msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Astrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-09 01:08+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-04 16:36+0000\n" "Last-Translator: David Zumbrunnen \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-10 01:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Task Edit Activity: Container Label #: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label") msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #. Task Edit Activity: Add New Alarm #: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button") msgid "Add an Alarm" msgstr "Alarm hinzufügen" #. Task Detail for Alarms (%s -> time) #: translations/strings.xml:14( name="alarm_ADE_detail") msgid "Alarm %s" msgstr "Alarm %s" #. reminders related to alarm #: translations/strings.xml:18(item) msgid "Alarm!" msgstr "Alarm!" #. Backup Preferences Title #: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_label") msgid "Backups" msgstr "Backups" #. Backup: Status Header #: translations/strings.xml:34( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:1431( name="sync_SPr_group_status") msgid "Status" msgstr "Status" #. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short! #: translations/strings.xml:37( name="backup_status_success") msgid "Latest: %s" msgstr "Letztes Backup: %s" #. Backup Status: last error failed. Keep it short! #: translations/strings.xml:39( name="backup_status_failed") msgid "Last Backup Failed" msgstr "Backup fehlgeschlagen" #. Backup Status: error subtitle #: translations/strings.xml:41( name="backup_status_failed_subtitle") msgid "(tap to show error)" msgstr "Klicken um die Fehlermeldung anzuzeigen" #. Backup Status: never backed up #: translations/strings.xml:43( name="backup_status_never") msgid "Never Backed Up!" msgstr "Kein Backup bisher" #. Backup Options Group Label #: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:1447( name="sync_SPr_group_options") msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. Preference: Automatic Backup Title #: translations/strings.xml:49( name="backup_BPr_auto_title") msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatische Backups" #. Preference: Automatic Backup Description (when disabled) #: translations/strings.xml:51( name="backup_BPr_auto_disabled") msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "Keine automatischen Backups" #. Preference: Automatic Backup Description (when enabled) #: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_auto_enabled") msgid "Backup will occur daily" msgstr "Backup wird täglich erfolgen" #. Preference screen restoring Tasks Help #: translations/strings.xml:56( name="backup_BPr_how_to_restore") msgid "How do I restore backups?" msgstr "Wie kann ich ein Backup wiederherstellen?" #. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text #: translations/strings.xml:58( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog") msgid "" "You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As " "a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case." msgstr "" #. backup activity title #: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_title") msgid "Manage Your Backups" msgstr "Verwalte deine Backups" #. backup activity import button #: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_import") msgid "Import Tasks" msgstr "Aufgaben importieren" #. backup activity export button #: translations/strings.xml:72( name="backup_BAc_export") msgid "Export Tasks" msgstr "Aufgaben exportieren" #. Message displayed when error occurs #: translations/strings.xml:77( name="backup_TXI_error") msgid "Import Error" msgstr "Fehler beim Importieren" #: translations/strings.xml:79( name="export_toast") msgid "Backed Up %s to %s." msgstr "%s auf %s gesichert." #: translations/strings.xml:81( name="export_toast_no_tasks") msgid "No Tasks to Export." msgstr "Keine Aufgaben für den Export." #. Progress Dialog Title for exporting #: translations/strings.xml:84( name="export_progress_title") msgid "Exporting..." msgstr "Exportiere..." #. Backup: Title of Import Summary Dialog #: translations/strings.xml:87( name="import_summary_title") msgid "Restore Summary" msgstr "Zusammenfassung \"Wiederherstellen\"" #. Backup: Summary message for import. (%s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped) #: translations/strings.xml:90( name="import_summary_message") msgid "" "File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had " "errors\\n" msgstr "" "Datei %s beeinhaltet %s.\\n\\n %s importiert,\\n %s existiert bereits\\n %s " "hat Fehler\\n" #. Progress Dialog Title for importing #: translations/strings.xml:98( name="import_progress_title") msgid "Importing..." msgstr "Importiere..." #. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number) #: translations/strings.xml:101( name="import_progress_read") msgid "Reading task %d..." msgstr "Lese Aufgabe %d" #. Backup: Dialog when unable to open a file #: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_opening") msgid "Could not find this item:" msgstr "Folgender Eintrag konnte nicht gefunden werden:" #. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder) #: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard") msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden: %s" #. Backup: Dialog when unable to open SD card in general #: translations/strings.xml:110( name="DLG_error_sdcard_general") msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "Zugriff auf SD Karte nicht möglich!" #. Backup: File Selector dialog for import #: translations/strings.xml:113( name="import_file_prompt") msgid "Select a File to Restore" msgstr "Datei zum Wiederherstellen auswählen" #. Application Name (shown on home screen & in launcher) #: translations/strings.xml:123( name="app_name") msgid "Astrid Tasks" msgstr "Astrid Tasks" #. permission title for READ_TASKS #: translations/strings.xml:126( name="read_permission_label") translations/strings.xml:132( name="write_permission_label") msgid "Astrid Permission" msgstr "Astrid Zugriffsrechte" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:129( name="read_permission_desc") msgid "read tasks, display task filters" msgstr "Lese Tasks, zeige Taskfilter an" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:135( name="write_permission_desc") msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "Erstelle neue Tasks, editiere bestehende Tasks" #. question for deleting tasks #: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_task_question") msgid "Delete this task?" msgstr "Diese Aufgabe löschen?" #. question for deleting items (%s => item name) #: translations/strings.xml:143( name="DLG_delete_this_item_question") msgid "Delete this item: %s?" msgstr "Diesen Eintrag löschen: %s?" #. Progress dialog shown when upgrading #: translations/strings.xml:146( name="DLG_upgrading") msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Aktualisiere Ihre Aufgaben..." #. Title for dialog selecting a time (hours and minutes) #: translations/strings.xml:149( name="DLG_hour_minutes") msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Zeit (Stunden : Minuten)" #. Dialog for Astrid having a critical update #: translations/strings.xml:152( name="DLG_please_update") msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid sollte auf die neuste Version aktualisiert werden! Lade dir hierzu " "die neuste Version aus dem Android Market oder warte ein paar Sekunden." #. Button for going to Market #: translations/strings.xml:157( name="DLG_to_market") msgid "Go To Market" msgstr "Gehe zum Market" #. Label for DateButtons with no value #: translations/strings.xml:162( name="WID_dateButtonUnset") msgid "Click To Set" msgstr "Klicken zum bestätigen" #. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time) #: translations/strings.xml:165( name="WID_dateButtonLabel") msgid "$D $T" msgstr "$D $T" #. String formatter for Disable button #: translations/strings.xml:168( name="WID_disableButton") msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #. Task List: Displayed instead of list when no items present #: translations/strings.xml:173( name="TLA_no_items") msgid "No Tasks!" msgstr "Keine Aufgaben!" #. Menu: Add-ons #: translations/strings.xml:176( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_addons") msgid "Add-ons" msgstr "Add-Ons" #. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings #: translations/strings.xml:179( name="TLA_menu_sort") msgid "Sort & Hidden" msgstr "Sortierung & Versteckte" #. Menu: Sync Now #: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_sync") msgid "Sync Now!" msgstr "Jetzt synchronisieren!" #. Menu: Settings #: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_settings") msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. Menu: Help #: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:284( name="FLA_menu_help") msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Search Label #: translations/strings.xml:191( name="TLA_search_label") msgid "Search This List" msgstr "Durchsuche diese Liste" #. Window title for displaying Custom Filter #: translations/strings.xml:194( name="TLA_custom") msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. Quick Add Edit Box Hint #: translations/strings.xml:197( name="TLA_quick_add_hint") msgid "Add to this list..." msgstr "Zu dieser Liste hinzufügen..." #. Format string to indicate task is hidden (%s => task name) #: translations/strings.xml:202( name="TAd_hiddenFormat") msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [versteckt]" #. Format string to indicate task is deleted (%s => task name) #: translations/strings.xml:205( name="TAd_deletedFormat") msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [gelöscht]" #. indicates task was completed. %s => date or time ago #: translations/strings.xml:211( name="TAd_completed") msgid "Finished %s" msgstr "Vor %s erledigt" #. Action Button: edit task #: translations/strings.xml:214( name="TAd_actionEditTask") msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. Context Item: edit task #: translations/strings.xml:217( name="TAd_contextEditTask") msgid "Edit Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #. Context Item: delete task #: translations/strings.xml:220( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:358( name="TEA_menu_delete") msgid "Delete Task" msgstr "Aufgabe löschen" #. Context Item: undelete task #: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextUndeleteTask") msgid "Undelete Task" msgstr "Task wiederherstellen" #. Context Item: purge task #: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextPurgeTask") msgid "Purge Task" msgstr "Aufgabe löschen" #. Sort Selection: dialog title #: translations/strings.xml:231( name="SSD_title") msgid "Sorting and Hidden Tasks" msgstr "Sortierung und versteckte Aufgaben" #. Hidden Task Selection: show completed tasks #: translations/strings.xml:234( name="SSD_completed") msgid "Show Completed Tasks" msgstr "Erledigte Aufgaben anzeigen" #. Hidden Task Selection: show hidden tasks #: translations/strings.xml:237( name="SSD_hidden") msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "Versteckte Aufgaben anzeigen" #. Hidden Task Selection: show deleted tasks #: translations/strings.xml:240( name="SSD_deleted") msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "Gelöschte Aufgaben anzeigen" #. Sort Selection: sort options header #: translations/strings.xml:243( name="SSD_sort_header") msgid "Sort Options" msgstr "Sortier-Optionen" #. Sort Selection: smart sort #: translations/strings.xml:246( name="SSD_sort_auto") msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "" #. Sort Selection: sort by alpha #: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_alpha") msgid "By Title" msgstr "Nach Titel" #. Sort Selection: sort by due date #: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_due") msgid "By Due Date" msgstr "Nach Fälligkeit" #. Sort Selection: sort by importance #: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_importance") msgid "By Importance" msgstr "Nach Wichtigkeit" #. Sort Selection: sort by modified date #: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_modified") msgid "By Last Modified" msgstr "Nach letzter Änderung" #. Sort Selection: reverse #: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_reverse") msgid "Reverse Sort" msgstr "Umgekehrte Sortierung" #. Sort Button: sort temporarily #: translations/strings.xml:264( name="SSD_save_temp") msgid "Just Once" msgstr "Nur einmal" #. Sort Button: sort permanently #: translations/strings.xml:267( name="SSD_save_always") msgid "Always" msgstr "Immer" #. Filter List Activity Title #: translations/strings.xml:272( name="FLA_title") msgid "Astrid: Filters" msgstr "Filter" #. Displayed when loading filters #: translations/strings.xml:275( name="FLA_loading") msgid "Loading Filters..." msgstr "Lade Filter..." #. Context Menu: Create Shortcut #: translations/strings.xml:278( name="FLA_context_shortcut") msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Verknüpfung auf dem Desktop erstellen" #. Menu: Search #: translations/strings.xml:281( name="FLA_menu_search") msgid "Search Tasks..." msgstr "Durchsuche Aufgaben..." #. Create Shortcut Dialog Title #: translations/strings.xml:287( name="FLA_shortcut_dialog_title") msgid "Create Shortcut" msgstr "Verknüpfung erstellen" #. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut) #: translations/strings.xml:290( name="FLA_shortcut_dialog") msgid "Name of shortcut:" msgstr "Name der Verknüpfung" #. Search Hint #: translations/strings.xml:293( name="FLA_search_hint") msgid "Search For Tasks" msgstr "Suche nach Aufgabe" #. Search Filter name (%s => query) #: translations/strings.xml:296( name="FLA_search_filter") msgid "Matching '%s'" msgstr "Übereinstimmung mit %s" #. Toast: created shortcut (%s => label) #: translations/strings.xml:299( name="FLA_toast_onCreateShortcut") msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Verknüpfung erstellt: %s" #. Title when editing a task (%s => task title) #: translations/strings.xml:304( name="TEA_view_title") msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid: Bearbeite '%s'" #. Title when creating a new task #: translations/strings.xml:307( name="TEA_view_titleNew") msgid "Astrid: New Task" msgstr "Astrid: Neue Aufgabe" #. First Tab - basic task details #: translations/strings.xml:310( name="TEA_tab_basic") msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #. Second Tab - extra details #: translations/strings.xml:313( name="TEA_tab_extra") msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Task title label #: translations/strings.xml:319( name="TEA_title_label") msgid "Title" msgstr "Titel" #. Task title hint (displayed when edit box is empty) #: translations/strings.xml:322( name="TEA_title_hint") msgid "Task Summary" msgstr "Aufgabenzusammenfassung" #. Task importance label #: translations/strings.xml:325( name="TEA_importance_label") msgid "Importance" msgstr "Wichtigkeit" #. Task urgency label #: translations/strings.xml:328( name="TEA_urgency_label") msgid "Deadline" msgstr "Fälligkeit" #. Task urgency specific time checkbox #: translations/strings.xml:331( name="TEA_urgency_specific_time") msgid "At specific time?" msgstr "" #. Task urgency specific time title when specific time false #: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_time_none") msgid "No Time Set" msgstr "" #. Task hide until label #: translations/strings.xml:337( name="TEA_hideUntil_label") msgid "Hide Until" msgstr "Verstecken bis" #. Task note label #: translations/strings.xml:340( name="TEA_note_label") msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. Task note hint #: translations/strings.xml:343( name="TEA_notes_hint") msgid "Enter Task Notes..." msgstr "Notizen zur Aufgabe hinzufügen" #. Estimated time label #: translations/strings.xml:346( name="TEA_estimatedDuration_label") msgid "How Long Will it Take?" msgstr "Wie lange wird es dauern?" #. Elapsed time label #: translations/strings.xml:349( name="TEA_elapsedDuration_label") msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Für die Aufgabe bisher aufgewendete Zeit" #. Menu: Save #: translations/strings.xml:352( name="TEA_menu_save") msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #. Menu: Don't Save #: translations/strings.xml:355( name="TEA_menu_discard") msgid "Don't Save" msgstr "Nicht speichern" #. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units) #: translations/strings.xml:361( name="TEA_onTaskSave_due") msgid "Task Saved: due %s" msgstr "Aufgabe gespeichert: fällig %s" #. Toast: task saved without deadlines #: translations/strings.xml:364( name="TEA_onTaskSave_notDue") msgid "Task Saved" msgstr "Aufgabe gespeichert" #. Toast: task was not saved #: translations/strings.xml:367( name="TEA_onTaskCancel") msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "Bearbeitung der Aufgabe wurde abgebrochen" #. Toast: task was deleted #: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskDelete") msgid "Task Deleted!" msgstr "Aufgabe gelöscht!" #. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled #: translations/strings.xml:374(item) translations/strings.xml:388(item) msgid "Specific Day/Time" msgstr "Bestimmter Tag/Uhrzeit" #: translations/strings.xml:375(item) translations/strings.xml:472(item) translations/strings.xml:626(item) msgid "Today" msgstr "Heute" #: translations/strings.xml:376(item) translations/strings.xml:473(item) translations/strings.xml:627(item) msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: translations/strings.xml:377(item) msgid "(day after)" msgstr "Übermorgen" #: translations/strings.xml:378(item) translations/strings.xml:475(item) translations/strings.xml:629(item) msgid "Next Week" msgstr "Nächste Woche" #. urgency: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:379(item) translations/strings.xml:471(item) msgid "No Deadline" msgstr "Keine Fälligkeit" #. hideUntil: labels for edit page. #: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:480(item) msgid "Don't hide" msgstr "Nicht verstecken" #: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:481(item) msgid "Task is due" msgstr "Aufgabe ist fällig" #: translations/strings.xml:386(item) translations/strings.xml:482(item) msgid "Day before due" msgstr "Tag vor der Fälligkeit" #: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:483(item) msgid "Week before due" msgstr "Woche vor der Fälligkeit" #. Add Ons tab when no add-ons found #: translations/strings.xml:392( name="TEA_no_addons") msgid "No Add-ons Found!" msgstr "Keine Erweiterungen gefunden!" #. Add Ons button #: translations/strings.xml:395( name="TEA_addons_button") msgid "Get Some Add-ons" msgstr "Erweiterungen hinzufügen" #. Introduction Window title #: translations/strings.xml:400( name="InA_title") msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Willkommen zu Astrid" #. Button to agree to EULA #: translations/strings.xml:403( name="InA_agree") msgid "I Agree!!" msgstr "Ich stimme zu!" #. Button to disagree with EULA #: translations/strings.xml:406( name="InA_disagree") msgid "I Disagree" msgstr "Ich lehne ab!" #. Help: Button to get support from our website #: translations/strings.xml:411( name="HlA_get_support") msgid "Get Support" msgstr "Hilfe" #. Changelog Window Title #: translations/strings.xml:416( name="UpS_changelog_title") msgid "What's New In Astrid?" msgstr "Was ist neu bei Astrid" #. Preference Window Title #: translations/strings.xml:421( name="EPr_title") msgid "Astrid: Preferences" msgstr "Astrid: Einstellungen" #. Preference Category: Appearance Title #: translations/strings.xml:424( name="EPr_appearance_header") msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. Preference: Task List Font Size Title #: translations/strings.xml:427( name="EPr_fontSize_title") msgid "Task List Size" msgstr "Größe der Aufgabenliste" #. Preference: Task List Font Size Description #: translations/strings.xml:429( name="EPr_fontSize_desc") msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Schriftgröße auf der Hauptseite" #. Preference: Task List Show Notes #: translations/strings.xml:432( name="EPr_showNotes_title") msgid "Show Notes In Task" msgstr "Notizen zu Aufgaben anzeigen" #. Preference: Task List Show Notes Description (disabled) #: translations/strings.xml:434( name="EPr_showNotes_desc_disabled") msgid "Notes will be displayed when you tap a task" msgstr "Notizen werden angezeigt, wenn Sie auf eine Aufgabe tippen" #. Preference: Task List Show Notes Description (enabled) #: translations/strings.xml:436( name="EPr_showNotes_desc_enabled") msgid "Notes will always displayed" msgstr "Notizen werden immer angezeigt" #. Preference Category: Defaults Title #: translations/strings.xml:439( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:969( name="rmd_EPr_defaults_header") msgid "New Task Defaults" msgstr "Neue Standardeinstellungen für Aufgaben" #. Preference: Default Urgency Title #: translations/strings.xml:442( name="EPr_default_urgency_title") msgid "Default Urgency" msgstr "Standard Dringlichkeit" #. Preference: Default Urgency Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:444( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:449( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:454( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:459( name="EPr_default_reminders_desc") msgid "Currently: %s" msgstr "Momentan: %s" #. Preference: Default Importance Title #: translations/strings.xml:447( name="EPr_default_importance_title") msgid "Default Importance" msgstr "Standard Wichtigkeit" #. Preference: Default Hide Until Title #: translations/strings.xml:452( name="EPr_default_hideUntil_title") msgid "Default Hide Until" msgstr "Standard Verstecken bis" #. Preference: Default Reminders Title #: translations/strings.xml:457( name="EPr_default_reminders_title") msgid "Default Reminders" msgstr "Standarderinnerungen" #. importance: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:463(item) msgid "!!!! (Highest)" msgstr "!!!! (Höchste)" #: translations/strings.xml:464(item) msgid "!!!" msgstr "!!!" #: translations/strings.xml:465(item) msgid "!!" msgstr "!!" #: translations/strings.xml:466(item) msgid "! (Lowest)" msgstr "! (Niedrigste)" #: translations/strings.xml:474(item) translations/strings.xml:628(item) msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Übermorgen" #. reminders: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:488(item) msgid "No deadline reminders" msgstr "" #: translations/strings.xml:489(item) msgid "At deadline" msgstr "Am Stichtag" #: translations/strings.xml:490(item) msgid "When overdue" msgstr "Wenn überfällig" #: translations/strings.xml:491(item) msgid "At deadline or overdue" msgstr "Am Stichtag oder überfällig" #. Add Ons Activity Title #: translations/strings.xml:497( name="AOA_title") msgid "Astrid: Add Ons" msgstr "Astrid: Add-Ons" #. Add-on Activity: author for internal authors #: translations/strings.xml:500( name="AOA_internal_author") msgid "Astrid Team" msgstr "Astrid Team" #. Add-on Activity: installed add-ons tab #: translations/strings.xml:503( name="AOA_tab_installed") msgid "Installed" msgstr "Installiert" #. Add-on Activity - available add-ons tab #: translations/strings.xml:506( name="AOA_tab_available") msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #. Add-on Activity - free add-ons label #: translations/strings.xml:509( name="AOA_free") msgid "Free" msgstr "Kostenlos" #. Add-on Activity - menu item to visit add-on website #: translations/strings.xml:512( name="AOA_visit_website") msgid "Visit Website" msgstr "Webseite besuchen" #. Add-on Activity - menu item to visit android market #: translations/strings.xml:515( name="AOA_visit_market") msgid "Android Market" msgstr "Android Market" #. Widget text when loading tasks #: translations/strings.xml:520( name="TWi_loading") msgid "Loading..." msgstr "Lade..." #. Widget configuration activity title: select a filter #: translations/strings.xml:523( name="WCA_title") msgid "Select tasks to view..." msgstr "Wählen Sie Aufgaben für die Anzeige..." #. Displayed when task killer found. %s => name of the application #: translations/strings.xml:528( name="task_killer_help") msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\\n" msgstr "" "Es scheint Sie benutzen eine Anwendung die Prozesse killen kann (%s)! Falls " "möglich setzen Sie Astrid auf die Liste der davon ausgenommenen Prozesse " "damit es nicht gekillt wird. Andernfalls kann Astrid Sie nicht über fällige " "Tasks informieren.\\n" #. Task killer dialog ok button #: translations/strings.xml:535( name="task_killer_help_ok") msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "Ich werde Astrid nicht killen!" #. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:538( name="marketplace_title") msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Astrid Aufgaben- / ToDo-Liste" #. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:541( name="marketplace_description") msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, " "a widget and more." msgstr "" #. Active Tasks Filter #: translations/strings.xml:556( name="BFE_Active") translations/strings.xml:585( name="CFA_universe_all") msgid "Active Tasks" msgstr "Aktuelle Aufgaben" #. Search Filter #: translations/strings.xml:559( name="BFE_Search") msgid "Search..." msgstr "Suchen..." #. Recently Modified #: translations/strings.xml:562( name="BFE_Recent") msgid "Recently Modified" msgstr "Kürzlich bearbeitet" #. Build Your Own Filter #: translations/strings.xml:565( name="BFE_Custom") msgid "Custom Filter..." msgstr "Benutzerdefinierter Filter..." #. Saved Filters Header #: translations/strings.xml:568( name="BFE_Saved") msgid "Saved Filters" msgstr "Gespeicherte Filter" #. Saved Filters Context Menu: delete #: translations/strings.xml:571( name="BFE_Saved_delete") msgid "Delete Filter" msgstr "Filter löschen" #. Build Your Own Filter Activity Title #: translations/strings.xml:576( name="CFA_title") msgid "Custom Filter" msgstr "Benutzerdefinierter Filter" #. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved) #: translations/strings.xml:579( name="CFA_filterName_hint") msgid "Name this filter to save it..." msgstr "Geben Sie dem Filter einen Namen, um ihn zu speichern..." #. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name) #: translations/strings.xml:582( name="CFA_filterName_copy") msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:588( name="CFA_type_add") msgid "or" msgstr "oder" #. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:591( name="CFA_type_subtract") msgid "not" msgstr "nicht" #. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:594( name="CFA_type_intersect") msgid "also" msgstr "auch" #. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above) #: translations/strings.xml:597( name="CFA_context_chain") msgid "Chaining: %s" msgstr "" #. Filter Criteria Context Menu: delete #: translations/strings.xml:600( name="CFA_context_delete") msgid "Delete Row" msgstr "Zeile löschen" #. Filter Screen Help Text #: translations/strings.xml:603( name="CFA_help") msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" #. Filter Button: add new #: translations/strings.xml:608( name="CFA_button_add") msgid "Add Criteria" msgstr "Kriterium hinzufügen" #. Filter Button: view without saving #: translations/strings.xml:611( name="CFA_button_view") msgid "View" msgstr "Anzeigen" #. Filter Button: save & view filter #: translations/strings.xml:614( name="CFA_button_save") msgid "Save & View" msgstr "Speichern & Anzeigen" #. Criteria: due by X - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:619( name="CFC_dueBefore_text") msgid "Due By: ?" msgstr "Fällig am: ?" #. Criteria: due by X - name of criteria #: translations/strings.xml:621( name="CFC_dueBefore_name") msgid "Due By..." msgstr "Fällig am..." #. Criteria: due by X - options #: translations/strings.xml:624(item) msgid "No Due Date" msgstr "Kein Fälligkeitsdatum" #: translations/strings.xml:625(item) msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: translations/strings.xml:630(item) msgid "Next Month" msgstr "" #. Criteria: importance - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:634( name="CFC_importance_text") msgid "Importance at least ?" msgstr "Wichtigkeit mindestens?" #. Criteria: importance - name of criteria #: translations/strings.xml:636( name="CFC_importance_name") msgid "Importance..." msgstr "Wichtigkeit..." #. Criteria: tag - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:639( name="CFC_tag_text") msgid "Tagged: ?" msgstr "" #. Criteria: tag - name of criteria #: translations/strings.xml:641( name="CFC_tag_name") msgid "Tagged..." msgstr "" #. Criteria: tag_contains - name of criteria #: translations/strings.xml:644( name="CFC_tag_contains_name") msgid "Tag contains..." msgstr "" #. Criteria: tag_contains - text (? -> user input) #: translations/strings.xml:646( name="CFC_tag_contains_text") msgid "Tag contains: ?" msgstr "" #. Criteria: title_contains - name of criteria #: translations/strings.xml:649( name="CFC_title_contains_name") msgid "Title contains..." msgstr "" #. Criteria: title_contains - text (? -> user input) #: translations/strings.xml:651( name="CFC_title_contains_text") msgid "Title contains: ?" msgstr "" #. Error message for adding to calendar #: translations/strings.xml:663( name="gcal_TEA_error") msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Aufgabe zum Kalender" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:666( name="gcal_TEA_calendar_label") msgid "Calendar Integration:" msgstr "Kalender integration" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:669( name="gcal_TEA_addToCalendar_label") msgid "Create Calendar Event" msgstr "Erstelle ein Kalender Event" #. Label when calendar event already exists #: translations/strings.xml:672( name="gcal_TEA_showCalendar_label") msgid "Open Calendar Event" msgstr "Öffne Termin im Kalender" #. Toast when unable to open calendar event #: translations/strings.xml:675( name="gcal_TEA_calendar_error") msgid "Error opening event!" msgstr "Fehler beim Öffnen des Termins!" #. Toast when calendar event updated because task changed #: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_calendar_updated") msgid "Calendar event also updated!" msgstr "Termin im Kalender wurde ebenfalls aktualisiert!" #. Calendar event name when task is completed (%s => task title) #: translations/strings.xml:683( name="gcal_completed_title") msgid "%s (completed)" msgstr "%s (abgeschlossen)" #. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars) #: translations/strings.xml:686( name="gcal_GCP_default") msgid "Default Calendar" msgstr "Standardkalender" #. Locale Alert Editing Window Title #: translations/strings.xml:697( name="locale_edit_alerts_title") msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Astrid Filter Alarm" #. Locale Window Help #: translations/strings.xml:700( name="locale_edit_intro") msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "" "Astrid wird dich erinnern, wenn du Aufgaben in den folgenden Filtern hast:" #. Locale Window Filter Picker UI #: translations/strings.xml:704( name="locale_pick_filter") msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. Locale Window Interval Label #: translations/strings.xml:707( name="locale_interval_label") msgid "Limit notifications to:" msgstr "Beschränke Erinnerungen auf:" #: translations/strings.xml:711(item) msgid "once an hour" msgstr "einmal pro Stunde" #: translations/strings.xml:712(item) msgid "once every six hours" msgstr "alle sechs Stunden" #: translations/strings.xml:713(item) msgid "once every twelve hours" msgstr "einmal in zwölf Stunden" #: translations/strings.xml:714(item) msgid "once a day" msgstr "einmal pro Tag" #: translations/strings.xml:715(item) msgid "once every three days" msgstr "Einmal in drei Tagen" #: translations/strings.xml:716(item) msgid "once a week" msgstr "Einmal pro Woche" #. Locale Notification text #: translations/strings.xml:720( name="locale_notification") msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "$NUM Übereinstimmungen mit: $FILTER" #. Locale Plugin was not found, it is required #: translations/strings.xml:723( name="locale_plugin_required") msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Bitte installieren Sie das Astrid Locale Plug-In!" #. filters header: Producteev #: translations/strings.xml:733( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:753( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:821( name="producteev_notification_title") msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. filter category for Producteev dashboards #: translations/strings.xml:736( name="producteev_FEx_dashboard") msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsbereiche" #. filter category for Producteev responsible person #: translations/strings.xml:739( name="producteev_FEx_responsible") msgid "Assigned To" msgstr "Zugeordnet an" #. Producteev dashboard filter title (%s => dashboardname) #: translations/strings.xml:742( name="producteev_FEx_responsible_title") msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Zugeordnet an '%s'" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #: translations/strings.xml:745( name="producteev_PDE_task_from") msgid "from %s" msgstr "von %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev #: translations/strings.xml:748( name="producteev_TEA_notes") msgid "Add a Comment" msgstr "Einen Kommentar hinzufügen" #. dashboard title for producteev default dashboard #: translations/strings.xml:756( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:768( name="producteev_PPr_defaultdash_title") msgid "Default Workspace" msgstr "Standard-Arbeitsbereich" #. dashboard title for tasks that are not synchronized #: translations/strings.xml:759( name="producteev_no_dashboard") msgid "Do Not Synchronize" msgstr "Nicht synchronisieren" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard #: translations/strings.xml:762( name="producteev_create_dashboard") msgid "Add new Workspace..." msgstr "Einen neuen Arbeitsbereich hinzufügen..." #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard #: translations/strings.xml:765( name="producteev_create_dashboard_name") msgid "Name for new Workspace" msgstr "Name des neuen Arbeitsbereichs" #. preference description for default dashboard (%s -> setting) #: translations/strings.xml:771( name="producteev_PPr_defaultdash_summary") msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "Neue Aufgaben werden hinzugefügt zu: %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized') #: translations/strings.xml:774( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none") msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "Neue Aufgaben werden standardmässig nicht synchronisiert" #. Activity Title: Producteev Login #: translations/strings.xml:779( name="producteev_PLA_title") msgid "Log In to Producteev" msgstr "Bei Producteev anmelden" #. Instructions: Producteev login #: translations/strings.xml:782( name="producteev_PLA_body") msgid "" "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "" "Melden Sie sich mit Ihrem vorhandenen Producteev-Konto an, oder erstellen " "Sie ein neues Konto!" #. Producteev Terms Link #: translations/strings.xml:786( name="producteev_PLA_terms") msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #. Sign In Button #: translations/strings.xml:789( name="producteev_PLA_signIn") msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #. Create New User Button #: translations/strings.xml:792( name="producteev_PLA_createNew") msgid "Create New User" msgstr "Neuen Benutzer erstellen" #. E-mail Address Label #: translations/strings.xml:795( name="producteev_PLA_email") msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #. Password Label #: translations/strings.xml:798( name="producteev_PLA_password") msgid "Password" msgstr "Kennwort" #. Confirm Password Label #: translations/strings.xml:801( name="producteev_PLA_confirmPassword") msgid "Confirm Password" msgstr "Kennwort bestätigen" #. First Name Label #: translations/strings.xml:804( name="producteev_PLA_firstName") msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Last Name Label #: translations/strings.xml:807( name="producteev_PLA_lastName") msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Error Message when fields aren't filled out #: translations/strings.xml:810( name="producteev_PLA_errorEmpty") msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Fehler: Füllen Sie alle Felder aus!" #. Error Message when passwords don't match #: translations/strings.xml:813( name="producteev_PLA_errorMatch") msgid "Error: passwords don't match!" msgstr "Fehler: Kennwörter stimmen nicht überein!" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized #: translations/strings.xml:816( name="producteev_PLA_errorAuth") msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "Fehler: E-Mail oder Kennwort inkorrekt!" #. text for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:824( name="producteev_notification_text") msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s Aufgaben aktualisiert / Klicken Sie für Details" #. Error msg when io exception #: translations/strings.xml:827( name="producteev_ioerror") msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Verbindungsfehler! Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #. Prod Login email not specified #: translations/strings.xml:830( name="producteev_MLA_email_empty") msgid "E-Mail was not specified!" msgstr "E-Mail wurde nicht angegeben!" #. Prod Login password not specified #: translations/strings.xml:833( name="producteev_MLA_password_empty") msgid "Password was not specified!" msgstr "Kennwort wurde nicht angegeben!" #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:838( name="producteev_TEA_task_assign_label") msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Aufgabe dieser Person zuordnen:" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity #: translations/strings.xml:841( name="producteev_TEA_task_unassigned") msgid "<Unassigned>" msgstr "<Nicht zugeordnet>" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:844( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label") msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "Aufgabe diesem Arbeitsbereich zuordnen:" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity #: translations/strings.xml:847( name="producteev_TEA_dashboard_default") msgid "<Default>" msgstr "<Standard>" #. Task Edit: Reminder header label #: translations/strings.xml:858( name="TEA_reminder_label") msgid "Remind me..." msgstr "Erinnere mich..." #. Task Edit: Reminder @ deadline #: translations/strings.xml:861( name="TEA_reminder_due") msgid "... when task is due" msgstr "... wenn Aufgabe fällig ist" #. Task Edit: Reminder after deadline #: translations/strings.xml:864( name="TEA_reminder_overdue") msgid "... when task is overdue" msgstr "...wenn die Aufgabe überfällig ist" #. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural) #: translations/strings.xml:867( name="TEA_reminder_random") msgid "... randomly once" msgstr "...zufällig einmal" #. Task Edit: Reminder alarm clock label #: translations/strings.xml:870( name="TEA_reminder_alarm_label") msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "Klingeln/Vibrieren Typ:" #. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: off #: translations/strings.xml:873( name="TEA_reminder_alarm_off") msgid "Ring Once" msgstr "Einmal klingeln" #. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: on #: translations/strings.xml:876( name="TEA_reminder_alarm_on") msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "Klingeln, bis ich den Arlarm abschalte" #. random reminder choices for task edit page. #: translations/strings.xml:880(item) msgid "an hour" msgstr "pro Stunde" #: translations/strings.xml:881(item) msgid "a day" msgstr "pro Tag" #: translations/strings.xml:882(item) msgid "a week" msgstr "eine Woche" #: translations/strings.xml:883(item) msgid "in two weeks" msgstr "in zwei Wochen" #: translations/strings.xml:884(item) msgid "a month" msgstr "pro Monat" #: translations/strings.xml:885(item) msgid "in two months" msgstr "in zwei Monaten" #. Name of filter when viewing a reminder #: translations/strings.xml:891( name="rmd_NoA_filter") msgid "Reminder!" msgstr "Erinnerung!" #. Reminder: Task was already done #: translations/strings.xml:894( name="rmd_NoA_done") msgid "Already Done!" msgstr "Schon erledigt!" #. Reminder: Snooze button (remind again later) #: translations/strings.xml:897( name="rmd_NoA_snooze") msgid "Snooze..." msgstr "Später..." #. Reminder: Cancel reminder #: translations/strings.xml:900( name="rmd_NoA_goAway") msgid "Go Away!" msgstr "Hau ab!" #. Reminder Preference Screen Title #: translations/strings.xml:905( name="rmd_EPr_alerts_header") msgid "Reminder Settings" msgstr "Erinnerungseinstellungen" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title #: translations/strings.xml:908( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title") msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Ruhestunden beginnen" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:910( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc") msgid "No notifications will appear after %s" msgstr "Keine Erinnerungen werden nach %s erscheinen" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled) #: translations/strings.xml:912( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none") msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Stille Stunden sind deaktiviert" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Title #: translations/strings.xml:915( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title") msgid "Quiet Hours End" msgstr "Ruhestunden beenden" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:917( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc") msgid "Notifications will begin appearing starting at %s" msgstr "Erinnerungen werden angezeigt ab: %s" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Title #: translations/strings.xml:920( name="rmd_EPr_ringtone_title") msgid "Notification Ringtone" msgstr "Erinnerungsklingelton" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set) #: translations/strings.xml:922( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom") msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "Eigener Klingelton eingestellt" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set) #: translations/strings.xml:924( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent") msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Klingelton auf Lautlos eingestellt" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set) #: translations/strings.xml:926( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default") msgid "Default ringtone will be used" msgstr "Standardklingelton wird benutzt" #. Reminder Preference: Notification Persistence Title #: translations/strings.xml:929( name="rmd_EPr_persistent_title") msgid "Notification Persistence" msgstr "Meldungsbeharrlichkeit" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true) #: translations/strings.xml:931( name="rmd_EPr_persistent_desc_true") msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "Benachrichtigungen müssen einzeln angesehen werden um sie zu löschen" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false) #: translations/strings.xml:933( name="rmd_EPr_persistent_desc_false") msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "Erinnerungen können mit dem \"Alle Löschen\" Button gelöscht werden" #. Reminder Preference: Notification Icon Title #: translations/strings.xml:936( name="rmd_EPr_notificon_title") msgid "Notification Icon Set" msgstr "Erinnerungsicons" #. Reminder Preference: Notification Icon Description #: translations/strings.xml:938( name="rmd_Epr_notificon_desc") msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "Astrid's Notification Bar Icon auswählen" #. Reminder Preference: Vibrate Title #: translations/strings.xml:941( name="rmd_EPr_vibrate_title") msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Vibrieren beim Alarm" #. Reminder Preference: Vibrate Description (true) #: translations/strings.xml:943( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true") msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid wird bei Benachrichtigungen vibrieren" #. Reminder Preference: Vibrate Description (false) #: translations/strings.xml:945( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false") msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid wird bei Erinnerungen nicht vibrieren" #. Reminder Preference: Nagging Title #: translations/strings.xml:948( name="rmd_EPr_nagging_title") msgid "Astrid Reminders" msgstr "Astrid Erinnerungen" #. Reminder Preference: Nagging Description (true) #: translations/strings.xml:950( name="rmd_EPr_nagging_desc_true") msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid soll Ermutigungen zu den Erinnerungen hinzufügen" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) #: translations/strings.xml:952( name="rmd_EPr_nagging_desc_false") msgid "Astrid not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid wird keine Ermutigungen abgeben" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Title #: translations/strings.xml:955( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title") msgid "Snooze Dialog HH:MM" msgstr "" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true) #: translations/strings.xml:957( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true") msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)" msgstr "" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) #: translations/strings.xml:959( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false") msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze" msgstr "" #. Reminder Preference: Default Reminders Title #: translations/strings.xml:962( name="rmd_EPr_defaultRemind_title") msgid "Random Reminders" msgstr "Zufällige Erinnerungen" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled) #: translations/strings.xml:964( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled") msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Aufgaben sollen keine zufälligen Erinnerungen haben" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting) #: translations/strings.xml:966( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc") msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Neue Aufgaben werden zufällig erinnern: %s" #. Reminder Preference: random reminder choices for preference page. #: translations/strings.xml:973(item) translations/strings.xml:984(item) msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: translations/strings.xml:974(item) msgid "hourly" msgstr "stündlich" #: translations/strings.xml:975(item) msgid "daily" msgstr "täglich" #: translations/strings.xml:976(item) msgid "weekly" msgstr "wöchentlich" #: translations/strings.xml:977(item) msgid "bi-weekly" msgstr "vierzehntägig" #: translations/strings.xml:978(item) msgid "monthly" msgstr "monatlich" #: translations/strings.xml:979(item) msgid "bi-monthly" msgstr "alle zwei Monate" #: translations/strings.xml:985(item) translations/strings.xml:1024(item) msgid "8 PM" msgstr "20:00" #: translations/strings.xml:986(item) translations/strings.xml:1025(item) msgid "9 PM" msgstr "21:00" #: translations/strings.xml:987(item) translations/strings.xml:1026(item) msgid "10 PM" msgstr "22:00" #: translations/strings.xml:988(item) translations/strings.xml:1027(item) msgid "11 PM" msgstr "23:00" #: translations/strings.xml:989(item) translations/strings.xml:1028(item) msgid "12 AM" msgstr "24:00" #: translations/strings.xml:990(item) translations/strings.xml:1029(item) msgid "1 AM" msgstr "01:00" #: translations/strings.xml:991(item) translations/strings.xml:1030(item) msgid "2 AM" msgstr "02:00" #: translations/strings.xml:992(item) translations/strings.xml:1031(item) msgid "3 AM" msgstr "03:00" #: translations/strings.xml:993(item) translations/strings.xml:1032(item) msgid "4 AM" msgstr "04:00" #: translations/strings.xml:994(item) translations/strings.xml:1033(item) msgid "5 AM" msgstr "05:00" #: translations/strings.xml:995(item) translations/strings.xml:1034(item) msgid "6 AM" msgstr "06:00" #: translations/strings.xml:996(item) translations/strings.xml:1035(item) msgid "7 AM" msgstr "07:00" #: translations/strings.xml:997(item) translations/strings.xml:1036(item) msgid "8 AM" msgstr "08:00" #. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times! #: translations/strings.xml:998(item) translations/strings.xml:1013(item) msgid "9 AM" msgstr "09:00" #: translations/strings.xml:999(item) translations/strings.xml:1014(item) msgid "10 AM" msgstr "10:00" #: translations/strings.xml:1000(item) translations/strings.xml:1015(item) msgid "11 AM" msgstr "11:00" #: translations/strings.xml:1001(item) translations/strings.xml:1016(item) msgid "12 PM" msgstr "12:00" #: translations/strings.xml:1002(item) translations/strings.xml:1017(item) msgid "1 PM" msgstr "13:00" #: translations/strings.xml:1003(item) translations/strings.xml:1018(item) msgid "2 PM" msgstr "14:00" #: translations/strings.xml:1004(item) translations/strings.xml:1019(item) msgid "3 PM" msgstr "15:00" #: translations/strings.xml:1005(item) translations/strings.xml:1020(item) msgid "4 PM" msgstr "16:00" #: translations/strings.xml:1006(item) translations/strings.xml:1021(item) msgid "5 PM" msgstr "17:00" #: translations/strings.xml:1007(item) translations/strings.xml:1022(item) msgid "6 PM" msgstr "18:00" #: translations/strings.xml:1008(item) translations/strings.xml:1023(item) msgid "7 PM" msgstr "19:00" #. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed #: translations/strings.xml:1043(item) msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Haste 'ne Sekunde?" #: translations/strings.xml:1044(item) msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Kann ich dich für ne Sekunde sehen?" #: translations/strings.xml:1045(item) msgid "Have a few minutes?" msgstr "Haste 'ne Minute?" #: translations/strings.xml:1046(item) msgid "Did you forget?" msgstr "Hast du vergessen?" #: translations/strings.xml:1047(item) msgid "Excuse me!" msgstr "Entschuldigung!" #: translations/strings.xml:1048(item) msgid "When you have a minute:" msgstr "Wenn du Zeit hast:" #: translations/strings.xml:1049(item) msgid "On your agenda:" msgstr "Was noch zu tun ist:" #: translations/strings.xml:1050(item) msgid "Free for a moment?" msgstr "Hast du einen Moment?" #: translations/strings.xml:1051(item) msgid "Astrid here!" msgstr "Astrid ist hier!" #: translations/strings.xml:1052(item) msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "Hi! Darf ich kurz stören?" #: translations/strings.xml:1053(item) msgid "A minute of your time?" msgstr "Eine Minute deiner Zeit!?" #: translations/strings.xml:1054(item) msgid "It's a great day to" msgstr "Heute ist ein toller Tag für:" #. reminders related to task due date #: translations/strings.xml:1059(item) msgid "Time to work!" msgstr "Arbeite:" #: translations/strings.xml:1060(item) msgid "Due date is here!" msgstr "Fälligkeit ist hier!" #: translations/strings.xml:1061(item) msgid "Ready to start?" msgstr "Bereit zum Anfangen?" #: translations/strings.xml:1062(item) msgid "You said you would do:" msgstr "Du sagtest, du willst:" #: translations/strings.xml:1063(item) msgid "You're supposed to start:" msgstr "Du solltest anfangen mit:" #: translations/strings.xml:1064(item) msgid "Time to start:" msgstr "Es ist Zeit für:" #: translations/strings.xml:1065(item) msgid "It's time!" msgstr "Es ist soweit:" #: translations/strings.xml:1066(item) msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Entschuldige mich! Zeit für" #: translations/strings.xml:1067(item) msgid "You free? Time to" msgstr "Hast du frei? Zeit für" #. reminders related to snooze #: translations/strings.xml:1072(item) msgid "Don't be lazy now!" msgstr "Sei nicht so faul!" #: translations/strings.xml:1073(item) msgid "Snooze time is up!" msgstr "Das Nickerchen ist vorbei!" #: translations/strings.xml:1074(item) msgid "No more snoozing!" msgstr "Kein snooze mehr!" #: translations/strings.xml:1075(item) msgid "Now are you ready?" msgstr "Jetzt bist du bereit?" #: translations/strings.xml:1076(item) msgid "No more postponing!" msgstr "Kein weiteres Aufschieben mehr!" #. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no) #: translations/strings.xml:1081(item) msgid "I've got something for you!" msgstr "Ich hab was für dich!" #: translations/strings.xml:1082(item) msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Bereit die Sache abzuhaken?" #: translations/strings.xml:1083(item) msgid "Why don't you get this done?" msgstr "Warum erledigst du das nicht?" #: translations/strings.xml:1084(item) msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "Wie sieht's hiermit aus? Fertig, Tiger?" #: translations/strings.xml:1085(item) msgid "Ready to do this?" msgstr "Bereit für das?" #: translations/strings.xml:1086(item) msgid "Can you handle this?" msgstr "Bist du dem gewachsen?" #: translations/strings.xml:1087(item) msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Du kannst glücklich sein! Mach das eben fertig!" #: translations/strings.xml:1088(item) msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "Ich verspreche dir, du wirst dich besser fühlen wenn es fertig ist!" #: translations/strings.xml:1089(item) msgid "Won't you do this today?" msgstr "Willst du es nicht heute erledigen?" #: translations/strings.xml:1090(item) msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "Mach es zu Ende, mir reichts!" #: translations/strings.xml:1091(item) msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Kannst du es erledigen? Yes, you can!" #: translations/strings.xml:1092(item) msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Wirst du es jemals angehen?" #: translations/strings.xml:1093(item) msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Fühl dich gut! Pack's an!" #: translations/strings.xml:1094(item) msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Ich bin stolz auf dich! Mach es endlich fertig!" #: translations/strings.xml:1095(item) msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Wie wäre es mit einem kleinen Snack nach getaner Arbeit?" #: translations/strings.xml:1096(item) msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Bitte nur diese eine Aufgabe..." #: translations/strings.xml:1097(item) msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Es ist Zeit die Liste zu verkürzen!" #. Astrid's nagging when user clicks postpone #: translations/strings.xml:1102(item) msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Beweise bitte dass du kein Zauderer bist!" #: translations/strings.xml:1103(item) msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "Ist Faulenzen nicht langweilig?" #: translations/strings.xml:1104(item) msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "Irgendwo gibt es jemanden der auf dich wartet!" #: translations/strings.xml:1105(item) msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "Als du Aufschieben sagtest, meintest du \"Bin gerade dabei\", oder?" #: translations/strings.xml:1106(item) msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "Das ist aber das letzte Mal, dass du es aufschiebst, oder?" #: translations/strings.xml:1107(item) msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Mach's einfach heute fertig. Ich verrate es auch niemanden!" #: translations/strings.xml:1108(item) msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Was du heute kannst besorgen, dass verschiebe nicht auf morgen!" #: translations/strings.xml:1109(item) msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "" "Ich gehe einfach mal davon aus, dass du es am Ende doch erledigen wirst" #: translations/strings.xml:1110(item) msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "Du bist großartig! Wie wäre es das nicht zu verschieben?" #: translations/strings.xml:1111(item) msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "Kannst du deine Ziele erreichen, wenn du das tust?" #: translations/strings.xml:1112(item) msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Später, später, später. Wann wirst du dich ändern?" #: translations/strings.xml:1113(item) msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "Genug der Ausreden! Tu es jetzt!" #: translations/strings.xml:1114(item) msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "Hab ich die Entschuldigung nicht schon letztes mal gehört?" #: translations/strings.xml:1115(item) msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "" "Ich kann dir nicht helfen dein Leben zu organisieren, wenn du das tust..." #. repeating plugin name #: translations/strings.xml:1126( name="repeat_plugin") msgid "Repeating Tasks" msgstr "Wiederkehrende Aufgaben" #. repeating plugin description #: translations/strings.xml:1129( name="repeat_plugin_desc") msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Aufgaben erlauben sich zu wiederholen" #. checkbox for turning on/off repeats #: translations/strings.xml:1132( name="repeat_enabled") msgid "Repeats" msgstr "Wiederholungen" #. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value) #: translations/strings.xml:1135( name="repeat_every") msgid "Every %d" msgstr "Alle %d" #. hint when opening repeat interval #: translations/strings.xml:1138( name="repeat_interval_prompt") msgid "Repeat Interval" msgstr "Wiederholungsintervall" #. repeat interval (days,weeks,months,hours) #: translations/strings.xml:1142(item) msgid "Day(s)" msgstr "Tag(e)" #: translations/strings.xml:1143(item) msgid "Week(s)" msgstr "Woche(n)" #: translations/strings.xml:1144(item) msgid "Month(s)" msgstr "Monat(e)" #: translations/strings.xml:1145(item) msgid "Hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #. repeat type (date to repeat from) #: translations/strings.xml:1150(item) msgid "from due date" msgstr "bei Fälligkeit" #: translations/strings.xml:1151(item) msgid "from completion date" msgstr "bei Erledigung" #. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday) #: translations/strings.xml:1155( name="repeat_detail_byday") msgid "$I on $D" msgstr "$D jede $I" #. task detail for repeat from due date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:1158( name="repeat_detail_duedate") msgid "Every %s" msgstr "Jede(n) %s" #. task detail for repeat from completion date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:1161( name="repeat_detail_completion") msgid "%s after completion" msgstr "%s nach Abschluss" #. label for RMilk button in Task Edit Activity #: translations/strings.xml:1171( name="rmilk_EOE_button") msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Remember the Milk Einstellungen" #. task detail showing RTM repeat information #: translations/strings.xml:1174( name="rmilk_TLA_repeat") msgid "RTM Repeating Task" msgstr "RTM Wiederholende Aufgabe" #. task detail showing item needs to be synchronized #: translations/strings.xml:1177( name="rmilk_TLA_sync") msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Synchronisierung mit RTM benötigt" #. filters header: RTM #: translations/strings.xml:1180( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1191( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1205( name="rmilk_MPr_header") msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. filter category for RTM lists #: translations/strings.xml:1183( name="rmilk_FEx_list") msgid "Lists" msgstr "Listen" #. RTM list filter title (%s => list) #: translations/strings.xml:1186( name="rmilk_FEx_list_title") msgid "RTM List '%s'" msgstr "RTM Liste '%s'" #. RTM edit List Edit Label #: translations/strings.xml:1194( name="rmilk_MEA_list_label") msgid "RTM List:" msgstr "RTM Liste:" #. RTM edit Repeat Label #: translations/strings.xml:1197( name="rmilk_MEA_repeat_label") msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "RTM Wiederholungsstatus" #. RTM edit Repeat Hint #: translations/strings.xml:1200( name="rmilk_MEA_repeat_hint") msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "z.B. jede Woche nach 14 Tagen" #. RTM Login Instructions #: translations/strings.xml:1210( name="rmilk_MLA_label") msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Bitte einloggen und Astrid autorisieren" #. Login Error Dialog (%s => message) #: translations/strings.xml:1213( name="rmilk_MLA_error") msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n " "Error Message: %s" msgstr "" "Entschuldigung, beim Einloggen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es " "erneut. \\n\\n Fehlermeldung: %s" #. title for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:1222( name="rmilk_notification_title") msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "Astrid: Remember the Milk" #. Error msg when io exception with rmilk #: translations/strings.xml:1225( name="rmilk_ioerror") msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Verbindungsfehler! Bitte überprüfe deine Internetverbindung oder die RTM " "Server (status.rememberthemilk.com) für zur Lösung des Problems." #. Tags label #: translations/strings.xml:1239( name="TEA_tags_label") msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #. Tags hint #: translations/strings.xml:1242( name="TEA_tag_hint") msgid "Tag Name" msgstr "Tag" #. Tags dropdown #: translations/strings.xml:1245( name="TEA_tag_dropdown") msgid "Select a tag" msgstr "Wählen Sie einen Tag" #. filter header for tags #: translations/strings.xml:1250( name="tag_FEx_header") msgid "Tags" msgstr "Tags" #. filter header for tags, sorted by size #: translations/strings.xml:1253( name="tag_FEx_by_size") msgid "Sorted By Size" msgstr "Sortiert nach Grösse" #. filter for untagged tasks #: translations/strings.xml:1256( name="tag_FEx_untagged") msgid "Untagged" msgstr "ohne Schlagwort" #. %s => tag name #: translations/strings.xml:1259( name="tag_FEx_name") msgid "Tagged '%s'" msgstr "Tag '%s'" #. Task List: Start Timer button #: translations/strings.xml:1269( name="TAE_startTimer") msgid "Start Timer" msgstr "Timer starten" #. Task List: Stop Timer button #: translations/strings.xml:1272( name="TAE_stopTimer") msgid "Stop Timer" msgstr "Timer stoppen" #. Android Notification Title (%s => # tasks) #: translations/strings.xml:1275( name="TPl_notification") msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Timer ist aktiv für %s!" #. Filter Header for Timer plugin #: translations/strings.xml:1278( name="TFE_category") msgid "Timer Filters" msgstr "Timer Filter" #. Filter for Timed Tasks #: translations/strings.xml:1281( name="TFE_workingOn") msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Zeitlich festgelegte Aufgaben" #. Resources for power pack widget #: translations/strings.xml:1290( name="PPW_widget_42_label") msgid "Astrid 4x2 (beta!)" msgstr "" #: translations/strings.xml:1291( name="PPW_widget_44_label") msgid "Astrid 4x4 (beta!)" msgstr "" #: translations/strings.xml:1293( name="PPW_configure_title") msgid "Configure Widget" msgstr "Widget konfigurieren" #: translations/strings.xml:1295( name="PPW_color") msgid "Widget color" msgstr "Widget-Farbe" #: translations/strings.xml:1296( name="PPW_enable_calendar") msgid "Show calendar events" msgstr "Kalendereinträge anzeigen" #: translations/strings.xml:1297( name="PPW_disable_encouragements") msgid "Hide encouragements" msgstr "Ermutigungen verstecken" #: translations/strings.xml:1298( name="PPW_filter") msgid "Select Filter" msgstr "Filter auswählen" #: translations/strings.xml:1300( name="PPW_due") msgid "Due:" msgstr "Fällig:" #: translations/strings.xml:1301( name="PPW_past_due") msgid "Past Due:" msgstr "Überfällig:" #: translations/strings.xml:1304(item) msgid "Ready to work?" msgstr "Bereit zur Arbeit?" #: translations/strings.xml:1305(item) msgid "Have time to finish something?" msgstr "Haben Sie Zeit etwas abzuschliessen?" #: translations/strings.xml:1306(item) msgid "Gosh, you are looking suave today!" msgstr "Donnerwetter, Sie sehen charmant aus heute!" #. plurals: years #: translations/strings.xml:1317( quantity="one") msgid "1 Year" msgstr "Ein Jahr" #. plurals: years #: translations/strings.xml:1319( quantity="other") msgid "%d Years" msgstr "%d Jahre" #. plurals: months #: translations/strings.xml:1323( quantity="one") msgid "1 Month" msgstr "Ein Monat" #. plurals: months #: translations/strings.xml:1325( quantity="other") msgid "%d Months" msgstr "%d Monate" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1329( quantity="one") msgid "1 Week" msgstr "Eine Woche" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1331( quantity="other") msgid "%d Weeks" msgstr "%d Wochen" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1335( quantity="one") msgid "1 Day" msgstr "1 Tag" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1337( quantity="other") msgid "%d Days" msgstr "%d Tage" #. plurals: hours #: translations/strings.xml:1341( quantity="one") msgid "1 Hour" msgstr "1 Stunde" #. plurals: hours #: translations/strings.xml:1343( quantity="other") msgid "%d Hours" msgstr "%d Stunden" #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:1347( quantity="one") msgid "1 Minute" msgstr "1 Minute" #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:1349( quantity="other") msgid "%d Minutes" msgstr "%d Minuten" #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:1353( quantity="one") msgid "1 Second" msgstr "1 Sekunde" #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:1355( quantity="other") msgid "%d Seconds" msgstr "%d Sekunden" #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:1359( quantity="one") msgid "1 Hr" msgstr "1 Std" #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:1361( quantity="other") msgid "%d Hrs" msgstr "%d Std" #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:1365( quantity="one") msgid "1 Min" msgstr "1 Min" #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:1367( quantity="other") msgid "%d Min" msgstr "%d Min" #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:1371( quantity="one") msgid "1 Sec" msgstr "1 Sek" #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:1373( quantity="other") msgid "%d Sec" msgstr "%d Sek" #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:1377( quantity="one") msgid "1 task" msgstr "1 Aufgabe" #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:1379( quantity="other") msgid "%d tasks" msgstr "%d Aufgaben" #. confirmation dialog title #: translations/strings.xml:1385( name="DLG_confirm_title") msgid "Confirm?" msgstr "Bestätigen" #. question dialog title #: translations/strings.xml:1388( name="DLG_question_title") msgid "Question:" msgstr "Frage:" #. information dialog title #: translations/strings.xml:1391( name="DLG_information_title") msgid "Information" msgstr "Information" #. error dialog title #: translations/strings.xml:1394( name="DLG_error_title") msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #. general dialog yes #: translations/strings.xml:1397( name="DLG_yes") msgid "Yes" msgstr "Ja" #. general dialog no #: translations/strings.xml:1400( name="DLG_no") msgid "No" msgstr "Nein" #. general dialog close #: translations/strings.xml:1403( name="DLG_close") msgid "Close" msgstr "Schließen" #. general dialog done #: translations/strings.xml:1406( name="DLG_done") msgid "Done" msgstr "Erledigt" #. error dialog (%s => error message) #: translations/strings.xml:1409( name="DLG_error") msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s" msgstr "" "Ups, sieht aus, als ob ein Fehler passiert ist! Hier, was passiert ist:\\n\\" "n%s" #. error dialog (no message indicated) #: translations/strings.xml:1412( name="DLG_error_generic") msgid "Oops, looks like an error occurred!" msgstr "Ups, sieht aus, als ob ein Fehler passiert ist!" #. Progress dialog shown when doing something slow #: translations/strings.xml:1415( name="DLG_wait") msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #. Sync Notification: message when sync service active #: translations/strings.xml:1420( name="SyP_progress") msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "Synchronisiere deine Aufgaben" #. Sync Notification: toast when sync activated from activity #: translations/strings.xml:1423( name="SyP_progress_toast") msgid "Synchronizing..." msgstr "Synchronisiere…" #. Sync Label: used in menu to denote synchronization #: translations/strings.xml:1426( name="SyP_label") msgid "Synchronization" msgstr "Abgleich" #. Sync Status: log in #: translations/strings.xml:1434( name="sync_status_loggedout") msgid "Not Logged In!" msgstr "Nicht angemeldet!" #. Status: ongoing #: translations/strings.xml:1436( name="sync_status_ongoing") msgid "Sync Ongoing..." msgstr "Synchronisierung läuft..." #. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short! #: translations/strings.xml:1438( name="sync_status_success") msgid "Last Sync: %s" msgstr "Letzte Synchronisierung: %s" #. Sync Status: error status (%s -> last attempted sync date) #: translations/strings.xml:1440( name="sync_status_failed") msgid "Failed On: %s" msgstr "Fehlgeschlagen am: %s" #. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date) #: translations/strings.xml:1442( name="sync_status_failed_subtitle") msgid "Last Successful Sync: %s" msgstr "Letzte erfolgreiche Synchronisierung: %s" #. Sync Status: never sync'd #: translations/strings.xml:1444( name="sync_status_never") msgid "Never Synchronized!" msgstr "Noch nie synchronisiert!" #. Preference: Synchronization Interval Title #: translations/strings.xml:1450( name="sync_SPr_interval_title") msgid "Background Sync" msgstr "Hintergrund-Synchronisierung" #. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled) #: translations/strings.xml:1452( name="sync_SPr_interval_desc_disabled") msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "Hintergrund-Synchronisierung ist deaktiviert" #. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:1454( name="sync_SPr_interval_desc") msgid "Currently set to: %s" msgstr "Gesetzt auf: %s" #. Preference: Background Wifi Title #: translations/strings.xml:1457( name="sync_SPr_bgwifi_title") msgid "Wifi Only Setting" msgstr "WLAN Einstellungen" #. Preference: Background Wifi Description (enabled) #: translations/strings.xml:1459( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled") msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "Hintergrund-Synchronisierung nur bei WLAN-Verbindung" #. Preference: Background Wifi Description (disabled) #: translations/strings.xml:1461( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled") msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "Hintergrund-Synchronisierung findet immer statt" #. Actions Group Label #: translations/strings.xml:1464( name="sync_SPr_group_actions") msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. Synchronize Now Button #: translations/strings.xml:1467( name="sync_SPr_sync") msgid "Synchronize Now!" msgstr "Jetzt abgleichen!" #. Synchronize Now Button if not logged in #: translations/strings.xml:1469( name="sync_SPr_sync_log_in") msgid "Log In & Synchronize!" msgstr "Einloggen & Synchroniseren!" #. Sync: Clear Data Title #: translations/strings.xml:1472( name="sync_SPr_forget") msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #. Sync: Clear Data Description #: translations/strings.xml:1474( name="sync_SPr_forget_description") msgid "Clears all synchronization data" msgstr "Alle Synchronisationsdaten löschen" #. confirmation dialog for sync log out #: translations/strings.xml:1477( name="sync_forget_confirm") msgid "Log out / clear synchronization data?" msgstr "Ausloggen / synchronisierte Daten löschen?" #. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals #: translations/strings.xml:1481(item) msgid "disable" msgstr "deaktivieren" #: translations/strings.xml:1482(item) msgid "every fifteen minutes" msgstr "alle 15 Minuten" #: translations/strings.xml:1483(item) msgid "every thirty minutes" msgstr "alle 30 Minuten" #: translations/strings.xml:1484(item) msgid "every hour" msgstr "stündlich" #: translations/strings.xml:1485(item) msgid "every three hours" msgstr "alle 3 Stunden" #: translations/strings.xml:1486(item) msgid "every six hours" msgstr "alle 6 Stunden" #: translations/strings.xml:1487(item) msgid "every twelve hours" msgstr "alle 12 Stunden" #: translations/strings.xml:1488(item) msgid "every day" msgstr "täglich" #: translations/strings.xml:1489(item) msgid "every three days" msgstr "jeden dritten Tag" #: translations/strings.xml:1490(item) msgid "every week" msgstr "wöchentlich" #~ msgid "1 Task" #~ msgstr "1 Aufgabe" #~ msgid "%d Tasks" #~ msgstr "%d Aufgaben" #~ msgid "%d / %d Active" #~ msgstr "%d / %d Aktiv" #~ msgid "One Alarm" #~ msgstr "Ein Alarm" #~ msgid "Two Alarms" #~ msgstr "Zwei Alarme" #~ msgid "%d Alarms" #~ msgstr "%d Alarme" #~ msgid "1 Tag" #~ msgstr "1 Tag" #~ msgid "%d Tags" #~ msgstr "%d Tags" #~ msgid "D\\na\\ny\\ns" #~ msgstr "" #~ "T\n" #~ "a\n" #~ "g\n" #~ "e" #~ msgid "H\\no\\nu\\nr\\ns" #~ msgstr "" #~ "S\n" #~ "t\n" #~ "d" #~ msgid "Astrid:" #~ msgstr "Astrid:" #~ msgid "Tagged \\\"%s\\\":" #~ msgstr "Tagged \"%s\":" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "versteckt" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Neue Aufgabe" #~ msgid "H" #~ msgstr "V" #~ msgid "Due in" #~ msgstr "Fällig in" #~ msgid "Due on" #~ msgstr "Fällig am" #~ msgid "Goal" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Overdue by" #~ msgstr "Uberfällig seit" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Estimated:" #~ msgstr "Zeitschätzung:" #~ msgid "Spent:" #~ msgstr "Verbracht:" #~ msgid "Next Alarm:" #~ msgstr "Nächster Alarm:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notizen:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Erstellt:" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Help (opens in Browser)" #~ msgstr "Hilfe (öffnet im Browser)" #~ msgid "Take Astrid\\'s Survey!" #~ msgstr "Nimm an Astrids Befragung teil!" #~ msgid "Clean Up Old Tasks" #~ msgstr "Alte Aufgaben löschen" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Aufschieben" #~ msgid "Hidden/Blocked Tasks" #~ msgstr "Versteckte/Blockierte Aufgaben" #~ msgid "Completed Tasks" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben" #~ msgid "Tagged \\'%s\\'" #~ msgstr "Tagged \\'%s\\'" #~ msgid "Auto Sort" #~ msgstr "Automatisch sortieren" #~ msgid "Sort By Name" #~ msgstr "Nach Namen sortieren" #~ msgid "Sort By Due Date" #~ msgstr "Nach Datum sortieren" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Umgekehrt sortieren" #~ msgid "Select an Action:" #~ msgstr "Wähle eine Aktion:" #~ msgid "Times You\\'ve Postponed: %d" #~ msgstr "Wie oft aufgeschoben: %d" #~ msgid "Postpone for how long?" #~ msgstr "Wie lange aufschieben?" #~ msgid "\"Delete completed tasks older than # days:\"" #~ msgstr "\"Lösche erledigte Aufgaben, die älter sind als # Tage:\"" #~ msgid "Astrid: Editing Task" #~ msgstr "Astrid: Aufgabe bearbeiten" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datum/Zeit" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "How Important is it?" #~ msgstr "Wie wichtig ist es?" #~ msgid "Absolute Deadline" #~ msgstr "Absolute Frist" #~ msgid "Goal Deadline" #~ msgstr "Zielfrist" #~ msgid "Add Task To Calendar" #~ msgstr "Aufgabe zum Kalender hinzufügen" #~ msgid "Hide Until This Date" #~ msgstr "Bis zu diesem Datum verstecken" #~ msgid "Repeat Every" #~ msgstr "Wiederhole alle" #~ msgid "No Repeat Set" #~ msgstr "Keine Wiederholung eingestellt" #~ msgid "Periodic Reminders" #~ msgstr "Regelmäßige Erinnerungen" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Jede" #~ msgid "Notify me..." #~ msgstr "Erinnere mich..." #~ msgid "At Deadlines" #~ msgstr "Beim Erreichen der Fristen" #~ msgid "After Absolute Deadline Passes" #~ msgstr "Nachdem die absolute Frist verstrichen ist" #~ msgid "Fixed Reminders" #~ msgstr "Festgesetzte Erinnerungen" #~ msgid "Add New Reminder" #~ msgstr "Neue Erinnerung hinzufügen" #~ msgid "Remind Me Every" #~ msgstr "Erinnere mich alle" #~ msgid "Repeat Every (0 to disable)" #~ msgstr "Wiederhole alle (0 zum Deaktivieren)" #~ msgid "Help: Astrid Repeats" #~ msgstr "Hilfe: Astrid Wiederholungen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Astrid says..." #~ msgstr "Astrid sagt..." #~ msgid "Astrid: Tag View:" #~ msgstr "Astrid: Tag Ansicht:" #~ msgid "Create Task With Tag" #~ msgstr "Aufgabe mit Tag erstellen" #~ msgid "Show on Home Page" #~ msgstr "Auf der Startseite anzeigen" #~ msgid "Hide on Home Page" #~ msgstr "Auf der Startseite verstecken" #~ msgid "Shortcut created on your home screen!" #~ msgstr "Verknüpfung wurde auf der Startseite erstellt!" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Tag:" #~ msgid "Sort A-Z" #~ msgstr "Sortiere von A-Z" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Sortiere nach Größe" #~ msgid "Remember The Milk" #~ msgstr "Remember The Milk" #~ msgid "http://www.rememberthemilk.com" #~ msgstr "http://www.rememberthemilk.com" #~ msgid "Main Menu Shortcut" #~ msgstr "Hauptmenu-Verknüpfung" #~ msgid "Hide Dialogs" #~ msgstr "Fenster verstecken" #~ msgid "Clear Personal Data" #~ msgstr "Persönliche Daten löschen" #~ msgid "never" #~ msgstr "Noch nie" #~ msgid "%s Results" #~ msgstr "%s Ergebnisse" #~ msgid "Summary - Astrid Tasks:" #~ msgstr "Zusammenfassung - Astrid Aufgaben:" #~ msgid "Summary - Remote Server:" #~ msgstr "Zusammenfassung - Server:" #~ msgid "Created: %d" #~ msgstr "Erstellt: %d" #~ msgid "Updated: %d" #~ msgstr "Aktualisiert: %d" #~ msgid "Deleted: %d" #~ msgstr "Gelöscht: %d" #~ msgid "Merged: %d" #~ msgstr "Zusammengeführt: %d" #~ msgid "Reading Remote Data" #~ msgstr "Empfange Daten vom Server" #~ msgid "Reading List: %s" #~ msgstr "Empfange Liste: %s" #~ msgid "Locally Deleted Tasks" #~ msgstr "Lokal gelöschte Aufgaben" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgid "Snooze" #~ msgstr "Schlummern" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Hours/minutes to snooze?" #~ msgstr "Stunden/Minuten zum Schlummern?" #~ msgid "Stop the timer?" #~ msgstr "Den Timer stoppen?" #~ msgid "Astrid Tag Alert" #~ msgstr "Astrid Tag Alarm" #~ msgid "" #~ "Astrid will send you a reminder when you have uncompleted tasks with the " #~ "following criteria:" #~ msgstr "" #~ "Astrid sendet dir eine Erinnerung, solltest du unerledigte Aufgaben haben " #~ "mit den folgenden Kriterien:" #~ msgid "Tagged with:" #~ msgstr "Tagged mit:" #~ msgid "Absolute Deadline!" #~ msgstr "Absolute Frist!" #~ msgid "Goal Deadline!" #~ msgstr "Zielfrist!" #~ msgid "Working on:" #~ msgstr "Arbeite an:" #~ msgid "Couldn't find this item:" #~ msgstr "Konnte dieses Element nicht finden:" #~ msgid "Couldn't save:" #~ msgstr "Konnte nicht speichern:" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgid "Persistent Mode" #~ msgstr "Hartnäckiger Modus" #~ msgid "Choose a ringtone for Astrid\\'s alerts" #~ msgstr "Wähle einen Klingelton für Astrids Erinnerungen" #~ msgid "Colorize Task List" #~ msgstr "Färbe die Aufgabenliste" #~ msgid "Different colors for different priorities" #~ msgstr "Unterschiedliche Farben für unterschiedliche Prioritäten" #~ msgid "Task List Font" #~ msgstr "Schriftart der Aufgabenliste" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weiteres" #~ msgid "Nag Messages" #~ msgstr "Nörgel-Nachrichten" #~ msgid "Default Deadlines" #~ msgstr "Standardfristen" #~ msgid "Displayed Fields" #~ msgstr "Angezeigte Felder" #~ msgid "Select the fields to show in task list" #~ msgstr "Wähle die in der Aufgabenliste zu zeigenden Felder aus"