msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-06 17:50-0700\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label") msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button") msgid "Add an Alarm" msgstr "Añadir una alarma" #: translations/strings.xml:15(item) msgid "Alarm!" msgstr "¡Alarma!" #: translations/strings.xml:28( name="backup_BPr_header") #: translations/strings.xml:60( name="backup_BAc_label") msgid "Backups" msgstr "Copias de seguridad" #: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_group_status") #: translations/strings.xml:1541( name="sync_SPr_group_status") msgid "Status" msgstr "Estado" #: translations/strings.xml:34( name="backup_status_success") msgid "Latest: %s" msgstr "Última copia: %s" #: translations/strings.xml:36( name="backup_status_failed") msgid "Last Backup Failed" msgstr "Falló la última copia de seguridad" #: translations/strings.xml:38( name="backup_status_failed_subtitle") msgid "(tap to show error)" msgstr "(toque para visualizar los errores)" #: translations/strings.xml:40( name="backup_status_never") msgid "Never Backed Up!" msgstr "Copia de seguridad nunca realizada" #: translations/strings.xml:43( name="backup_BPr_group_options") #: translations/strings.xml:1557( name="sync_SPr_group_options") msgid "Options" msgstr "Opciones" #: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_auto_title") msgid "Automatic Backups" msgstr "Copias de seguridad automáticas" #: translations/strings.xml:48( name="backup_BPr_auto_disabled") msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "Copias de seguridad automáticas desactivadas" #: translations/strings.xml:50( name="backup_BPr_auto_enabled") msgid "Backup will occur daily" msgstr "La copia de seguridad se hará diariamente" #: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_how_to_restore") msgid "How do I restore backups?" msgstr "¿Cómo restauro mis copias de seguridad?" #: translations/strings.xml:55( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog") msgid "" "You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As " "a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case." msgstr "" "Necesita añadir el Astrid Power Pack para poder gestionar y restaurar las " "copias de seguridad. Además, Astrid hará automáticamente copias de seguridad " "de sus tareas, sólo por si a caso." #: translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_title") msgid "Manage Your Backups" msgstr "Gestionar sus copias de seguridad" #: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_import") msgid "Import Tasks" msgstr "Importar tareas" #: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_export") msgid "Export Tasks" msgstr "Exportar tareas" #: translations/strings.xml:74( name="backup_TXI_error") msgid "Import Error" msgstr "Error al importar" #: translations/strings.xml:76( name="export_toast") msgid "Backed Up %s to %s." msgstr "Se hicieron copias de seguridad de %s tareas en %s." #: translations/strings.xml:78( name="export_toast_no_tasks") msgid "No Tasks to Export." msgstr "Sin tareas que exportar" #: translations/strings.xml:81( name="export_progress_title") msgid "Exporting..." msgstr "Exportando..." #: translations/strings.xml:84( name="import_summary_title") msgid "Restore Summary" msgstr "Resumen de restauración" #: translations/strings.xml:87( name="import_summary_message") msgid "" "File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had errors" "\\n" msgstr "" "El archivo %s contenido en %s.\\n\\n %s importados,\\n %s ya existentes\\n %" "s tuvieron errores\\n" #: translations/strings.xml:95( name="import_progress_title") msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: translations/strings.xml:98( name="import_progress_read") msgid "Reading task %d..." msgstr "Leyendo tarea %d..." #: translations/strings.xml:101( name="DLG_error_opening") msgid "Could not find this item:" msgstr "No se puede encontrar este ítem:" #: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_sdcard") msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "No se puede acceder a la carpeta: %s" #: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard_general") msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "¡No se pudo acceder a su tarjeta de memoria SD!" #: translations/strings.xml:110( name="import_file_prompt") msgid "Select a File to Restore" msgstr "Selecciona un archivo a restaurar" #: translations/strings.xml:120( name="app_name") msgid "Astrid Tasks" msgstr "Tareas Astrid" #: translations/strings.xml:123( name="read_permission_label") #: translations/strings.xml:129( name="write_permission_label") msgid "Astrid Permission" msgstr "Permisos Astrid" #: translations/strings.xml:126( name="read_permission_desc") msgid "read tasks, display task filters" msgstr "leer tareas, mostrar filtros de tareas" #: translations/strings.xml:132( name="write_permission_desc") msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "crear nuevas tareas, editar tareas existentes" #: translations/strings.xml:137( name="DLG_delete_this_task_question") msgid "Delete this task?" msgstr "¿Borrar esta tarea?" #: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_item_question") msgid "Delete this item: %s?" msgstr "Eliminar este elemento: %s?" #: translations/strings.xml:143( name="DLG_upgrading") msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Actualizando sus tareas...." #: translations/strings.xml:146( name="DLG_hour_minutes") msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Tiempo (horas : minutos)" #: translations/strings.xml:149( name="DLG_please_update") msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid tendría que actualizarse a la última versión disponible en el Android " "Market! Por favor, hágalo antes de continuar, o espere unos segundos." #: translations/strings.xml:154( name="DLG_to_market") msgid "Go To Market" msgstr "Ir al Market" #: translations/strings.xml:157( name="DLG_accept") msgid "I Accept" msgstr "" #: translations/strings.xml:160( name="DLG_decline") msgid "I Decline" msgstr "" #: translations/strings.xml:163( name="DLG_eula_title") msgid "Astrid Terms Of Use" msgstr "" #: translations/strings.xml:168( name="WID_dateButtonUnset") msgid "Click To Set" msgstr "Toque para grabar" #: translations/strings.xml:171( name="WID_dateButtonLabel") msgid "$D $T" msgstr "" #: translations/strings.xml:174( name="WID_disableButton") msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: translations/strings.xml:179( name="TLA_no_items") msgid "No Tasks!" msgstr "Sin tareas" #: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_addons") #: translations/strings.xml:322( name="TEA_tab_addons") msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_sort") msgid "Sort & Hidden" msgstr "Ordenar y Ocultar" #: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_sync") msgid "Sync Now!" msgstr "Sincronizar ahora!" #: translations/strings.xml:191( name="TLA_menu_settings") msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: translations/strings.xml:194( name="TLA_menu_help") #: translations/strings.xml:290( name="FLA_menu_help") msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: translations/strings.xml:197( name="TLA_search_label") msgid "Search This List" msgstr "Buscar en esta lista" #: translations/strings.xml:200( name="TLA_custom") msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: translations/strings.xml:203( name="TLA_quick_add_hint") msgid "Add to this list..." msgstr "Añadir a esta lista..." #: translations/strings.xml:208( name="TAd_hiddenFormat") msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [oculto]" #: translations/strings.xml:211( name="TAd_deletedFormat") msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [borrado]" #: