( name="taskList_filter_hidden") msgid "Hidden/Blocked Tasks" msgstr "Ukryte/Zablokowane Zadania" #: res/values/strings.xml:190( name="taskList_filter_done") msgid "Completed Tasks" msgstr "Zakończone zadania" #: res/values/strings.xml:191( name="taskList_filter_tagged") msgid "Tagged \\'%s\\'" msgstr "Oznaczono \\'%s\\'" #: res/values/strings.xml:192( name="taskList_sort_auto") msgid "Auto Sort" msgstr "Sortuj Automatycznie" #: res/values/strings.xml:193( name="taskList_sort_alpha") msgid "Sort By Name" msgstr "Sortuj Według Nazwy" #: res/values/strings.xml:194( name="taskList_sort_duedate") msgid "Sort By Due Date" msgstr "Sortuj według terminu" #: res/values/strings.xml:195( name="taskList_sort_reverse") msgid "Sort Reverse" msgstr "Odwróć Sortowanie" #: res/values/strings.xml:197( name="taskList_nonag_reminder") msgid "Select an Action:" msgstr "Wybierz Czynność" #: res/values/strings.xml:198( name="taskList_postpone_count") msgid "Times You\\'ve Postponed: %d" msgstr "Odłożono razy: %d" #: res/values/strings.xml:199( name="taskList_postpone_dialog") msgid "Postpone for how long?" msgstr "Na jak długo odlożyć?" #: res/values/strings.xml:200( name="taskList_cleanup_dialog") msgid "\"Delete completed tasks older than # days:\"" msgstr "\"Usuń zakończone zadania starsze niż # dni\"\"" #. title bar #: res/values/strings.xml:205( name="taskEdit_titleGeneric") msgid "Astrid: Editing Task" msgstr "Astrid: Edycja Zadań" #: res/values/strings.xml:206( name="taskEdit_titlePrefix") msgid "Astrid: Editing" msgstr "Astrid: Edycja" #: res/values/strings.xml:207( name="taskEdit_label") msgid "Astrid: New Task" msgstr "Astrid: Nowe Zadanie" #. tabs #: res/values/strings.xml:210( name="taskEdit_tab_basic") msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: res/values/strings.xml:211( name="taskEdit_tab_dates") res/values/strings.xml:486( name="prefs_deadlineVisible_title") msgid "Dates" msgstr "Daty" #: res/values/strings.xml:212( name="taskEdit_tab_alerts") msgid "Alerts" msgstr "Powiadomienia" #. labels #: res/values/strings.xml:215( name="name_label") msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: res/values/strings.xml:216( name="name_hint") msgid "Task Name" msgstr "Nazwa Zadania" #: res/values/strings.xml:217( name="importance_label") msgid "How Important is it?" msgstr "Jak Jest to Ważne?" #: res/values/strings.xml:219( name="tag_hint") msgid "Tag Name" msgstr "Nazwa Etykiety" #: res/values/strings.xml:221( name="estimatedDuration_label") msgid "How Long Will it Take?" msgstr "Jak Długo to Zajmie?" #: res/values/strings.xml:222( name="elapsedDuration_label") msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Czas spędzony na wykonywaniu zadania" #: res/values/strings.xml:223( name="definiteDueDate_label") msgid "Absolute Deadline" msgstr "Ostateczny Termin" #: res/values/strings.xml:224( name="preferredDueDate_label") msgid "Goal Deadline" msgstr "Docelowy Termin" #: res/values/strings.xml:225( name="addToCalendar_label") msgid "Add Task To Calendar" msgstr "Dodaj Zadanie do Kalendarza" #: res/values/strings.xml:226( name="showCalendar_label") msgid "Open Calendar Event" msgstr "Otwórz zdarzenie kalendarza" #: res/values/strings.xml:227( name="hiddenUntil_label") msgid "Hide Until This Date" msgstr "Ukryj do tej daty" #: res/values/strings.xml:228( name="repeat_label") msgid "Repeat Every" msgstr "Powtarzaj co" #: res/values/strings.xml:229( name="repeat_value_unset") msgid "No Repeat Set" msgstr "Nie powtarzaj" #: res/values/strings.xml:230( name="blockingOn_label") msgid "Hide Until This Task is Done" msgstr "Ukryj Dopóki to Zadanie Nie Jest Zakończone" #: res/values/strings.xml:231( name="notes_label") res/values/strings.xml:498( name="prefs_notesVisible_title") msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: res/values/strings.xml:232( name="notes_hint") msgid "Enter Task Notes" msgstr "Wprowadź Notatki Dotyczące Zadania" #: res/values/strings.xml:234( name="notification_label") msgid "Periodic Reminders" msgstr "Okresowe przypomnienia" #: res/values/strings.xml:235( name="notification_prefix") msgid "Every" msgstr "Każde" #: res/values/strings.xml:236( name="flags_label") msgid "Notify me..." msgstr "Powiadom mnie..." #: res/values/strings.xml:237( name="flag_before") msgid "As Deadlines Approach" msgstr "Gdy terminy końcowe zostaną osiągnięte" #: res/values/strings.xml:238( name="flag_during") msgid "At Deadlines" msgstr "W terminach" #: res/values/strings.xml:239( name="flag_after") msgid "After Absolute Deadline Passes" msgstr "Gdy minie ostateczny termin" #: res/values/strings.xml:240( name="flag_nonstop") msgid "Alarm Clock Mode" msgstr "Tryb Alarmu" #: res/values/strings.xml:241( name="alerts_label") msgid "Fixed Reminders" msgstr "Stałe Przypomnienia" #: res/values/strings.xml:242( name="add_alert") msgid "Add New Reminder" msgstr "Dodaj Nowe Przypomnienie" #. dialog boxes #: res/values/strings.xml:245( name="hour_minutes_dialog") msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Czas (godziny : minuty)" #: res/values/strings.xml:246( name="notification_dialog") msgid "Remind Me Every" msgstr "Przypominaj mi co" #: res/values/strings.xml:247( name="repeat_picker_title") msgid "Repeat Every (0 to disable)" msgstr "Powtarzaj co (0 aby wyłączyć)" #: res/values/strings.xml:248( name="repeat_help_dialog_title") msgid "Help: Astrid Repeats" msgstr "Pomoc: Astrid powtarza" #: res/values/strings.xml:249( name="repeat_help_dialog") msgid "" "To use repeats, set at least one of the deadlines above. When you complete " "this task, the deadline will be automatically advanced. \\n\\n If you don\\" "'t want to see the new task right after you complete the old one, you should " "use the \"Hide Until\" field, which will also be advanced automatically. \\n" msgstr "" "Aby korzystać z powtórzeń, należy ustawić co najmniej jeden z powyższych " "terminów. Po wypełnieniu tego zadania, termin zostanie automatycznie " "zaawansowany. \\n\\n Jeśli nie chcesz zobaczyć nowego zadania po zakończeniu " "starego, należy użyć pola \"Ukryj Do\", które będzie również automatycznie " "zaawansowane. \\n" #: res/values/strings.xml:255( name="repeat_help_hide") msgid "Don't Show Help Anymore" msgstr "Nie Pokazuj Więcej Pomocy" #. buttons #: res/values/strings.xml:258( name="save_label") res/values/strings.xml:266( name="taskEdit_menu_save") msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: res/values/strings.xml:259( name="discard_label") msgid "Discard" msgstr "Odrzuć" #: res/values/strings.xml:260( name="edit_label") msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: res/values/strings.xml:261( name="delete_label") res/values/strings.xml:359( name="delete_title") msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: res/values/strings.xml:262( name="blank_button_title") msgid "Click to Set" msgstr "Kliknij Aby Ustawić" #: res/values/strings.xml:267( name="taskEdit_onTaskSave_Due") msgid "Task Saved: due in %s" msgstr "Zadanie zapisane: termin wykonania %s" #: res/values/strings.xml:268( name="taskEdit_onTaskSave_Overdue") msgid "Task Saved: due %s ago" msgstr "Zadanie zapisane: termin wykonania %s temu" #: res/values/strings.xml:269( name="taskEdit_onTaskSave_notDue") msgid "Task Saved" msgstr "Zadanie Zapisane" #: res/values/strings.xml:274( name="taskView_notifyTitle") msgid "Astrid says..." msgstr "Astrid mówi..." #: res/values/strings.xml:278( name="tagList_titlePrefix") msgid "Astrid: Tag View:" msgstr "Astrid: Widok etykiety:" #: res/values/strings.xml:279( name="tagList_context_create") msgid "Create Task With Tag" msgstr "Utwórz zadanie z etykietą" #: res/values/strings.xml:280( name="tagList_context_edit") msgid "Edit Tag" msgstr "Edytuj etykietę" #: res/values/strings.xml:281( name="tagList_context_delete") msgid "Delete Tag" msgstr "Usuń etykietę" #: res/values/strings.xml:282( name="tagList_context_showTag") msgid "Show on Home Page" msgstr "Pokazuj na Stronie Głównej" #: res/values/strings.xml:283( name="tagList_context_hideTag") msgid "Hide on Home Page" msgstr "Ukryj na Stronie Głównej" #: res/values/strings.xml:284( name="tagList_context_shortcut") msgid "Create Shortcut" msgstr "Utwórz Skrót" #: res/values/strings.xml:285( name="tagList_shortcut_created") msgid "Shortcut created on your home screen!" msgstr "Utworzono skrót na stronie głównej!" #: res/values/strings.xml:286( name="tagList_shortcut_prefix") msgid "Tag:" msgstr "Etykieta:" #: res/values/strings.xml:287( name="tagList_untagged") msgid "[untagged]" msgstr "[bez etykiety]" #: res/values/strings.xml:289( name="tagList_menu_sortAlpha") msgid "Sort A-Z" msgstr "Sortuj rosnąco" #: res/values/strings.xml:290( name="tagList_menu_sortSize") msgid "Sort by Size" msgstr "Sortuj według rozmiaru" #: res/values/strings.xml:295( name="sync_pref_group") msgid "Synchronization Services" msgstr "Usługi Synchronizacji" #: res/values/strings.xml:296( name="sync_pref_group_actions") msgid "Actions" msgstr "Działania" #: res/values/strings.xml:297( name="sync_pref_group_options") msgid "Options" msgstr "Opcje" #. Proper noun - don't translate #: res/values/strings.xml:299( name="sync_rtm_title") msgid "Remember The Milk" msgstr "Remember The Milk" #: res/values/strings.xml:300( name="sync_rtm_desc") msgid "http://www.rememberthemilk.com" msgstr "http://www.rememberthemilk.com" #: res/values/strings.xml:301( name="sync_interval_title") msgid "Auto-Synchronize" msgstr "Synchronizuj automatycznie" #: res/values/strings.xml:302( name="sync_interval_desc") msgid "If set, synchronization occurs automatically given interval" msgstr "" "Jeśli jest ustawiona, synchronizacja nastąpi automatycznie w przydzielonym " "odstępie czasu" #: res/values/strings.xml:303( name="sync_button_title") msgid "Main Menu Shortcut" msgstr "Skrót do Głównego Menu" #: res/values/strings.xml:304( name="sync_button_desc") msgid "Show \\\"Synchronize\\\" in Astrid\\'s menu" msgstr "Pokaż \\ \"Synchronizuj\\\" w menu Astrid" #: res/values/strings.xml:305( name="sync_quiet_title") msgid "Hide Dialogs" msgstr "Ukryj komunikaty" #: res/values/strings.xml:306( name="sync_quiet_desc") msgid "Hide the Sync Results dialogs" msgstr "Ukryj komunikat o synchronizacji" #: res/values/strings.xml:307( name="sync_bgwifi_title") msgid "Auto-Sync Wifi Only" msgstr "Automatyczna synchronizacja tylko po Wifi" #: res/values/strings.xml:308( name="sync_bgwifi_desc") msgid "If set, auto-sync only happens when Wifi is active" msgstr "" "Jeśli ustawione, automatyczna