# French translation for astrid-translation # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the astrid-translation package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: astrid-translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-22 03:10-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-16 10:33+0000\n" "Last-Translator: SteelStyle \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-31 02:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed #: res/values/arrays.xml:32(item) msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Bonjour ! Avez-vous une seconde ?" #: res/values/arrays.xml:33(item) msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Puis-je vous voir une minute ?" #: res/values/arrays.xml:34(item) msgid "Have a few minutes?" msgstr "Avez-vous quelques minutes ?" #: res/values/arrays.xml:35(item) msgid "Did you forget?" msgstr "Aviez-vous oublié ?" #: res/values/arrays.xml:36(item) msgid "Excuse me!" msgstr "Excusez moi !" #: res/values/arrays.xml:37(item) msgid "When you have a minute:" msgstr "Quand vous aurez une minute :" #: res/values/arrays.xml:38(item) msgid "On your agenda:" msgstr "Dans votre agenda :" #: res/values/arrays.xml:39(item) msgid "Free for a moment?" msgstr "Êtes-vous disponible ?" #: res/values/arrays.xml:40(item) msgid "Astrid here!" msgstr "C'est Astrid !" #: res/values/arrays.xml:41(item) msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "Salut ! Puis-je vous ennuyer ?" #: res/values/arrays.xml:42(item) msgid "A minute of your time?" msgstr "Avez-vous une minute ?" #: res/values/arrays.xml:43(item) msgid "It\\'s a great day to" msgstr "C\\'est le bon jour pour" #. reminder_responses: Astrid says... (user should answer yes or no) #: res/values/arrays.xml:48(item) msgid "I\\'ve got something for you!" msgstr "J\\'ai quelque chose pour vous !" #: res/values/arrays.xml:49(item) msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Prêt à oublier ça ?" #: res/values/arrays.xml:50(item) msgid "Why don\\'t you get this done?" msgstr "Pourquoi ne faites-vous pas cela ?" #: res/values/arrays.xml:51(item) msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "Et ça ? Vous êtes chaud ?" #: res/values/arrays.xml:52(item) msgid "Ready to do this?" msgstr "Prêt à faire cela ?" #: res/values/arrays.xml:53(item) msgid "Can you handle this?" msgstr "Pouvez-vous vous occuper de cela ?" #: res/values/arrays.xml:54(item) msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "" "Vous ne pourrez être tranquille tant que vous n'aurez pas fini cela !" #: res/values/arrays.xml:55(item) msgid "I promise you\\'ll feel better if you finish this!" msgstr "Je vous promets que vous vous sentirez mieux si vous finissez cela !" #: res/values/arrays.xml:56(item) msgid "Won\\'t you do this today?" msgstr "Ne voulez-vous pas faire cela aujourd'hui ?" #: res/values/arrays.xml:57(item) msgid "Please finish this, I\\'m sick of it!" msgstr "S'il vous plait, finissez cela, je n\\'en peux plus !" #: res/values/arrays.xml:58(item) msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Pouvez-vous finir cela ? Yes you can!" #: res/values/arrays.xml:59(item) msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Allez-vous faire cela un jour ?" #: res/values/arrays.xml:60(item) msgid "Feel good about yourself! Let\\'s go!" msgstr "Vous vous sentirez mieux après ! C'est parti !" #: res/values/arrays.xml:61(item) msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Je suis si fière de vous ! Allez, terminez cela !" #: res/values/arrays.xml:62(item) msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Une petite récompense quand vous aurez fini cela ?" #: res/values/arrays.xml:63(item) msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Pourriez-vous faire juste cette tâche s'il vous plait ?" #: res/values/arrays.xml:64(item) msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Il