# Spanish translation for astrid-translation # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the astrid-translation package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: astrid-translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-13 04:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-13 05:33+0000\n" "Last-Translator: Arelis Rizo \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-14 06:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Task Edit Activity: Container Label #: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label") msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #. Task Edit Activity: Add New Alarn #: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button") msgid "Add an Alarm" msgstr "Añadir una alarma" #. Task Detail for Alarms (%s -> time) #: translations/strings.xml:14( name="alarm_ADE_detail") msgid "Alarm %s" msgstr "Alarma %s" #. reminders related to alarm #: translations/strings.xml:18(item) msgid "Alarm!" msgstr "¡Alarma!" #. Backup Preferences Title #: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_label") msgid "Backups" msgstr "Copias de seguridad" #. Backup: Status Header #: translations/strings.xml:34( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:1281( name="rmilk_MPr_group_status") msgid "Status" msgstr "Estado" #. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short! #: translations/strings.xml:37( name="backup_status_success") msgid "Latest: %s" msgstr "Última copia de seguridad: %s" #. Backup Status: last error failed. Keep it short! #: translations/strings.xml:39( name="backup_status_failed") msgid "Last Backup Failed" msgstr "Falló la última copia de seguridad" #. Backup Status: error subtitle #: translations/strings.xml:41( name="backup_status_failed_subtitle") msgid "(tap to show error)" msgstr "(toque para visualizar los errores)" #. Backup Status: never backed up #: translations/strings.xml:43( name="backup_status_never") msgid "Never Backed Up!" msgstr "Copia de seguridad nunca realizada" #. Backup Options Group Label #: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:1297( name="rmilk_MPr_group_options") msgid "Options" msgstr "Opciones" #. Preference: Automatic Backup Title #: translations/strings.xml:49( name="backup_BPr_auto_title") msgid "Automatic Backups" msgstr "Copias de seguridad automáticas" #. Preference: Automatic Backup Description (when disabled) #: translations/strings.xml:51( name="backup_BPr_auto_disabled") msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "Copias de seguridad automáticas desactivadas" #. Preference: Automatic Backup Description (when enabled) #: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_auto_enabled") msgid "Backup will occur daily" msgstr "La copia de seguridad se hará diariamente" #. Preference screen restoring Tasks Help #: translations/strings.xml:56( name="backup_BPr_how_to_restore") msgid "How do I restore backups?" msgstr "¿Cómo restauro mis copias de seguridad?" #. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text #: translations/strings.xml:58( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog") msgid "" "You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As " "a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case." msgstr "" "Necesita añadir el Astrid Power Pack para poder gestionar y restaurar las " "copias de seguridad. Además, Astrid hará automáticamente copias de seguridad " "de sus tareas, sólo por si a caso." #. backup activity title #: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_title") msgid "Manage Your Backups" msgstr "Gestionar sus copias de seguridad" #. backup activity import button #: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_import") msgid "Import Tasks" msgstr "Importar tareas" #. backup activity export button #: translations/strings.xml:72( name="backup_BAc_export") msgid "Export Tasks" msgstr "Exportar tareas" #. Message displayed when error occurs #: translations/strings.xml:77( name="backup_TXI_error") msgid "Import Error" msgstr "Error al efectuar la importación" #: translations/strings.xml:79( name="export_toast") msgid "Backed Up %s to %s." msgstr "Se hicieron copias de seguridad de %s tareas en %s." #. Progress Dialog Title for exporting #: translations/strings.xml:82( name="export_progress_title") msgid "Exporting..." msgstr "Exportando..." #. Backup: Title of Import Summary Dialog #: translations/strings.xml:85( name="import_summary_title") msgid "Restore Summary" msgstr "Resumen de restauración" #. Backup: Summary message for import. (%s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped) #: translations/strings.xml:88( name="import_summary_message") msgid "" "File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had " "errors\\n" msgstr "" "El archivo %s contenido en %s.\\n\\n %s importados,\\n %s ya existentes\\n " "%s tuvieron errores\\n" #. Progress Dialog Title for importing #: translations/strings.xml:96( name="import_progress_title") msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number) #: translations/strings.xml:99( name="import_progress_read") msgid "Reading task %d..." msgstr "Leyendo tarea %d..." #. Backup: Dialog when unable to open a file #: translations/strings.xml:102( name="DLG_error_opening") msgid "Could not find this item:" msgstr "No se puede encontrar este ítem:" #. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder) #: translations/strings.xml:105( name="DLG_error_sdcard") msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "No se puede acceder a la carpeta: %s" #. Backup: Dialog when unable to open SD card in general #: translations/strings.xml:108( name="DLG_error_sdcard_general") msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "¡No se pudo acceder a su tarjeta de memoria SD!" #. Backup: File Selector dialog for import #: translations/strings.xml:111( name="import_file_prompt") msgid "Select a File to Restore" msgstr "" #. Application Name (shown on home screen & in launcher) #: translations/strings.xml:121( name="app_name") msgid "Astrid Tasks" msgstr "Tareas Astrid" #. permission title for READ_TASKS #: translations/strings.xml:124( name="read_permission_label") translations/strings.xml:130( name="write_permission_label") msgid "Astrid Permission" msgstr "Permisos Astrid" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:127( name="read_permission_desc") msgid "read tasks, display task filters" msgstr "leer tareas, mostrar filtros de tareas" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:133( name="write_permission_desc") msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "crear nuevas tareas, editar tareas existentes" #. plurals: years #: translations/strings.xml:139( quantity="one") msgid "1 Year" msgstr "1 año" #. plurals: years #: translations/strings.xml:141( quantity="other") msgid "%d Years" msgstr "%d años" #. plurals: months #: translations/strings.xml:145( quantity="one") msgid "1 Month" msgstr "1 Mes" #. plurals: months #: translations/strings.xml:147( quantity="other") msgid "%d Months" msgstr "%d meses" #. plurals: days #: translations/strings.xml:151( quantity="one") msgid "1 Week" msgstr "1 semana" #. plurals: days #: translations/strings.xml:153( quantity="other") msgid "%d Weeks" msgstr "%d semanas" #. plurals: days #: translations/strings.xml:157( quantity="one") msgid "1 Day" msgstr "1 día" #. plurals: days #: translations/strings.xml:159( quantity="other") msgid "%d Days" msgstr "%d días" #. plurals: hours #: translations/strings.xml:163( quantity="one") msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #. plurals: hours #: translations/strings.xml:165( quantity="other") msgid "%d Hours" msgstr "%d horas" #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:169( quantity="one") msgid "1 Minute" msgstr "1 minuto" #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:171( quantity="other") msgid "%d Minutes" msgstr "%d minutos" #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:175( quantity="one") msgid "1 Second" msgstr "1 segundo" #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:177( quantity="other") msgid "%d Seconds" msgstr "%d segundos" #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:181( quantity="one") msgid "1 Hr" msgstr "1 hora" #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:183( quantity="other") msgid "%d Hrs" msgstr "%d horas" #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:187( quantity="one") msgid "1 Min" msgstr "1 minuto" #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:189( quantity="other") msgid "%d Min" msgstr "%d minutos" #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:193( quantity="one") msgid "1 Sec" msgstr "1 segundo" #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:195( quantity="other") msgid "%d Sec" msgstr "%d segundos" #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:199( quantity="one") msgid "1 task" msgstr "1 tarea" #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:201( quantity="other") msgid "%d tasks" msgstr "%d tareas" #. confirmation dialog title #: translations/strings.xml:207( name="DLG_confirm_title") msgid "Confirm?" msgstr "¿Confirmar?" #. question dialog title #: translations/strings.xml:210( name="DLG_question_title") msgid "Question:" msgstr "Pregunta:" #. information dialog title #: translations/strings.xml:213( name="DLG_information_title") msgid "Information" msgstr "Información" #. general dialog yes #: translations/strings.xml:216( name="DLG_yes") msgid "Yes" msgstr "Sí" #. general dialog no #: translations/strings.xml:219( name="DLG_no") msgid "No" msgstr "No" #. general dialog close #: translations/strings.xml:222( name="DLG_close") msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. error dialog (%s => error message) #: translations/strings.xml:225( name="DLG_error") msgid "Oops, looks like some trouble occurred! Here's what happened:\\n\\n%s" msgstr "¡Oops, al parecer hay algún problema! Esto es lo que pasó:\\n\\n%s" #. question for deleting tasks #: translations/strings.xml:228( name="DLG_delete_this_task_question") msgid "Delete this task?" msgstr "¿Borrar esta tarea?" #. question for deleting items (%s => item name) #: translations/strings.xml:231( name="DLG_delete_this_item_question") msgid "Delete this item: %s?" msgstr "" #. Button for being done #: translations/strings.xml:234( name="DLG_done") msgid "Done" msgstr "Listo" #. Button for canceling out of this page #: translations/strings.xml:237( name="DLG_cancel") msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Progress dialog shown when doing something slow #: translations/strings.xml:240( name="DLG_wait") msgid "Please wait..." msgstr "Espere por favor..." #. Progress dialog shown when upgrading #: translations/strings.xml:243( name="DLG_upgrading") msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Actualización de su tareas..." #. Title for dialog selecting a time (hours and minutes) #: translations/strings.xml:246( name="DLG_hour_minutes") msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Tiempo (horas : minutos)" #. Dialog for Astrid having a critical update #: translations/strings.xml:249( name="DLG_please_update") msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid tiene una nueva versión en el mercado. Por favor, actualice antes de " "continuar, o espere unos pocos segundos." #. Button for going to Market #: translations/strings.xml:254( name="DLG_to_market") msgid "Go To Market" msgstr "Ir al mercado" #. Label for DateButtons with no value #: translations/strings.xml:259( name="WID_dateButtonUnset") msgid "Click To Set" msgstr "Toque para grabar" #. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time) #: translations/strings.xml:262( name="WID_dateButtonLabel") msgid "$D $T" msgstr "$D $T" #. String formatter for Disable button #: translations/strings.xml:265( name="WID_disableButton") msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. Task List: Displayed instead of list when no items present #: translations/strings.xml:270( name="TLA_no_items") msgid "No Tasks!" msgstr "Sin tareas" #. Menu: Add-ons #: translations/strings.xml:273( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:436( name="TEA_tab_addons") msgid "Add-ons" msgstr "Componentes adicionales" #. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings #: translations/strings.xml:276( name="TLA_menu_sort") msgid "Sort & Hidden" msgstr "" #. Menu: Settings #: translations/strings.xml:279( name="TLA_menu_settings") msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #. Menu: Help #: translations/strings.xml:282( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:387( name="FLA_menu_help") msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. Search Label #: translations/strings.xml:285( name="TLA_search_label") msgid "Search This List" msgstr "Buscar en esta lista" #. Window title for displaying Custom Filter #: translations/strings.xml:288( name="TLA_custom") msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. Quick Add Edit Box Hint #: translations/strings.xml:291( name="TLA_quick_add_hint") msgid "Add to this list..." msgstr "Añadir a esta lista..." #. Format string to indicate task is hidden (%s => task name) #: translations/strings.xml:308( name="TAd_hiddenFormat") msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [oculto]" #. Format string to indicate task is deleted (%s => task name) #: translations/strings.xml:311( name="TAd_deletedFormat") msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [borrado]" #. indicates task was completed. %s => date or time ago #: translations/strings.xml:317( name="TAd_completed") msgid "Finished %s" msgstr "Terminado %s" #. Action Button: edit task #: translations/strings.xml:320( name="TAd_actionEditTask") msgid "Edit" msgstr "Editar" #. Context Item: edit task #: translations/strings.xml:323( name="TAd_contextEditTask") msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarea" #. Context Item: delete task #: translations/strings.xml:326( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:478( name="TEA_menu_delete") msgid "Delete Task" msgstr "Borrar Tarea" #. Context Item: undelete task #: translations/strings.xml:329( name="TAd_contextUndeleteTask") msgid "Undelete Task" msgstr "Restaurar la Tarea" #. Sort Selection: dialog title #: translations/strings.xml:334( name="SSD_title") msgid "Sorting and Hidden Tasks" msgstr "" #. Hidden Task Selection: show completed tasks #: translations/strings.xml:337( name="SSD_completed") msgid "Show Completed Tasks" msgstr "" #. Hidden Task Selection: show hidden tasks #: translations/strings.xml:340( name="SSD_hidden") msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "" #. Hidden Task Selection: show deleted tasks #: translations/strings.xml:343( name="SSD_deleted") msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "" #. Sort Selection: sort options header #: translations/strings.xml:346( name="SSD_sort_header") msgid "Sort Options" msgstr "" #. Sort Selection: smart sort #: translations/strings.xml:349( name="SSD_sort_auto") msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "" #. Sort Selection: sort by alpha #: translations/strings.xml:352( name="SSD_sort_alpha") msgid "By Title" msgstr "Por título" #. Sort Selection: sort by due date #: translations/strings.xml:355( name="SSD_sort_due") msgid "By Due Date" msgstr "Por fecha de vencimiento" #. Sort Selection: sort by importance #: translations/strings.xml:358( name="SSD_sort_importance") msgid "By Importance" msgstr "Por importancia" #. Sort Selection: sort by modified date #: translations/strings.xml:361( name="SSD_sort_modified") msgid "By Last Modified" msgstr "" #. Sort Selection: reverse #: translations/strings.xml:364( name="SSD_sort_reverse") msgid "Reverse Sort" msgstr "" #. Sort Button: sort temporarily #: translations/strings.xml:367( name="SSD_save_temp") msgid "Just Once" msgstr "" #. Sort Button: sort permanently #: translations/strings.xml:370( name="SSD_save_always") msgid "Always" msgstr "" #. Filter List Activity Title #: translations/strings.xml:375( name="FLA_title") msgid "Astrid: Filters" msgstr "Astrid: Filtros" #. Displayed when loading filters #: translations/strings.xml:378( name="FLA_loading") msgid "Loading Filters..." msgstr "Cargando filtros..." #. Context Menu: Create Shortcut #: translations/strings.xml:381( name="FLA_context_shortcut") msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Crear acceso directo en el escritorio" #. Menu: Search #: translations/strings.xml:384( name="FLA_menu_search") msgid "Search Tasks..." msgstr "Buscar tareas..." #. Create Shortcut Dialog Title #: translations/strings.xml:390( name="FLA_shortcut_dialog_title") msgid "Create Shortcut" msgstr "Crear acceso directo" #. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut) #: translations/strings.xml:393( name="FLA_shortcut_dialog") msgid "Name of shortcut:" msgstr "Nombre del acceso directo:" #. Search Hint #: translations/strings.xml:396( name="FLA_search_hint") msgid "Search For Tasks" msgstr "Buscar tareas" #. Search Filter name (%s => query) #: translations/strings.xml:399( name="FLA_search_filter") msgid "Matching '%s'" msgstr "Coincider" #. Toast: created shortcut (%s => label) #: translations/strings.xml:419( name="FLA_toast_onCreateShortcut") msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Acceso directo creado: %s" #. Title when editing a task (%s => task title) #: translations/strings.xml:424( name="TEA_view_title") msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid: Editando '%s'" #. Title when creating a new task #: translations/strings.xml:427( name="TEA_view_titleNew") msgid "Astrid: New Task" msgstr "Astrid: Nueva tarea" #. First Tab - basic task details #: translations/strings.xml:430( name="TEA_tab_basic") msgid "Basic" msgstr "Básico" #. Second Tab - extra details #: translations/strings.xml:433( name="TEA_tab_extra") msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Task title label #: translations/strings.xml:439( name="TEA_title_label") msgid "Title" msgstr "Título" #. Task title hint (displayed when edit box is empty) #: translations/strings.xml:442( name="TEA_title_hint") msgid "Task Summary" msgstr "Descripción de la tarea" #. Task importance label #: translations/strings.xml:445( name="TEA_importance_label") msgid "Importance" msgstr "Importancia" #. Task urgency label #: translations/strings.xml:448( name="TEA_urgency_label") msgid "Deadline" msgstr "Fecha límite" #. Task urgency specific time checkbox #: translations/strings.xml:451( name="TEA_urgency_specific_time") msgid "Due at specific time?" msgstr "debido a una hora específica" #. Task urgency specific time title when specific time false #: translations/strings.xml:454( name="TEA_urgency_time_none") msgid "No Due Time" msgstr "No a su debido tiempo" #. Task hide until label #: translations/strings.xml:457( name="TEA_hideUntil_label") msgid "Hide Until" msgstr "Esconder hasta" #. Task note label #: translations/strings.xml:460( name="TEA_note_label") msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Task note hint #: translations/strings.xml:463( name="TEA_notes_hint") msgid "Enter Task Notes..." msgstr "Ingrese las notas de la tarea..." #. Estimated time label #: translations/strings.xml:466( name="TEA_estimatedDuration_label") msgid "How Long Will it Take?" msgstr "¿Cuanto tiempo llevará?" #. Elapsed time label #: translations/strings.xml:469( name="TEA_elapsedDuration_label") msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Tiempo empleado en la tarea" #. Menu: Save #: translations/strings.xml:472( name="TEA_menu_save") msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" #. Menu: Don't Save #: translations/strings.xml:475( name="TEA_menu_discard") msgid "Don't Save" msgstr "No guardar" #. Toast: task saved with deadline (%s => time units) #: translations/strings.xml:481( name="TEA_onTaskSave_due") msgid "Task Saved: due in %s" msgstr "Tarea guardada: finaliza en %s" #. Toast: task saved with deadline in past (%s => time units) #: translations/strings.xml:484( name="TEA_onTaskSave_overdue") msgid "Task Saved: due %s ago" msgstr "Tarea guardada: finalizó hace %s" #. Toast: task saved without deadlines #: translations/strings.xml:487( name="TEA_onTaskSave_notDue") msgid "Task Saved" msgstr "Tarea guardada" #. Toast: task was not saved #: translations/strings.xml:490( name="TEA_onTaskCancel") msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "Se canceló la edición" #. Toast: task was deleted #: translations/strings.xml:493( name="TEA_onTaskDelete") msgid "Task Deleted!" msgstr "¡Tarea eliminada!" #. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled #: translations/strings.xml:497(item) msgid "Specific Day/Time" msgstr "Día/Tiempo Específicas" #: translations/strings.xml:498(item) translations/strings.xml:590(item) translations/strings.xml:738(item) msgid "Today" msgstr "Hoy" #: translations/strings.xml:499(item) translations/strings.xml:591(item) translations/strings.xml:739(item) msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: translations/strings.xml:500(item) msgid "(day after)" msgstr "(día anterior)" #: translations/strings.xml:501(item) translations/strings.xml:593(item) translations/strings.xml:741(item) msgid "Next Week" msgstr "Próxima semana" #. urgency: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:502(item) translations/strings.xml:589(item) msgid "No Deadline" msgstr "Ninguna fecha límite" #. hideUntil: labels for edit page. #: translations/strings.xml:507(item) translations/strings.xml:598(item) msgid "Don't hide" msgstr "No esconder" #: translations/strings.xml:508(item) translations/strings.xml:599(item) msgid "Task is due" msgstr "Tarea se debe" #: translations/strings.xml:509(item) translations/strings.xml:600(item) msgid "Day before due" msgstr "Día antes de fecha límite" #: translations/strings.xml:510(item) translations/strings.xml:601(item) msgid "Week before due" msgstr "Semana antes de fecha límite" #: translations/strings.xml:511(item) msgid "Specific Day" msgstr "Día específico" #. Add Ons tab when no add-ons found #: translations/strings.xml:515( name="TEA_no_addons") msgid "No Add-ons Found!" msgstr "No componentes adicionales encontrado!" #. Add Ons button #: translations/strings.xml:518( name="TEA_addons_button") msgid "Get Some Add-ons" msgstr "Obtener algunos componentes adicionales." #. Introduction Window title #: translations/strings.xml:523( name="InA_title") msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "¡Bienvenido a Astrid!" #. Button to agree to EULA #: translations/strings.xml:526( name="InA_agree") msgid "I Agree!!" msgstr "¡Acepto!" #. Button to disagree with EULA #: translations/strings.xml:529( name="InA_disagree") msgid "I Disagree" msgstr "No acepto" #. Help: Button to get support from our website #: translations/strings.xml:534( name="HlA_get_support") msgid "Get Support" msgstr "Obtener ayuda" #. Changelog Window Title #: translations/strings.xml:539( name="UpS_changelog_title") msgid "What's New In Astrid?" msgstr "¿Que hay de nuevo en Astrid?" #. Preference Window Title #: translations/strings.xml:544( name="EPr_title") msgid "Astrid: Preferences" msgstr "Astrid: Preferencias" #. Preference Category: Appearance Title #: translations/strings.xml:547( name="EPr_appearance_header") msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #. Preference: Task List Font Size Title #: translations/strings.xml:550( name="EPr_fontSize_title") msgid "Task List Size" msgstr "Tamaño de la lista de tareas" #. Preference: Task List Font Size Description #: translations/strings.xml:552( name="EPr_fontSize_desc") msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Tamaño de la fuente en la pagina de listado principal" #. Preference: Task List Show Notes #: translations/strings.xml:555( name="EPr_showNotes_title") msgid "Show Notes In Task" msgstr "Mostrar notas en la tarea" #. Preference: Task List Show Notes Description (disabled) #: translations/strings.xml:557( name="EPr_showNotes_desc_disabled") msgid "Notes will be displayed when you tap a task" msgstr "Las notas se mostrarán cuando se toca una tarea." #. Preference: Task List Show Notes Description (enabled) #: translations/strings.xml:559( name="EPr_showNotes_desc_enabled") msgid "Notes will always displayed" msgstr "Notas se mostrará siempre." #. Preference Category: Defaults Title #: translations/strings.xml:562( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1036( name="rmd_EPr_defaults_header") msgid "New Task Defaults" msgstr "configuración de la tarea inicial" #. Preference: Default Urgency Title #: translations/strings.xml:565( name="EPr_default_urgency_title") msgid "Default Urgency" msgstr "Urgencia predeterminada" #. Preference: Default