synchronizacja nastąpi tylko, gdy Wifi jest " "aktywne" #: res/values/strings.xml:309( name="sync_error") msgid "Sync Error! Sorry for the inconvenience! Error:" msgstr "Błąd Synchronizacji! Przepraszamy za niedogodności! Błąd:" #: res/values/strings.xml:310( name="sync_upgrade_v99") msgid "" "Astrid 2.7 now performs synchronization with RTM in the background. You will " "be directed to the preferences page to configure how often you want this to " "occur (it is a minor drain on battery)." msgstr "" "Astrid 2,7 wykonuje teraz synchronizację w tle z RTM. Zostaniesz " "przeniesiony do strony preferencji, aby skonfigurować, jak często ma to być " "wykonywane (powoduje jedynie małe zużycie baterii)." #: res/values/strings.xml:315( name="sync_now") msgid "Synchronize Now!" msgstr "Synchronizuj Teraz" #: res/values/strings.xml:316( name="sync_forget") msgid "Clear Personal Data" msgstr "Wyczyść Dane Osobowe" #: res/values/strings.xml:317( name="sync_uptodate") msgid "Sync: Up to date!" msgstr "Synchronizacja: Aktualne!" #: res/values/strings.xml:318( name="sync_forget_confirm") msgid "Clear data for selected services?" msgstr "Wyczyścić dane dla wybranych usług?" #: res/values/strings.xml:319( name="sync_no_synchronizers") msgid "No Synchronizers Enabled!" msgstr "Brak włączonych synchronizacji" #: res/values/strings.xml:320( name="sync_last_sync") msgid "Last Sync Date: %s" msgstr "Data ostatniej synchronizacji: %s" #: res/values/strings.xml:321( name="sync_last_auto_sync") msgid "Last AutoSync Attempt: %s" msgstr "Ostatnia próba automatyczniej synchronizacji: %s" #: res/values/strings.xml:322( name="sync_date_never") msgid "never" msgstr "nigdy" #: res/values/strings.xml:323( name="sync_result_title") msgid "%s Results" msgstr "%s Wyniki" #: res/values/strings.xml:324( name="sync_result_local") msgid "Summary - Astrid Tasks:" msgstr "Podsumowanie - Astrid Zadania:" #: res/values/strings.xml:325( name="sync_result_remote") msgid "Summary - Remote Server:" msgstr "Podsumowanie - Zdalny Serwer:" #: res/values/strings.xml:326( name="sync_result_created") msgid "Created: %d" msgstr "Utworzono: %d" #: res/values/strings.xml:327( name="sync_result_updated") msgid "Updated: %d" msgstr "Uaktualnione: %d" #: res/values/strings.xml:328( name="sync_result_deleted") msgid "Deleted: %d" msgstr "Usunięte: %d" #: res/values/strings.xml:329( name="sync_result_merged") msgid "Merged: %d" msgstr "Połączone: %d" #: res/values/strings.xml:331( name="sync_progress_remote") msgid "Reading Remote Data" msgstr "Odczytywanie zdalnego serwera" #: res/values/strings.xml:332( name="sync_progress_rxlist") msgid "Reading List: %s" msgstr "Odczytywanie listy: %s" #: res/values/strings.xml:333( name="sync_progress_repeating") msgid "Synchronizing Repeating Task" msgstr "Synchronizacja powtarzalnych zadań" #: res/values/strings.xml:334( name="sync_progress_localtx") msgid "Transmitting: %s" msgstr "Transmisja: %s" #: res/values/strings.xml:335( name="sync_progress_localdel") msgid "Locally Deleted Tasks" msgstr "Zadania usunięte lokalnie" #: res/values/strings.xml:336( name="sync_progress_remotetx") msgid "Receiving: %s" msgstr "Odbieranie:% s" #: res/values/strings.xml:338( name="rtm_login_label") msgid "Please Log In to RTM..." msgstr "Zaloguj się do RTM..." #: res/values/strings.xml:339( name="rtm_login_error") msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n " "Error Message:" msgstr "" "Przepraszamy, wystąpił błąd weryfikacji danych logowania. Spróbuj