translations/strings.xml:217( name="TAd_completed") msgid "Finished %s" msgstr "Terminado %s" #: translations/strings.xml:220( name="TAd_actionEditTask") msgid "Edit" msgstr "Editar" #: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextEditTask") msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarea" #: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextDeleteTask") #: translations/strings.xml:367( name="TEA_menu_delete") msgid "Delete Task" msgstr "Borrar Tarea" #: translations/strings.xml:229( name="TAd_contextUndeleteTask") msgid "Undelete Task" msgstr "Restaurar la Tarea" #: translations/strings.xml:232( name="TAd_contextPurgeTask") msgid "Purge Task" msgstr "Purgar tareas" #: translations/strings.xml:237( name="SSD_title") msgid "Sorting and Hidden Tasks" msgstr "Clasificar y Filtrar Tareas" #: translations/strings.xml:240( name="SSD_completed") msgid "Show Completed Tasks" msgstr "Mostrar tareas completadas" #: translations/strings.xml:243( name="SSD_hidden") msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "Mostrar tareas filtradas" #: translations/strings.xml:246( name="SSD_deleted") msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "Mostrar tareas eliminadas" #: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_header") msgid "Sort Options" msgstr "Opciones de clasificación" #: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_auto") msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "Clasificación Inteligente Astrid" #: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_alpha") msgid "By Title" msgstr "Por título" #: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_due") msgid "By Due Date" msgstr "Por fecha límite" #: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_importance") msgid "By Importance" msgstr "Por importancia" #: translations/strings.xml:264( name="SSD_sort_modified") msgid "By Last Modified" msgstr "Por última modificación" #: translations/strings.xml:267( name="SSD_sort_reverse") msgid "Reverse Sort" msgstr "Invertir Orden" #: translations/strings.xml:270( name="SSD_save_temp") msgid "Just Once" msgstr "Sólo una vez" #: translations/strings.xml:273( name="SSD_save_always") msgid "Always" msgstr "Siempre" #: translations/strings.xml:278( name="FLA_title") msgid "Astrid: Filters" msgstr "Astrid: Filtros" #: translations/strings.xml:281( name="FLA_loading") msgid "Loading Filters..." msgstr "Cargando filtros..." #: translations/strings.xml:284( name="FLA_context_shortcut") msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Crear enlace en escritorio" #: translations/strings.xml:287( name="FLA_menu_search") msgid "Search Tasks..." msgstr "Buscar tareas..." #: translations/strings.xml:293( name="FLA_shortcut_dialog_title") msgid "Create Shortcut" msgstr "Crear acceso directo" #: translations/strings.xml:296( name="FLA_shortcut_dialog") msgid "Name of shortcut:" msgstr "Nombre del acceso directo:" #: translations/strings.xml:299( name="FLA_search_hint") msgid "Search For Tasks" msgstr "Buscar tareas" #: translations/strings.xml:302( name="FLA_search_filter") msgid "Matching '%s'" msgstr "Coincidencias con '%s'" #: translations/strings.xml:305( name="FLA_toast_onCreateShortcut") msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Acceso directo creado: %s" #: translations/strings.xml:310( name="TEA_view_title") msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid: Editando '%s'" #: translations/strings.xml:313( name="TEA_view_titleNew") msgid "Astrid: New Task" msgstr "Astrid: Nueva tarea" #: translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_basic") msgid "Basic" msgstr "Básico" #: translations/strings.xml:319( name="TEA_tab_extra") msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: translations/strings.xml:325( name="TEA_title_label") msgid "Title" msgstr "Título" #: translations/strings.xml:328( name="TEA_title_hint") msgid "Task Summary" msgstr "Descripción de la tarea" #: translations/strings.xml:331( name="TEA_importance_label") msgid "Importance" msgstr "Importancia" #: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_label") msgid "Deadline" msgstr "Fecha límite" #: translations/strings.xml:337( name="TEA_urgency_specific_time") msgid "At specific time?" msgstr "A una hora específica?" #: translations/strings.xml:340( name="TEA_urgency_time_none") msgid "No Time Set" msgstr "Hora sin especificar" #: translations/strings.xml:343( name="TEA_hideUntil_label") msgid "Hide Until" msgstr "Esconder hasta" #: translations/strings.xml:346(item) translations/strings.xml:529( #: name="TWi_loading") msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: translations/strings.xml:349( name="TEA_note_label") msgid "Notes" msgstr "Notas" #: translations/strings.xml:352( name="TEA_notes_hint") msgid "Enter Task Notes..." msgstr "Ingrese las notas de la tarea..." #: translations/strings.xml:355( name="TEA_estimatedDuration_label") msgid "How Long Will it Take?" msgstr "¿Cuanto tiempo llevará?" #: translations/strings.xml:358( name="TEA_elapsedDuration_label") msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Tiempo empleado en la tarea" #: translations/strings.xml:361( name="TEA_menu_save") msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" #: translations/strings.xml:364( name="TEA_menu_discard") msgid "Don't Save" msgstr "No guardar" #: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskSave_due") msgid "Task Saved: due %s" msgstr "Tarea guardada: finaliza %s" #: translations/strings.xml:373( name="TEA_onTaskSave_notDue") msgid "Task Saved" msgstr "Tarea guardada" #: translations/strings.xml:376( name="TEA_onTaskCancel") msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "Se canceló la edición" #: translations/strings.xml:379( name="TEA_onTaskDelete") msgid "Task Deleted!" msgstr "¡Tarea eliminada!" #: translations/strings.xml:383(item) translations/strings.xml:397(item) msgid "Specific Day/Time" msgstr "Día/Hora específicos" #: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:481(item) #: translations/strings.xml:635(item) msgid "Today" msgstr "Hoy" #: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:482(item) #: translations/strings.xml:636(item) msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: translations/strings.xml:386(item) msgid "(day after)" msgstr "" #: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:484(item) #: translations/strings.xml:638(item) msgid "Next Week" msgstr "Próxima semana" #: translations/strings.xml:388(item) translations/strings.xml:480(item) msgid "No Deadline" msgstr "Sin fecha límite" #: translations/strings.xml:393(item) translations/strings.xml:489(item) msgid "Don't hide" msgstr "No ocultar" #: translations/strings.xml:394(item) translations/strings.xml:490(item) msgid "Task is due" msgstr "Tarea vencida" #: translations/strings.xml:395(item) translations/strings.xml:491(item) msgid "Day before due" msgstr "Día antes de fecha límite" #: translations/strings.xml:396(item) translations/strings.xml:492(item) msgid "Week before due" msgstr "Semana antes de fecha límite" #: translations/strings.xml:401( name="TEA_no_addons") msgid "No Add-ons Found!" msgstr "No se han encontrado complementos!" #: translations/strings.xml:404( name="TEA_addons_button") msgid "Get Some Add-ons" msgstr "Obtener algunos complementos" #: translations/strings.xml:409( name="InA_title") msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "¡Bienvenido a Astrid!" #: translations/strings.xml:412( name="InA_agree") msgid "I Agree!!" msgstr "¡Acepto!" #: translations/strings.xml:415( name="InA_disagree") msgid "I Disagree" msgstr "No acepto" #: translations/strings.xml:420( name="HlA_get_support") msgid "Get Support" msgstr "Obtener ayuda" #: translations/strings.xml:425( name="UpS_changelog_title") msgid "What's New In Astrid?" msgstr "¿Que hay de nuevo en Astrid?" #: translations/strings.xml:430( name="EPr_title") msgid "Astrid: Preferences" msgstr "Astrid: Preferencias" #: translations/strings.xml:433( name="EPr_appearance_header") msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: translations/strings.xml:436( name="EPr_fontSize_title") msgid "Task List Size" msgstr "Tamaño de la lista de tareas" #: translations/strings.xml:438( name="EPr_fontSize_desc") msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Tamaño de letra en el listado de la página principal" #: translations/strings.xml:441( name="EPr_showNotes_title") msgid "Show Notes In Task" msgstr "Mostrar notas en tareas" #: translations/strings.xml:443( name="EPr_showNotes_desc_disabled") msgid "Notes will be displayed when you tap a task" msgstr "Las notas se mostrarán cuando se toca una tarea." #: translations/strings.xml:445( name="EPr_showNotes_desc_enabled") msgid "Notes will always be displayed" msgstr "Las notas se mostrarán siempre." #: translations/strings.xml:448( name="EPr_defaults_header") #: translations/strings.xml:1055( name="rmd_EPr_defaults_header") msgid "New Task Defaults" msgstr "Configuración de nuevas tareas por defecto" #: translations/strings.xml:451( name="EPr_default_urgency_title") msgid "Default Urgency" msgstr "Fecha límite por defecto" #: translations/strings.xml:453( name="EPr_default_urgency_desc") #: translations/strings.xml:458( name="EPr_default_importance_desc") #: translations/strings.xml:463( name="EPr_default_hideUntil_desc") #: translations/strings.xml:468( name="EPr_default_reminders_desc") msgid "Currently: %s" msgstr "Actualmente: %s" #: translations/strings.xml:456( name="EPr_default_importance_title") msgid "Default Importance" msgstr "Importancia por defecto" #: translations/strings.xml:461( name="EPr_default_hideUntil_title") msgid "Default Hide Until" msgstr "Ocultar tarea por defecto" #: translations/strings.xml:466( name="EPr_default_reminders_title") msgid "Default Reminders" msgstr "Recordatorios por defecto" #: translations/strings.xml:472(item) msgid "!!!! (Highest)" msgstr "!!!! (Alto)" #: translations/strings.xml:473(item) msgid "!!!" msgstr "" #: translations/strings.xml:474(item) msgid "!!" msgstr "" #: translations/strings.xml:475(item) msgid "! (Lowest)" msgstr "! (Bajo)" #: translations/strings.xml:483(item) translations/strings.xml:637(item) msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Pasado mañana" #: translations/strings.xml:497(item) msgid "No deadline reminders" msgstr "Sin recordatorios de fecha límite" #: translations/strings.xml:498(item) msgid "At deadline" msgstr "En fecha límite" #: translations/strings.xml:499(item) msgid "When overdue" msgstr "Cuando esté atrasada" #: translations/strings.xml:500(item) msgid "At deadline or overdue" msgstr "En fecha límite o atrasada" #: translations/strings.xml:506( name="AOA_title") msgid "Astrid: Add Ons" msgstr "Astrid: Complementos" #: translations/strings.xml:509( name="AOA_internal_author") msgid "Astrid Team" msgstr "Equipo de Astrid" #: translations/strings.xml:512( name="AOA_tab_installed") msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: translations/strings.xml:515( name="AOA_tab_available") msgid "Available" msgstr "Disponible" #: translations/strings.xml:518( name="AOA_free") msgid "Free" msgstr "Gratuito" #: translations/strings.xml:521( name="AOA_visit_website") msgid "Visit Website" msgstr "Visitar sitio web" #: translations/strings.xml:524( name="AOA_visit_market") msgid "Android Market" msgstr "" #: translations/strings.xml:532( name="WCA_title") msgid "Select tasks to view..." msgstr "Seleccione las tareas que ver..." #: translations/strings.xml:537( name="task_killer_help") msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\\n" msgstr "" "Parece que está usando una app que puede matar procesos (%s)! Si puede añada " "Astrid a la lista de exclusión de modo que no sea matada. De otro modo " "podría no avisarle cuando venza una Tarea.\\n" #: translations/strings.xml:544( name="task_killer_help_ok") msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "No mataré Astrid!" #: translations/strings.xml:547( name="marketplace_title") msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Astrid lista Tareas/hacer" #: translations/strings.xml:550( name="marketplace_description") msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, " "a widget and more." msgstr "" "Astrid es el administrador de listas tareas de código abierto más querido " "diseñado para ayudarte a conseguir acabar tus quehaceres. Entre sus " "características se incluye recordatorios, etiquetas, sincronización, un " "complemento para Locale, un widget y mucho más." #: translations/strings.xml:565( name="BFE_Active") #: translations/strings.xml:594( name="CFA_universe_all") msgid "Active Tasks" msgstr "Tareas activas" #: translations/strings.xml:568( name="BFE_Search") msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: translations/strings.xml:571( name="BFE_Recent") msgid "Recently Modified" msgstr "Recién modificadas" #: translations/strings.xml:574( name="BFE_Custom") msgid "Custom Filter..." msgstr "Filtro personalizado..." #: translations/strings.xml:577( name="BFE_Saved") msgid "Saved Filters" msgstr "Filtros guardados" #: translations/strings.xml:580( name="BFE_Saved_delete") msgid "Delete Filter" msgstr "Borrar filtro" #: translations/strings.xml:585( name="CFA_title") msgid "Custom Filter" msgstr "Filtro Personalizado" #: translations/strings.xml:588( name="CFA_filterName_hint") msgid "Name this filter to save it..." msgstr "Da nombre al filtro para grabarlo..." #: translations/strings.xml:591( name="CFA_filterName_copy") msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: translations/strings.xml:597( name="CFA_type_add") msgid "or" msgstr "o" #: translations/strings.xml:600( name="CFA_type_subtract") msgid "not" msgstr "no" #: translations/strings.xml:603( name="CFA_type_intersect") msgid "also" msgstr "también" #: translations/strings.xml:606( name="CFA_context_chain") msgid "%s has criteria" msgstr "Encadenamiento: %s" #: translations/strings.xml:609( name="CFA_context_delete") msgid "Delete Row" msgstr "Eliminar fila" #: translations/strings.xml:612( name="CFA_help") msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" "Esta pantalla le permite crear nuevos filtros. Añade criterios usando el " "botón de abajo, presione breve o un rato para ajustarlos, luego presiona en " "\"Ver\"!" #: translations/strings.xml:617( name="CFA_button_add") msgid "Add Criteria" msgstr "Añadir Criterio" #: translations/strings.xml:620( name="CFA_button_view") msgid "View" msgstr "Ver" #: translations/strings.xml:623( name="CFA_button_save") msgid "Save & View" msgstr "Guardar y Ver" #: translations/strings.xml:628( name="CFC_dueBefore_text") msgid "Due By: ?" msgstr "Vencidas: ?" #: translations/strings.xml:630( name="CFC_dueBefore_name") msgid "Due By..." msgstr "Fecha límite..." #: translations/strings.xml:633(item) msgid "No Due Date" msgstr "Sin fecha límite" #: translations/strings.xml:634(item) msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: translations/strings.xml:639(item) msgid "Next Month" msgstr "Mes siguiente" #: translations/strings.xml:643( name="CFC_importance_text") msgid "Importance at least ?" msgstr "Importancia de ?" #: translations/strings.xml:645( name="CFC_importance_name") msgid "Importance..." msgstr "Importancia..." #: translations/strings.xml:648( name="CFC_tag_text") msgid "Tagged: ?" msgstr "Etiquetadas: ?" #: translations/strings.xml:650( name="CFC_tag_name") msgid "Tagged..." msgstr "Etiquetas..." #: