# Catalan translation for astrid-translation # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the astrid-translation package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: astrid-translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-09 01:08+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-28 17:30+0000\n" "Last-Translator: Dept.Técnico (Extreme Micro S.L.) \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-10 01:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Task Edit Activity: Container Label #: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label") msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. Task Edit Activity: Add New Alarm #: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button") msgid "Add an Alarm" msgstr "Afegir una Alarma" #. Task Detail for Alarms (%s -> time) #: translations/strings.xml:14( name="alarm_ADE_detail") msgid "Alarm %s" msgstr "Alarma %s" #. reminders related to alarm #: translations/strings.xml:18(item) msgid "Alarm!" msgstr "Alarma!!" #. Backup Preferences Title #: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_label") msgid "Backups" msgstr "Còpies de seguretat" #. Backup: Status Header #: translations/strings.xml:34( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:1431( name="sync_SPr_group_status") msgid "Status" msgstr "Estat" #. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short! #: translations/strings.xml:37( name="backup_status_success") msgid "Latest: %s" msgstr "Més recent:" #. Backup Status: last error failed. Keep it short! #: translations/strings.xml:39( name="backup_status_failed") msgid "Last Backup Failed" msgstr "Còpia de seguretat Fallida" #. Backup Status: error subtitle #: translations/strings.xml:41( name="backup_status_failed_subtitle") msgid "(tap to show error)" msgstr "Premi per veure l'Error" #. Backup Status: never backed up #: translations/strings.xml:43( name="backup_status_never") msgid "Never Backed Up!" msgstr "Encara sense Còpies!" #. Backup Options Group Label #: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:1447( name="sync_SPr_group_options") msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Preference: Automatic Backup Title #: translations/strings.xml:49( name="backup_BPr_auto_title") msgid "Automatic Backups" msgstr "Còpies de seguretat automàtiques" #. Preference: Automatic Backup Description (when disabled) #: translations/strings.xml:51( name="backup_BPr_auto_disabled") msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "Còpies de seguretat automàtiques desactivades" #. Preference: Automatic Backup Description (when enabled) #: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_auto_enabled") msgid "Backup will occur daily" msgstr "Còpies de seguretat diàries" #. Preference screen restoring Tasks Help #: translations/strings.xml:56( name="backup_BPr_how_to_restore") msgid "How do I restore backups?" msgstr "Com restauro les còpies de seguretat?" #. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text #: translations/strings.xml:58( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog") msgid "" "You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As " "a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case." msgstr "" "Necessites afegir l'Astrid Power Pack per administrar i restaurar les teves " "còpies de seguretat. Per conveniència, Astrid farà còpies de seguretat " "automàtiques de les teves tasques, només per si de cas." #. backup activity title #: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_title") msgid "Manage Your Backups" msgstr "Administrar Còpies de seguretat" #. backup activity import button #: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_import") msgid "Import Tasks" msgstr "Importar Tasques" #. backup activity export button #: translations/strings.xml:72( name="backup_BAc_export") msgid "Export Tasks" msgstr "Exportar Tasques" #. Message displayed when error occurs #: translations/strings.xml:77( name="backup_TXI_error") msgid "Import Error" msgstr "Error al importar" #: translations/strings.xml:79( name="export_toast") msgid "Backed Up %s to %s." msgstr "Còpia de seguretat %s per %s." #: translations/strings.xml:81( name="export_toast_no_tasks") msgid "No Tasks to Export." msgstr "Sense tasques que exportar" #. Progress Dialog Title for exporting #: translations/strings.xml:84( name="export_progress_title") msgid "Exporting..." msgstr "Exportant..." #. Backup: Title of Import Summary Dialog #: translations/strings.xml:87( name="import_summary_title") msgid "Restore Summary" msgstr "Resum de Restauració" #. Backup: Summary message for import. (%s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped) #: translations/strings.xml:90( name="import_summary_message") msgid "" "File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had " "errors\\n" msgstr "" "L'arxiu %s conté %s.\\n\\n %s importades,\\n %s ja existien\\n %s amb " "errors\\n" #. Progress Dialog Title for importing #: translations/strings.xml:98( name="import_progress_title") msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number) #: translations/strings.xml:101( name="import_progress_read") msgid "Reading task %d..." msgstr "Llegint tasca %d" #. Backup: Dialog when unable to open a file #: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_opening") msgid "Could not find this item:" msgstr "No s'ha pogut trobar el següent element:" #. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder) #: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard") msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "No es pot accedir a la carpeta: %s" #. Backup: Dialog when unable to open SD card in general #: translations/strings.xml:110( name="DLG_error_sdcard_general") msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "No s'ha pogut accedir a la teva tarja SD!" #. Backup: File Selector dialog for import #: translations/strings.xml:113( name="import_file_prompt") msgid "Select a File to Restore" msgstr "Tria un Fitxer per Restaurar" #. Application Name (shown on home screen & in launcher) #: translations/strings.xml:123( name="app_name") msgid "Astrid Tasks" msgstr "Tasques Astrid" #. permission title for READ_TASKS #: translations/strings.xml:126( name="read_permission_label") translations/strings.xml:132( name="write_permission_label") msgid "Astrid Permission" msgstr "Permís Astrid" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:129( name="read_permission_desc") msgid "read tasks, display task filters" msgstr "llegir tasques, mostrar filtres de tasques" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:135( name="write_permission_desc") msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "crear noves tasques, editar tasques existents" #. question for deleting tasks #: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_task_question") msgid "Delete this task?" msgstr "Eliminar aquesta tasca?" #. question for deleting items (%s => item name) #: translations/strings.xml:143( name="DLG_delete_this_item_question") msgid "Delete this item: %s?" msgstr "Eliminar aquest" #. Progress dialog shown when upgrading #: translations/strings.xml:146( name="DLG_upgrading") msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Actualitzant les seves tasques..." #. Title for dialog selecting a time (hours and minutes) #: translations/strings.xml:149( name="DLG_hour_minutes") msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Temps (hores : minuts)" #. Dialog for Astrid having a critical update #: translations/strings.xml:152( name="DLG_please_update") msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid tindria que actualitzar-se a l'última versió disponible al Android " "Market! Si us plau, faci-ho abans de continuar, o esperi uns segons." #. Button for going to Market #: translations/strings.xml:157( name="DLG_to_market") msgid "Go To Market" msgstr "Anar al Market" #. Label for DateButtons with no value #: translations/strings.xml:162( name="WID_dateButtonUnset") msgid "Click To Set" msgstr "Prem per establir" #. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time) #: translations/strings.xml:165( name="WID_dateButtonLabel") msgid "$D $T" msgstr "$D $T" #. String formatter for Disable button #: translations/strings.xml:168( name="WID_disableButton") msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #. Task List: Displayed instead of list when no items present #: translations/strings.xml:173( name="TLA_no_items") msgid "No Tasks!" msgstr "Sense Tasques!" #. Menu: Add-ons #: translations/strings.xml:176( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_addons") msgid "Add-ons" msgstr "Complements" #. