# Italian translation for astrid # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the astrid package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: astrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-22 03:10-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-04 00:02+0000\n" "Last-Translator: Guybrush88 \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-21 02:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed #: res/values/arrays.xml:32(item) msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Ciao! Hai un secondo?" #: res/values/arrays.xml:33(item) msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Posso vederti per un secondo?" #: res/values/arrays.xml:34(item) msgid "Have a few minutes?" msgstr "Hai alcuni minuti?" #: res/values/arrays.xml:35(item) msgid "Did you forget?" msgstr "Hai dimenticato?" #: res/values/arrays.xml:36(item) msgid "Excuse me!" msgstr "Scusami!" #: res/values/arrays.xml:37(item) msgid "When you have a minute:" msgstr "Quando hai un minuto:" #: res/values/arrays.xml:38(item) msgid "On your agenda:" msgstr "Nella tua agenda:" #: res/values/arrays.xml:39(item) msgid "Free for a moment?" msgstr "Libero per un momento?" #: res/values/arrays.xml:40(item) msgid "Astrid here!" msgstr "Qui è Astrid!" #: res/values/arrays.xml:41(item) msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "Ciao! Posso disturbarti?" #: res/values/arrays.xml:42(item) msgid "A minute of your time?" msgstr "Un minuto del tuo tempo?" #: res/values/arrays.xml:43(item) msgid "It\\'s a great day to" msgstr "È un grande giorno per" #. reminder_responses: Astrid says... (user should answer yes or no) #: res/values/arrays.xml:48(item) msgid "I\\'ve got something for you!" msgstr "Ho qualcosa per te!" #: res/values/arrays.xml:49(item) msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Pronto a piazzare questo nel passato?" #: res/values/arrays.xml:50(item) msgid "Why don\\'t you get this done?" msgstr "Perché non completi questo?" #: res/values/arrays.xml:51(item) msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "Cosa ne pensi? Pronto tigre?" #: res/values/arrays.xml:52(item) msgid "Ready to do this?" msgstr "Pronto a far ciò?" #: res/values/arrays.xml:53(item) msgid "Can you handle this?" msgstr "Riesci a gestire ciò?" #: res/values/arrays.xml:54(item) msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Puoi essere felice! Semplicemente finisci ciò!" #: res/values/arrays.xml:55(item) msgid "I promise you\\'ll feel better if you finish this!" msgstr "Prometto che ti sentirai meglio se finisci ciò!" #: res/values/arrays.xml:56(item) msgid "Won\\'t you do this today?" msgstr "Non farai ciò oggi?" #: res/values/arrays.xml:57(item) msgid "Please finish this, I\\'m sick of it!" msgstr "Per piacere finisci questo, mi ha stancato!" #: res/values/arrays.xml:58(item) msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Puoi finire ciò? Sì che puoi!" #: res/values/arrays.xml:59(item) msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Hai intenzione di fare ciò?" #: res/values/arrays.xml:60(item) msgid "Feel good about yourself! Let\\'s go!" msgstr "Sentiti bene! Andiamo!" #: res/values/arrays.xml:61(item) msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Sono fiero di te! Finiamolo!" #: res/values/arrays.xml:62(item) msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Un piccolo spuntino dopo che hai finito ciò?" #: res/values/arrays.xml:63(item) msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Solo questo compito? Per favore?" #: res/values/arrays.xml:64(item) msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Tempo di accorciare la tua lista delle cose da fare!" #. Astrid's nagging when user clicks postpone #: res/values/arrays.xml:69(item) msgid "Please tell me it isn\\'t true that you're a procrastinator!" msgstr "Per piacere dimmi che non è vero che tu sei un procrastinatore!" #: res/values/arrays.xml:70(item) msgid "Doesn\\'t being lazy get old sometimes?" msgstr "Non diventa vecchio qualche volta essere pigro?" #: res/values/arrays.xml:71(item) msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "Da qualche parte, qualcuno dipende da te nel finire ciò!" #: res/values/arrays.xml:72(item) msgid "" "When you said postpone, you really meant \\'I\\'m doing this\\', right?" msgstr "" "Quando hai detto di rimandare, intendevi davvero \\'Sto facendo ciò/', " "giusto?" #: res/values/arrays.xml:73(item) msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "Questa è l'ultima volta che rimandi ciò, giusto?" #: res/values/arrays.xml:74(item) msgid "Just finish this today, I won\\'t tell anyone!" msgstr "Semplicemente finisci ciò oggi, non lo dirò a nessuno!" #: res/values/arrays.xml:75(item) msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Perché rimandare quando puoi uhm... non rimandare!" #: res/values/arrays.xml:76(item) msgid "You\\'ll finish this eventually, I presume?" msgstr "Alla fine finirai ciò, immagino" #: res/values/arrays.xml:77(item) msgid "I think you\\'re really great! How about not putting this off?" msgstr "Penso che tu sia davvero mitico! Cosa ne pensi di mettere via ciò?" #: res/values/arrays.xml:78(item) msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "Sarai in grado di raggiungere i tuoi obiettivi se fai ciò?" #: res/values/arrays.xml:79(item) msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Rimandare, rimandare, rimandare. Quando cambierai!" #: res/values/arrays.xml:80(item) msgid "I\\'ve had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "Ne ho abbastanza delle tue scuse! Fallo!" #: res/values/arrays.xml:81(item) msgid "Didn\\'t you make that excuse last time?" msgstr "Non hai usato questa scusa l'ultima volta?" #: res/values/arrays.xml:82(item) msgid "I can\\'t help you organize your life if you do that..." msgstr "Non posso aiutarti nell'organizzare la tua vita se non fai ciò..." #. Icons for notification tray #: res/values/arrays.xml:87(item) msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: res/values/arrays.xml:88(item) msgid "Boring" msgstr "Noioso" #: res/values/arrays.xml:89(item) msgid "Astrid" msgstr "Astrid" #. Corresponding to the constants in Preferences.java (do not edit) #: res/values/arrays.xml:94(item) res/values/arrays.xml:112(item) msgid "0" msgstr "0" #: res/values/arrays.xml:95(item) msgid "1" msgstr "1" #: res/values/arrays.xml:96(item) msgid "2" msgstr "2" #. sync_interval_entries: Synchronization Intervals #: res/values/arrays.xml:101(item) msgid "disable" msgstr "disabilita" #: res/values/arrays.xml:102(item) msgid "twice an hour" msgstr "due volte all'ora" #: res/values/arrays.xml:103(item) msgid "hourly" msgstr "ogni ora" #: res/values/arrays.xml:104(item) msgid "twice a day" msgstr "due volte al giorno" #: res/values/arrays.xml:105(item) msgid "daily" msgstr "giornalmente" #: res/values/arrays.xml:106(item) msgid "twice a week" msgstr "due volte alla settimana" #: res/values/arrays.xml:107(item) msgid "weekly" msgstr "settimanalmente" #: res/values/arrays.xml:113(item) msgid "1800" msgstr "1800" #: res/values/arrays.xml:114(item) msgid "3600" msgstr "3600" #: res/values/arrays.xml:115(item) msgid "43200" msgstr "43200" #: res/values/arrays.xml:116(item) msgid "86400" msgstr "86400" #: res/values/arrays.xml:117(item) msgid "302400" msgstr "302400" #: res/values/arrays.xml:118(item) msgid "604800" msgstr "604800"