translations/strings.xml:653( name="CFC_tag_contains_name") msgid "Tag contains..." msgstr "Etiqueta contiene..." #: translations/strings.xml:655( name="CFC_tag_contains_text") msgid "Tag contains: ?" msgstr "Etiqueta contiene: ?" #: translations/strings.xml:658( name="CFC_title_contains_name") msgid "Title contains..." msgstr "Título contiene..." #: translations/strings.xml:660( name="CFC_title_contains_text") msgid "Title contains: ?" msgstr "Título contiene: ?" #: translations/strings.xml:672( name="gcal_TEA_error") msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "¡Ocurrió un error al agregar la tarea al calendario!" #: translations/strings.xml:675( name="gcal_TEA_calendar_label") msgid "Calendar Integration:" msgstr "Añadir tarea al calendario" #: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_addToCalendar_label") msgid "Create Calendar Event" msgstr "Crear evento de calendario" #: translations/strings.xml:681( name="gcal_TEA_showCalendar_label") msgid "Open Calendar Event" msgstr "Abrir evento del calendario" #: translations/strings.xml:684( name="gcal_TEA_calendar_error") msgid "Error opening event!" msgstr "Error abriendo evento!" #: translations/strings.xml:687( name="gcal_TEA_calendar_updated") msgid "Calendar event also updated!" msgstr "También actualizado el evento de calendario!" #: translations/strings.xml:692( name="gcal_completed_title") msgid "%s (completed)" msgstr "%s (completo)" #: translations/strings.xml:695( name="gcal_GCP_default") msgid "Default Calendar" msgstr "Calendario predeterminado" #: translations/strings.xml:706( name="gtasks_FEx_header") #: translations/strings.xml:717( name="gtasks_GPr_header") msgid "Google Tasks" msgstr "" #: translations/strings.xml:709( name="gtasks_FEx_list") msgid "By List" msgstr "" #: translations/strings.xml:712( name="gtasks_indent_toast") msgid "New Indentation: %d" msgstr "" #: translations/strings.xml:722( name="gtasks_notification_title") msgid "Astrid: Google Tasks" msgstr "" #: translations/strings.xml:725( name="choose_account_title") msgid "Choose Account" msgstr "" #: translations/strings.xml:728( name="no_account_found_title") msgid "No Accounts Found" msgstr "" #: translations/strings.xml:731( name="no_account_found") msgid "" "We were unable to find a Google account on this phone. You will not be able " "to synchronize to Google Tasks without one!" msgstr "" #: translations/strings.xml:734( name="gtasks_email") #: translations/strings.xml:870( name="producteev_PLA_email") msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: translations/strings.xml:737( name="gtasks_password") #: translations/strings.xml:873( name="producteev_PLA_password") msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: translations/strings.xml:740( name="gtasks_login") msgid "Google Account:" msgstr "" #: translations/strings.xml:743( name="gtasks_login_error") msgid "Please try your e-mail and password again." msgstr "" #: translations/strings.xml:755( name="locale_edit_alerts_title") msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Astrid alerta de filtro" #: translations/strings.xml:758( name="locale_edit_intro") msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "" "Astrid le enviará un recordatorio cuando tenga cualquier tarea en el " "siguiente filtro." #: translations/strings.xml:762( name="locale_pick_filter") msgid "Filter:" msgstr "Filtrar:" #: translations/strings.xml:765( name="locale_interval_label") msgid "Limit notifications to:" msgstr "Limitar notificaciones a:" #: translations/strings.xml:769(item) msgid "once an hour" msgstr "una vez por hora" #: translations/strings.xml:770(item) msgid "once every six hours" msgstr "una vez cada seis horas" #: translations/strings.xml:771(item) msgid "once every twelve hours" msgstr "una vez cada doce horas" #: translations/strings.xml:772(item) msgid "once a day" msgstr "una vez por día" #: translations/strings.xml:773(item) msgid "once every three days" msgstr "una vez cada tres días" #: translations/strings.xml:774(item) msgid "once a week" msgstr "una vez por semana" #: translations/strings.xml:778( name="locale_notification") msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "Tiene $NUM: $FILTER" #: translations/strings.xml:781( name="locale_plugin_required") msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Por favor, instale el complemento Astrid Locale" #: translations/strings.xml:791( name="EPr_powerpack_header") msgid "Astrid Power Pack" msgstr "" #: translations/strings.xml:794( name="EPr_statistics_title") msgid "Anonymous Usage Stats" msgstr "" #: translations/strings.xml:796( name="EPr_statistics_desc_disabled") msgid "No usage data will be reported" msgstr "" #: translations/strings.xml:798( name="EPr_statistics_desc_enabled") msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data" msgstr "" #: translations/strings.xml:808( name="producteev_FEx_header") #: translations/strings.xml:828( name="producteev_PPr_header") #: translations/strings.xml:899( name="producteev_notification_title") msgid "Producteev" msgstr "" #: translations/strings.xml:811( name="producteev_FEx_dashboard") msgid "Workspaces" msgstr "Espacios de trabajo" #: translations/strings.xml:814( name="producteev_FEx_responsible") msgid "Assigned To" msgstr "Asignado a" #: translations/strings.xml:817( name="producteev_FEx_responsible_title") msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Asignado a '%s'" #: translations/strings.xml:820( name="producteev_PDE_task_from") msgid "from %s" msgstr "de %s" #: translations/strings.xml:823( name="producteev_TEA_notes") msgid "Add a Comment" msgstr "Añadir un comentario" #: translations/strings.xml:831( name="producteev_default_dashboard") #: translations/strings.xml:843( name="producteev_PPr_defaultdash_title") msgid "Default Workspace" msgstr "Espacio de trabajo por defecto" #: translations/strings.xml:834( name="producteev_no_dashboard") msgid "Do Not Synchronize" msgstr "No sincronizar" #: translations/strings.xml:837( name="producteev_create_dashboard") msgid "Add new Workspace..." msgstr "Añadir nueva área de trabajo..." #: translations/strings.xml:840( name="producteev_create_dashboard_name") msgid "Name for new Workspace" msgstr "Nombre de la nueva área de trabajo" #: translations/strings.xml:846( name="producteev_PPr_defaultdash_summary") msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "Las tareas nuevas se añadirán a: %s" #: translations/strings.xml:849( #: name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none") msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "Las tareas nuevas no se sincronizarán por defecto" #: translations/strings.xml:854( name="producteev_PLA_title") msgid "Log In to Producteev" msgstr "Ingresar a Producteev" #: translations/strings.xml:857( name="producteev_PLA_body") msgid "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "Ingrese en Producteev con su cuenta existente, o cree una nueva!" #: translations/strings.xml:861( name="producteev_PLA_terms") msgid "Terms & Conditions" msgstr "Términos y Condiciones" #: translations/strings.xml:864( name="producteev_PLA_signIn") msgid "Sign In" msgstr "Ingresar" #: translations/strings.xml:867( name="producteev_PLA_createNew") msgid "Create New User" msgstr "Crear un usuario nuevo" #: translations/strings.xml:876( name="producteev_PLA_timezone") msgid "Timezone" msgstr "" #: translations/strings.xml:879( name="producteev_PLA_confirmPassword") msgid "Confirm Password" msgstr "Confirme Contraseña" #: translations/strings.xml:882( name="producteev_PLA_firstName") msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: translations/strings.xml:885( name="producteev_PLA_lastName") msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #: translations/strings.xml:888( name="producteev_PLA_errorEmpty") msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Error: rellene todos los campos!" #: translations/strings.xml:891( name="producteev_PLA_errorMatch") msgid "Error: passwords don't match!" msgstr "Error: las contraseñas no coinciden!" #: translations/strings.xml:894( name="producteev_PLA_errorAuth") msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "Error: correo o contraseña incorrectos!" #: translations/strings.xml:902( name="producteev_notification_text") msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s tareas actualizadas / toque para más detalles" #: translations/strings.xml:905( name="producteev_ioerror") #: translations/strings.xml:1536( name="SyP_ioerror") msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Error de conexión! Verifique su conexión a internet." #: translations/strings.xml:908( name="producteev_MLA_email_empty") msgid "E-Mail was not specified!" msgstr "No se especificó un correo electrónico!" #: translations/strings.xml:911( name="producteev_MLA_password_empty") msgid "Password was not specified!" msgstr "No se especificó una contraseña!" #: translations/strings.xml:916( name="producteev_TEA_task_assign_label") msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Asignar esta tarea a esta persona:" #: translations/strings.xml:919( name="producteev_TEA_task_unassigned") msgid "<Unassigned>" msgstr "<Sin Asignar>" #: translations/strings.xml:922( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label") msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "Asignar esa tarea a este espacio de trabajo:" #: translations/strings.xml:925( name="producteev_TEA_dashboard_default") msgid "<Default>" msgstr "<Predeterminado>" #: translations/strings.xml:927( name="CFC_producteev_in_workspace_text") msgid "In workspace: ?" msgstr "" #: translations/strings.xml:929( name="CFC_producteev_in_workspace_name") msgid "In workspace..." msgstr "" #: translations/strings.xml:931( name="CFC_producteev_assigned_to_text") msgid "Assigned to: ?" msgstr "" #: translations/strings.xml:933( name="CFC_producteev_assigned_to_name") msgid "Assigned to..." msgstr "" #: translations/strings.xml:944( name="TEA_reminder_label") msgid "Remind me..." msgstr "Notificarme..." #: translations/strings.xml:947( name="TEA_reminder_due") msgid "... when task is due" msgstr "... cuando la tarea está en fecha límite" #: translations/strings.xml:950( name="TEA_reminder_overdue") msgid "... when task is overdue" msgstr "... cuando la tarea ha vencido" #: translations/strings.xml:953( name="TEA_reminder_random") msgid "... randomly once" msgstr "... al azar en" #: translations/strings.xml:956( name="TEA_reminder_alarm_label") msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "Tipo de Tono/Vibración:" #: translations/strings.xml:959( name="TEA_reminder_alarm_off") msgid "Ring Once" msgstr "Sonar una vez" #: translations/strings.xml:962( name="TEA_reminder_alarm_on") msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "Sonar hasta que apague la alarma" #: translations/strings.xml:966(item) msgid "an hour" msgstr "una hora" #: translations/strings.xml:967(item) msgid "a day" msgstr "un día" #: translations/strings.xml:968(item) msgid "a week" msgstr "una semana" #: translations/strings.xml:969(item) msgid "in two weeks" msgstr "dos semanas" #: translations/strings.xml:970(item) msgid "a month" msgstr "un mes" #: translations/strings.xml:971(item) msgid "in two months" msgstr "dos meses" #: translations/strings.xml:977( name="rmd_NoA_filter") msgid "Reminder!" msgstr "¡Recordatorio!" #: translations/strings.xml:980( name="rmd_NoA_done") msgid "Already Done!" msgstr "¡Ya acabada!" #: translations/strings.xml:983( name="rmd_NoA_snooze") msgid "Snooze..." msgstr "Espera..." #: translations/strings.xml:986( name="rmd_NoA_goAway") msgid "Go Away!" msgstr "Vete!" #: translations/strings.xml:991( name="rmd_EPr_alerts_header") msgid "Reminder Settings" msgstr "Configurar notificaciones" #: translations/strings.xml:994( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title") msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Inicio del horario en silencio" #: translations/strings.xml:996( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc") msgid "No notifications will appear after %s" msgstr "No aparecerán notificaciones después de las %s" #: translations/strings.xml:998( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none") msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Horario en silencio deshabilitado" #: translations/strings.xml:1001( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title") msgid "Quiet Hours End" msgstr "Fin del horario en silencio" #: translations/strings.xml:1003( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc") msgid "Notifications will begin appearing starting at %s" msgstr "Aparecerán notificaciones comenzando en las %s" #: translations/strings.xml:1006( name="rmd_EPr_ringtone_title") msgid "Notification Ringtone" msgstr "Tono de notificación" #: translations/strings.xml:1008( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom") msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "Tono personalizado establecido" #: translations/strings.xml:1010( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent") msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Tono en modo silencio" #: translations/strings.xml:1012( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default") msgid "Default ringtone will be used" msgstr "Tono inicial por defecto" #: translations/strings.xml:1015( name="rmd_EPr_persistent_title") msgid "Notification Persistence" msgstr "Persistencia de notificación" #: translations/strings.xml:1017( name="rmd_EPr_persistent_desc_true") msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "Las notificaciones deben eliminarse individualmente" #: translations/strings.xml:1019( name="rmd_EPr_persistent_desc_false") msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "Las notificaciones se pueden borrar con el botón \"Borrar Todo\"" #: translations/strings.xml:1022( name="rmd_EPr_notificon_title") msgid "Notification Icon Set" msgstr "Establecer icono de notoficación" #: translations/strings.xml:1024( name="rmd_Epr_notificon_desc") msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "Elige el icono de la barra de notificación" #: translations/strings.xml:1027( name="rmd_EPr_vibrate_title") msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Vibrar en alerta" #: translations/strings.xml:1029( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true") msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid vibrará cuando envíe notificaciones" #: translations/strings.xml:1031( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false") msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid no vibrará en el envío de notificaciones" #: translations/strings.xml:1034( name="rmd_EPr_nagging_title") msgid "Astrid Reminders" msgstr "Recordatorios de Astrid" #: translations/strings.xml:1036( name="rmd_EPr_nagging_desc_true") msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid aparecerán para darle un estímulo durante los recordatorios" #: translations/strings.xml:1038( name="rmd_EPr_nagging_desc_false") msgid "Astrid not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid no le dará ningún mensaje de estímulo" #: translations/strings.xml:1041( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title") msgid "Snooze Dialog HH:MM" msgstr "Diálogo de espera HH:MM" #: translations/strings.xml:1043( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true") msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)" msgstr "Retrasar seleccionando un nuevo