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings #: translations/strings.xml:179( name="TLA_menu_sort") msgid "Sort & Hidden" msgstr "Ordenar & Ocultar" #. Menu: Sync Now #: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_sync") msgid "Sync Now!" msgstr "Sincronitzar ara!" #. Menu: Settings #: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_settings") msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #. Menu: Help #: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:284( name="FLA_menu_help") msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Search Label #: translations/strings.xml:191( name="TLA_search_label") msgid "Search This List" msgstr "Busca en aquesta llista" #. Window title for displaying Custom Filter #: translations/strings.xml:194( name="TLA_custom") msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. Quick Add Edit Box Hint #: translations/strings.xml:197( name="TLA_quick_add_hint") msgid "Add to this list..." msgstr "Afegir a aquesta llista..." #. Format string to indicate task is hidden (%s => task name) #: translations/strings.xml:202( name="TAd_hiddenFormat") msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [ocult]" #. Format string to indicate task is deleted (%s => task name) #: translations/strings.xml:205( name="TAd_deletedFormat") msgid "%s [deleted]" msgstr "% [eliminat]" #. indicates task was completed. %s => date or time ago #: translations/strings.xml:211( name="TAd_completed") msgid "Finished %s" msgstr "Acabat fa %s" #. Action Button: edit task #: translations/strings.xml:214( name="TAd_actionEditTask") msgid "Edit" msgstr "Edita" #. Context Item: edit task #: translations/strings.xml:217( name="TAd_contextEditTask") msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tasca" #. Context Item: delete task #: translations/strings.xml:220( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:358( name="TEA_menu_delete") msgid "Delete Task" msgstr "Eliminar Tasca" #. Context Item: undelete task #: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextUndeleteTask") msgid "Undelete Task" msgstr "Restaurar Tasca" #. Context Item: purge task #: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextPurgeTask") msgid "Purge Task" msgstr "Purgar tasques" #. Sort Selection: dialog title #: translations/strings.xml:231( name="SSD_title") msgid "Sorting and Hidden Tasks" msgstr "Classificar i Filtrar Tasques" #. Hidden Task Selection: show completed tasks #: translations/strings.xml:234( name="SSD_completed") msgid "Show Completed Tasks" msgstr "Mostra tasques completades" #. Hidden Task Selection: show hidden tasks #: translations/strings.xml:237( name="SSD_hidden") msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "Mostra tasques filtrades" #. Hidden Task Selection: show deleted tasks #: translations/strings.xml:240( name="SSD_deleted") msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "Mostra tasques eliminades" #. Sort Selection: sort options header #: translations/strings.xml:243( name="SSD_sort_header") msgid "Sort Options" msgstr "Opcions de Clasificació" #. Sort Selection: smart sort #: translations/strings.xml:246( name="SSD_sort_auto") msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "Clasificació Inteligent Astrid" #. Sort Selection: sort by alpha #: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_alpha") msgid "By Title" msgstr "Per títol" #. Sort Selection: sort by due date #: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_due") msgid "By Due Date" msgstr "Per data de venciment" #. Sort Selection: sort by importance #: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_importance") msgid "By Importance" msgstr "Per importància" #. Sort Selection: sort by modified date #: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_modified") msgid "By Last Modified" msgstr "Per última modificació" #. Sort Selection: reverse #: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_reverse") msgid "Reverse Sort" msgstr "Invertir l'ordre" #. Sort Button: sort temporarily #: translations/strings.xml:264( name="SSD_save_temp") msgid "Just Once" msgstr "Només una vegada" #. Sort Button: sort permanently #: translations/strings.xml:267( name="SSD_save_always") msgid "Always" msgstr "Sempre" #. Filter List Activity Title #: translations/strings.xml:272( name="FLA_title") msgid "Astrid: Filters" msgstr "Filtres Astrid" #. Displayed when loading filters #: translations/strings.xml:275( name="FLA_loading") msgid "Loading Filters..." msgstr "Carregant Filtres..." #. Context Menu: Create Shortcut #: translations/strings.xml:278( name="FLA_context_shortcut") msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Afegir un enllaç al escriptori..." #. Menu: Search #: translations/strings.xml:281( name="FLA_menu_search") msgid "Search Tasks..." msgstr "Cercar tasques..." #. Create Shortcut Dialog Title #: translations/strings.xml:287( name="FLA_shortcut_dialog_title") msgid "Create Shortcut" msgstr "Crear un enllaç" #. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut) #: translations/strings.xml:290( name="FLA_shortcut_dialog") msgid "Name of shortcut:" msgstr "Nom del enllaç" #. Search Hint #: translations/strings.xml:293( name="FLA_search_hint") msgid "Search For Tasks" msgstr "Cercar tasques" #. Search Filter name (%s => query) #: translations/strings.xml:296( name="FLA_search_filter") msgid "Matching '%s'" msgstr "Coincidència '%s'" #. Toast: created shortcut (%s => label) #: translations/strings.xml:299( name="FLA_toast_onCreateShortcut") msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Enllaç crea: %s" #. Title when editing a task (%s => task title) #: translations/strings.xml:304( name="TEA_view_title") msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid: Editant '%s'" #. Title when creating a new task #: translations/strings.xml:307( name="TEA_view_titleNew") msgid "Astrid: New Task" msgstr "Astrid: Nova Tasca" #. First Tab - basic task details #: translations/strings.xml:310( name="TEA_tab_basic") msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #. Second Tab - extra details #: translations/strings.xml:313( name="TEA_tab_extra") msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Task title label #: translations/strings.xml:319( name="TEA_title_label") msgid "Title" msgstr "Títol" #. Task title hint (displayed when edit box is empty) #: translations/strings.xml:322( name="TEA_title_hint") msgid "Task Summary" msgstr "Resum de la tasca" #. Task importance label #: translations/strings.xml:325( name="TEA_importance_label") msgid "Importance" msgstr "Importància" #. Task urgency label #: translations/strings.xml:328( name="TEA_urgency_label") msgid "Deadline" msgstr "Data límit" #. Task urgency specific time checkbox #: translations/strings.xml:331( name="TEA_urgency_specific_time") msgid "At specific time?" msgstr "" #. Task urgency specific time title when specific time false #: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_time_none") msgid "No Time Set" msgstr "" #. Task hide until label #: translations/strings.xml:337( name="TEA_hideUntil_label") msgid "Hide Until" msgstr "Amagar fins" #. Task note label #: translations/strings.xml:340( name="TEA_note_label") msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Task note hint #: translations/strings.xml:343( name="TEA_notes_hint") msgid "Enter Task Notes..." msgstr "Introdueix notes a la tasca..." #. Estimated time label #: translations/strings.xml:346( name="TEA_estimatedDuration_label") msgid "How Long Will it Take?" msgstr "Quant temps es trigarà?" #. Elapsed time label #: translations/strings.xml:349( name="TEA_elapsedDuration_label") msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Temps que ja s\\'ha invertit en la Tasca" #. Menu: Save #: translations/strings.xml:352( name="TEA_menu_save") msgid "Save Changes" msgstr "Desar els canvis" #. Menu: Don't Save #: translations/strings.xml:355( name="TEA_menu_discard") msgid "Don't Save" msgstr "No desar els canvis" #. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units) #: translations/strings.xml:361( name="TEA_onTaskSave_due") msgid "Task Saved: due %s" msgstr "Tasca desada: venç %s" #. Toast: task saved without deadlines #: translations/strings.xml:364( name="TEA_onTaskSave_notDue") msgid "Task Saved" msgstr "Tasca Desada" #. Toast: task was not saved #: translations/strings.xml:367( name="TEA_onTaskCancel") msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "L'edició de la tasca ha estat cancel·lada" #. Toast: task was deleted #: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskDelete") msgid "Task Deleted!" msgstr "Tasca eliminada!" #. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled #: translations/strings.xml:374(item) translations/strings.xml:388(item) msgid "Specific Day/Time" msgstr "Dia/Hora Específics" #: translations/strings.xml:375(item) translations/strings.xml:472(item) translations/strings.xml:626(item) msgid "Today" msgstr "Avui" #: translations/strings.xml:376(item) translations/strings.xml:473(item) translations/strings.xml:627(item) msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: translations/strings.xml:377(item) msgid "(day after)" msgstr "(Dia després)" #: translations/strings.xml:378(item) translations/strings.xml:475(item) translations/strings.xml:629(item) msgid "Next Week" msgstr "Propera setmana" #. urgency: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:379(item) translations/strings.xml:471(item) msgid "No Deadline" msgstr "Sense venciment" #. hideUntil: labels for edit page. #: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:480(item) msgid "Don't hide" msgstr "No amagar" #: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:481(item) msgid "Task is due" msgstr "Tasca vençuda" #: translations/strings.xml:386(item) translations/strings.xml:482(item) msgid "Day before due" msgstr "Dia abans del venciment" #: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:483(item) msgid "Week before due" msgstr "Setmana abans del venciment" #. Add Ons tab when no add-ons found #: translations/strings.xml:392( name="TEA_no_addons") msgid "No Add-ons Found!" msgstr "No s'han trobat complements!" #. Add Ons button #: translations/strings.xml:395( name="TEA_addons_button") msgid "Get Some Add-ons" msgstr "Obtenir alguns complements" #. Introduction Window title #: translations/strings.xml:400( name="InA_title") msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Benvingut a Astrid" #. Button to agree to EULA #: translations/strings.xml:403( name="InA_agree") msgid "I Agree!!" msgstr "Estic d'acord!!" #. Button to disagree with EULA #: translations/strings.xml:406( name="InA_disagree") msgid "I Disagree" msgstr "No estic d'acord" #. Help: Button to get support from our website #: translations/strings.xml:411( name="HlA_get_support") msgid "Get Support" msgstr "Obtingui suport" #. Changelog Window Title #: translations/strings.xml:416( name="UpS_changelog_title") msgid "What's New In Astrid?" msgstr "Què hi ha de nou en Astrid?" #. Preference Window Title #: translations/strings.xml:421( name="EPr_title") msgid "Astrid: Preferences" msgstr "Astrid: Preferècies" #. Preference Category: Appearance Title #: translations/strings.xml:424( name="EPr_appearance_header") msgid "Appearance" msgstr "Apariència" #. Preference: Task List Font Size Title #: translations/strings.xml:427( name="EPr_fontSize_title") msgid "Task List Size" msgstr "Mida de la Llista de Tasques" #. Preference: Task List Font Size Description #: translations/strings.xml:429( name="EPr_fontSize_desc") msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Mida de lletra en la pàgina de llista principal" #. Preference: Task List Show Notes #: translations/strings.xml:432( name="EPr_showNotes_title") msgid "Show Notes In Task" msgstr "Mostra notes a tasques" #. Preference: Task List Show Notes Description (disabled) #: translations/strings.xml:434( name="EPr_showNotes_desc_disabled") msgid "Notes will be displayed when you tap a task" msgstr "Les notes es mostren quan es toca una tasca" #. Preference: Task List Show Notes Description (enabled) #: translations/strings.xml:436( name="EPr_showNotes_desc_enabled") msgid "Notes will always displayed" msgstr "Les notes es mostren sempre" #. Preference Category: Defaults Title #: translations/strings.xml:439( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:969( name="rmd_EPr_defaults_header") msgid "New Task Defaults" msgstr "Configuració inicial en noves tasques" #. Preference: Default Urgency Title #: translations/strings.xml:442( name="EPr_default_urgency_title") msgid "Default Urgency" msgstr "Importància per defecte" #. Preference: Default Urgency Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:444( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:449( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:454( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:459( name="EPr_default_reminders_desc") msgid "Currently: %s" msgstr "Actualment: %s" #. Preference: Default Importance Title #: translations/strings.xml:447( name="EPr_default_importance_title") msgid "Default Importance" msgstr "Importància per defecte" #. Preference: Default Hide Until Title #: translations/strings.xml:452( name="EPr_default_hideUntil_title") msgid "Default Hide Until" msgstr "Amagat Fins per defecte" #. Preference: Default Reminders Title #: translations/strings.xml:457( name="EPr_default_reminders_title") msgid "Default Reminders" msgstr "Recordatoris per Defecte" #. importance: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:463(item) msgid "!!!! (Highest)" msgstr "!!!! (Màxim)" #: translations/strings.xml:464(item) msgid "!!!" msgstr "!!!" #: translations/strings.xml:465(item) msgid "!!" msgstr "!!" #: translations/strings.xml:466(item) msgid "! (Lowest)" msgstr "! (Mínim)" #: translations/strings.xml:474(item) translations/strings.xml:628(item) msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Demà passat" #. reminders: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:488(item) msgid "No deadline reminders" msgstr "Sense recordatoris de data límit" #: translations/strings.xml:489(item) msgid "At deadline" msgstr "Al venciment" #: translations/strings.xml:490(item) msgid "When overdue" msgstr "Quan està endarrerida" #: translations/strings.xml:491(item) msgid "At deadline or overdue" msgstr "Al venciment o endarrerida" #. Add Ons Activity Title #: translations/strings.xml:497( name="AOA_title") msgid "Astrid: Add Ons" msgstr "Astrid: Complements" #. Add-on Activity: author for internal authors #: translations/strings.xml:500( name="AOA_internal_author") msgid "Astrid Team" msgstr "Equip d'Astrid" #. Add-on Activity: installed add-ons tab #: translations/strings.xml:503( name="AOA_tab_installed") msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #. Add-on Activity - available add-ons tab #: translations/strings.xml:506( name="AOA_tab_available") msgid "Available" msgstr "Disponible" #. Add-on Activity - free add-ons label #: translations/strings.xml:509( name="AOA_free") msgid "Free" msgstr "Gratuït" #. Add-on Activity - menu item to visit add-on website #: translations/strings.xml:512( name="AOA_visit_website") msgid "Visit Website" msgstr "Visitar pàgina web" #. Add-on Activity - menu item to visit android market #: translations/strings.xml:515( name="AOA_visit_market") msgid "Android Market" msgstr "Android Market" #. Widget text when loading tasks #: translations/strings.xml:520( name="TWi_loading") msgid "Loading..." msgstr "Carregant..." #. Widget configuration activity title: select a filter #: translations/strings.xml:523( name="WCA_title") msgid "Select tasks to view..." msgstr "Seleccionar les tasques a veure ..." #. Displayed when task killer found. %s => name of the application #: translations/strings.xml:528( name="task_killer_help") msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\\n" msgstr "" "Sembla que utilitzes una aplicació que pot matar pocessos (%s)! Si pots, " "afegeix l'Astrid a la llista d'exclusió per tal de no ser morta. En cas " "contrari podria ser que l'Astrid no t'informés de les tasques quan vencin.\\n" #. Task killer dialog ok button #: translations/strings.xml:535( name="task_killer_help_ok") msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "No mataré l'Astrid!" #. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:538( name="marketplace_title") msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Tasques d'Astrid/Llista de Tasques" #. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:541( name="marketplace_description") msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, " "a widget and more." msgstr "" "Astrid es l'administrador / llistat de tasques més estimat, dissenyat per " "ajudar-li a acabar les seves coses pendent. Compte amb recordatoris, " "etiquetes, sincronització, un complement per Locale, un Widget i moltes més " "coses." #. Active Tasks Filter #: translations/strings.xml:556( name="BFE_Active") translations/strings.xml:585( name="CFA_universe_all") msgid "Active Tasks" msgstr "Tasques actives" #. Search Filter #: translations/strings.xml:559( name="BFE_Search") msgid "Search..." msgstr "Cercar..." #. Recently Modified #: translations/strings.xml:562( name="BFE_Recent") msgid "Recently Modified" msgstr "Recentment modificat" #. Build Your Own Filter #: translations/strings.xml:565( name="BFE_Custom") msgid "Custom Filter..." msgstr "Filtre personalitzat..." #. Saved Filters Header #: translations/strings.xml:568( name="BFE_Saved") msgid "Saved Filters" msgstr "Filtres dessats" #. Saved Filters Context Menu: delete #: translations/strings.xml:571( name="BFE_Saved_delete") msgid "Delete Filter" msgstr "Esborra el filtre" #. Build Your Own Filter Activity Title #: translations/strings.xml:576( name="CFA_title") msgid "Custom Filter" msgstr "Filtre personalitzat" #. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved) #: translations/strings.xml:579( name="CFA_filterName_hint") msgid "Name this filter to save it..." msgstr "Dona nom al filtre per dessar-lo..." #. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name) #: translations/strings.xml:582( name="CFA_filterName_copy") msgid "Copy of %s" msgstr "Còpia de %s" #. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:588( name="CFA_type_add") msgid "or" msgstr "o" #. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:591( name="CFA_type_subtract") msgid "not" msgstr "no" #. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:594( name="CFA_type_intersect") msgid "also" msgstr "també" #. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above) #: translations/strings.xml:597( name="CFA_context_chain") msgid "Chaining: %s" msgstr "Encadenament: %s" #. Filter Criteria Context Menu: delete #: translations/strings.xml:600( name="CFA_context_delete") msgid "Delete Row" msgstr "Esborra fila" #. Filter Screen Help Text #: translations/strings.xml:603( name="CFA_help") msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" "Aquesta pantalla li permet crear nous filtres. Afegeix criteris fent servir " "el botó de sota, premi breu o llarg per ajustar-los, i després premi " "\"Veure\"!" #. Filter Button: add new #: translations/strings.xml:608( name="CFA_button_add") msgid "Add Criteria" msgstr "Afegir criteris" #. Filter Button: view without saving #: translations/strings.xml:611( name="CFA_button_view") msgid "View" msgstr "Veure" #. Filter Button: save & view filter #: translations/strings.xml:614( name="CFA_button_save") msgid "Save & View" msgstr "Desa & Veure" #. Criteria: due by X - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:619( name="CFC_dueBefore_text") msgid "Due By: ?" msgstr "Vençuda per: ?" #. Criteria: due by X - name of criteria #: translations/strings.xml:621( name="CFC_dueBefore_name") msgid "Due By..." msgstr "Venciment per..." #. Criteria: due by X - options #: translations/strings.xml:624(item) msgid "No Due Date" msgstr "Sense data de venciment" #: translations/strings.xml:625(item) msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: translations/strings.xml:630(item) msgid "Next Month" msgstr "" #. Criteria: importance - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:634( name="CFC_importance_text") msgid "Importance at least ?" msgstr "Per menys important?" #. Criteria: importance - name of criteria #: translations/strings.xml:636( name="CFC_importance_name") msgid "Importance..." msgstr "Importància..." #. Criteria: tag - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:639( name="CFC_tag_text") msgid "Tagged: ?" msgstr "Etiquetat: ?" #. Criteria: tag - name of criteria #: translations/strings.xml:641( name="CFC_tag_name") msgid "Tagged..." msgstr "Etiquetat.." #. Criteria: tag_contains - name of criteria #: translations/strings.xml:644( name="CFC_tag_contains_name") msgid "Tag contains..." msgstr "" #. Criteria: tag_contains - text (? -> user input) #: translations/strings.xml:646( name="CFC_tag_contains_text") msgid "Tag contains: ?" msgstr "" #. Criteria: title_contains - name of criteria #: translations/strings.xml:649( name="CFC_title_contains_name") msgid "Title contains..." msgstr "" #. Criteria: title_contains - text (? -> user input) #: translations/strings.xml:651( name="CFC_title_contains_text") msgid "Title contains: ?" msgstr "" #. Error message for adding to calendar #: translations/strings.xml:663( name="gcal_TEA_error") msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "Error afegint la tasca al calendari!" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:666( name="gcal_TEA_calendar_label") msgid "Calendar Integration:" msgstr "Integració amb el Calendari:" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:669( name="gcal_TEA_addToCalendar_label") msgid "Create Calendar Event" msgstr "Crea event de calendari" #. Label when calendar event already exists #: translations/strings.xml:672( name="gcal_TEA_showCalendar_label") msgid "Open Calendar Event" msgstr "Obrir Event del Calendari" #. Toast when unable to open calendar event #: translations/strings.xml:675( name="gcal_TEA_calendar_error") msgid "Error opening event!" msgstr "Error obrint event!" #. Toast when calendar event updated because task changed #: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_calendar_updated") msgid "Calendar event also updated!" msgstr "Event del calendari també actualitzat" #. Calendar event name when task is completed (%s => task title) #: translations/strings.xml:683( name="gcal_completed_title") msgid "%s (completed)" msgstr "%s (completat)" #. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars) #: translations/strings.xml:686( name="gcal_GCP_default") msgid "Default Calendar" msgstr "Calendari per defecte" #. Locale Alert Editing Window Title #: translations/strings.xml:697( name="locale_edit_alerts_title") msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Astrid alerta de filtre" #. Locale Window Help #: translations/strings.xml:700( name="locale_edit_intro") msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "" "Astrid l'hi enviarà una notificació quan tingui qualsevol tasca al següent " "filtre:" #. Locale Window Filter Picker UI #: translations/strings.xml:704( name="locale_pick_filter") msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #. Locale Window Interval Label #: translations/strings.xml:707( name="locale_interval_label") msgid "Limit notifications to:" msgstr "Limitar notificacions a:" #: translations/strings.xml:711(item) msgid "once an hour" msgstr "una vegada cada hora" #: translations/strings.xml:712(item) msgid "once every six hours" msgstr "una vegada cada sis hores" #: translations/strings.xml:713(item) msgid "once every twelve hours" msgstr "una vegada cada dotze hores" #: translations/strings.xml:714(item) msgid "once a day" msgstr "una vegada al dia" #: translations/strings.xml:715(item) msgid "once every three days" msgstr "una vegada cada tres dies" #: translations/strings.xml:716(item) msgid "once a week" msgstr "una vegada cada setmana" #. Locale Notification text #: translations/strings.xml:720( name="locale_notification") msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "Té $NUM coincidència: $FILTER" #. Locale Plugin was not found, it is required #: translations/strings.xml:723( name="locale_plugin_required") msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Si us plau, instal·la el complement Astrid Locale!" #. filters header: Producteev #: translations/strings.xml:733( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:753( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:821( name="producteev_notification_title") msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. filter category for Producteev dashboards #: translations/strings.xml:736( name="producteev_FEx_dashboard") msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #. filter category for Producteev responsible person #: translations/strings.xml:739( name="producteev_FEx_responsible") msgid "Assigned To" msgstr "Assignat a" #. Producteev dashboard filter title (%s => dashboardname) #: translations/strings.xml:742( name="producteev_FEx_responsible_title") msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Assignat a '%s'" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #: translations/strings.xml:745( name="producteev_PDE_task_from") msgid "from %s" msgstr "de %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev #: translations/strings.xml:748( name="producteev_TEA_notes") msgid "Add a Comment" msgstr "Afegir un comentari" #. dashboard title for producteev default dashboard #: translations/strings.xml:756( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:768( name="producteev_PPr_defaultdash_title") msgid "Default Workspace" msgstr "Espai de treball per defecte" #. dashboard title for tasks that are not synchronized #: translations/strings.xml:759( name="producteev_no_dashboard") msgid "Do Not Synchronize" msgstr "No sincronitzar" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard #: translations/strings.xml:762( name="producteev_create_dashboard") msgid "Add new Workspace..." msgstr "Afegir un àrea de treball..." #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard #: translations/strings.xml:765( name="producteev_create_dashboard_name") msgid "Name for new Workspace" msgstr "Nom de l'àrea de treball" #. preference description for default dashboard (%s -> setting) #: translations/strings.xml:771( name="producteev_PPr_defaultdash_summary") msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "Noves tasques s'afegiran a: %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized') #: translations/strings.xml:774( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none") msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "Les tasques noves no seràn sincronitzades per defecte" #. Activity Title: Producteev Login #: translations/strings.xml:779( name="producteev_PLA_title") msgid "Log In to Producteev" msgstr "Inicia sessió a Producteev" #. Instructions: Producteev login #: translations/strings.xml:782( name="producteev_PLA_body") msgid "" "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "" "Iniciï sessió amb el seu compte de Producteev, o crei un compte nou!" #. Producteev Terms Link #: translations/strings.xml:786( name="producteev_PLA_terms") msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termes & Condicions" #. Sign In Button #: translations/strings.xml:789( name="producteev_PLA_signIn") msgid "Sign In" msgstr "Ingresar" #. Create New User Button #: translations/strings.xml:792( name="producteev_PLA_createNew") msgid "Create New User" msgstr "Crea un usuari nou" #. E-mail Address Label #: translations/strings.xml:795( name="producteev_PLA_email") msgid "E-mail" msgstr "Adreça electrònica" #. Password Label #: translations/strings.xml:798( name="producteev_PLA_password") msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. Confirm Password Label #: translations/strings.xml:801( name="producteev_PLA_confirmPassword") msgid "Confirm Password" msgstr "Confirma la Contrasenya" #. First Name Label #: translations/strings.xml:804( name="producteev_PLA_firstName") msgid "First Name" msgstr "Nom" #. Last Name Label #: translations/strings.xml:807( name="producteev_PLA_lastName") msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #. Error Message when fields aren't filled out #: translations/strings.xml:810( name="producteev_PLA_errorEmpty") msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Error: ompli tots els camps" #. Error Message when passwords don't match #: translations/strings.xml:813( name="producteev_PLA_errorMatch") msgid "Error: passwords don't match!" msgstr "Error: la contrasenya no coincideix!" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized #: translations/strings.xml:816( name="producteev_PLA_errorAuth") msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "Error: l'adreça electrònica o contrasenya incorrectes!" #. text for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:824( name="producteev_notification_text") msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s tasques actualitzades / prem per mes detalls" #. Error msg when io exception #: translations/strings.xml:827( name="producteev_ioerror") msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Error de conexió! Verifiqui la conexió d'internet." #. Prod Login email not specified #: translations/strings.xml:830( name="producteev_MLA_email_empty") msgid "E-Mail was not specified!" msgstr "Adreça electrònica no especificada!" #. Prod Login password not specified #: translations/strings.xml:833( name="producteev_MLA_password_empty") msgid "Password was not specified!" msgstr "Contrasenya no especificada!" #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:838( name="producteev_TEA_task_assign_label") msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Asigna aquesta tasca a aquesta persona:" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity #: translations/strings.xml:841( name="producteev_TEA_task_unassigned") msgid "<Unassigned>" msgstr "<Sense asignar>" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:844( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label") msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "Asigna aquesta tasca a aquest espai de treball:" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity #: translations/strings.xml:847( name="producteev_TEA_dashboard_default") msgid "<Default>" msgstr "<Per defecte>" #. Task Edit: Reminder header label #: translations/strings.xml:858( name="TEA_reminder_label") msgid "Remind me..." msgstr "Notificarme..." #. Task Edit: Reminder @ deadline #: translations/strings.xml:861( name="TEA_reminder_due") msgid "... when task is due" msgstr "... quant la tasca està vençuda" #. Task Edit: Reminder after deadline #: translations/strings.xml:864( name="TEA_reminder_overdue") msgid "... when task is overdue" msgstr "... quan la tasca està endarrerida" #. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural) #: translations/strings.xml:867( name="TEA_reminder_random") msgid "... randomly once" msgstr "... al atzar en" #. Task Edit: Reminder alarm clock label #: translations/strings.xml:870( name="TEA_reminder_alarm_label") msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "Tipus de So/Vibració" #. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: off #: translations/strings.xml:873( name="TEA_reminder_alarm_off") msgid "Ring Once" msgstr "Sona una vegada" #. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: on #: translations/strings.xml:876( name="TEA_reminder_alarm_on") msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "Sona fins que es cancel·la l'alarma" #. random reminder choices for task edit page. #: translations/strings.xml:880(item) msgid "an hour" msgstr "una hora" #: translations/strings.xml:881(item) msgid "a day" msgstr "un dia" #: translations/strings.xml:882(item) msgid "a week" msgstr "una setmana" #: translations/strings.xml:883(item) msgid "in two weeks" msgstr "dues setmanes" #: translations/strings.xml:884(item) msgid "a month" msgstr "un mes" #: translations/strings.xml:885(item) msgid "in two months" msgstr "dos mesos" #. Name of filter when viewing a reminder #: translations/strings.xml:891( name="rmd_NoA_filter") msgid "Reminder!" msgstr "¡Recordatori!" #. Reminder: Task was already done #: translations/strings.xml:894( name="rmd_NoA_done") msgid "Already Done!" msgstr "Ja és Fet!" #. Reminder: Snooze button (remind again later) #: translations/strings.xml:897( name="rmd_NoA_snooze") msgid "Snooze..." msgstr "Retardar..." #. Reminder: Cancel reminder #: translations/strings.xml:900( name="rmd_NoA_goAway") msgid "Go Away!" msgstr "Marxa!" #. Reminder Preference Screen Title #: translations/strings.xml:905( name="rmd_EPr_alerts_header") msgid "Reminder Settings" msgstr "Configura Notificacions" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title #: translations/strings.xml:908( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title") msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Inici de Silenci" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:910( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc") msgid "No notifications will appear after %s" msgstr "Cap notificació apareixerà després %s" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled) #: translations/strings.xml:912( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none") msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Silenci desactivat" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Title #: translations/strings.xml:915( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title") msgid "Quiet Hours End" msgstr "Final de Silenci" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:917( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc") msgid "Notifications will begin appearing starting at %s" msgstr "Les notificacions sortirant començant a %s" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Title #: translations/strings.xml:920( name="rmd_EPr_ringtone_title") msgid "Notification Ringtone" msgstr "So de Notificació" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set) #: translations/strings.xml:922( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom") msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "To personalitzat establert" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set) #: translations/strings.xml:924( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent") msgid "Ringtone set to silent" msgstr "To en mode silenciós" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set) #: translations/strings.xml:926( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default") msgid "Default ringtone will be used" msgstr "Es farà servir el so predeterminat" #. Reminder Preference: Notification Persistence Title #: translations/strings.xml:929( name="rmd_EPr_persistent_title") msgid "Notification Persistence" msgstr "Persistència de Notificació" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true) #: translations/strings.xml:931( name="rmd_EPr_persistent_desc_true") msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "" "Les notificacions han que ser vistes individualment per ser descartades" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false) #: translations/strings.xml:933( name="rmd_EPr_persistent_desc_false") msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "Les notificacions poden ser descartades amb el botó \"Descarta Tot\"" #. Reminder Preference: Notification Icon Title #: translations/strings.xml:936( name="rmd_EPr_notificon_title") msgid "Notification Icon Set" msgstr "Icona de Notificacions Establert" #. Reminder Preference: Notification Icon Description #: translations/strings.xml:938( name="rmd_Epr_notificon_desc") msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "Tria la icona de la barra de notificacions per a Astrid" #. Reminder Preference: Vibrate Title #: translations/strings.xml:941( name="rmd_EPr_vibrate_title") msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Vibrar amb les Alertes" #. Reminder Preference: Vibrate Description (true) #: translations/strings.xml:943( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true") msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid vibrarà quan enviï notificacions" #. Reminder Preference: Vibrate Description (false) #: translations/strings.xml:945( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false") msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid no vibrarà quan enviï notificacions" #. Reminder Preference: Nagging Title #: translations/strings.xml:948( name="rmd_EPr_nagging_title") msgid "Astrid Reminders" msgstr "Notificacions Astrid" #. Reminder Preference: Nagging Description (true) #: translations/strings.xml:950( name="rmd_EPr_nagging_desc_true") msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid apareixerà durant les notificacions per donar-li un