Urgency Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:567( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:572( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:577( name="EPr_default_hideUntil_desc") msgid "Currently Set To: %s" msgstr "Configuración actual" #. Preference: Default Importance Title #: translations/strings.xml:570( name="EPr_default_importance_title") msgid "Default Importance" msgstr "Importancia predeterminada" #. Preference: Default Hide Until Title #: translations/strings.xml:575( name="EPr_default_hideUntil_title") msgid "Default Hide Until" msgstr "Ocultar configuración inicial hasta" #. importance: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:581(item) msgid "!!!! (Highest)" msgstr "!!!! (Alto)" #: translations/strings.xml:582(item) msgid "!!!" msgstr "!!!" #: translations/strings.xml:583(item) msgid "!!" msgstr "!!" #: translations/strings.xml:584(item) msgid "! (Lowest)" msgstr "! (Bajo)" #: translations/strings.xml:592(item) translations/strings.xml:740(item) msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Pasado mañana" #. Add Ons Activity Title #: translations/strings.xml:607( name="AOA_title") msgid "Astrid: Add Ons" msgstr "Astrid: Componentes Adicionales" #. Add-on Activity: author for internal authors #: translations/strings.xml:610( name="AOA_internal_author") msgid "Astrid Team" msgstr "Equipo de Astrid" #. Add-on Activity: installed add-ons tab #: translations/strings.xml:613( name="AOA_tab_installed") msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. Add-on Activity - available add-ons tab #: translations/strings.xml:616( name="AOA_tab_available") msgid "Available" msgstr "Disponible" #. Add-on Activity - free add-ons label #: translations/strings.xml:619( name="AOA_free") msgid "Free" msgstr "Gratuito" #. Add-on Activity - menu item to visit add-on website #: translations/strings.xml:622( name="AOA_visit_website") msgid "Visit Website" msgstr "Visitar sitio web" #. Add-on Activity - menu item to visit android market #: translations/strings.xml:625( name="AOA_visit_market") msgid "Android Market" msgstr "Tienda Android" #. Sync Notification: message when sync service active #: translations/strings.xml:630( name="SyP_progress") msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "Sincronizando sus tareas..." #. Sync Notification: toast when sync activated from activity #: translations/strings.xml:633( name="SyP_progress_toast") msgid "Synchronizing..." msgstr "Sincronizando..." #. Widget text when loading tasks #: translations/strings.xml:638( name="TWi_loading") msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #. Displayed when task killer found. %s => name of the application #: translations/strings.xml:643( name="task_killer_help") msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\\n" msgstr "" "Parece que está usando una app que puede matar procesos (%s)!\r\n" "Si puede añada Astrid a la lista de exclusión de modo que no sea matada. De " "otro modo podría no avisarle cuando venza una Tarea.\\n" #. Task killer dialog ok button #: translations/strings.xml:650( name="task_killer_help_ok") msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "No mataré Astrid!" #. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:653( name="marketplace_title") msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Astrid lista Tareas/hacer" #. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:656( name="marketplace_description") msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, a widget and " "more." msgstr "" "Astrid es la lista muy querido de código abierto todo / administrador de " "tareas diseñadas para ayudarle a conseguir la materia hecha. Cuenta con " "recordatorios, etiquetas, sincronización, un widget y mucho más." #. Active Tasks Filter #: translations/strings.xml:671( name="BFE_Active") translations/strings.xml:697( name="CFA_universe_all") msgid "Active Tasks" msgstr "Tareas activas" #. Search Filter #: translations/strings.xml:674( name="BFE_Search") msgid "Search..." msgstr "" #. Build Your Own Filter #: translations/strings.xml:677( name="BFE_Custom") msgid "Custom Filter..." msgstr "" #. Saved Filters Header #: translations/strings.xml:680( name="BFE_Saved") msgid "Saved Filters" msgstr "" #. Saved Filters Context Menu: delete #: translations/strings.xml:683( name="BFE_Saved_delete") msgid "Delete Filter" msgstr "" #. Build Your Own Filter Activity Title #: translations/strings.xml:688( name="CFA_title") msgid "Custom Filter" msgstr "" #. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved) #: translations/strings.xml:691( name="CFA_filterName_hint") msgid "Name this filter to save it..." msgstr "" #. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name) #: translations/strings.xml:694( name="CFA_filterName_copy") msgid "Copy of %s" msgstr "" #. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:700( name="CFA_type_add") msgid "or" msgstr "" #. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:703( name="CFA_type_subtract") msgid "not" msgstr "" #. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:706( name="CFA_type_intersect") msgid "also" msgstr "" #. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above) #: translations/strings.xml:709( name="CFA_context_chain") msgid "Chaining: %s" msgstr "" #. Filter Criteria Context Menu: delete #: translations/strings.xml:712( name="CFA_context_delete") msgid "Delete Row" msgstr "" #. Filter Screen Help Text #: translations/strings.xml:715( name="CFA_help") msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" #. Filter Button: add new #: translations/strings.xml:720( name="CFA_button_add") msgid "Add Criteria" msgstr "" #. Filter Button: view without saving #: translations/strings.xml:723( name="CFA_button_view") msgid "View" msgstr "" #. Filter Button: save & view filter #: translations/strings.xml:726( name="CFA_button_save") msgid "Save & View" msgstr "" #. Criteria: due by X - display text #: translations/strings.xml:731( name="CFC_dueBefore_text") msgid "Due By: ?" msgstr "" #. Criteria: due by X - name of criteria #: translations/strings.xml:733( name="CFC_dueBefore_name") msgid "Due By..." msgstr "" #. Criteria: due by X - options #: translations/strings.xml:736(item) msgid "No Due Date" msgstr "" #: translations/strings.xml:737(item) msgid "Yesterday" msgstr "" #. Criteria: importance - display text #: translations/strings.xml:745( name="CFC_importance_text") msgid "Importance: ?" msgstr "" #. Criteria: importance - name of criteria #: translations/strings.xml:747( name="CFC_importance_name") msgid "Importance..." msgstr "" #. Criteria: tag - display text #: translations/strings.xml:750( name="CFC_tag_text") msgid "Tagged: ?" msgstr "" #. Criteria: tag - name of criteria #: translations/strings.xml:752( name="CFC_tag_name") msgid "Tagged..." msgstr "" #. Error message for adding to calendar #: translations/strings.xml:764( name="gcal_TEA_error") msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "¡Ocurrió un error al agregar la tarea al calendario!" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:767( name="gcal_TEA_calendar_label") msgid "Calendar Integration:" msgstr "Entrar la tarea al calendario" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:770( name="gcal_TEA_addToCalendar_label") msgid "Create Calendar Event" msgstr "Crear evento de calendario" #. Label when calendar event already exists #: translations/strings.xml:773( name="gcal_TEA_showCalendar_label") msgid "Open Calendar Event" msgstr "Abrir evento del calendario" #. Toast when unable to open calendar event #: translations/strings.xml:776( name="gcal_TEA_calendar_error") msgid "Error opening event!" msgstr "" #. Calendar event name when task is completed (%s => task title) #: translations/strings.xml:781( name="gcal_completed_title") msgid "%s (completed)" msgstr "%s (completo)" #. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars) #: translations/strings.xml:784( name="gcal_GCP_default") msgid "Default Calendar" msgstr "Calendario predeterminado" #. Locale Alert Editing Window Title #: translations/strings.xml:795( name="locale_edit_alerts_title") msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Astrid alerta de filtro" #. Locale Window Help #: translations/strings.xml:798( name="locale_edit_intro") msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "" "Astrid enviará un recordatorio cuando tiene cualquier tares en el siguiente " "filtro." #. Locale Window Filter Picker UI #: translations/strings.xml:802( name="locale_pick_filter") msgid "Filter:" msgstr "Filtrar:" #. Locale Window Interval Label #: translations/strings.xml:805( name="locale_interval_label") msgid "Limit notifications to:" msgstr "Limitar notificaciones a:" #: translations/strings.xml:809(item) msgid "once an hour" msgstr "una vez por hora" #: translations/strings.xml:810(item) msgid "once every six hours" msgstr "una vez cada seis horas" #: translations/strings.xml:811(item) msgid "once every twelve hours" msgstr "una vez cada doce horas" #: translations/strings.xml:812(item) msgid "once a day" msgstr "una vez por día" #: translations/strings.xml:813(item) msgid "once every three days" msgstr "una vez cada tres días" #: translations/strings.xml:814(item) msgid "once a week" msgstr "una vez por semana" #. Locale Notification text #: translations/strings.xml:818( name="locale_notification") msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "Tiene $NUM coincider: $FILTER" #. Locale Plugin was not found, it is required #: translations/strings.xml:821( name="locale_plugin_required") msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Por favor, instale el componente adicionale de Locale" #. task detail showing Producteev dashboard information (%s => workspace name) #: translations/strings.xml:831( name="producteev_TLA_dashboard") msgid "W: %s" msgstr "" #. task detail showing Producteev responsible information (%s => responsible user) #: translations/strings.xml:834( name="producteev_TLA_responsible") msgid "R: %s" msgstr "" #. Preferences Title: Producteev #: translations/strings.xml:839( name="producteev_PPr_header") msgid "Producteev" msgstr "" #. dashboard title for producteev default dashboard #: translations/strings.xml:842( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:848( name="producteev_PPr_defaultdash_title") msgid "Default Workspace" msgstr "" #. dashboard title for tasks that are not synchronized #: translations/strings.xml:845( name="producteev_no_dashboard") msgid "Do Not Synchronize" msgstr "" #. preference description for default dashboard (%s -> setting) #: translations/strings.xml:851( name="producteev_PPr_defaultdash_summary") msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "" #. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized') #: translations/strings.xml:854( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none") msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "" #. Activity Title: Producteev Login #: translations/strings.xml:859( name="producteev_PLA_title") msgid "Log In to Producteev" msgstr "" #. Instructions: Producteev login #: translations/strings.xml:862( name="producteev_PLA_body") msgid "" "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "" #. Producteev Terms Link #: translations/strings.xml:866( name="producteev_PLA_terms") msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #. Sign In Button #: translations/strings.xml:869( name="producteev_PLA_signIn") msgid "Sign In" msgstr "" #. Create New User Button #: translations/strings.xml:872( name="producteev_PLA_createNew") msgid "Create New User" msgstr "" #. E-mail Address Label #: translations/strings.xml:875( name="producteev_PLA_email") msgid "E-mail" msgstr "" #. Password Label #: translations/strings.xml:878( name="producteev_PLA_password") msgid "Password" msgstr "" #. Confirm Password Label #: translations/strings.xml:881( name="producteev_PLA_confirmPassword") msgid "Confirm Password" msgstr "" #. First Name Label #: translations/strings.xml:884( name="producteev_PLA_firstName") msgid "First Name" msgstr "" #. Last Name Label #: translations/strings.xml:887( name="producteev_PLA_lastName") msgid "Last Name" msgstr "" #. Error Message when fields aren't filled out #: translations/strings.xml:890( name="producteev_PLA_errorEmpty") msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "" #. Error Message when passwords don't match #: translations/strings.xml:893( name="producteev_PLA_errorMatch") msgid "Error: passwords don't match!" msgstr "" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized #: translations/strings.xml:896( name="producteev_PLA_errorAuth") msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "" #. title for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:901( name="producteev_notification_title") msgid "Astrid: Producteev" msgstr "" #. Error msg when io exception #: translations/strings.xml:904( name="producteev_ioerror") msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "" #. Prod Login email not specified #: translations/strings.xml:907( name="producteev_MLA_email_empty") msgid "E-Mail was not specified!" msgstr "" #. Prod Login password not specified #: translations/strings.xml:910( name="producteev_MLA_password_empty") msgid "Password was not specified!" msgstr "" #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:915( name="producteev_TEA_task_assign_label") msgid "Assign this task to this person:" msgstr "" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity #: translations/strings.xml:918( name="producteev_TEA_task_unassigned") msgid "<Unassigned>" msgstr "" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:921( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label") msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity #: translations/strings.xml:924( name="producteev_TEA_dashboard_default") msgid "<Default>" msgstr "" #. Task Edit: Reminder header label #: translations/strings.xml:935( name="TEA_reminder_label") msgid "Remind me..." msgstr "Recordarme..." #. Task Edit: Reminder @ deadline #: translations/strings.xml:938( name="TEA_reminder_due") msgid "... when task is due" msgstr "... cuando la tarea se debe" #. Task Edit: Reminder after deadline #: translations/strings.xml:941( name="TEA_reminder_overdue") msgid "... when task is overdue" msgstr "... cuando la tarea esta atrasado" #. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural) #: translations/strings.xml:944( name="TEA_reminder_random") msgid "... randomly once" msgstr "... azar una vez" #. Task Edit: Reminder alarm clock label #: translations/strings.xml:947( name="TEA_reminder_alarm_label") msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "Tipo de Sonar/Vibrar:" #. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: off #: translations/strings.xml:950( name="TEA_reminder_alarm_off") msgid "Ring Once" msgstr "Sonar una vez" #. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: on #: translations/strings.xml:953( name="TEA_reminder_alarm_on") msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "Sonar hasta que apague la alarma" #. random reminder choices for task edit page. #: translations/strings.xml:957(item) msgid "an hour" msgstr "una hora" #: translations/strings.xml:958(item) msgid "a day" msgstr "un día" #: translations/strings.xml:959(item) msgid "a week" msgstr "una semana" #: translations/strings.xml:960(item) msgid "in two weeks" msgstr "en dos semanas" #: translations/strings.xml:961(item) msgid "a month" msgstr "un mes" #: translations/strings.xml:962(item) msgid "in two months" msgstr "en dos meses" #. Name of filter when viewing a reminder #: translations/strings.xml:968( name="rmd_NoA_filter") msgid "Reminder!" msgstr "¡Recordatorio!" #. Reminder: Snooze button (remind again later) #: translations/strings.xml:971( name="rmd_NoA_snooze") msgid "Snooze..." msgstr "Tregua" #. Reminder: Cancel reminder #: translations/strings.xml:974( name="rmd_NoA_goAway") msgid "Go Away!" msgstr "Marcharse" #. Reminder Preference Screen Title #: translations/strings.xml:979( name="rmd_EPr_alerts_header") msgid "Reminder Settings" msgstr "Configuración de recordatorios" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title #: translations/strings.xml:982( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title") msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Inicio del horario en silencio" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:984( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc") msgid "No notifications will appear after %s" msgstr "Notoficaciones no aparcerá despues de %s" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled) #: translations/strings.xml:986( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none") msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Horas de silencio son discapacitados" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Title #: translations/strings.xml:989( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title") msgid "Quiet Hours End" msgstr "Fin del horario en silencio" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:991( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc") msgid "Notifications will begin appearing starting at %s" msgstr "Notoficaciones comenzarán a aparcer en %s" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Title #: translations/strings.xml:994( name="rmd_EPr_ringtone_title") msgid "Notification Ringtone" msgstr "Tono de notificación" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set) #: translations/strings.xml:996( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom") msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "Tono se ha establecido" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set) #: translations/strings.xml:998( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent") msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Tono en modo silencio" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set) #: translations/strings.xml:1000( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default") msgid "Default ringtone will be used" msgstr "Configuración tono inicial se utilizará" #. Reminder Preference: Notification Persistence Title #: translations/strings.xml:1003( name="rmd_EPr_persistent_title") msgid "Notification Persistence" msgstr "Persistencia de notificación" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true) #: translations/strings.xml:1005( name="rmd_EPr_persistent_desc_true") msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "Notificacións hay que eliminar uno a la vez" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false) #: translations/strings.xml:1007( name="rmd_EPr_persistent_desc_false") msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "Notificaciónes se pueden borrar con el botón \"Borrar Todo\"" #. Reminder Preference: Notification Icon Title #: translations/strings.xml:1010( name="rmd_EPr_notificon_title") msgid "Notification Icon Set" msgstr "Icono de notoficación establecidos" #. Reminder Preference: Notification Icon Description #: translations/strings.xml:1012( name="rmd_Epr_notificon_desc") msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "elegir el icono de notificación establecidos" #. Reminder Preference: Vibrate Title #: translations/strings.xml:1015( name="rmd_EPr_vibrate_title") msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Vibrar en alerta" #. Reminder Preference: Vibrate Description (true) #: translations/strings.xml:1017( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true") msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Vibrará cuando el envío de notificaciones" #. Reminder Preference: Vibrate Description (false) #: translations/strings.xml:1019( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false") msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "No vibrará cuando el envío de notificaciones" #. Reminder Preference: Nagging Title #: translations/strings.xml:1022( name="rmd_EPr_nagging_title") msgid "Astrid Reminders" msgstr "Recordatorios de Astrid" #. Reminder Preference: Nagging Description (true) #: translations/strings.xml:1024( name="rmd_EPr_nagging_desc_true") msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid dará estímulo adicional para los recordatorios." #. Reminder Preference: Nagging Description (false) #: translations/strings.xml:1026( name="rmd_EPr_nagging_desc_false") msgid "Astrid not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid no dará estímulo adicional para los recordatorios" #. Reminder Preference: Default Reminders Title #: translations/strings.xml:1029( name="rmd_EPr_defaultRemind_title") msgid "Random Reminders" msgstr "Recordatorios aleatorios" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled) #: translations/strings.xml:1031( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled") msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Nuevas tareas no han recordatorios al azar" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting) #: translations/strings.xml:1033( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc") msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Nuevas tares le recordará al azar" #. Reminder Preference: random reminder choices for preference page. #: translations/strings.xml:1040(item) translations/strings.xml:1051(item) msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: translations/strings.xml:1041(item) msgid "hourly" msgstr "cada hora" #: translations/strings.xml:1042(item) msgid "daily" msgstr "diariamente" #: translations/strings.xml:1043(item) msgid "weekly" msgstr "semanalmente" #: translations/strings.xml:1044(item) msgid "bi-weekly" msgstr "Dos veces por semana" #: translations/strings.xml:1045(item) msgid "monthly" msgstr "mensualmente" #: translations/strings.xml:1046(item) msgid "bi-monthly" msgstr "Dos veces por mes" #: translations/strings.xml:1052(item) translations/strings.xml:1091(item) msgid "8 PM" msgstr "8 PM" #: translations/strings.xml:1053(item) translations/strings.xml:1092(item) msgid "9 PM" msgstr "9 PM" #: translations/strings.xml:1054(item) translations/strings.xml:1093(item) msgid "10 PM" msgstr "10 PM" #: translations/strings.xml:1055(item) translations/strings.xml:1094(item) msgid "11 PM" msgstr "11 PM" #: translations/strings.xml:1056(item) translations/strings.xml:1095(item) msgid "12 AM" msgstr "12 AM" #: translations/strings.xml:1057(item) translations/strings.xml:1096(item) msgid "1 AM" msgstr "1 AM" #: translations/strings.xml:1058(item) translations/strings.xml:1097(item) msgid "2 AM" msgstr "2 AM" #: translations/strings.xml:1059(item) translations/strings.xml:1098(item) msgid "3 AM" msgstr "3 AM" #: translations/strings.xml:1060(item) translations/strings.xml:1099(item) msgid "4 AM" msgstr "4 AM" #: translations/strings.xml:1061(item) translations/strings.xml:1100(item) msgid "5 AM" msgstr "5 AM" #: translations/strings.xml:1062(item) translations/strings.xml:1101(item) msgid "6 AM" msgstr "6 AM" #: translations/strings.xml:1063(item) translations/strings.xml:1102(item) msgid "7 AM" msgstr "7 AM" #: translations/strings.xml:1064(item) translations/strings.xml:1103(item) msgid "8 AM" msgstr "8 AM" #. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times! #: translations/strings.xml:1065(item) translations/strings.xml:1080(item) msgid "9 AM" msgstr "9 AM" #: translations/strings.xml:1066(item) translations/strings.xml:1081(item) msgid "10 AM" msgstr "10 AM" #: translations/strings.xml:1067(item) translations/strings.xml:1082(item) msgid "11 AM" msgstr "11 AM" #: translations/strings.xml:1068(item) translations/strings.xml:1083(item) msgid "12 PM" msgstr "12 PM" #: translations/strings.xml:1069(item) translations/strings.xml:1084(item) msgid "1 PM" msgstr "1 PM" #: translations/strings.xml:1070(item) translations/strings.xml:1085(item) msgid "2 PM" msgstr "2 PM" #: translations/strings.xml:1071(item) translations/strings.xml:1086(item) msgid "3 PM" msgstr "3 PM" #: translations/strings.xml:1072(item) translations/strings.xml:1087(item) msgid "4 PM" msgstr "4 PM" #: translations/strings.xml:1073(item) translations/strings.xml:1088(item) msgid "5 PM" msgstr "5 PM" #: translations/strings.xml:1074(item) translations/strings.xml:1089(item) msgid "6 PM" msgstr "6 PM" #: translations/strings.xml:1075(item) translations/strings.xml:1090(item) msgid "7 PM" msgstr "7 PM" #. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed #: translations/strings.xml:1110(item) msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Hola! ¿Tiene un segundo?" #: translations/strings.xml:1111(item) msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "¿Puede ver por un segundo?" #: translations/strings.xml:1112(item) msgid "Have a few minutes?" msgstr "¿Tiene unos minutos?" #: translations/strings.xml:1113(item) msgid "Did you forget?" msgstr "¿Se te olvidó?" #: translations/strings.xml:1114(item) msgid "Excuse me!" msgstr "¡Disculpe!" #: translations/strings.xml:1115(item) msgid "When you have a minute:" msgstr "Cuando tenga un minuto:" #: translations/strings.xml:1116(item) msgid "On your agenda:" msgstr "En su agenda:" #: translations/strings.xml:1117(item) msgid "Free for a moment?" msgstr "Tiene un momento libre?" #: translations/strings.xml:1118(item) msgid "Astrid here!" msgstr "Astrid aquí!" #: translations/strings.xml:1119(item) msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "¡Hola! ¿Puedo molestarlo?" #: translations/strings.xml:1120(item) msgid "A minute of your time?" msgstr "Un minuto de su tiempo" #: translations/strings.xml:1121(item) msgid "It's a great day to" msgstr "Es un gran día para" #. reminders related to task due date #: translations/strings.xml:1126(item) msgid "Time to work!" msgstr "¡Hora de trabajar!" #: translations/strings.xml:1127(item) msgid "Due date is here!" msgstr "Fecha de venciendo está aquí!" #: translations/strings.xml:1128(item) msgid "Ready to start?" msgstr "¿Listo para empezar?" #: translations/strings.xml:1129(item) msgid "You said you would do:" msgstr "Dijiste que harías:" #: translations/strings.xml:1130(item) msgid "You're supposed to start:" msgstr "Se supone que comenzará:" #: translations/strings.xml:1131(item) msgid "Time to start:" msgstr "Momento de empezar:" #: translations/strings.xml:1132(item) msgid "It's time!" msgstr "¡Es hora!" #: translations/strings.xml:1133(item) msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Perdón! Tiempo para:" #: translations/strings.xml:1134(item) msgid "You free? Time to" msgstr "¿Está libre? Tiempo para:" #. reminders related to snooze #: translations/strings.xml:1139(item) msgid "Don't be lazy now!" msgstr "No sea perezoso ahora!" #: translations/strings.xml:1140(item) msgid "Snooze time is up!" msgstr "Tiempo de pausa está terminado!" #: translations/strings.xml:1141(item) msgid "No more snoozing!" msgstr "No dormitando mas!" #: translations/strings.xml:1142(item) msgid "Now are you ready?" msgstr "¿Ahora está listo?" #: translations/strings.xml:1143(item) msgid "No more postponing!" msgstr "¡Basta de posponerlo!" #. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no) #: translations/strings.xml:1148(item) msgid "I've got something for you!" msgstr "¡Tengo algo para usted!" #: translations/strings.xml:1149(item) msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Está listo para poner esto en el pasado?" #: translations/strings.xml:1150(item) msgid "Why don't you get this done?" msgstr "¿Por qué no conseguir este hecho?" #: translations/strings.xml:1151(item) msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "¿Qué te parece? Tigre listo?" #: translations/strings.xml:1152(item) msgid "Ready to do this?" msgstr "¿Listo para hacer esto?" #: translations/strings.xml:1153(item) msgid "Can you handle this?" msgstr "¿Se puede manejar esto?" #: translations/strings.xml:1154(item) msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Puede estar feliz! Solo terminar este!" #: translations/strings.xml:1155(item) msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "¡Le prometo que se sentirá mejor si termina esto!" #: translations/strings.xml:1156(item) msgid "Won't you do this today?" msgstr "¿No hará esto hoy?" #: translations/strings.xml:1157(item) msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "Por favor termine esto ¡me tiene harto!" #: translations/strings.xml:1158(item) msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Puede terminar este? Sí, se puede!" #: translations/strings.xml:1159(item) msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "¿Acaso nunca va a hacer esto?" #: translations/strings.xml:1160(item) msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Sentirse bien consigo mismo! Vamos!" #: translations/strings.xml:1161(item) msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Estoy orgulloso de ti! Lograr que se haga!" #: translations/strings.xml:1162(item) msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Un refrigerio después de haber terminado?" #: translations/strings.xml:1163(item) msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Solo este tarea? Por favor?" #: translations/strings.xml:1164(item) msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Es hora de acortar su lista de tarea!" #. Astrid's nagging when user clicks postpone #: translations/strings.xml:1169(item) msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Por favor, dime que no es cierto que usted es un procrastinator!" #: translations/strings.xml:1170(item) msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "¿Puede ser perezoso aburrido?" #: translations/strings.xml:1171(item) msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "¡Alguien en algún lugar está esperando que termine esto!" #: translations/strings.xml:1172(item) msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "" "¿Cuando dice posponer... realmente quiere decir 'lo estoy haciendo'? ¿verdad?" #: translations/strings.xml:1173(item) msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "¿Esta es la última vez que pospone esto? ¿verdad?" #: translations/strings.xml:1174(item) msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "¡Termínelo hoy! no le diré a nadie..." #: translations/strings.xml:1175(item) msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Porqué posponer cuando puede... no posponer!" #: translations/strings.xml:1176(item) msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "¿Supongo que terminará esto en algún momento?" #: translations/strings.xml:1177(item) msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "Pienso que eres fenomenal! ¿Qué hay de no demorar esto?" #: translations/strings.xml:1178(item) msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "¿Serás capaz de lograr sus metas, si haces eso?" #: translations/strings.xml:1179(item) msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Posponer, posponer, posponer. ¡Cuándo va a cambiar!" #: translations/strings.xml:1180(item) msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "¡Ya fueron suficientes excusas! ¡hágalo de una vez!" #: translations/strings.xml:1181(item) msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "¿Esa no fue la excusa que usó la última vez?" #: translations/strings.xml:1182(item) msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "No puedo ayudarlo a organizar su vida si hace eso..." #. repeating plugin name #: translations/strings.xml:1193( name="repeat_plugin") msgid "Repeating Tasks" msgstr "Repetición de Tareas" #. repeating plugin description #: translations/strings.xml:1196( name="repeat_plugin_desc") msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Permite repetir las tareas." #. checkbox for turning on/off repeats #: translations/strings.xml:1199( name="repeat_enabled") msgid "Repeats" msgstr "Repeticiones" #. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value) #: translations/strings.xml:1202( name="repeat_every") msgid "Every %d" msgstr "Cada %d" #. hint when opening repeat interval #: translations/strings.xml:1205( name="repeat_interval_prompt") msgid "Repeat Interval" msgstr "Intervalo de repetición" #. repeat interval (days,weeks,months,hours) #: translations/strings.xml:1209(item) msgid "Day(s)" msgstr "Día(s)" #: translations/strings.xml:1210(item) msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" #: translations/strings.xml:1211(item) msgid "Month(s)" msgstr "Mes(es)" #: translations/strings.xml:1212(item) msgid "Hour(s)" msgstr "Hora(s)" #. repeat type (date to repeat from) #: translations/strings.xml:1217(item) msgid "from due date" msgstr "Desde fecha límite" #: translations/strings.xml:1218(item) msgid "from completion date" msgstr "Desde fecha finalización" #. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday) #: translations/strings.xml:1222( name="repeat_detail_byday") msgid "$I on $D" msgstr "$I en $D" #. task detail for repeat from due date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:1225( name="repeat_detail_duedate") msgid "Every %s" msgstr "" #. task detail for repeat from completion date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:1228( name="repeat_detail_completion") msgid "%s after completion" msgstr "" #. label for RMilk button in Task Edit Activity #: translations/strings.xml:1238( name="rmilk_EOE_button") msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Ajustes de Remember the Milk" #. task detail showing RTM list information #: translations/strings.xml:1241( name="rmilk_TLA_list") msgid "RTM List: %s" msgstr "RTM Lista: %s" #. task detail showing RTM repeat information #: translations/strings.xml:1244( name="rmilk_TLA_repeat") msgid "RTM Repeating Task" msgstr "RTM Tarea Repetitiva" #. task detail showing item needs to be synchronized #: translations/strings.xml:1247( name="rmilk_TLA_sync") msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Se necesita sincronizar con RTM" #. filters header: RTM #: translations/strings.xml:1250( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1264( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1278( name="rmilk_MPr_header") msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. filter category for RTM lists #: translations/strings.xml:1253( name="rmilk_FEx_list") msgid "Lists" msgstr "Listas" #. RTM list filter name ($N => list, $C => count) #: translations/strings.xml:1256( name="rmilk_FEx_list_item") msgid "$N ($C)" msgstr "$N ($C)" #. RTM list filter title (%s => list) #: translations/strings.xml:1259( name="rmilk_FEx_list_title") msgid "RTM List '%s'" msgstr "RTM Lista '%s'" #. RTM edit List Edit Label #: translations/strings.xml:1267( name="rmilk_MEA_list_label") msgid "RTM List:" msgstr "RTM Lista:" #. RTM edit Repeat Label #: translations/strings.xml:1270( name="rmilk_MEA_repeat_label") msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "RTM Repita Estado:" #. RTM edit Repeat Hint #: translations/strings.xml:1273( name="rmilk_MEA_repeat_hint") msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "Es decir cada semana, después de catorce días" #. Sync Status: log in #: translations/strings.xml:1284( name="rmilk_status_loggedout") msgid "Not Logged In!" msgstr "" #. Status: ongoing #: translations/strings.xml:1286( name="rmilk_status_ongoing") msgid "Sync Ongoing..." msgstr "Sincronización en curso..." #. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short! #: translations/strings.xml:1288( name="rmilk_status_success") msgid "Last Sync: %s" msgstr "Última sincronización: %s" #. Sync Status: error status (%s -> last attempted sync date) #: translations/strings.xml:1290( name="rmilk_status_failed") msgid "Failed On: %s" msgstr "Falló el: %s" #. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date) #: translations/strings.xml:1292( name="rmilk_status_failed_subtitle") msgid "Last Successful Sync: %s" msgstr "Última sincronización exitosa: %s" #. Sync Status: never sync'd #: translations/strings.xml:1294( name="rmilk_status_never") msgid "Never Synchronized!" msgstr "¡Jamás se sincronizó!" #. Preference: Synchronization Interval Title #: translations/strings.xml:1300( name="rmilk_MPr_interval_title") msgid "Background Sync" msgstr "Sincronizar en segundo plano" #. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled) #: translations/strings.xml:1302( name="rmilk_MPr_interval_desc_disabled") msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "Sincronización en segundo plano está desactivada" #. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:1304( name="rmilk_MPr_interval_desc") msgid "Currently set to: %s" msgstr "Actualmente configurado para: %s" #. Preference: Background Wifi Title #: translations/strings.xml:1307( name="rmilk_MPr_bgwifi_title") msgid "Wifi Only Setting" msgstr "Wifi ajuste sólo" #. Preference: Background Wifi Description (enabled) #: translations/strings.xml:1309( name="rmilk_MPr_bgwifi_desc_enabled") msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "Sincronización en segundo plano sólo ocurre cuando el Wifi" #. Preference: Background Wifi Description (disabled) #: translations/strings.xml:1311( name="rmilk_MPr_bgwifi_desc_disabled") msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "Sincronización en segundo plano siempre se produce" #. Actions Group Label #: translations/strings.xml:1314( name="rmilk_MPr_group_actions") msgid "Actions" msgstr "Acciones" #. Synchronize Now Button #: translations/strings.xml:1317( name="rmilk_MPr_sync") msgid "Synchronize Now!" msgstr "¡Sincronizar ahora!" #. Synchronize Now Button if not logged in #: translations/strings.xml:1319( name="rmilk_MPr_sync_log_in") msgid "Log In & Synchronize!" msgstr "Registrarse y sincronizar!" #. Sync: Clear Data Title #: translations/strings.xml:1322( name="rmilk_MPr_forget") msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #. Sync: Clear Data Description #: translations/strings.xml:1324( name="rmilk_MPr_forget_description") msgid "Clears all synchronization data" msgstr "" #. RTM Login Instructions #: translations/strings.xml:1329( name="rmilk_MLA_label") msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Por favor Entrar en este lugar y Autorizar Astrid:" #. Login Error Dialog (%s => message) #: translations/strings.xml:1332( name="rmilk_MLA_error") msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n " "Error Message: %s" msgstr "" "Lo siento, no fue un error verificar su nombre de usuario. Por favor, " "inténtelo de nuevo. \\n\\n Mensaje de error: %s" #. title for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:1341( name="rmilk_notification_title") msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "Astrid: Remember the Milk" #. confirmation dialog for RTM log out #: translations/strings.xml:1344( name="rmilk_forget_confirm") msgid "Log out / clear synchronization data?" msgstr "Cierre de sesión / cancelar la sincronización de datos?" #. Error msg when io exception with rmilk #: translations/strings.xml:1347( name="rmilk_ioerror") msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Error de conexión! Compruebe su conexión a Internet o servidores quizá RTM " "(status.rememberthemilk.com), para posibles soluciones." #. rmilk_MPr_interval_entries: Synchronization Intervals #: translations/strings.xml:1352(item) msgid "disable" msgstr "desactivar" #: translations/strings.xml:1353(item) msgid "every fifteen minutes" msgstr "cada quince minutos" #: translations/strings.xml:1354(item) msgid "every thirty minutes" msgstr "cada treinta minutos" #: translations/strings.xml:1355(item) msgid "every hour" msgstr "cada hora" #: translations/strings.xml:1356(item) msgid "every three hours" msgstr "cada tres horas" #: translations/strings.xml:1357(item) msgid "every six hours" msgstr "cada seis horas" #: translations/strings.xml:1358(item) msgid "every twelve hours" msgstr "cada doce horas" #: translations/strings.xml:1359(item) msgid "every day" msgstr "cada día" #: translations/strings.xml:1360(item) msgid "every three days" msgstr "cada tres días" #: translations/strings.xml:1361(item) msgid "every week" msgstr "cada semana" #. Tags label #: translations/strings.xml:1376( name="TEA_tags_label") msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. Tags hint #: translations/strings.xml:1379( name="TEA_tag_hint") msgid "Tag Name" msgstr "Nombre de la etiqueta" #. filter header for tags #: translations/strings.xml:1384( name="tag_FEx_header") msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. filter header for tags, sorted by size #: translations/strings.xml:1387( name="tag_FEx_by_size") msgid "Sorted By Size" msgstr "" #. filter for untagged tasks #: translations/strings.xml:1390( name="tag_FEx_untagged") msgid "Untagged" msgstr "Sin etiquetas" #. %s => tag name #: translations/strings.xml:1393( name="tag_FEx_name") msgid "Tagged '%s'" msgstr "Etiquetado '%s'" #. Task List: Start Timer button #: translations/strings.xml:1403( name="TAE_startTimer") msgid "Start Timer" msgstr "Empezar" #. Task List: Stop Timer button #: translations/strings.xml:1406( name="TAE_stopTimer") msgid "Stop Timer" msgstr "Parar" #. Android Notification Title (%s => # tasks) #: translations/strings.xml:1409( name="TPl_notification") msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Temporizadores Activos por %s!" #. Filter Header for Timer plugin #: translations/strings.xml:1412( name="TFE_category") msgid "Timer Filters" msgstr "Filtros de Temporizadores" #. Filter for Timed Tasks #: translations/strings.xml:1415( name="TFE_workingOn") msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Tareas que se cronometrado"