ponownie. " "\\ N \\ n Komunikat o błędzie:" #. Widget text when loading tasks #: res/values/strings.xml:348( name="loading") res/values/strings.xml:512( name="widget_loading") msgid "Loading..." msgstr "Ładowanie..." #: res/values/strings.xml:349( name="updating") msgid "Updating List..." msgstr "Aktualizacja listy ..." #: res/values/strings.xml:350( name="information_title") msgid "Information" msgstr "Informacja" #: res/values/strings.xml:351( name="question_title") msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: res/values/strings.xml:352( name="done_label") msgid "Done" msgstr "Wykonano" #: res/values/strings.xml:353( name="notify_yes") msgid "View This Task" msgstr "Wyświetl to zadanie" #: res/values/strings.xml:354( name="notify_done") msgid "Already Done!" msgstr "Już wykonano!" #: res/values/strings.xml:355( name="notify_snooze") msgid "Snooze..." msgstr "Wstrzymaj" #: res/values/strings.xml:356( name="notify_no") msgid "Go Away!" msgstr "Zostaw!" #: res/values/strings.xml:357( name="notify_snooze_title") msgid "Hours/minutes to snooze?" msgstr "Godziny/minuty trwania drzemki?" #: res/values/strings.xml:360( name="delete_this_task_title") msgid "Delete this task?" msgstr "Usunąć to zadanie?" #: res/values/strings.xml:361( name="delete_this_tag_title") msgid "Remove this tag from all tasks?" msgstr "Usunąć tą etykietę ze wszystkich zadań?" #: res/values/strings.xml:363( name="stop_timer_title") msgid "Stop the timer?" msgstr "Zatrzymać minutnik?" #: res/values/strings.xml:365( name="quick_tips") msgid "" "Some things you may not know about Astrid:\\n \\n - To create a task, just " "start typing!\\n - While editing a task, hit \\'back\\' to save it\\n - " "Select a task & press 1-4 to quickly change it\\'s priority\\n - If a " "task has a deadline, long-press to postpone it\\n \\n Thanks for using " "Astrid!\\n" msgstr "" "Niektórych rzeczy możesz nie wiedzieć o Astrid: \\ n \\ n - Aby utworzyć " "zadanie, po prostu zacznij pisać!\\n - Podczas edycji zadania, wybierz\\" "\"wstecz\\\", aby go zapisać\\n - wybierz zadanie i naciśnij 1-4 aby szybko " "zmienić \\'s priorytet\\n - Jeśli zadanie ma określony termin końcowy, " "naciśnij i przytrzymaj, aby je odłożyć\\n \\n Dziękujemy za korzystanie z " "Astrid!\\n" #. %s => name of the application #: res/values/strings.xml:377( name="task_killer_help") msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn\\'t get killed. Otherwise, " "Astrid might not let you know when your tasks are due.\\n" msgstr "" "Prawdopodobnie używasz aplikacji, mogącej zabić procesy (%s)! Jeśli możesz " "dodaj Astrid do listy wyjatków, żeby nie zabić Astrid. W innym wypadku " "Astrid może nie dać ci znać, że zadanie jest niedokończone." #: res/values/strings.xml:382( name="task_killer_help_ok") msgid "I Won\\'t Kill Astrid!" msgstr "Proces Astrid nie zostanie zabity!" #: res/values/strings.xml:387( name="export_toast") msgid "Backed Up %s to %s." msgstr "Przywrócono %s jako %s" #: res/values/strings.xml:388( name="import_summary_title") msgid "Restore Summary" msgstr "Odzyskaj podsumowanie" #: res/values/strings.xml:389( name="import_summary_message") msgid "" "File %s contained %d tasks.\\n Restored %d tasks.\\n Skipped %d tasks.