tiempo de espera (HH:MM)" #: translations/strings.xml:1045( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false") msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze" msgstr "Retrasar seleccionando # días/horas de espera" #: translations/strings.xml:1048( name="rmd_EPr_defaultRemind_title") msgid "Random Reminders" msgstr "Recordatorios aleatorios" #: translations/strings.xml:1050( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled") msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Las tareas nuevas no tendrán recordatorios al azar" #: translations/strings.xml:1052( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc") msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Las tareas nuevas tendrán recordatorios al azar: %s" #: translations/strings.xml:1059(item) translations/strings.xml:1070(item) msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: translations/strings.xml:1060(item) msgid "hourly" msgstr "cada hora" #: translations/strings.xml:1061(item) msgid "daily" msgstr "diariamente" #: translations/strings.xml:1062(item) msgid "weekly" msgstr "semanalmente" #: translations/strings.xml:1063(item) msgid "bi-weekly" msgstr "quincenalmente" #: translations/strings.xml:1064(item) msgid "monthly" msgstr "mensualmente" #: translations/strings.xml:1065(item) msgid "bi-monthly" msgstr "bimensualmente" #: translations/strings.xml:1071(item) translations/strings.xml:1110(item) msgid "8 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1072(item) translations/strings.xml:1111(item) msgid "9 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1073(item) translations/strings.xml:1112(item) msgid "10 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1074(item) translations/strings.xml:1113(item) msgid "11 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1075(item) translations/strings.xml:1114(item) msgid "12 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1076(item) translations/strings.xml:1115(item) msgid "1 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1077(item) translations/strings.xml:1116(item) msgid "2 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1078(item) translations/strings.xml:1117(item) msgid "3 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1079(item) translations/strings.xml:1118(item) msgid "4 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1080(item) translations/strings.xml:1119(item) msgid "5 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1081(item) translations/strings.xml:1120(item) msgid "6 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1082(item) translations/strings.xml:1121(item) msgid "7 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1083(item) translations/strings.xml:1122(item) msgid "8 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1084(item) translations/strings.xml:1099(item) msgid "9 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1085(item) translations/strings.xml:1100(item) msgid "10 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1086(item) translations/strings.xml:1101(item) msgid "11 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1087(item) translations/strings.xml:1102(item) msgid "12 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1088(item) translations/strings.xml:1103(item) msgid "1 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1089(item) translations/strings.xml:1104(item) msgid "2 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1090(item) translations/strings.xml:1105(item) msgid "3 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1091(item) translations/strings.xml:1106(item) msgid "4 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1092(item) translations/strings.xml:1107(item) msgid "5 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1093(item) translations/strings.xml:1108(item) msgid "6 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1094(item) translations/strings.xml:1109(item) msgid "7 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1129(item) msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Hola! ¿Tiene un segundo?" #: translations/strings.xml:1130(item) msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "¿Puedo verle por un segundo?" #: translations/strings.xml:1131(item) msgid "Have a few minutes?" msgstr "¿Tiene unos minutos?" #: translations/strings.xml:1132(item) msgid "Did you forget?" msgstr "¿Se le olvidó?" #: translations/strings.xml:1133(item) msgid "Excuse me!" msgstr "¡Disculpe!" #: translations/strings.xml:1134(item) msgid "When you have a minute:" msgstr "Cuando tenga un minuto:" #: translations/strings.xml:1135(item) msgid "On your agenda:" msgstr "En su agenda:" #: translations/strings.xml:1136(item) msgid "Free for a moment?" msgstr "¿Tiene un momento libre?" #: translations/strings.xml:1137(item) msgid "Astrid here!" msgstr "Aquí Astrid!" #: translations/strings.xml:1138(item) msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "¡Hola! ¿Puedo molestarlo?" #: translations/strings.xml:1139(item) msgid "A minute of your time?" msgstr "Un minuto de su tiempo?" #: translations/strings.xml:1140(item) msgid "It's a great day to" msgstr "Es un gran día para" #: translations/strings.xml:1145(item) msgid "Time to work!" msgstr "¡Hora de trabajar!" #: translations/strings.xml:1146(item) msgid "Due date is here!" msgstr "¡Ha llegado la fecha límite!" #: translations/strings.xml:1147(item) msgid "Ready to start?" msgstr "¿Listo para empezar?" #: translations/strings.xml:1148(item) msgid "You said you would do:" msgstr "Dijo que haría:" #: translations/strings.xml:1149(item) msgid "You're supposed to start:" msgstr "Se supone que comenzará:" #: translations/strings.xml:1150(item) msgid "Time to start:" msgstr "Es hora de empezar:" #: translations/strings.xml:1151(item) msgid "It's time!" msgstr "¡Es hora!" #: translations/strings.xml:1152(item) msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Perdón! Tiempo para:" #: translations/strings.xml:1153(item) msgid "You free? Time to" msgstr "¿Está libre? Tiempo para:" #: translations/strings.xml:1158(item) msgid "Don't be lazy now!" msgstr "No sea perezoso ahora!" #: translations/strings.xml:1159(item) msgid "Snooze time is up!" msgstr "El tiempo de espera se ha terminado!" #: translations/strings.xml:1160(item) msgid "No more snoozing!" msgstr "No más pausas!" #: translations/strings.xml:1161(item) msgid "Now are you ready?" msgstr "¿Está ahora listo?" #: translations/strings.xml:1162(item) msgid "No more postponing!" msgstr "¡Basta de posponerlo!" #: translations/strings.xml:1167(item) msgid "I've got something for you!" msgstr "¡Tengo algo para usted!" #: translations/strings.xml:1168(item) msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Está listo dejar esto en el pasado?" #: translations/strings.xml:1169(item) msgid "Why don't you get this done?" msgstr "¿Por qué no consigue hacerlo?" #: translations/strings.xml:1170(item) msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "¿Qué le parece? ¿Preparado para lo peor?" #: translations/strings.xml:1171(item) msgid "Ready to do this?" msgstr "¿Preparado para hacer esto?" #: translations/strings.xml:1172(item) msgid "Can you handle this?" msgstr "¿Puede hacer frente a esto?" #: translations/strings.xml:1173(item) msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Puede estar contento! Sólo termine esto!" #: translations/strings.xml:1174(item) msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "¡Le prometo que se sentirá mejor si termina esto!" #: translations/strings.xml:1175(item) msgid "Won't you do this today?" msgstr "¿No hará esto hoy?" #: translations/strings.xml:1176(item) msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "Por favor termine esto ¡me