# Spanish translation for astrid-translation # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the astrid-translation package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: astrid-translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-13 01:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-06 08:06+0000\n" "Last-Translator: Pablo Ledesma \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-17 06:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed #: res/values/arrays.xml:32(item) msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "¡Hola! ¿Tienes un segundo?" #: res/values/arrays.xml:33(item) msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "¿Puedo verte por un segundo?" #: res/values/arrays.xml:34(item) msgid "Have a few minutes?" msgstr "¿Tienes unos minutos?" #: res/values/arrays.xml:35(item) msgid "Did you forget?" msgstr "¿Te has olvidado?" #: res/values/arrays.xml:36(item) msgid "Excuse me!" msgstr "¡Perdón!" #: res/values/arrays.xml:37(item) msgid "When you have a minute:" msgstr "Cuando tengas un minuto:" #: res/values/arrays.xml:38(item) msgid "On your agenda:" msgstr "En tú agenda:" #: res/values/arrays.xml:39(item) msgid "Free for a moment?" msgstr "¿Disponible por un momento?" #: res/values/arrays.xml:40(item) msgid "Astrid here!" msgstr "¡Aquí Astrid!" #: res/values/arrays.xml:41(item) msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "¡Hola! ¿Puedo molestarte?" #: res/values/arrays.xml:42(item) msgid "A minute of your time?" msgstr "¿Un minuto de tu tiempo?" #: res/values/arrays.xml:43(item) msgid "It\\'s a great day to" msgstr "Es un gran día para" #. reminder_responses: Astrid says... (user should answer yes or no) #: res/values/arrays.xml:48(item) msgid "I\\'ve got something for you!" msgstr "¡Tengo algo para ti!" #: res/values/arrays.xml:49(item) msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "¿Listo para poner esto en el pasado?" #: res/values/arrays.xml:50(item) msgid "Why don\\'t you get this done?" msgstr "¿Porqué no terminas esto?" #: res/values/arrays.xml:51(item) msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "¿Qué tal? ¿Listo tigre?" #: res/values/arrays.xml:52(item) msgid "Ready to do this?" msgstr "¿Listo para hacer esto?" #: res/values/arrays.xml:53(item) msgid "Can you handle this?" msgstr "¿Puedes con esto?" #: res/values/arrays.xml:54(item) msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "¡Puedes ser feliz! ¡Solo termínalo!" #: res/values/arrays.xml:55(item) msgid "I promise you\\'ll feel better if you finish this!" msgstr "¡Te prometo que te sentirás mejor si lo terminas!" #: res/values/arrays.xml:56(item) msgid "Won\\'t you do this today?" msgstr "¿Porqué no haces esto hoy?" #: res/values/arrays.xml:57(item) msgid "Please finish this, I\\'m sick of it!" msgstr "¡Por favor termínalo, esto cansado de ello!" #: res/values/arrays.xml:58(item) msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "¿Puedes terminar esto? ¡Yes you can!" #: res/values/arrays.xml:59(item) msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "¿Vas a hacer esto?" #: res/values/arrays.xml:60(item) msgid "Feel good about yourself! Let\\'s go!" msgstr "¡Sientete mejor contigo mismo! ¡Vamos!" #: res/values/arrays.xml:61(item) msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "¡Estoy muy orgulloso de ti! ¡Termínalo!" #: res/values/arrays.xml:62(item) msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "¿Un descanso después de acabar esto?" #: res/values/arrays.xml:63(item) msgid "Just this one task? Please?" msgstr "¿Solo esta tarea? ¿Por favor?" #: res/values/arrays.xml:64(item) msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "¡Hora de acortar tu lista de tarea!" #. Astrid's nagging when user clicks postpone #: res/values/arrays.xml:69(item) msgid "Please tell me it isn\\'t true that you're a procrastinator!" msgstr "¡Por favor, no me digas que eres un procrastinador!" #: res/values/arrays.xml:70(item) msgid "Doesn\\'t being lazy get old sometimes?" msgstr "¿Sentirse vago no hace sentirte viejo algunas veces?" #: res/values/arrays.xml:71(item) msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "¡En algún lugar, alguien está esperando que lo acabes!" #: res/values/arrays.xml:72(item) msgid "" "When you said postpone, you really meant \\'I\\'m doing this\\', right?" msgstr "" "Cuando dices posponer, realmente quieres decir \\'estoy haciendo esto\\', " "¿verdad?" #: res/values/arrays.xml:73(item) msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "Esta es la última vez que lo pospones, ¿verdad?" #: res/values/arrays.xml:74(item) msgid "Just finish this today, I won\\'t tell anyone!" msgstr "Acábalo hoy, ¡no se lo diré a nadie!" #: res/values/arrays.xml:75(item) msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Por que posponerlo cuando puedes uhm... ¡no posponerlo!" #: res/values/arrays.xml:76(item) msgid "You\\'ll finish this eventually, I presume?" msgstr "Lo acabarás en cualquier momento, ¿supongo?" #: res/values/arrays.xml:77(item) msgid "I think you\\'re really great! How about not putting this off?" msgstr "¡Creo que eres genial! ¿Qué tal no posponerlo?" #: res/values/arrays.xml:78(item) msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "¿Podrás alcanzar tus metas si haces eso?" #: res/values/arrays.xml:79(item) msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Posponer, posponer, posponer. ¡Cuando cambiarás!" #: res/values/arrays.xml:80(item) msgid "I\\'ve had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "¡Ya estoy harto de tus excusas! ¡Hazlo ya!" #: res/values/arrays.xml:81(item) msgid "Didn\\'t you make that excuse last time?" msgstr "¿Esa no fue la excusa la última vez?" #: res/values/arrays.xml:82(item) msgid "I can\\'t help you organize your life if you do that..." msgstr "No te puedo ayudar a organizar tu vida si haces eso..." #. Icons for notification tray #: res/values/arrays.xml:87(item) msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: res/values/arrays.xml:88(item) msgid "Boring" msgstr "Aburrido" #: res/values/arrays.xml:89(item) msgid "Astrid" msgstr "Astrid" #. Corresponding to the constants in Preferences.java (do not edit) #: res/values/arrays.xml:94(item) res/values/arrays.xml:112(item) msgid "0" msgstr "0" #: res/values/arrays.xml:95(item) msgid "1" msgstr "1" #: res/values/arrays.xml:96(item) msgid "2" msgstr "2" #. sync_interval_entries: Synchronization Intervals #: res/values/arrays.xml:101(item) msgid "disable" msgstr "desactivado" #: res/values/arrays.xml:102(item) msgid "twice an hour" msgstr "cada media hora" #: res/values/arrays.xml:103(item) msgid "hourly" msgstr "cada hora" #: res/values/arrays.xml:104(item) msgid "twice a day" msgstr "dos veces al día" #: res/values/arrays.xml:105(item) msgid "daily" msgstr "diario" #: res/values/arrays.xml:106(item) msgid "twice a week" msgstr "dos veces a la semana" #: res/values/arrays.xml:107(item) msgid "weekly" msgstr "semanalmente" #: res/values/arrays.xml:113(item) msgid "1800" msgstr "1800" #: res/values/arrays.xml:114(item) msgid "3600" msgstr "3600" #: res/values/arrays.xml:115(item) msgid "43200" msgstr "43200" #: res/values/arrays.xml:116(item) msgid "86400" msgstr "86400" #: res/values/arrays.xml:117(item) msgid "302400" msgstr "302400" #: res/values/arrays.xml:118(item) msgid "604800" msgstr "604800"