estímul" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) #: translations/strings.xml:952( name="rmd_EPr_nagging_desc_false") msgid "Astrid not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid no li donarà cap missatge d'estímul" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Title #: translations/strings.xml:955( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title") msgid "Snooze Dialog HH:MM" msgstr "" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true) #: translations/strings.xml:957( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true") msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)" msgstr "" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) #: translations/strings.xml:959( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false") msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze" msgstr "" #. Reminder Preference: Default Reminders Title #: translations/strings.xml:962( name="rmd_EPr_defaultRemind_title") msgid "Random Reminders" msgstr "Notificacions al Atzar" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled) #: translations/strings.xml:964( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled") msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Les tasques noves no tindràn notificacions al atzar" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting) #: translations/strings.xml:966( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc") msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Les tasques noves notificaràn al atzar: %s" #. Reminder Preference: random reminder choices for preference page. #: translations/strings.xml:973(item) translations/strings.xml:984(item) msgid "disabled" msgstr "desactivat" #: translations/strings.xml:974(item) msgid "hourly" msgstr "cada hora" #: translations/strings.xml:975(item) msgid "daily" msgstr "diariament" #: translations/strings.xml:976(item) msgid "weekly" msgstr "setmanalment" #: translations/strings.xml:977(item) msgid "bi-weekly" msgstr "bi-setmanalment" #: translations/strings.xml:978(item) msgid "monthly" msgstr "mensualment" #: translations/strings.xml:979(item) msgid "bi-monthly" msgstr "bi-mensualment" #: translations/strings.xml:985(item) translations/strings.xml:1024(item) msgid "8 PM" msgstr "8 PM" #: translations/strings.xml:986(item) translations/strings.xml:1025(item) msgid "9 PM" msgstr "9 PM" #: translations/strings.xml:987(item) translations/strings.xml:1026(item) msgid "10 PM" msgstr "10 PM" #: translations/strings.xml:988(item) translations/strings.xml:1027(item) msgid "11 PM" msgstr "11 PM" #: translations/strings.xml:989(item) translations/strings.xml:1028(item) msgid "12 AM" msgstr "12 AM" #: translations/strings.xml:990(item) translations/strings.xml:1029(item) msgid "1 AM" msgstr "1 AM" #: translations/strings.xml:991(item) translations/strings.xml:1030(item) msgid "2 AM" msgstr "2 AM" #: translations/strings.xml:992(item) translations/strings.xml:1031(item) msgid "3 AM" msgstr "3 AM" #: translations/strings.xml:993(item) translations/strings.xml:1032(item) msgid "4 AM" msgstr "4 AM" #: translations/strings.xml:994(item) translations/strings.xml:1033(item) msgid "5 AM" msgstr "5 AM" #: translations/strings.xml:995(item) translations/strings.xml:1034(item) msgid "6 AM" msgstr "6 AM" #: translations/strings.xml:996(item) translations/strings.xml:1035(item) msgid "7 AM" msgstr "7 AM" #: translations/strings.xml:997(item) translations/strings.xml:1036(item) msgid "8 AM" msgstr "8 AM" #. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times! #: translations/strings.xml:998(item) translations/strings.xml:1013(item) msgid "9 AM" msgstr "9 AM" #: translations/strings.xml:999(item) translations/strings.xml:1014(item) msgid "10 AM" msgstr "10 AM" #: translations/strings.xml:1000(item) translations/strings.xml:1015(item) msgid "11 AM" msgstr "11 AM" #: translations/strings.xml:1001(item) translations/strings.xml:1016(item) msgid "12 PM" msgstr "12 PM" #: translations/strings.xml:1002(item) translations/strings.xml:1017(item) msgid "1 PM" msgstr "1 PM" #: translations/strings.xml:1003(item) translations/strings.xml:1018(item) msgid "2 PM" msgstr "2 PM" #: translations/strings.xml:1004(item) translations/strings.xml:1019(item) msgid "3 PM" msgstr "3 PM" #: translations/strings.xml:1005(item) translations/strings.xml:1020(item) msgid "4 PM" msgstr "4 PM" #: translations/strings.xml:1006(item) translations/strings.xml:1021(item) msgid "5 PM" msgstr "5 PM" #: translations/strings.xml:1007(item) translations/strings.xml:1022(item) msgid "6 PM" msgstr "6 PM" #: translations/strings.xml:1008(item) translations/strings.xml:1023(item) msgid "7 PM" msgstr "7 PM" #. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed #: translations/strings.xml:1043(item) msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Hola! Té un segon?" #: translations/strings.xml:1044(item) msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Puc veure'l per un segon?" #: translations/strings.xml:1045(item) msgid "Have a few minutes?" msgstr "Té uns minuts?" #: translations/strings.xml:1046(item) msgid "Did you forget?" msgstr "Ha oblidat?" #: translations/strings.xml:1047(item) msgid "Excuse me!" msgstr "Perdó!" #: translations/strings.xml:1048(item) msgid "When you have a minute:" msgstr "Quan tingui un minut:" #: translations/strings.xml:1049(item) msgid "On your agenda:" msgstr "A la seva agenda:" #: translations/strings.xml:1050(item) msgid "Free for a moment?" msgstr "Té un moment lliure?" #: translations/strings.xml:1051(item) msgid "Astrid here!" msgstr "Aquí Astrid!" #: translations/strings.xml:1052(item) msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "¡Hola! Puc molestar-lo?" #: translations/strings.xml:1053(item) msgid "A minute of your time?" msgstr "Un minut del seu temps?" #: translations/strings.xml:1054(item) msgid "It's a great day to" msgstr "Es un gran dia per" #. reminders related to task due date #: translations/strings.xml:1059(item) msgid "Time to work!" msgstr "Hora de treballar!" #: translations/strings.xml:1060(item) msgid "Due date is here!" msgstr "La data de venciment està aquí!" #: translations/strings.xml:1061(item) msgid "Ready to start?" msgstr "Preparat per començar?" #: translations/strings.xml:1062(item) msgid "You said you would do:" msgstr "Vas dir que faries:" #: translations/strings.xml:1063(item) msgid "You're supposed to start:" msgstr "Es supossa que comença:" #: translations/strings.xml:1064(item) msgid "Time to start:" msgstr "Temps d'inici:" #: translations/strings.xml:1065(item) msgid "It's time!" msgstr "Es l'hora!" #: translations/strings.xml:1066(item) msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Perdó! Temps per" #: translations/strings.xml:1067(item) msgid "You free? Time to" msgstr "Està lliure? Temps per" #. reminders related to snooze #: translations/strings.xml:1072(item) msgid "Don't be lazy now!" msgstr "Ara no sigui gandul!" #: translations/strings.xml:1073(item) msgid "Snooze time is up!" msgstr "El temps de retard s'ha acabat!" #: translations/strings.xml:1074(item) msgid "No more snoozing!" msgstr "No més retards!" #: translations/strings.xml:1075(item) msgid "Now are you ready?" msgstr "Ara està preparat?" #: translations/strings.xml:1076(item) msgid "No more postponing!" msgstr "No més ajornaments!" #. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no) #: translations/strings.xml:1081(item) msgid "I've got something for you!" msgstr "Tinc una cosa per vosté!" #: translations/strings.xml:1082(item) msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Preparat per ficar això en el pasat?" #: translations/strings.xml:1083(item) msgid "Why don't you get this done?" msgstr "Per què no aconsegueix acabar això?" #: translations/strings.xml:1084(item) msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "Què et sembla? Tigre llest?" #: translations/strings.xml:1085(item) msgid "Ready to do this?" msgstr "Preparat per fer això?" #: translations/strings.xml:1086(item) msgid "Can you handle this?" msgstr "Pot manejar això?" #: translations/strings.xml:1087(item) msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Pot estar content! Ha acabat això!" #: translations/strings.xml:1088(item) msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "Li prometo que es sentirà millor si finalitza això!" #: translations/strings.xml:1089(item) msgid "Won't you do this today?" msgstr "No ho farà avui?" #: translations/strings.xml:1090(item) msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "Si us plau, acabi-ho. Estic fart d'això!" #: translations/strings.xml:1091(item) msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Pots acabar això? Sí que pots!" #: translations/strings.xml:1092(item) msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Farà això alguna vegada?" #: translations/strings.xml:1093(item) msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Sentir-se bé amb si mateix! Anem!" #: translations/strings.xml:1094(item) msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Estic tan orgullos! Anem a fer-ho!" #: translations/strings.xml:1095(item) msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Un