# German translations for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-13 17:20-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-01 18:35+0000\n" "Last-Translator: Net-Zwerg \n" "Language-Team: de \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" #. ==================================================== Generic Units == #, c-format msgctxt "DUt_years:quantity=other" msgid "%d Years" msgstr "%d Jahre" #. ==================================================== Generic Units == msgctxt "DUt_years:quantity=one" msgid "1 Year" msgstr "Ein Jahr" #, c-format msgctxt "DUt_months:quantity=other" msgid "%d Months" msgstr "%d Monate" msgctxt "DUt_months:quantity=one" msgid "1 Month" msgstr "Ein Monat" #, c-format msgctxt "DUt_weeks:quantity=other" msgid "%d Weeks" msgstr "%d Wochen" msgctxt "DUt_weeks:quantity=one" msgid "1 Week" msgstr "Eine Woche" #, c-format msgctxt "DUt_days:quantity=other" msgid "%d Days" msgstr "%d Tage" msgctxt "DUt_days:quantity=one" msgid "1 Day" msgstr "1 Tag" #, c-format msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other" msgid "%d Weekdays" msgstr "%d Wochentage" msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one" msgid "1 Weekday" msgstr "1 Wochentag" #, c-format msgctxt "DUt_hours:quantity=other" msgid "%d Hours" msgstr "%d Stunden" msgctxt "DUt_hours:quantity=one" msgid "1 Hour" msgstr "1 Stunde" #, c-format msgctxt "DUt_minutes:quantity=other" msgid "%d Minutes" msgstr "%d Minuten" msgctxt "DUt_minutes:quantity=one" msgid "1 Minute" msgstr "Eine Minute" #, c-format msgctxt "DUt_seconds:quantity=other" msgid "%d Seconds" msgstr "%d Sekunden" msgctxt "DUt_seconds:quantity=one" msgid "1 Second" msgstr "Eine Sekunde" #, c-format msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other" msgid "%d Hrs" msgstr "%d Std" msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one" msgid "1 Hr" msgstr "1 Std" #, c-format msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other" msgid "%d Min" msgstr "%d min" msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one" msgid "1 Min" msgstr "1 min" #, c-format msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other" msgid "%d Sec" msgstr "%d Sek" msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one" msgid "1 Sec" msgstr "1 Sek" #, c-format msgctxt "Ntasks:quantity=other" msgid "%d tasks" msgstr "%d Aufgaben" msgctxt "Ntasks:quantity=one" msgid "1 task" msgstr "1 Aufgabe" #, c-format msgctxt "Npeople:quantity=other" msgid "%d people" msgstr "%d Personen" msgctxt "Npeople:quantity=one" msgid "1 person" msgstr "Eine Person" #. slide 10a, 12c: today msgctxt "today" msgid "Today" msgstr "Heute" #. tomorrow msgctxt "tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #. yesterday msgctxt "yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. slide 12c: tomorrow, abbreviated msgctxt "tmrw" msgid "Tmrw" msgstr "Morg." #. slide 12c: yesterday, abbreviated msgctxt "yest" msgid "Yest" msgstr "Gest." #. ================================================== Generic Dialogs == #. confirmation dialog title msgctxt "DLG_confirm_title" msgid "Confirm?" msgstr "Bestätigen?" #. question dialog title msgctxt "DLG_question_title" msgid "Question:" msgstr "Frage:" #. information dialog title msgctxt "DLG_information_title" msgid "Information" msgstr "Informationen" #. error dialog title msgctxt "DLG_error_title" msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #. general dialog save msgctxt "DLG_save" msgid "Save" msgstr "Speichern" #. general dialog yes msgctxt "DLG_yes" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. general dialog no msgctxt "DLG_no" msgid "No" msgstr "Nein" #. general dialog close msgctxt "DLG_close" msgid "Close" msgstr "Schließen" #. general dialog done msgctxt "DLG_done" msgid "Done" msgstr "Erledigt" #. error dialog (%s => error message) #, c-format msgctxt "DLG_error" msgid "" "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ups, sieht aus, als ob ein Fehler passiert ist! Hier, was passiert ist:\n" "\n" "%s" #. error dialog (no message indicated) msgctxt "DLG_error_generic" msgid "Oops, looks like an error occurred!" msgstr "Ups, sieht aus, als ob ein Fehler passiert ist!" #. Progress dialog shown when doing something slow msgctxt "DLG_wait" msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #. ====================================================== SyncProvider == #. Sync Notification: message when sync service active msgctxt "SyP_progress" msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "Synchronisiere deine Aufgaben" #. Sync Notification: toast when sync activated from activity msgctxt "SyP_progress_toast" msgid "Synchronizing..." msgstr "Synchronisiere…" #. Sync Label: used in menu to denote synchronization msgctxt "SyP_label" msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #. Error msg when io exception msgctxt "SyP_ioerror" msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Verbindungsfehler! Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #. ================================================== SyncPreferences == #. Status Group Label msgctxt "sync_SPr_group_status" msgid "Status" msgstr "Zustand" #. Sync status subtitle, %s-> status message #, c-format msgctxt "sync_SPr_status_subtitle" msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #. Sync Status: log in msgctxt "sync_status_loggedout" msgid "Not Logged In" msgstr "Nicht angemeldet" #. Status: ongoing msgctxt "sync_status_ongoing" msgid "Sync Ongoing..." msgstr "Synchronisierung läuft..." #. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short! #, c-format msgctxt "sync_status_success" msgid "" "Last Sync:\n" "%s" msgstr "" "Letzte Synchronisierung:\n" "%s" #. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date) #, c-format msgctxt "sync_status_failed" msgid "Failed On: %s" msgstr "Fehlgeschlagen am: %s" #. Sync Status: error status (%s -> last sync date) #, c-format msgctxt "sync_status_errors" msgid "Sync w/ Errors: %s" msgstr "Synchronisation w/ Fehler: %s" #. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date) #, c-format msgctxt "sync_status_failed_subtitle" msgid "Last Successful Sync: %s" msgstr "Letzte erfolgreiche Synchronisierung: %s" #. Sync Status: never sync'd msgctxt "sync_status_never" msgid "Never Synchronized!" msgstr "Noch nie synchronisiert!" #. Options Group Label msgctxt "sync_SPr_group_options" msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. Preference: Synchronization Interval Title msgctxt "sync_SPr_interval_title" msgid "Background Sync" msgstr "Hintergrund-Synchronisierung" #. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled) msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled" msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "Hintergrund-Synchronisierung ist deaktiviert" #. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "sync_SPr_interval_desc" msgid "Currently set to: %s" msgstr "Gesetzt auf: %s" #. Preference: Background Wifi Title msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title" msgid "Wifi Only Setting" msgstr "WLAN Einstellungen" #. Preference: Background Wifi Description (enabled) msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled" msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "Hintergrund-Synchronisierung nur bei WLAN-Verbindung" #. Preference: Background Wifi Description (disabled) msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled" msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "Hintergrund-Synchronisierung findet immer statt" #. Actions Group Label msgctxt "sync_SPr_group_actions" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. Synchronize Now Button msgctxt "sync_SPr_sync" msgid "Synchronize Now" msgstr "Jetzt synchronisieren" #. Synchronize Now Button if not logged in msgctxt "sync_SPr_sync_log_in" msgid "Log In & Synchronize!" msgstr "Einloggen & Synchroniseren!" #. Sync: Prefix string before logged in identifier msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix" msgid "Logged in as:" msgstr "Angemeldet als:" #. Sync: Last error msgctxt "sync_SPr_last_error" msgid "Status Report" msgstr "Statusbericht" #. Sync: last error click for more msgctxt "sync_SPr_last_error_subtitle" msgid "Click to send a report to the Astrid team" msgstr "Klicke um einen Bericht ans Astrid Team zu senden" #. Sync: send error report button msgctxt "sync_SPr_send_report" msgid "Send Report" msgstr "Bericht Senden" #. Sync: Clear Data Title msgctxt "sync_SPr_forget" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #. Sync: Clear Data Description msgctxt "sync_SPr_forget_description" msgid "Clears all synchronization data" msgstr "Alle Synchronisationsdaten löschen" #. confirmation dialog for sync log out msgctxt "sync_forget_confirm" msgid "Log out / clear synchronization data?" msgstr "Ausloggen / synchronisierte Daten löschen?" #. Sync error: network connectivity problems. %s-> name of sync service #, c-format msgctxt "sync_error_offline" msgid "" "There was a problem connecting to the network during the last sync with " "%s. Please try again later." msgstr "" "Es gab ein Problem mit der Netzwerkverbindung während der letzten " "Syncronisation mit %s. Versuche es bitte später noch einmal." msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0" msgid "disable" msgstr "deaktivieren" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1" msgid "every fifteen minutes" msgstr "alle 15 Minuten" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2" msgid "every thirty minutes" msgstr "alle 30 Minuten" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3" msgid "every hour" msgstr "stündlich" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4" msgid "every three hours" msgstr "alle 3 Stunden" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5" msgid "every six hours" msgstr "alle 6 Stunden" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6" msgid "every twelve hours" msgstr "alle 12 Stunden" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7" msgid "every day" msgstr "täglich" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8" msgid "every three days" msgstr "jeden dritten Tag" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9" msgid "every week" msgstr "wöchentlich"