tiene harto!" #: translations/strings.xml:1177(item) msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Puede terminar esto? Sí, usted puede!" #: translations/strings.xml:1178(item) msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "¿Acaso nunca va a hacer esto?" #: translations/strings.xml:1179(item) msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Siéntase bien consigo mismo! Vamos!" #: translations/strings.xml:1180(item) msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Estoy orgulloso de ti! Logra que se haga!" #: translations/strings.xml:1181(item) msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Un refrigerio después de haber terminado?" #: translations/strings.xml:1182(item) msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Solo este tarea? Por favor?" #: translations/strings.xml:1183(item) msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Es hora de reducir su lista de tareas!" #: translations/strings.xml:1188(item) msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Por favor, dime que no es cierto que usted es un procrastinador!" #: translations/strings.xml:1189(item) msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "¿A veces no le aburre ser perezoso?" #: translations/strings.xml:1190(item) msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "¡En algún lugar, alguien está esperando a que termines esto!" #: translations/strings.xml:1191(item) msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "" "¿Cuando dice posponer... realmente quiere decir 'lo estoy haciendo'? ¿verdad?" #: translations/strings.xml:1192(item) msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "¿Esta es la última vez que pospone esto? ¿verdad?" #: translations/strings.xml:1193(item) msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Sólo termíne esto hoy, no se lo diré a nadie!" #: translations/strings.xml:1194(item) msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Porqué posponer cuando puede... no posponer!" #: translations/strings.xml:1195(item) msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "¿Supongo que terminará esto en algún momento?" #: translations/strings.xml:1196(item) msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "Pienso que eres fenomenal! ¿Qué hay de no demorar esto?" #: translations/strings.xml:1197(item) msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "¿Será capaz de alcanzar sus metas si hace eso?" #: translations/strings.xml:1198(item) msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Posponer, posponer, posponer. ¡Cuándo va a cambiar!" #: translations/strings.xml:1199(item) msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "¡Ya hubo suficientes excusas! ¡hágalo de una vez!" #: translations/strings.xml:1200(item) msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "¿Esa no fue la excusa que usó la última vez?" #: translations/strings.xml:1201(item) msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "No puedo ayudarlo a organizar su vida si hace eso..." #: translations/strings.xml:1212( name="repeat_plugin") msgid "Repeating Tasks" msgstr "Repetición de Tareas" #: translations/strings.xml:1215( name="repeat_plugin_desc") msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Permite repetir las tareas" #: translations/strings.xml:1218( name="repeat_enabled") msgid "Repeats" msgstr "Repeticiones" #: translations/strings.xml:1221( name="repeat_every") msgid "Every %d" msgstr "Cada %d" #: translations/strings.xml:1224( name="repeat_interval_prompt") msgid "Repeat Interval" msgstr "Intervalo de repetición" #: translations/strings.xml:1228(item) msgid "Day(s)" msgstr "Día(s)" #: translations/strings.xml:1229(item) msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" #: translations/strings.xml:1230(item) msgid "Month(s)" msgstr "Mes(es)" #: translations/strings.xml:1231(item) msgid "Hour(s)" msgstr "Hora(s)" #: translations/strings.xml:1236(item) msgid "from due date" msgstr "desde la fecha límite" #: translations/strings.xml:1237(item) msgid "from completion date" msgstr "Desde fecha finalización" #: translations/strings.xml:1241( name="repeat_detail_byday") msgid "$I on $D" msgstr "$I en $D" #: translations/strings.xml:1244( name="repeat_detail_duedate") msgid "Every %s" msgstr "Cada %s" #: translations/strings.xml:1247( name="repeat_detail_completion") msgid "%s after completion" msgstr "%s después de la finalización" #: translations/strings.xml:1257( name="rmilk_EOE_button") msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Ajustes de Remember the Milk" #: translations/strings.xml:1260( name="rmilk_TLA_repeat") msgid "RTM Repeating Task" msgstr "RTM Tarea Repetitiva" #: translations/strings.xml:1263( name="rmilk_TLA_sync") msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Se necesita sincronizar con RTM" #: translations/strings.xml:1266( name="rmilk_FEx_header") #: translations/strings.xml:1277( name="rmilk_MEA_title") #: translations/strings.xml:1291( name="rmilk_MPr_header") msgid "Remember the Milk" msgstr "" #: translations/strings.xml:1269( name="rmilk_FEx_list") msgid "Lists" msgstr "Listas" #: translations/strings.xml:1272( name="rmilk_FEx_list_title") msgid "RTM List '%s'" msgstr "RTM Lista '%s'" #: translations/strings.xml:1280( name="rmilk_MEA_list_label") msgid "RTM List:" msgstr "RTM Lista:" #: translations/strings.xml:1283( name="rmilk_MEA_repeat_label") msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "RTM Repita Estado:" #: translations/strings.xml:1286( name="rmilk_MEA_repeat_hint") msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "Es decir cada semana, después de catorce días" #: translations/strings.xml:1296( name="rmilk_MLA_label") msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Por favor, inicie sesión y autorice Astrid:" #: translations/strings.xml:1299( name="rmilk_MLA_error") msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n " "Error Message: %s" msgstr "" "Lo siento, ha habido un error verificando sus credenciales. Por favor, " "inténtelo de nuevo. \\n\\n Mensaje de error: %s" #: translations/strings.xml:1308( name="rmilk_notification_title") msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "" #: translations/strings.xml:1311( name="rmilk_ioerror") msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Error de conexión! Compruebe su conexión a Internet, o quizá los servidores " "de RTM (status.rememberthemilk.com), para posibles soluciones." #: translations/strings.xml:1325( name="TEA_tags_label") msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: translations/strings.xml:1328( name="TEA_tag_hint") msgid "Tag Name" msgstr "Nombre de la etiqueta" #: translations/strings.xml:1331( name="TEA_tag_dropdown") msgid "Select a tag" msgstr "Asignar una etiqueta" #: translations/strings.xml:1336( name="tag_FEx_header") msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: translations/strings.xml:1339( name="tag_FEx_by_size") msgid "Sorted By Size" msgstr "Clasificadas por Tamaño" #: translations/strings.xml:1342( name="tag_FEx_untagged") msgid "Untagged" msgstr "Sin etiquetas" #: translations/strings.xml:1345( name="tag_FEx_name") msgid "Tagged '%s'" msgstr "Etiqueta '%s'" #: translations/strings.xml:1348( name="tag_cm_rename") msgid "Rename Tag" msgstr "" #: translations/strings.xml:1351( name="tag_cm_delete") msgid "Delete Tag" msgstr "" #: translations/strings.xml:1354( name="DLG_delete_this_tag_question") msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "" #: translations/strings.xml:1357( name="DLG_rename_this_tag_header") msgid "Rename the tag %s to:" msgstr "" #: translations/strings.xml:1360( name="TEA_no_tags_modified") msgid "No changes made" msgstr "" #: translations/strings.xml:1363( name="TEA_tags_deleted") msgid "Tag %s removed from %d tasks" msgstr "" #: translations/strings.xml:1366( name="TEA_tags_renamed") msgid "Replaced %s with %s on %d tasks" msgstr "" #: translations/strings.xml:1376( name="TAE_startTimer") msgid "Start Timer" msgstr "Empezar" #: translations/strings.xml:1379( name="TAE_stopTimer") msgid "Stop Timer" msgstr "Parar" #: translations/strings.xml:1382( name="TPl_notification") msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Temporizadores Activos por %s!" #: translations/strings.xml:1385( name="TFE_category") msgid "Timer Filters" msgstr "Filtros de Temporizadores" #: translations/strings.xml:1388( name="TFE_workingOn") msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Tareas siendo cronometradas" #: translations/strings.xml:1397( name="PPW_widget_42_label") msgid "Astrid 4x2 (beta!)" msgstr "" #: translations/strings.xml:1398( name="PPW_widget_44_label") msgid "Astrid 4x4 (beta!)" msgstr "" #: translations/strings.xml:1400( name="PPW_configure_title") msgid "Configure Widget" msgstr "Configurar widget" #: translations/strings.xml:1402( name="PPW_color") msgid "Widget color" msgstr "Color del widget" #: translations/strings.xml:1403( name="PPW_enable_calendar") msgid "Show calendar events" msgstr "Mostrar eventos del calendario" #: translations/strings.xml:1404( name="PPW_disable_encouragements") msgid "Hide encouragements" msgstr "Ocultar estímulos" #: translations/strings.xml:1405( name="PPW_filter") msgid "Select Filter" msgstr "Seleccionar filtro" #: translations/strings.xml:1407( name="PPW_due") msgid "Due:" msgstr "Vencimiento:" #: translations/strings.xml:1408( name="PPW_past_due") msgid "Past Due:" msgstr "Vencido:" #: translations/strings.xml:1411(item) msgid "Ready to work?" msgstr "Listo para trabajar?" #: translations/strings.xml:1412(item) msgid "Have time to finish something?" msgstr "Tiene tiempo para acabar una cosa?" #: translations/strings.xml:1413(item) msgid "Gosh, you are looking suave today!" msgstr "Vaya, se le ve muy tranquilo hoy!" #: translations/strings.xml:1424( quantity="one") msgid "1 Year" msgstr "" #: translations/strings.xml:1426( quantity="other") msgid "%d Years" msgstr "" #: translations/strings.xml:1430( quantity="one") msgid "1 Month" msgstr "" #: translations/strings.xml:1432( quantity="other") msgid "%d Months" msgstr "" #: translations/strings.xml:1436( quantity="one") msgid "1 Week" msgstr "" #: translations/strings.xml:1438( quantity="other") msgid "%d Weeks" msgstr "" #: translations/strings.xml:1442( quantity="one") msgid "1 Day" msgstr "" #: translations/strings.xml:1444( quantity="other") msgid "%d Days" msgstr "" #: translations/strings.xml:1448( quantity="one") msgid "1 Hour" msgstr "" #: translations/strings.xml:1450( quantity="other") msgid "%d Hours" msgstr "" #: translations/strings.xml:1454( quantity="one") msgid "1 Minute" msgstr "" #: translations/strings.xml:1456( quantity="other") msgid "%d Minutes" msgstr "" #: translations/strings.xml:1460( quantity="one") msgid "1 Second" msgstr "" #: translations/strings.xml:1462( quantity="other") msgid "%d Seconds" msgstr "" #: translations/strings.xml:1466( quantity="one") msgid "1 Hr" msgstr "" #: translations/strings.xml:1468( quantity="other") msgid "%d Hrs" msgstr "" #: translations/strings.xml:1472( quantity="one") msgid "1 Min" msgstr "" #: translations/strings.xml:1474( quantity="other") msgid "%d Min" msgstr "" #: translations/strings.xml:1478( quantity="one") msgid "1 Sec" msgstr "" #: translations/strings.xml:1480( quantity="other") msgid "%d Sec" msgstr "" #: translations/strings.xml:1484( quantity="one") msgid "1 task" msgstr "" #: translations/strings.xml:1486( quantity="other") msgid "%d tasks" msgstr "" #: translations/strings.xml:1492( name="DLG_confirm_title") msgid "Confirm?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1495( name="DLG_question_title") msgid "Question:" msgstr "" #: translations/strings.xml:1498( name="DLG_information_title") msgid "Information" msgstr "" #: translations/strings.xml:1501( name="DLG_error_title") msgid "Error!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1504( name="DLG_yes") msgid "Yes" msgstr "" #: translations/strings.xml:1507( name="DLG_no") msgid "No" msgstr "" #: translations/strings.xml:1510( name="DLG_close") msgid "Close" msgstr "" #: translations/strings.xml:1513( name="DLG_done") msgid "Done" msgstr "" #: translations/strings.xml:1516( name="DLG_error") msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1519( name="DLG_error_generic") msgid "Oops, looks like an error occurred!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1522( name="DLG_wait") msgid "Please wait..." msgstr "" #: translations/strings.xml:1527( name="SyP_progress") msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "" #: translations/strings.xml:1530( name="SyP_progress_toast") msgid "Synchronizing..." msgstr "" #: translations/strings.xml:1533( name="SyP_label") msgid "Synchronization" msgstr "" #: translations/strings.xml:1544( name="sync_status_loggedout") msgid "Not Logged In!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1546( name="sync_status_ongoing") msgid "Sync Ongoing..." msgstr "" #: translations/strings.xml:1548( name="sync_status_success") msgid "Last Sync: %s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1550( name="sync_status_failed") msgid "Failed On: %s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1552( name="sync_status_failed_subtitle") msgid "Last Successful Sync: %s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1554( name="sync_status_never") msgid "Never Synchronized!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1560( name="sync_SPr_interval_title") msgid "Background Sync" msgstr "" #: translations/strings.xml:1562( name="sync_SPr_interval_desc_disabled") msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "" #: translations/strings.xml:1564( name="sync_SPr_interval_desc") msgid "Currently set to: %s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1567( name="sync_SPr_bgwifi_title") msgid "Wifi Only Setting" msgstr "" #: translations/strings.xml:1569( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled") msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "" #: translations/strings.xml:1571( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled") msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "" #: translations/strings.xml:1574( name="sync_SPr_group_actions") msgid "Actions" msgstr "" #: translations/strings.xml:1577( name="sync_SPr_sync") msgid "Synchronize Now!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1579( name="sync_SPr_sync_log_in") msgid "Log In & Synchronize!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1582( name="sync_SPr_forget") msgid "Log Out" msgstr "" #: translations/strings.xml:1584( name="sync_SPr_forget_description") msgid "Clears all synchronization data" msgstr "" #: translations/strings.xml:1587( name="sync_forget_confirm") msgid "Log out / clear synchronization data?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1591(item) msgid "disable" msgstr "" #: translations/strings.xml:1592(item) msgid "every fifteen minutes" msgstr "" #: translations/strings.xml:1593(item) msgid "every thirty minutes" msgstr "" #: translations/strings.xml:1594(item) msgid "every hour" msgstr "" #: translations/strings.xml:1595(item) msgid "every three hours" msgstr "" #: translations/strings.xml:1596(item) msgid "every six hours" msgstr "" #: translations/strings.xml:1597(item) msgid "every twelve hours" msgstr "" #: translations/strings.xml:1598(item) msgid "every day" msgstr "" #: translations/strings.xml:1599(item) msgid "every three days" msgstr "" #: translations/strings.xml:1600(item) msgid "every week" msgstr ""