\\n" msgstr "" "Plik %s zawierał zadania %s\\n. Przywrócono %d zadań \\n pominięto %d zadań " "\\n" #: res/values/strings.xml:394( name="import_progress_title") msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: res/values/strings.xml:395( name="import_progress_open") msgid "Opening file..." msgstr "Otwieranie pliku..." #: res/values/strings.xml:396( name="import_progress_opened") msgid "File opened..." msgstr "Plik otwarty..." #: res/values/strings.xml:397( name="import_progress_read") msgid "Reading task %d..." msgstr "Czytanie zadań %d..." #: res/values/strings.xml:398( name="import_progress_skip") msgid "Skipped task %d..." msgstr "Pominięte zadania %d..." #: res/values/strings.xml:399( name="import_progress_add") msgid "Restored task %d..." msgstr "Przywróć zadania %d..." #: res/values/strings.xml:400( name="import_file_prompt") msgid "Select a File to Restore" msgstr "Wskaż plik do przywrócenia" #: res/values/strings.xml:404( name="locale_edit_alerts_title") msgid "Astrid Tag Alert" msgstr "Alarm Etykiety Astrid" #: res/values/strings.xml:405( name="locale_edit_intro") msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have uncompleted tasks with the " "following criteria:" msgstr "" "Astrid przyśle Ci przypomnienie gdy masz nieukończone zadania spełniające " "następujące kryteria:" #: res/values/strings.xml:407( name="locale_pick_tag") msgid "Tagged with:" msgstr "Z etykietą:" #: res/values/strings.xml:412( name="notif_definiteDueDate") msgid "Absolute Deadline!" msgstr "Termin ostateczny!" #: res/values/strings.xml:413( name="notif_preferredDueDate") msgid "Goal Deadline!" msgstr "Termin docelowy!" #: res/values/strings.xml:414( name="notif_timerStarted") msgid "Working on:" msgstr "Praca nad:" #. $NUM is replaced with # of tasks + units, i.e. "1 task", $TAG is replaced with tag name #: res/values/strings.xml:416( name="notif_tagNotification") msgid "You have $NUM tagged $TAG!" msgstr "Masz $NUM oznakowane jako $TAG!" #: res/values/strings.xml:421( name="error_opening") msgid "Could not find this item:" msgstr "Nie zdołano znaleźć tego elementu:" #: res/values/strings.xml:422( name="error_saving") msgid "Could not save:s" msgstr "Nie można zapisać:s" #: res/values/strings.xml:423( name="error_sdcard") msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "Nie można otworzyć folderu: %s" #: res/values/strings.xml:424( name="error_sdcard_general") msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "Nie można otworzyć Twojej karty SD!" #: res/values/strings.xml:428( name="prefs_category_alerts") msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: res/values/strings.xml:430( name="prefs_quietStart_title") msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Początek czasu wyciszenia" #: res/values/strings.xml:431( name="prefs_quietStart_desc") msgid "Start time to silence notifications for periodic reminders" msgstr "Pozostały czas do cichego powiadomienia dla czasowych przypomnień" #: res/values/strings.xml:433( name="prefs_quietEnd_title") msgid "Quiet Hours End" msgstr "Koniec czasu wyciszenia" #: res/values/strings.xml:434( name="prefs_quietEnd_desc") msgid "End time to silence notifications" msgstr "Odliczanie czasu do cichych powiadomień" #: res/values/strings.xml:436( name="prefs_defaultRemind_title") msgid "Default Reminders" msgstr "Domyślne Przypomnienia" #: res/values/strings.xml:437( name="prefs_defaultRemind_desc") msgid "For new tasks, default reminder in days (i.e. 7). Blank to disable" msgstr "" "Domyślne przypomnienie dla nowych zadań. Wprowadź wartość lub pozostaw pole " "puste aby nie używać tej funkcji" #: res/values/strings.xml:439( name="prefs_annoy_title") msgid "Persistent Mode" msgstr "Tryb uparty" #: res/values/strings.xml:440( name="prefs_annoy_desc") msgid "If checked, LED and notifications must be cleared one at a time" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, diody i powiadomienia muszą być kasowane pojedynczo" #: res/values/strings.xml:442( name="prefs_notification_title") msgid "Notification Ringtone" msgstr "Dźwięk powiadomienia" #: res/values/strings.xml:443( name="prefs_notification_desc") msgid "Choose a ringtone for Astrid\\'s alerts" msgstr "Wybierz dźwięk do powiadomień Astrid" #: res/values/strings.xml:445( name="prefs_notificon_title") msgid "Notification Icons" msgstr "Ikony Powiadomień" #: res/values/strings.xml:446( name="prefs_notificon_desc") msgid "Choose Astrid\\'s notification bar icon" msgstr "Wybierz ikonę Astrid na pasku powiadomień" #: res/values/strings.xml:448( name="prefs_vibrate_title") msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Ostrzeżenie wibracyjne" #: res/values/strings.xml:449( name="prefs_vibrate_desc") msgid "If checked, Astrid will vibrate when sounding an alarm" msgstr "" "Jeśli zaznaczysz to pole, Astrid będzie wibrował podczas alarmu dźwiękowego" #: res/values/strings.xml:451( name="prefs_category_appearance") msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: res/values/strings.xml:453( name="prefs_colorize_title") msgid "Colorize Task List" msgstr "Koloruj listę zadań" #: res/values/strings.xml:454( name="prefs_colorize_desc") msgid "Different colors for different priorities" msgstr "Różne kolory dla różnych priorytetów" #: res/values/strings.xml:456( name="prefs_fontSize_title") msgid "Task List Size" msgstr "Rozmiar listy zadań" #: res/values/strings.xml:457( name="prefs_fontSize_desc") msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Rozmiar czcionki głównej listy zadań" #: res/values/strings.xml:459( name="prefs_category_other") msgid "Other" msgstr "Inne" #: res/values/strings.xml:461( name="prefs_nagging_title") msgid "Nag Messages" msgstr "Przypomnienia" #: res/values/strings.xml:462( name="prefs_nagging_desc") msgid "Show Astrid\\'s comments when viewing reminders and postponing tasks?" msgstr "" "Czy wyświetlić uwagi Astrid w trakcie przeglądania przypomnień i odkładania " "zadań?" #: res/values/strings.xml:464( name="prefs_deadlineTime_title") msgid "Default Deadlines" msgstr "Domyślne terminy" #: res/values/strings.xml:465( name="prefs_deadlineTime_desc") msgid "# of days from now to set new deadlines" msgstr "Iloćś dni od teraz do ustalenia nowych terminów" #: res/values/strings.xml:467( name="prefs_backup_title") msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatyczne przywracanie" #. backup summary when there is no backup message #: res/values/strings.xml:470( name="prefs_backup_desc") msgid "Perform daily backups to sdcard." msgstr "Codziennie wywołuje funkcję tworzenia kopii zapasowej" #. backup failure message (%s -> error message) #: res/values/strings.xml:473( name="prefs_backup_desc_failure") msgid "Last backup failed: %s" msgstr "Ostatnie tworzenie kopii zapasowej nie powiodło się: %s" #. backup failure error when error message is null #: res/values/strings.xml:476( name="prefs_backup_desc_failure_null") msgid "Last backup failed, could not read SD card" msgstr "" "Ostatnie przywracanie nie powiodło się. Nie można przeczytać karty SD." #. backup success message (%s -> date) #: res/values/strings.xml:479( name="prefs_backup_desc_success") msgid "Latest backup was on %s" msgstr "Ostatnie przywracanie mialo miejsce: %s" #: res/values/strings.xml:481( name="displayedFields_PrefScreen_Title") msgid "Displayed Fields" msgstr "Wyświetlane pola" #: res/values/strings.xml:482( name="displayedFields_PrefScreen_Desc") msgid "Select the fields to show in task list" msgstr "Wybierz pola do pokazania w liście zadań" #: res/values/strings.xml:484( name="prefs_titleVisible_title") msgid "Task Title" msgstr "Tytuł zadania" #: res/values/strings.xml:485( name="prefs_titleVisible_desc") msgid "Task description" msgstr "Opis zadania" #: res/values/strings.xml:487( name="prefs_deadlineVisible_desc") msgid "Upcoming deadlines / completed date" msgstr "Najbliższe terminy / data zakończenia" #: res/values/strings.xml:488( name="prefs_timeVisible_title") msgid "Times" msgstr "Czasy" #: res/values/strings.xml:489( name="prefs_timeVisible_desc") msgid "Estimated & Elapsed Times" msgstr "Czas szacunkowy; Czas zużyty" #: res/values/strings.xml:490( name="prefs_importanceVisible_title") msgid "Importance" msgstr "Ważność" #: res/values/strings.xml:491( name="prefs_importanceVisible_desc") msgid "Task importance indicator" msgstr "Indykator ważności zadania" #: res/values/strings.xml:493( name="prefs_tagsVisible_desc") msgid "Tags associated with this task" msgstr "Etykiety powiązane z tym zadaniem" #: res/values/strings.xml:494( name="prefs_repeatVisible_title") msgid "Repeats" msgstr "Powtarza" #: res/values/strings.xml:495( name="prefs_repeatVisible_desc") msgid "Task repeat information" msgstr "Informacja o powtórce zadania" #: res/values/strings.xml:496( name="prefs_reminderVisible_title") msgid "Reminders" msgstr "Przypomnienia" #: res/values/strings.xml:497( name="prefs_reminderVisible_desc") msgid "Displayed if this task has reminders" msgstr "Wyświetlone, jeśli zadanie ma ustawione przypomnienie" #: res/values/strings.xml:499( name="prefs_notesVisible_desc") msgid "Notes associated with this task" msgstr "Notatki powiązane z tym zadaniem" #. This string is Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself. #: res/values/strings.xml:502( name="marketplace_title") msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Lista zadań/rzeczy do zrobienia Astrid" #. This string is Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself. #: res/values/strings.xml:504( name="marketplace_description") msgid "" "Astrid is the highly-acclaimed open-source task list that is simple enough " "to not get in your way, powerful enough to help you get stuff done! Tags, " "reminders, RememberTheMilk sync, Locale plug-in & more!" msgstr "" "Astrid jest wysoce-uznaną otwarto-źródłową listą zadań która jest na tyle " "prosta, aby nie wchodzić Ci w drogę i na tyle potężna aby pomóc Ci wykonać " "Twoje zadania! Etykiety, przypomnienia, synchronizacja z RememberTheMilk, " "wtyczka Locale & i więcej!" #. Automatically filled in by Launchpad: #: res/values/strings.xml:509( name="about_translators") msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " GTriderXC https://launchpad.net/~gtriderxc\n" " ZZYZX https://launchpad.net/~zzyzx-eu\n" " Zizzfizzix https://launchpad.net/~zizzfizzix\n" " andrew.perrong https://launchpad.net/~andrew-perrong\n" " andski https://launchpad.net/~andowski\n" " gregzx https://launchpad.net/~pluta7\n" " leffort https://launchpad.net/~leffort\n" " odra27 https://launchpad.net/~odra27\n" " qbanin https://launchpad.net/~qbanin\n" " trylik https://launchpad.net/~marek-nasionka" #. Permissions #: res/values/strings.xml:515( name="read_tasks_permission") msgid "Read Astrid tasks" msgstr "Czytaj zadania Astrid"