petit refrigeri després d'acabar això?" #: translations/strings.xml:1096(item) msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Només aquesta tasca? Si us plau?" #: translations/strings.xml:1097(item) msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Temps d'escurçar la llista de tasques!" #. Astrid's nagging when user clicks postpone #: translations/strings.xml:1102(item) msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Si us plau, diga'm que no es veritat que ets un procastinador!" #: translations/strings.xml:1103(item) msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "A vegades no l'aburreix ser un mandròs?" #: translations/strings.xml:1104(item) msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "En algun lloc, algú està depenent de vostè per acabar això!" #: translations/strings.xml:1105(item) msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "" "Quan vostè ha dit d'ajornar, en realitat volia dir \"estic fent això, no?" #: translations/strings.xml:1106(item) msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "Aquesta es l'última vegada que ajorna això, no?" #: translations/strings.xml:1107(item) msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Només acabi això avui. No li diré a ningú!" #: translations/strings.xml:1108(item) msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Per què ajornar quan pot mmm... no ajornar-ho!" #: translations/strings.xml:1109(item) msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "Suposo que acabarà això en algun moment?" #: translations/strings.xml:1110(item) msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "Crec que ets fenomenal! Que tal de no demorar això?" #: translations/strings.xml:1111(item) msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "Seràs capaç d'arribar als teus objectius si fas això?" #: translations/strings.xml:1112(item) msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Ajornar, ajornar, ajornar. Quan canviaràs?" #: translations/strings.xml:1113(item) msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "Ja tinc suficient amb les teves excuses! Fes-ho ja!" #: translations/strings.xml:1114(item) msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "No va ser l'excusa de lúltima vegada?" #: translations/strings.xml:1115(item) msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "No puc ajudar-li a organitzar la seva vida si fa això..." #. repeating plugin name #: translations/strings.xml:1126( name="repeat_plugin") msgid "Repeating Tasks" msgstr "Repetició de Tasques" #. repeating plugin description #: translations/strings.xml:1129( name="repeat_plugin_desc") msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Permetre tasques repetides" #. checkbox for turning on/off repeats #: translations/strings.xml:1132( name="repeat_enabled") msgid "Repeats" msgstr "Repeticions" #. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value) #: translations/strings.xml:1135( name="repeat_every") msgid "Every %d" msgstr "Cada %d" #. hint when opening repeat interval #: translations/strings.xml:1138( name="repeat_interval_prompt") msgid "Repeat Interval" msgstr "Interval de Repecitiò" #. repeat interval (days,weeks,months,hours) #: translations/strings.xml:1142(item) msgid "Day(s)" msgstr "Dia/es" #: translations/strings.xml:1143(item) msgid "Week(s)" msgstr "Setmana/es" #: translations/strings.xml:1144(item) msgid "Month(s)" msgstr "Mes/os" #: translations/strings.xml:1145(item) msgid "Hour(s)" msgstr "Hora/es" #. repeat type (date to repeat from) #: translations/strings.xml:1150(item) msgid "from due date" msgstr "a partir de la data de venciment" #: translations/strings.xml:1151(item) msgid "from completion date" msgstr "desde la data de finalització" #. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday) #: translations/strings.xml:1155( name="repeat_detail_byday") msgid "$I on $D" msgstr "$I en $D" #. task detail for repeat from due date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:1158( name="repeat_detail_duedate") msgid "Every %s" msgstr "Cada %s" #. task detail for repeat from completion date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:1161( name="repeat_detail_completion") msgid "%s after completion" msgstr "%s després de finalització" #. label for RMilk button in Task Edit Activity #: translations/strings.xml:1171( name="rmilk_EOE_button") msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Configuració Remember the Milk" #. task detail showing RTM repeat information #: translations/strings.xml:1174( name="rmilk_TLA_repeat") msgid "RTM Repeating Task" msgstr "RTM Tasca Repetitiva" #. task detail showing item needs to be synchronized #: translations/strings.xml:1177( name="rmilk_TLA_sync") msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Necessita sincronitzar-se amb RTM" #. filters header: RTM #: translations/strings.xml:1180( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1191( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1205( name="rmilk_MPr_header") msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. filter category for RTM lists #: translations/strings.xml:1183( name="rmilk_FEx_list") msgid "Lists" msgstr "Llistes" #. RTM list filter title (%s => list) #: translations/strings.xml:1186( name="rmilk_FEx_list_title") msgid "RTM List '%s'" msgstr "RTM Llista '%s'" #. RTM edit List Edit Label #: translations/strings.xml:1194( name="rmilk_MEA_list_label") msgid "RTM List:" msgstr "RTM Llista:" #. RTM edit Repeat Label #: translations/strings.xml:1197( name="rmilk_MEA_repeat_label") msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "RTM Estat de les Repeticions:" #. RTM edit Repeat Hint #: translations/strings.xml:1200( name="rmilk_MEA_repeat_hint") msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "p.e. cada setmana, després de 14 dies" #. RTM Login Instructions #: translations/strings.xml:1210( name="rmilk_MLA_label") msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Si us plau, inicia sessió i autoritza Astrid:" #. Login Error Dialog (%s => message) #: translations/strings.xml:1213( name="rmilk_MLA_error") msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n " "Error Message: %s" msgstr "" "Ho sento, hi ha hagut un error verificant les credencials. Si us plau, torni-" "ho a intentar. \\n\\n Missatge d'error: %s" #. title for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:1222( name="rmilk_notification_title") msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "Astrid: Remember the Milk" #. Error msg when io exception with rmilk #: translations/strings.xml:1225( name="rmilk_ioerror") msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Error de connectivitat! Verifiqui la seva connexió, o potser els servidor de " "RTM (status.rememberthemilk.com), per possibles solucions." #. Tags label #: translations/strings.xml:1239( name="TEA_tags_label") msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #. Tags hint #: translations/strings.xml:1242( name="TEA_tag_hint") msgid "Tag Name" msgstr "Nom de l\\'Etiqueta" #. Tags dropdown #: translations/strings.xml:1245( name="TEA_tag_dropdown") msgid "Select a tag" msgstr "Sel·lecciona una etiqueta" #. filter header for tags #: translations/strings.xml:1250( name="tag_FEx_header") msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. filter header for tags, sorted by size #: translations/strings.xml:1253( name="tag_FEx_by_size") msgid "Sorted By Size" msgstr "Classificat per Tamany" #. filter for untagged tasks #: translations/strings.xml:1256( name="tag_FEx_untagged") msgid "Untagged" msgstr "Sense etiqueta" #. %s => tag name #: translations/strings.xml:1259( name="tag_FEx_name") msgid "Tagged '%s'" msgstr "Etiquetat '%s'" #. Task List: Start Timer button #: translations/strings.xml:1269( name="TAE_startTimer") msgid "Start Timer" msgstr "Iniciar Temporitzador" #. Task List: Stop Timer button #: translations/strings.xml:1272( name="TAE_stopTimer") msgid "Stop Timer" msgstr "Aturar Temporitzador" #. Android Notification Title (%s => # tasks) #: translations/strings.xml:1275( name="TPl_notification") msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Temporitzadors actius per %s!" #. Filter Header for Timer plugin #: translations/strings.xml:1278( name="TFE_category") msgid "Timer Filters" msgstr "Filtres de Temporitzadors" #. Filter for Timed Tasks #: translations/strings.xml:1281( name="TFE_workingOn") msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Tasques sent cronometrades" #. Resources for power pack widget #: translations/strings.xml:1290( name="PPW_widget_42_label") msgid "Astrid 4x2 (beta!)" msgstr "" #: translations/strings.xml:1291( name="PPW_widget_44_label") msgid "Astrid 4x4 (beta!)" msgstr "" #: translations/strings.xml:1293( name="PPW_configure_title") msgid "Configure Widget" msgstr "Configurar Widget" #: translations/strings.xml:1295( name="PPW_color") msgid "Widget color" msgstr "Color del widget" #: translations/strings.xml:1296( name="PPW_enable_calendar") msgid "Show calendar events" msgstr "Mostra events del calendari" #: translations/strings.xml:1297( name="PPW_disable_encouragements") msgid "Hide encouragements" msgstr "Ocultar estímuls" #: translations/strings.xml:1298( name="PPW_filter") msgid "Select Filter" msgstr "Escollir el filtre" #: translations/strings.xml:1300( name="PPW_due") msgid "Due:" msgstr "Venciment:" #: translations/strings.xml:1301( name="PPW_past_due") msgid "Past Due:" msgstr "Vençuda:" #: translations/strings.xml:1304(item) msgid "Ready to work?" msgstr "Preparat per treballar?" #: translations/strings.xml:1305(item) msgid "Have time to finish something?" msgstr "Tens temps d'acabar una cosa?" #: translations/strings.xml:1306(item) msgid "Gosh, you are looking suave today!" msgstr "Vaja, se'l veu molt tranquil avui!" #. plurals: years #: translations/strings.xml:1317( quantity="one") msgid "1 Year" msgstr "1 Any" #. plurals: years #: translations/strings.xml:1319( quantity="other") msgid "%d Years" msgstr "%d Anys" #. plurals: months #: translations/strings.xml:1323( quantity="one") msgid "1 Month" msgstr "1 Mes" #. plurals: months #: translations/strings.xml:1325( quantity="other") msgid "%d Months" msgstr "%d Mesos" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1329( quantity="one") msgid "1 Week" msgstr "1 Setmana" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1331( quantity="other") msgid "%d Weeks" msgstr "%d Setmanes" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1335( quantity="one") msgid "1 Day" msgstr "1 dia" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1337( quantity="other") msgid "%d Days" msgstr "%d Dies" #. plurals: hours #: translations/strings.xml:1341( quantity="one") msgid "1 Hour" msgstr "1 Hora" #. plurals: hours #: translations/strings.xml:1343( quantity="other") msgid "%d Hours" msgstr "%d Hores" #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:1347( quantity="one") msgid "1 Minute" msgstr "1 Minut" #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:1349( quantity="other") msgid "%d Minutes" msgstr "%d Minuts" #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:1353( quantity="one") msgid "1 Second" msgstr "1 Segon" #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:1355( quantity="other") msgid "%d Seconds" msgstr "%d Segons" #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:1359( quantity="one") msgid "1 Hr" msgstr "1 Hr" #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:1361( quantity="other") msgid "%d Hrs" msgstr "%d Hrs" #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:1365( quantity="one") msgid "1 Min" msgstr "1 Min" #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:1367( quantity="other") msgid "%d Min" msgstr "%d Min" #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:1371( quantity="one") msgid "1 Sec" msgstr "1 Seg" #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:1373( quantity="other") msgid "%d Sec" msgstr "%d Seg" #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:1377( quantity="one") msgid "1 task" msgstr "1 tasca" #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:1379( quantity="other") msgid "%d tasks" msgstr "%d tasques" #. confirmation dialog title #: translations/strings.xml:1385( name="DLG_confirm_title") msgid "Confirm?" msgstr "Confirmar?" #. question dialog title #: translations/strings.xml:1388( name="DLG_question_title") msgid "Question:" msgstr "Pregunta:" #. information dialog title #: translations/strings.xml:1391( name="DLG_information_title") msgid "Information" msgstr "Informació" #. error dialog title #: translations/strings.xml:1394( name="DLG_error_title") msgid "Error!" msgstr "Error!" #. general dialog yes #: translations/strings.xml:1397( name="DLG_yes") msgid "Yes" msgstr "Sí" #. general dialog no #: translations/strings.xml:1400( name="DLG_no") msgid "No" msgstr "No" #. general dialog close #: translations/strings.xml:1403( name="DLG_close") msgid "Close" msgstr "Tancar" #. general dialog done #: translations/strings.xml:1406( name="DLG_done") msgid "Done" msgstr "Fet" #. error dialog (%s => error message) #: translations/strings.xml:1409( name="DLG_error") msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s" msgstr "" "¡Ui, sembla que hi ha hagut un problema! Això es el que ha passat:\\n\\n%s" #. error dialog (no message indicated) #: translations/strings.xml:1412( name="DLG_error_generic") msgid "Oops, looks like an error occurred!" msgstr "¡Ui, sembla que hi ha hagut un problema!" #. Progress dialog shown when doing something slow #: translations/strings.xml:1415( name="DLG_wait") msgid "Please wait..." msgstr "Si us plau, espera..." #. Sync Notification: message when sync service active #: translations/strings.xml:1420( name="SyP_progress") msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "Sincronitzant les seves tasques..." #. Sync Notification: toast when sync activated from activity #: translations/strings.xml:1423( name="SyP_progress_toast") msgid "Synchronizing..." msgstr "Sincronitzant..." #. Sync Label: used in menu to denote synchronization #: translations/strings.xml:1426( name="SyP_label") msgid "Synchronization" msgstr "Sincronització" #. Sync Status: log in #: translations/strings.xml:1434( name="sync_status_loggedout") msgid "Not Logged In!" msgstr "No conectat!" #. Status: ongoing #: translations/strings.xml:1436( name="sync_status_ongoing") msgid "Sync Ongoing..." msgstr "Sincronització en curs..." #. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short! #: translations/strings.xml:1438( name="sync_status_success") msgid "Last Sync: %s" msgstr "Última sincronització: %s" #. Sync Status: error status (%s -> last attempted sync date) #: translations/strings.xml:1440( name="sync_status_failed") msgid "Failed On: %s" msgstr "Fallida el: %s" #. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date) #: translations/strings.xml:1442( name="sync_status_failed_subtitle") msgid "Last Successful Sync: %s" msgstr "Última sincronització correcte: %s" #. Sync Status: never sync'd #: translations/strings.xml:1444( name="sync_status_never") msgid "Never Synchronized!" msgstr "Mai sincronitzat!" #. Preference: Synchronization Interval Title #: translations/strings.xml:1450( name="sync_SPr_interval_title") msgid "Background Sync" msgstr "Sincronitzar en segon pla" #. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled) #: translations/strings.xml:1452( name="sync_SPr_interval_desc_disabled") msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "Desactivada la sincronització en segon pla" #. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:1454( name="sync_SPr_interval_desc") msgid "Currently set to: %s" msgstr "Actualment configurat en: %s" #. Preference: Background Wifi Title #: translations/strings.xml:1457( name="sync_SPr_bgwifi_title") msgid "Wifi Only Setting" msgstr "Configuració Wifi" #. Preference: Background Wifi Description (enabled) #: translations/strings.xml:1459( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled") msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "La sincronització en segon pla només funciona amb el Wifi activat." #. Preference: Background Wifi Description (disabled) #: translations/strings.xml:1461( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled") msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "Sempre es produirà la sincronització en segon pla" #. Actions Group Label #: translations/strings.xml:1464( name="sync_SPr_group_actions") msgid "Actions" msgstr "Accions" #. Synchronize Now Button #: translations/strings.xml:1467( name="sync_SPr_sync") msgid "Synchronize Now!" msgstr "Sincronitzar Ara!" #. Synchronize Now Button if not logged in #: translations/strings.xml:1469( name="sync_SPr_sync_log_in") msgid "Log In & Synchronize!" msgstr "Ingressar & Sincronitzar!" #. Sync: Clear Data Title #: translations/strings.xml:1472( name="sync_SPr_forget") msgid "Log Out" msgstr "Tancar sessió" #. Sync: Clear Data Description #: translations/strings.xml:1474( name="sync_SPr_forget_description") msgid "Clears all synchronization data" msgstr "Esborra tota la informació de sincronització" #. confirmation dialog for sync log out #: translations/strings.xml:1477( name="sync_forget_confirm") msgid "Log out / clear synchronization data?" msgstr "Tancar sessió / esborra la informació de sincronització?" #. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals #: translations/strings.xml:1481(item) msgid "disable" msgstr "desactivat" #: translations/strings.xml:1482(item) msgid "every fifteen minutes" msgstr "cada quince minuts" #: translations/strings.xml:1483(item) msgid "every thirty minutes" msgstr "cada trenta minuts" #: translations/strings.xml:1484(item) msgid "every hour" msgstr "cada hora" #: translations/strings.xml:1485(item) msgid "every three hours" msgstr "cada tres hores" #: translations/strings.xml:1486(item) msgid "every six hours" msgstr "cada sis hores" #: translations/strings.xml:1487(item) msgid "every twelve hours" msgstr "cada dotze hores" #: translations/strings.xml:1488(item) msgid "every day" msgstr "diàriament" #: translations/strings.xml:1489(item) msgid "every three days" msgstr "cada tres dies" #: translations/strings.xml:1490(item) msgid "every week" msgstr "setmanalment"