est temps de raccourcir la liste des choses à faire !" #. Astrid's nagging when user clicks postpone #: res/values/arrays.xml:69(item) msgid "Please tell me it isn\\'t true that you're a procrastinator!" msgstr "Pitié, ne me dites pas que vous êtes un flemmard!" #: res/values/arrays.xml:70(item) msgid "Doesn\\'t being lazy get old sometimes?" msgstr "Est-ce qu'être parresseux ne rend-il pas vieux parfois ?" #: res/values/arrays.xml:71(item) msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "Quelque part, quelqu'un compte sur vous pour finir ça !" #: res/values/arrays.xml:72(item) msgid "" "When you said postpone, you really meant \\'I\\'m doing this\\', right?" msgstr "" "Quand vous dîtes \"reporter\", vous voulez vraiment dire que vous allez le " "faire, n'est-ce pas ?" #: res/values/arrays.xml:73(item) msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "C'est la dernière fois que vous décalez, n'est-ce pas ?" #: res/values/arrays.xml:74(item) msgid "Just finish this today, I won\\'t tell anyone!" msgstr "Finissez cela aujourd'hui, je ne le dirais à personne!" #: res/values/arrays.xml:75(item) msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Pourquoi reporter quand vous pourriez ... ne pas reporter!" #: res/values/arrays.xml:76(item) msgid "You\\'ll finish this eventually, I presume?" msgstr "Vous finirez par le faire, je suppose?" #: res/values/arrays.xml:77(item) msgid "I think you\\'re really great! How about not putting this off?" msgstr "" "Je pense que vous y allez un peu fort ! Que diriez vous de ne pas le retirer " "?" #: res/values/arrays.xml:78(item) msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "Serez-vous capable d'accomplir vos buts si vous faisiez cela ?" #: res/values/arrays.xml:79(item) msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "\"Reporter, Reporter, Reporter. Quand changerez-vous !" #: res/values/arrays.xml:80(item) msgid "I\\'ve had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "J'en ai marre de vos excuses! Il suffisait de le faire!" #: res/values/arrays.xml:81(item) msgid "Didn\\'t you make that excuse last time?" msgstr "N'avez-vous pas donné cette excuse la dernière fois?" #: res/values/arrays.xml:82(item) msgid "I can\\'t help you organize your life if you do that..." msgstr "Je ne peux pas vous aider à organiser votre vie si vous faites ça..." #. Icons for notification tray #: res/values/arrays.xml:87(item) msgid "Pink" msgstr "Rose" #: res/values/arrays.xml:88(item) msgid "Boring" msgstr "Ennuyeux" #: res/values/arrays.xml:89(item) msgid "Astrid" msgstr "Astrid" #. Corresponding to the constants in Preferences.java (do not edit) #: res/values/arrays.xml:94(item) res/values/arrays.xml:112(item) msgid "0" msgstr "0" #: res/values/arrays.xml:95(item) msgid "1" msgstr "1" #: res/values/arrays.xml:96(item) msgid "2" msgstr "2" #. sync_interval_entries: Synchronization Intervals #: res/values/arrays.xml:101(item) msgid "disable" msgstr "désactiver" #: res/values/arrays.xml:102(item) msgid "twice an hour" msgstr "deux fois par heure" #: res/values/arrays.xml:103(item) msgid "hourly" msgstr "chaque heure" #: res/values/arrays.xml:104(item) msgid "twice a day" msgstr "deux fois par jour" #: res/values/arrays.xml:105(item) msgid "daily" msgstr "quotidien" #: res/values/arrays.xml:106(item) msgid "twice a week" msgstr "deux fois par semaine" #: res/values/arrays.xml:107(item) msgid "weekly" msgstr "hebdomadaire" #: res/values/arrays.xml:113(item) msgid "1800" msgstr "1800" #: res/values/arrays.xml:114(item) msgid "3600" msgstr "3600" #: res/values/arrays.xml:115(item) msgid "43200" msgstr "43200" #: res/values/arrays.xml:116(item) msgid "86400" msgstr "86400" #: res/values/arrays.xml:117(item) msgid "302400" msgstr "302400" #: res/values/arrays.xml:118(item) msgid "604800" msgstr "604800"