msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-08 00:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-06 08:02+0000\n" "Last-Translator: Daniel Hahler \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-08 09:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13376)\n" #. People Editing Activity #: translations/strings.xml:8( name="EPE_action") translations/strings.xml:532( name="TEA_tab_share") msgid "Share" msgstr "Freigeben" #. task sharing dialog: assigned hint #: translations/strings.xml:11( name="actfm_person_hint") translations/strings.xml:97( name="actfm_EPA_assigned_hint") msgid "Contact Name" msgstr "Kontakt" #. task sharing dialog: shared with hint #: translations/strings.xml:14( name="actfm_person_or_tag_hint") msgid "Contact or Shared List" msgstr "" #. toast on transmit success #: translations/strings.xml:17( name="actfm_toast_success") msgid "Saved on Server" msgstr "Auf Server gespeichert" #. toast on transmit error #: translations/strings.xml:20( name="actfm_toast_error") msgid "Save Unsuccessful" msgstr "Speichern nicht erfolgreich" #. can't rename or delete shared tag message #: translations/strings.xml:23( name="actfm_tag_operation_disabled") msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags." msgstr "" #. menu item to take a picture #: translations/strings.xml:26( name="actfm_picture_camera") msgid "Take a Picture" msgstr "Bild aufnehmen" #. menu item to select from gallery #: translations/strings.xml:29( name="actfm_picture_gallery") msgid "Pick from Gallery" msgstr "Aus Galerie wählen" #. filter list activity: refresh tags #: translations/strings.xml:32( name="actfm_FLA_menu_refresh") msgid "Refresh Lists" msgstr "" #. Tag View Activity: Add Comment hint #: translations/strings.xml:37( name="TVA_add_comment") msgid "Add a comment..." msgstr "Kommentar hinzufügen" #. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title) #: translations/strings.xml:40( name="UAd_title_comment") msgid "%1$s re: %2$s" msgstr "" #. Tab for showing tasks #: translations/strings.xml:45(item) msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #. Tab for showing comments & updates #: translations/strings.xml:47(item) msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #. Tab for showing setting #: translations/strings.xml:49(item) msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #. Tag View Menu: refresh #: translations/strings.xml:53( name="actfm_TVA_menu_refresh") msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #. Tag Members: tag name label #: translations/strings.xml:56( name="actfm_TVA_tag_label") msgid "List Name:" msgstr "" #. Tag Members: tag owner label #: translations/strings.xml:59( name="actfm_TVA_tag_owner_label") msgid "List Owner:" msgstr "" #. Tag Members: tag owner value when there is no owner #: translations/strings.xml:62( name="actfm_TVA_tag_owner_none") msgid "none" msgstr "" #. Tag Members: team members label #: translations/strings.xml:65( name="actfm_TVA_members_label") msgid "Team Members:" msgstr "Team Mitglieder" #. Tag Members: tag picture #: translations/strings.xml:68( name="actfm_TVA_tag_picture") msgid "List Picture" msgstr "" #. task sharing dialog: intro #: translations/strings.xml:73( name="actfm_EPA_intro") msgid "" "Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and " "instantly see when people get stuff done!" msgstr "" #. task sharing dialog: window title #: translations/strings.xml:76( name="actfm_EPA_title") msgid "Share / Assign" msgstr "Teilen / Zuweisen" #. task sharing dialog: save button #: translations/strings.xml:79( name="actfm_EPA_save") msgid "Save & Share" msgstr "" #. task sharing dialog: assigned label #: translations/strings.xml:82( name="actfm_EPA_assign_label") msgid "Assigned to:" msgstr "Zugewiesen:" #. task sharing dialog: assigned to me #: translations/strings.xml:85( name="actfm_EPA_assign_me") msgid "Me" msgstr "Mich" #. task sharing dialog: custom email assignment #: translations/strings.xml:88( name="actfm_EPA_assign_custom") msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert …" #. task sharing dialog: shared with label #: translations/strings.xml:91( name="actfm_EPA_share_with") msgid "Add Collaborators:" msgstr "" #. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list) #: translations/strings.xml:94( name="actfm_EPA_list") translations/strings.xml:1863( name="tag_FEx_name") msgid "List: %s" msgstr "" #. task sharing dialog: message label text #: translations/strings.xml:100( name="actfm_EPA_message_text") msgid "Invitation Message:" msgstr "Einladungs Nachricht" #. task sharing dialog: message body #: translations/strings.xml:103( name="actfm_EPA_message_body") msgid "Help me get this done!" msgstr "" #. task sharing dialog: message hint #: translations/strings.xml:106( name="actfm_EPA_tag_label") msgid "Create a shared tag?" msgstr "" #. task sharing dialog: message hint #: translations/strings.xml:109( name="actfm_EPA_tag_hint") msgid "(i.e. Silly Hats Club)" msgstr "" #. task sharing dialog: share with Facebook #: translations/strings.xml:112( name="actfm_EPA_facebook") translations/strings.xml:139( name="actfm_ALA_fb_login") msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. task sharing dialog: share with Twitter #: translations/strings.xml:115( name="actfm_EPA_twitter") msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string) #: translations/strings.xml:118( name="actfm_EPA_emailed_toast") msgid "Task shared with %s" msgstr "" #. task sharing dialog: edit people settings saved #: translations/strings.xml:121( name="actfm_EPA_saved_toast") msgid "People Settings Saved" msgstr "" #. task sharing dialog: invalid email (%s => email) #: translations/strings.xml:124( name="actfm_EPA_invalid_email") msgid "Invalid E-mail: %s" msgstr "Ungültige E-Mail: %s" #. task sharing dialog: tag not found (%s => tag) #: translations/strings.xml:127( name="actfm_EPA_invalid_tag") msgid "List Not Found: %s" msgstr "" #. share login: Title #: translations/strings.xml:132( name="actfm_ALA_title") msgid "Welcome to Astrid.com!" msgstr "Willkommen bei Astrid.com" #. share login: Sharing Description #: translations/strings.xml:135( name="actfm_ALA_body") msgid "" "Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with " "others. Perfect for personal use, friends, family, and coworkers!" msgstr "" #. share login: Sharing Login GG Prompt #: translations/strings.xml:142( name="actfm_ALA_gg_login") msgid "Google" msgstr "" #. share login: Sharing Login Password Prompt #: translations/strings.xml:145( name="actfm_ALA_pw_login") translations/strings.xml:1192( name="opencrx_PLA_login") msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #. share login: Sharing Sign Up Prompt #: translations/strings.xml:148( name="actfm_ALA_pw_signup") msgid "Join Now" msgstr "" #. share login: Name #: translations/strings.xml:151( name="actfm_ALA_name_label") msgid "Name" msgstr "Name" #. share login: Email #: translations/strings.xml:154( name="actfm_ALA_email_label") msgid "Email" msgstr "E-Mail" #. share login: Username / Email #: translations/strings.xml:157( name="actfm_ALA_username_email_label") msgid "Username / Email" msgstr "Benutzername / E-Mail" #. share login: Password #: translations/strings.xml:160( name="actfm_ALA_password_label") translations/strings.xml:989( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:1195( name="opencrx_PLA_password") translations/strings.xml:1334( name="producteev_PLA_password") msgid "Password" msgstr "Passwort" #. share login: Sign Up Title #: translations/strings.xml:163( name="actfm_ALA_signup_title") msgid "Create New Account" msgstr "Neues Konto erstellen" #. share login: Login Title #: translations/strings.xml:166( name="actfm_ALA_login_title") msgid "Login to Astrid.com" msgstr "Auf Astrid.com einloggen" #. share login: OAUTH Login Prompt #: translations/strings.xml:169( name="actfm_OLA_prompt") msgid "Please connect to Google:" msgstr "" #. share login: Sharing notice #: translations/strings.xml:172( name="actfm_ALA_notice") msgid "" "We promise not to post messages or send e-mails without your permission." msgstr "" #. Preferences Title: Act.fm #: translations/strings.xml:178( name="actfm_APr_header") msgid "Astrid.com (Beta!)" msgstr "" #. title for notification tray after synchronizing #: translations/strings.xml:181( name="actfm_notification_title") msgid "Astrid.com Sync" msgstr "" #. text for notification when comments are received #: translations/strings.xml:184( name="actfm_notification_comments") msgid "New comments received / click for more details" msgstr "" #. Task Edit Activity: Container Label #: translations/strings.xml:195( name="alarm_ACS_label") translations/strings.xml:535( name="TEA_tab_alarms") msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #. Task Edit Activity: Add New Alarm #: translations/strings.xml:198( name="alarm_ACS_button") msgid "Add an Alarm" msgstr "Alarm hinzufügen" #. reminders related to alarm #: translations/strings.xml:202(item) msgid "Alarm!" msgstr "Alarm!" #. Backup Preferences Title #: translations/strings.xml:215( name="backup_BPr_header") msgid "Backups" msgstr "Backups" #. Backup: Status Header #: translations/strings.xml:218( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:2096( name="sync_SPr_group_status") msgid "Status" msgstr "Status" #. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short! #: translations/strings.xml:221( name="backup_status_success") msgid "Latest: %s" msgstr "Letztes Backup: %s" #. Backup Status: last error failed. Keep it short! #: translations/strings.xml:223( name="backup_status_failed") msgid "Last Backup Failed" msgstr "Backup fehlgeschlagen" #. Backup Status: error subtitle #: translations/strings.xml:225( name="backup_status_failed_subtitle") msgid "(tap to show error)" msgstr "(klicken, um Fehlermeldung anzuzeigen)" #. Backup Status: never backed up #: translations/strings.xml:227( name="backup_status_never") msgid "Never Backed Up!" msgstr "Kein Backup bisher" #. Backup Options Group Label #: translations/strings.xml:230( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:2114( name="sync_SPr_group_options") msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. Preference: Automatic Backup Title #: translations/strings.xml:233( name="backup_BPr_auto_title") msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatische Backups" #. Preference: Automatic Backup Description (when disabled) #: translations/strings.xml:235( name="backup_BPr_auto_disabled") msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "Keine automatischen Backups" #. Preference: Automatic Backup Description (when enabled) #: translations/strings.xml:237( name="backup_BPr_auto_enabled") msgid "Backup will occur daily" msgstr "Backup wird täglich erfolgen" #. Preference screen restoring Tasks Help #: translations/strings.xml:240( name="backup_BPr_how_to_restore") msgid "How do I restore backups?" msgstr "Wie kann ich ein Backup wiederherstellen?" #. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text #: translations/strings.xml:242( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog") msgid "" "You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As " "a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case." msgstr "" "Sie benötigen das Astrid Power Pack für die Verwaltung von Backups. Astrid " "sichert Ihre Aufgaben auch automatisch - für alle Fälle." #. backup activity label #: translations/strings.xml:247( name="backup_BAc_label") msgid "Manage Backups" msgstr "" #. backup activity title #: translations/strings.xml:250( name="backup_BAc_title") msgid "Manage Your Backups" msgstr "Verwalte deine Backups" #. backup activity import button #: translations/strings.xml:253( name="backup_BAc_import") msgid "Import Tasks" msgstr "Aufgaben importieren" #. backup activity export button #: translations/strings.xml:256( name="backup_BAc_export") msgid "Export Tasks" msgstr "Aufgaben exportieren" #. Message displayed when error occurs #: translations/strings.xml:261( name="backup_TXI_error") msgid "Import Error" msgstr "Fehler beim Importieren" #: translations/strings.xml:263( name="export_toast") msgid "Backed Up %1$s to %2$s." msgstr "%1$s bis %2$s gesichert." #: translations/strings.xml:265( name="export_toast_no_tasks") msgid "No Tasks to Export." msgstr "Keine Aufgaben für den Export." #. Progress Dialog Title for exporting #: translations/strings.xml:268( name="export_progress_title") msgid "Exporting..." msgstr "Exportiere..." #. Backup: Title of Import Summary Dialog #: translations/strings.xml:271( name="import_summary_title") msgid "Restore Summary" msgstr "Zusammenfassung \"Wiederherstellen\"" #. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors) #: translations/strings.xml:274( name="import_summary_message") msgid "" "File %1$s contained %2$s.\\n\\n %3$s imported,\\n %4$s already exist\\n %5$s " "had errors\\n" msgstr "" "Datei %1$s enthält %2$s Aufgaben.\\n\\n %3$s wurden importiert,\\n %4$s " "waren schon vorhanden (übersprungen)\\n %5$s waren fehlerbehaftet\\n" #. Progress Dialog Title for importing #: translations/strings.xml:282( name="import_progress_title") msgid "Importing..." msgstr "Importiere..." #. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number) #: translations/strings.xml:285( name="import_progress_read") msgid "Reading task %d..." msgstr "Lese Aufgabe %d" #. Backup: Dialog when unable to open a file #: translations/strings.xml:288( name="DLG_error_opening") msgid "Could not find this item:" msgstr "Folgender Eintrag konnte nicht gefunden werden:" #. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder) #: translations/strings.xml:291( name="DLG_error_sdcard") msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden: %s" #. Backup: Dialog when unable to open SD card in general #: translations/strings.xml:294( name="DLG_error_sdcard_general") msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "Zugriff auf SD Karte nicht möglich!" #. Backup: File Selector dialog for import #: translations/strings.xml:297( name="import_file_prompt") msgid "Select a File to Restore" msgstr "Datei zum Wiederherstellen auswählen" #. Application Name (shown on home screen & in launcher) #: translations/strings.xml:307( name="app_name") msgid "Astrid Tasks" msgstr "Astrid Tasks" #. permission title for READ_TASKS #: translations/strings.xml:310( name="read_permission_label") translations/strings.xml:316( name="write_permission_label") msgid "Astrid Permission" msgstr "Astrid Zugriffsrechte" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:313( name="read_permission_desc") msgid "read tasks, display task filters" msgstr "Lese Tasks, zeige Taskfilter an" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:319( name="write_permission_desc") msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "Erstelle neue Tasks, editiere bestehende Tasks" #. question for deleting tasks #: translations/strings.xml:324( name="DLG_delete_this_task_question") msgid "Delete this task?" msgstr "Diese Aufgabe löschen?" #. question for deleting items (%s => item name) #: translations/strings.xml:327( name="DLG_delete_this_item_question") msgid "Delete this item: %s?" msgstr "Diesen Eintrag löschen: %s?" #. Progress dialog shown when upgrading #: translations/strings.xml:330( name="DLG_upgrading") msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Aktualisiere Ihre Aufgaben..." #. Title for dialog selecting a time (hours and minutes) #: translations/strings.xml:333( name="DLG_hour_minutes") msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Zeit (Stunden : Minuten)" #. Dialog for Astrid having a critical update #: translations/strings.xml:336( name="DLG_please_update") msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid sollte auf die neuste Version aktualisiert werden! Lade dir hierzu " "die neuste Version aus dem Android Market oder warte ein paar Sekunden." #. Button for going to Market #: translations/strings.xml:341( name="DLG_to_market") msgid "Go To Market" msgstr "Gehe zum Market" #. Button for accepting EULA #: translations/strings.xml:344( name="DLG_accept") msgid "I Accept" msgstr "Zustimmen" #. Button for declining EULA #: translations/strings.xml:347( name="DLG_decline") msgid "I Decline" msgstr "Ablehnen" #. EULA title #: translations/strings.xml:350( name="DLG_eula_title") msgid "Astrid Terms Of Use" msgstr "Nutzungsbedingungen" #. Progress Dialog generic text #: translations/strings.xml:353( name="DLG_please_wait") msgid "Please Wait" msgstr "Bitte warten" #. Label for DateButtons with no value #: translations/strings.xml:358( name="WID_dateButtonUnset") msgid "Click To Set" msgstr "Klicken zum bestätigen" #. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time) #: translations/strings.xml:361( name="WID_dateButtonLabel") msgid "$D $T" msgstr "$D $T" #. String formatter for Disable button #: translations/strings.xml:364( name="WID_disableButton") msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #. Note Exposer #: translations/strings.xml:369( name="ENE_label") translations/strings.xml:565( name="TEA_note_label") msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. Note Exposer / Comments #: translations/strings.xml:372( name="ENE_label_comments") msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #. EditNoteActivity - no comments #: translations/strings.xml:375( name="ENA_no_comments") msgid "Nothing To Show" msgstr "" #. EditNoteActivity - loading #: translations/strings.xml:378( name="ENA_loading") translations/strings.xml:562(item) translations/strings.xml:762( name="TWi_loading") msgid "Loading..." msgstr "Lade..." #. EditNoteActivity - refresh comments #: translations/strings.xml:381( name="ENA_refresh_comments") msgid "Refresh Comments" msgstr "" #. Task List: Displayed instead of list when no items present #: translations/strings.xml:386( name="TLA_no_items") msgid "No Tasks!" msgstr "Keine Aufgaben!" #. Menu: Add-ons #: translations/strings.xml:389( name="TLA_menu_addons") msgid "Add-ons" msgstr "Add-Ons" #. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings #: translations/strings.xml:392( name="TLA_menu_sort") msgid "Sort & Hidden" msgstr "Sortierung & Versteckte" #. Menu: Sync Now #: translations/strings.xml:395( name="TLA_menu_sync") msgid "Sync Now!" msgstr "Jetzt synchronisieren!" #. Menu: Settings #: translations/strings.xml:398( name="TLA_menu_settings") msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. Menu: Help #: translations/strings.xml:401( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:503( name="FLA_menu_help") msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Search Label #: translations/strings.xml:404( name="TLA_search_label") msgid "Search This List" msgstr "Durchsuche diese Liste" #. Window title for displaying Custom Filter #: translations/strings.xml:407( name="TLA_custom") msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. Quick Add Edit Box Hint #: translations/strings.xml:410( name="TLA_quick_add_hint") msgid "Add to this list..." msgstr "Zu dieser Liste hinzufügen..." #. Notification Volumne notification #: translations/strings.xml:413( name="TLA_notification_volume_low") msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!" msgstr "" #. Format string to indicate task is hidden (%s => task name) #: translations/strings.xml:418( name="TAd_hiddenFormat") msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [versteckt]" #. Format string to indicate task is deleted (%s => task name) #: translations/strings.xml:421( name="TAd_deletedFormat") msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [gelöscht]" #. indicates task was completed. %s => date or time ago #: translations/strings.xml:427( name="TAd_completed") msgid "Finished %s" msgstr "Vor %s erledigt" #. Action Button: edit task #: translations/strings.xml:430( name="TAd_actionEditTask") msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. Context Item: edit task #: translations/strings.xml:433( name="TAd_contextEditTask") msgid "Edit Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #. Context Item: copy task #: translations/strings.xml:436( name="TAd_contextCopyTask") msgid "Copy Task" msgstr "Kopiere Aufgabe" #. Context Item: delete task #: translations/strings.xml:439( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:583( name="TEA_menu_delete") msgid "Delete Task" msgstr "Aufgabe löschen" #. Context Item: undelete task #: translations/strings.xml:442( name="TAd_contextUndeleteTask") msgid "Undelete Task" msgstr "Task wiederherstellen" #. Context Item: purge task #: translations/strings.xml:445( name="TAd_contextPurgeTask") msgid "Purge Task" msgstr "Aufgabe löschen" #. Sort Selection: dialog title #: translations/strings.xml:450( name="SSD_title") msgid "Sorting and Hidden Tasks" msgstr "Sortierung und versteckte Aufgaben" #. Hidden Task Selection: show completed tasks #: translations/strings.xml:453( name="SSD_completed") msgid "Show Completed Tasks" msgstr "Erledigte Aufgaben anzeigen" #. Hidden Task Selection: show hidden tasks #: translations/strings.xml:456( name="SSD_hidden") msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "Versteckte Aufgaben anzeigen" #. Hidden Task Selection: show deleted tasks #: translations/strings.xml:459( name="SSD_deleted") msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "Gelöschte Aufgaben anzeigen" #. Sort Selection: sort options header #: translations/strings.xml:462( name="SSD_sort_header") msgid "Sort Options" msgstr "Sortier-Optionen" #. Sort Selection: smart sort #: translations/strings.xml:465( name="SSD_sort_auto") msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "Astrid Smart Sort" #. Sort Selection: sort by alpha #: translations/strings.xml:468( name="SSD_sort_alpha") msgid "By Title" msgstr "Nach Titel" #. Sort Selection: sort by due date #: translations/strings.xml:471( name="SSD_sort_due") msgid "By Due Date" msgstr "Nach Fälligkeit" #. Sort Selection: sort by importance #: translations/strings.xml:474( name="SSD_sort_importance") msgid "By Importance" msgstr "Nach Wichtigkeit" #. Sort Selection: sort by modified date #: translations/strings.xml:477( name="SSD_sort_modified") msgid "By Last Modified" msgstr "Nach letzter Änderung" #. Sort Selection: reverse #: translations/strings.xml:480( name="SSD_sort_reverse") msgid "Reverse Sort" msgstr "Umgekehrte Sortierung" #. Sort Button: sort temporarily #: translations/strings.xml:483( name="SSD_save_temp") msgid "Just Once" msgstr "Nur einmal" #. Sort Button: sort permanently #: translations/strings.xml:486( name="SSD_save_always") msgid "Always" msgstr "Immer" #. Filter List Activity Title #: translations/strings.xml:491( name="FLA_title") msgid "Astrid: Filters" msgstr "Filter" #. Displayed when loading filters #: translations/strings.xml:494( name="FLA_loading") msgid "Loading Filters..." msgstr "Lade Filter..." #. Context Menu: Create Shortcut #: translations/strings.xml:497( name="FLA_context_shortcut") msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Verknüpfung auf dem Desktop erstellen" #. Menu: Search #: translations/strings.xml:500( name="FLA_menu_search") msgid "Search Tasks..." msgstr "Durchsuche Aufgaben..." #. Create Shortcut Dialog Title #: translations/strings.xml:506( name="FLA_shortcut_dialog_title") msgid "Create Shortcut" msgstr "Verknüpfung erstellen" #. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut) #: translations/strings.xml:509( name="FLA_shortcut_dialog") msgid "Name of shortcut:" msgstr "Name der Verknüpfung" #. Search Hint #: translations/strings.xml:512( name="FLA_search_hint") msgid "Search For Tasks" msgstr "Suche nach Aufgabe" #. Search Filter name (%s => query) #: translations/strings.xml:515( name="FLA_search_filter") msgid "Matching '%s'" msgstr "Übereinstimmung mit %s" #. Toast: created shortcut (%s => label) #: translations/strings.xml:518( name="FLA_toast_onCreateShortcut") msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Verknüpfung erstellt: %s" #. Title when editing a task (%s => task title) #: translations/strings.xml:523( name="TEA_view_title") msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid: Bearbeite '%s'" #. Title when creating a new task #: translations/strings.xml:526( name="TEA_view_titleNew") msgid "Astrid: New Task" msgstr "Astrid: Neue Aufgabe" #. First Tab - basic task details #: translations/strings.xml:529( name="TEA_tab_basic") msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #. Third Tab - add-ons #: translations/strings.xml:538( name="TEA_tab_more") msgid "More" msgstr "Mehr" #. Task title label #: translations/strings.xml:541( name="TEA_title_label") msgid "Title" msgstr "Titel" #. Task title hint (displayed when edit box is empty) #: translations/strings.xml:544( name="TEA_title_hint") msgid "Task Summary" msgstr "Aufgabenzusammenfassung" #. Task importance label #: translations/strings.xml:547( name="TEA_importance_label") msgid "Importance" msgstr "Wichtigkeit" #. Task urgency label #: translations/strings.xml:550( name="TEA_urgency_label") msgid "Deadline" msgstr "Fälligkeit" #. Task urgency specific time checkbox #: translations/strings.xml:553( name="TEA_urgency_specific_time") msgid "At specific time?" msgstr "Zu einer bestimmten Zeit?" #. Task urgency specific time title when specific time false #: translations/strings.xml:556( name="TEA_urgency_none") msgid "None" msgstr "" #. Task hide until label #: translations/strings.xml:559( name="TEA_hideUntil_label") msgid "Hide Until" msgstr "Verstecken bis" #. Task note hint #: translations/strings.xml:568( name="TEA_notes_hint") msgid "Enter Task Notes..." msgstr "Notizen zur Aufgabe hinzufügen" #. Estimated time label #: translations/strings.xml:571( name="TEA_estimatedDuration_label") msgid "How Long Will it Take?" msgstr "Wie lange wird es dauern?" #. Elapsed time label #: translations/strings.xml:574( name="TEA_elapsedDuration_label") msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Für die Aufgabe bisher aufgewendete Zeit" #. Menu: Save #: translations/strings.xml:577( name="TEA_menu_save") msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #. Menu: Don't Save #: translations/strings.xml:580( name="TEA_menu_discard") msgid "Don't Save" msgstr "Nicht speichern" #. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units) #: translations/strings.xml:586( name="TEA_onTaskSave_due") msgid "Task Saved: due %s" msgstr "Aufgabe gespeichert: fällig %s" #. Toast: task saved without deadlines #: translations/strings.xml:589( name="TEA_onTaskSave_notDue") msgid "Task Saved" msgstr "Aufgabe gespeichert" #. Toast: task was not saved #: translations/strings.xml:592( name="TEA_onTaskCancel") msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "Bearbeitung der Aufgabe wurde abgebrochen" #. Toast: task was deleted #: translations/strings.xml:595( name="TEA_onTaskDelete") msgid "Task Deleted!" msgstr "Aufgabe gelöscht!" #. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled #: translations/strings.xml:599(item) translations/strings.xml:710(item) msgid "No Deadline" msgstr "Keine Fälligkeit" #: translations/strings.xml:600(item) translations/strings.xml:615(item) msgid "Specific Day/Time" msgstr "Bestimmter Tag/Uhrzeit" #. today #: translations/strings.xml:601(item) translations/strings.xml:711(item) translations/strings.xml:878(item) translations/strings.xml:2033( name="today") msgid "Today" msgstr "Heute" #. tomorrow #: translations/strings.xml:602(item) translations/strings.xml:712(item) translations/strings.xml:879(item) translations/strings.xml:2036( name="tomorrow") msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: translations/strings.xml:603(item) msgid "(day after)" msgstr "Übermorgen" #: translations/strings.xml:604(item) translations/strings.xml:714(item) translations/strings.xml:881(item) msgid "Next Week" msgstr "Nächste Woche" #: translations/strings.xml:605(item) msgid "In Two Weeks" msgstr "" #: translations/strings.xml:606(item) translations/strings.xml:882(item) msgid "Next Month" msgstr "Nächster Monat" #. hideUntil: labels for edit page. #: translations/strings.xml:611(item) translations/strings.xml:719(item) msgid "Don't hide" msgstr "Nicht verstecken" #: translations/strings.xml:612(item) translations/strings.xml:720(item) msgid "Task is due" msgstr "Aufgabe ist fällig" #: translations/strings.xml:613(item) translations/strings.xml:721(item) msgid "Day before due" msgstr "Tag vor der Fälligkeit" #: translations/strings.xml:614(item) translations/strings.xml:722(item) msgid "Week before due" msgstr "Woche vor der Fälligkeit" #. Add Ons tab when no add-ons found #: translations/strings.xml:619( name="TEA_addons_text") msgid "Looking for more features?" msgstr "Wollen Sie mehr von Astrid?" #. Add Ons button #: translations/strings.xml:622( name="TEA_addons_button") msgid "Get the Power Pack!" msgstr "Download das Power Pack!" #. Introduction Window title #: translations/strings.xml:627( name="InA_title") msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Willkommen zu Astrid" #. Button to agree to EULA #: translations/strings.xml:630( name="InA_agree") msgid "I Agree!!" msgstr "Ich stimme zu!" #. Button to disagree with EULA #: translations/strings.xml:633( name="InA_disagree") msgid "I Disagree" msgstr "Ich lehne ab!" #. Help: Button to get support from our website #: translations/strings.xml:638( name="HlA_get_support") msgid "Get Support" msgstr "Hilfe" #. Changelog Window Title #: translations/strings.xml:643( name="UpS_changelog_title") msgid "What's New In Astrid?" msgstr "Was ist neu bei Astrid" #. Updates Window Title #: translations/strings.xml:646( name="UpS_updates_title") msgid "Latest Astrid News" msgstr "Astrid Neuigkeiten" #. Preference Window Title #: translations/strings.xml:651( name="EPr_title") msgid "Astrid: Settings" msgstr "Astrid: Einstellungen" #. Preference Category: Appearance Title #: translations/strings.xml:654( name="EPr_appearance_header") msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. Preference: Task List Font Size Title #: translations/strings.xml:657( name="EPr_fontSize_title") msgid "Task List Size" msgstr "Größe der Aufgabenliste" #. Preference: Task List Font Size Description #: translations/strings.xml:659( name="EPr_fontSize_desc") msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Schriftgröße auf der Hauptseite" #. Preference: Task List Show Notes #: translations/strings.xml:662( name="EPr_showNotes_title") msgid "Show Notes In Task" msgstr "Notizen zu Aufgaben anzeigen" #. Preference: Task List Show Notes Description (disabled) #: translations/strings.xml:664( name="EPr_showNotes_desc_disabled") msgid "Notes will be displayed when you tap the notes icon" msgstr "" #. Preference: Task List Show Notes Description (enabled) #: translations/strings.xml:666( name="EPr_showNotes_desc_enabled") msgid "Notes will always be displayed" msgstr "Benachrichtigungen werden immer angezeigt" #. Preference: Transparent #: translations/strings.xml:669( name="EPr_transparent_title") msgid "Transparency" msgstr "" #. Preference: Transparent Description (disabled) #: translations/strings.xml:671( name="EPr_transparent_desc_disabled") msgid "Desktop wallpaper will not be shown" msgstr "" #. Preference: Transparent Description (enabled) #: translations/strings.xml:673( name="EPr_transparent_desc_enabled") msgid "Desktop wallpaper will be shown" msgstr "" #. Preference: Transparent Description (android 1.6) #: translations/strings.xml:675( name="EPr_transparent_desc_unsupported") msgid "Setting requires Android 2.0+" msgstr "" #. Preference Category: Defaults Title #: translations/strings.xml:678( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1524( name="rmd_EPr_defaults_header") msgid "New Task Defaults" msgstr "Standardeinstellungen für neue Aufgaben" #. Preference: Default Urgency Title #: translations/strings.xml:681( name="EPr_default_urgency_title") msgid "Default Urgency" msgstr "Standard Dringlichkeit" #. Preference: Default Urgency Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:683( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:688( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:693( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:698( name="EPr_default_reminders_desc") msgid "Currently: %s" msgstr "Momentan: %s" #. Preference: Default Importance Title #: translations/strings.xml:686( name="EPr_default_importance_title") msgid "Default Importance" msgstr "Standard Wichtigkeit" #. Preference: Default Hide Until Title #: translations/strings.xml:691( name="EPr_default_hideUntil_title") msgid "Default Hide Until" msgstr "Standard Verstecken bis" #. Preference: Default Reminders Title #: translations/strings.xml:696( name="EPr_default_reminders_title") msgid "Default Reminders" msgstr "Standarderinnerungen" #. importance: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:702(item) msgid "!!!! (Highest)" msgstr "!!!! (Höchste)" #: translations/strings.xml:703(item) msgid "!!!" msgstr "!!!" #: translations/strings.xml:704(item) msgid "!!" msgstr "!!" #: translations/strings.xml:705(item) msgid "! (Lowest)" msgstr "! (Niedrigste)" #: translations/strings.xml:713(item) translations/strings.xml:880(item) msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Übermorgen" #. reminders: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:727(item) msgid "No deadline reminders" msgstr "Keine Frist-Erinnerungen" #: translations/strings.xml:728(item) msgid "At deadline" msgstr "Am Stichtag" #: translations/strings.xml:729(item) msgid "When overdue" msgstr "Wenn überfällig" #: translations/strings.xml:730(item) msgid "At deadline or overdue" msgstr "Am Stichtag oder überfällig" #. Add Ons Activity Title #: translations/strings.xml:736( name="AOA_title") msgid "Astrid: Add Ons" msgstr "Astrid: Add-Ons" #. Add-on Activity: author for internal authors #: translations/strings.xml:739( name="AOA_internal_author") msgid "Astrid Team" msgstr "Astrid Team" #. Add-on Activity: installed add-ons tab #: translations/strings.xml:742( name="AOA_tab_installed") msgid "Installed" msgstr "Installiert" #. Add-on Activity - available add-ons tab #: translations/strings.xml:745( name="AOA_tab_available") msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #. Add-on Activity - free add-ons label #: translations/strings.xml:748( name="AOA_free") msgid "Free" msgstr "Kostenlos" #. Add-on Activity - menu item to visit add-on website #: translations/strings.xml:751( name="AOA_visit_website") msgid "Visit Website" msgstr "Webseite besuchen" #. Add-on Activity - menu item to visit android market #: translations/strings.xml:754( name="AOA_visit_market") msgid "Android Market" msgstr "Android Market" #. Add-on Activity - when list is empty #: translations/strings.xml:757( name="AOA_no_addons") msgid "Empty List!" msgstr "Liste ist leer!" #. Widget configuration activity title: select a filter #: translations/strings.xml:765( name="WCA_title") msgid "Select tasks to view..." msgstr "Wählen Sie Aufgaben für die Anzeige..." #. Title of "About" option in settings #: translations/strings.xml:770( name="p_about") msgid "About Astrid" msgstr "Über Astrid" #. About text (%s => current version) #: translations/strings.xml:773( name="p_about_text") msgid "" "Current version: %s\\n\\n Astrid is open-source and proudly maintained by " "Todoroo, Inc." msgstr "" "Aktuelle Version: %s\\n\\n Astrid ist Open-Source und wird stolz von " "Todoroo, Inc. gepflegt." #. Displayed when task killer found. %s => name of the application #: translations/strings.xml:780( name="task_killer_help") msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\\n" msgstr "" "Es scheint Sie benutzen eine Anwendung die Prozesse killen kann (%s)! Falls " "möglich setzen Sie Astrid auf die Liste der davon ausgenommenen Prozesse " "damit es nicht gekillt wird. Andernfalls kann Astrid Sie nicht über fällige " "Tasks informieren.\\n" #. Task killer dialog ok button #: translations/strings.xml:787( name="task_killer_help_ok") msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "Ich werde Astrid nicht killen!" #. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:790( name="marketplace_title") msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Astrid Aufgaben- / ToDo-Liste" #. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:793( name="marketplace_description") msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, " "a widget and more." msgstr "" "Astrid ist der beliebte Open-Source ToDo-Listen / Task-Manager, der Ihnen " "dabei hilft, Dinge zu erledigen. Er verfügt über Erinnerungen, Tags, " "Synchronisation, Locale Plug-In, ein Widget und vieles mehr." #. Active Tasks Filter #: translations/strings.xml:808( name="BFE_Active") translations/strings.xml:837( name="CFA_universe_all") msgid "Active Tasks" msgstr "Aktuelle Aufgaben" #. Search Filter #: translations/strings.xml:811( name="BFE_Search") msgid "Search..." msgstr "Suchen..." #. Recently Modified #: translations/strings.xml:814( name="BFE_Recent") msgid "Recently Modified" msgstr "Kürzlich bearbeitet" #. Build Your Own Filter #: translations/strings.xml:817( name="BFE_Custom") msgid "Custom Filter..." msgstr "Benutzerdefinierter Filter..." #. Saved Filters Header #: translations/strings.xml:820( name="BFE_Saved") msgid "Saved Filters" msgstr "Gespeicherte Filter" #. Saved Filters Context Menu: delete #: translations/strings.xml:823( name="BFE_Saved_delete") msgid "Delete Filter" msgstr "Filter löschen" #. Build Your Own Filter Activity Title #: translations/strings.xml:828( name="CFA_title") msgid "Custom Filter" msgstr "Benutzerdefinierter Filter" #. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved) #: translations/strings.xml:831( name="CFA_filterName_hint") msgid "Name this filter to save it..." msgstr "Geben Sie dem Filter einen Namen, um ihn zu speichern..." #. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name) #: translations/strings.xml:834( name="CFA_filterName_copy") msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:840( name="CFA_type_add") msgid "or" msgstr "oder" #. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:843( name="CFA_type_subtract") msgid "not" msgstr "nicht" #. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:846( name="CFA_type_intersect") msgid "also" msgstr "auch" #. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above) #: translations/strings.xml:849( name="CFA_context_chain") msgid "%s has criteria" msgstr "%s hat Kriterien" #. Filter Criteria Context Menu: delete #: translations/strings.xml:852( name="CFA_context_delete") msgid "Delete Row" msgstr "Zeile löschen" #. Filter Screen Help Text #: translations/strings.xml:855( name="CFA_help") msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" "Hier können Sie neue Filter erstellen. Fügen Sie mit der Schaltfläche unten " "Kriterien hinzu, kurz oder lang tippen zum Anpassen, und dann tippen Sie " "\"Anzeigen\"!" #. Filter Button: add new #: translations/strings.xml:860( name="CFA_button_add") msgid "Add Criteria" msgstr "Kriterium hinzufügen" #. Filter Button: view without saving #: translations/strings.xml:863( name="CFA_button_view") msgid "View" msgstr "Anzeigen" #. Filter Button: save & view filter #: translations/strings.xml:866( name="CFA_button_save") msgid "Save & View" msgstr "Speichern & Anzeigen" #. Criteria: due by X - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:871( name="CFC_dueBefore_text") msgid "Due By: ?" msgstr "Fällig am: ?" #. Criteria: due by X - name of criteria #: translations/strings.xml:873( name="CFC_dueBefore_name") msgid "Due By..." msgstr "Fällig am..." #. Criteria: due by X - options #: translations/strings.xml:876(item) msgid "No Due Date" msgstr "Kein Fälligkeitsdatum" #. today #: translations/strings.xml:877(item) translations/strings.xml:2039( name="yesterday") msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Criteria: importance - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:886( name="CFC_importance_text") msgid "Importance at least ?" msgstr "Wichtigkeit mindestens?" #. Criteria: importance - name of criteria #: translations/strings.xml:888( name="CFC_importance_name") msgid "Importance..." msgstr "Wichtigkeit..." #. Criteria: tag - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:891( name="CFC_tag_text") msgid "List: ?" msgstr "" #. Criteria: tag - name of criteria #: translations/strings.xml:893( name="CFC_tag_name") msgid "List..." msgstr "" #. Criteria: tag_contains - name of criteria #: translations/strings.xml:896( name="CFC_tag_contains_name") msgid "List name contains..." msgstr "" #. Criteria: tag_contains - text (? -> user input) #: translations/strings.xml:898( name="CFC_tag_contains_text") msgid "List name contains: ?" msgstr "" #. Criteria: title_contains - name of criteria #: translations/strings.xml:901( name="CFC_title_contains_name") msgid "Title contains..." msgstr "Titel enthält..." #. Criteria: title_contains - text (? -> user input) #: translations/strings.xml:903( name="CFC_title_contains_text") msgid "Title contains: ?" msgstr "Titel enthält: ?" #. Error message for adding to calendar #: translations/strings.xml:915( name="gcal_TEA_error") msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Aufgabe zum Kalender" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:918( name="gcal_TEA_calendar_label") msgid "Calendar Integration:" msgstr "Kalender integration" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:921( name="gcal_TEA_addToCalendar_label") msgid "Create Calendar Event" msgstr "Erstelle ein Kalender Event" #. Label when calendar event already exists #: translations/strings.xml:924( name="gcal_TEA_showCalendar_label") msgid "Open Calendar Event" msgstr "Öffne Termin im Kalender" #. Toast when unable to open calendar event #: translations/strings.xml:927( name="gcal_TEA_calendar_error") msgid "Error opening event!" msgstr "Fehler beim Öffnen des Termins!" #. Toast when calendar event updated because task changed #: translations/strings.xml:930( name="gcal_TEA_calendar_updated") msgid "Calendar event also updated!" msgstr "Termin im Kalender wurde ebenfalls aktualisiert!" #. Calendar event name when task is completed (%s => task title) #: translations/strings.xml:935( name="gcal_completed_title") msgid "%s (completed)" msgstr "%s (abgeschlossen)" #. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars) #: translations/strings.xml:938( name="gcal_GCP_default") msgid "Default Calendar" msgstr "Standardkalender" #. filters header: GTasks #: translations/strings.xml:949( name="gtasks_FEx_header") msgid "Google Tasks" msgstr "Google Tasks" #. filter category for GTasks lists #: translations/strings.xml:952( name="gtasks_FEx_list") msgid "By List" msgstr "Nach Liste" #. filter title for GTasks lists (%s => list name) #: translations/strings.xml:955( name="gtasks_FEx_title") msgid "Google Tasks: %s" msgstr "Google Tasks: %s" #. short help title for Gtasks #: translations/strings.xml:958( name="gtasks_help_title") msgid "Welcome to Google Tasks!" msgstr "Wilkommen zu Google Tasks!" #. short help for GTasks list activity #: translations/strings.xml:961( name="gtasks_help_body") msgid "" "Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the " "grabber left or right to change indentation." msgstr "" "Bewege den Griff links einer aktivität zum umordnen. Zieh den Griff links " "oder rechts für ändern des Einzugs" #: translations/strings.xml:964( name="CFC_gtasks_list_text") msgid "In List: ?" msgstr "" #: translations/strings.xml:966( name="CFC_gtasks_list_name") msgid "In GTasks List..." msgstr "" #. Activity Title: Gtasks Login #: translations/strings.xml:971( name="gtasks_GLA_title") msgid "Log In to Google Tasks" msgstr "Bei Google Tasks einloggen" #. Instructions: Gtasks login #: translations/strings.xml:974( name="gtasks_GLA_body") msgid "" "Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps " "accounts are currently unsupported." msgstr "" #. Instructions: Gtasks further help #: translations/strings.xml:978( name="gtasks_GLA_further_help") msgid "" "To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters " "page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort " "settings for tasks." msgstr "" "Für wiedergabe der Liste mit Einzug behalten, gehen Sie zu den Filtern und " "selektieren einen Google Aufgabenplaner. Standard nützt Astrid ihre eigene " "einstellungen" #. Sign In Button #: translations/strings.xml:983( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:1189( name="opencrx_PLA_signIn") translations/strings.xml:1325( name="producteev_PLA_signIn") msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #. E-mail Address Label #: translations/strings.xml:986( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:1331( name="producteev_PLA_email") msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #. Google Apps for Domain checkbox #: translations/strings.xml:992( name="gtasks_GLA_domain") msgid "Google Apps for Domain account" msgstr "Google Apps for Domain Zugang" #. Error Message when fields aren't filled out #: translations/strings.xml:995( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:1349( name="producteev_PLA_errorEmpty") msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Fehler: Füllen Sie alle Felder aus!" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized #: translations/strings.xml:998( name="gtasks_GLA_errorAuth") translations/strings.xml:1355( name="producteev_PLA_errorAuth") msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "Fehler: E-Mail oder Kennwort inkorrekt!" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times #: translations/strings.xml:1001( name="gtasks_GLA_errorAuth_captcha") msgid "" "You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then " "come back to try again:" msgstr "" "Die Seite enthält möglicherweise ein CAPTCHA. Versuchen Sie das Anmelden " "über den Browser und probieren sie es dann noch einmal." #. GTasks Preferences Title #: translations/strings.xml:1007( name="gtasks_GPr_header") msgid "Google Tasks (Beta!)" msgstr "Google Tasks (Beta!)" #. title for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:1012( name="gtasks_notification_title") msgid "Astrid: Google Tasks" msgstr "Astrid: Google Tasks" #. Intro Tag or click prompt #: translations/strings.xml:1023( name="intro_click_prompt") msgid "Intro: Press me to see notes" msgstr "Einführung: Drücken Sie hier, um die Hinweise anzuzeigen" #. Task 1 Summary #: translations/strings.xml:1026( name="intro_task_1_summary") msgid "Create your first task" msgstr "Den ersten Task anlegen" #. Task 1 Note #: translations/strings.xml:1029( name="intro_task_1_note") msgid "" "Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick " "entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular " "add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details " "(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the " "save button or your phone's back button.\\n\\n" msgstr "" "Es gibt zwei möglichkeiten eine Aufgabe zuzufügen:\\n 1] Schnell eingeben: " "Schreiben Sie die Aufgabe in den unteren Feld und drücken Sie das + zeichen " "links.\\n\\n 2] Normale eingabe: Drücken Sie den Knopf an der rechten Seite " "des Eingabefeldes. Geben Sie standard details ein (verfalldatum, label, " "notizen) oder weitere optionen. Speichern sie mit den Knopf Speichern oder " "mit der 'zurück' taste auf ihr Smartphone.\\n\\n" #. Task 2 Summary #: translations/strings.xml:1039( name="intro_task_2_summary") msgid "Add a widget to your desktop" msgstr "Widget zum Desktop zufügen" #. Task 2 Note #: translations/strings.xml:1042( name="intro_task_2_note") msgid "" "A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as " "well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) " "Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" from resulting " "menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. " "Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to " "add a task!" msgstr "" #. Task 3 Summary #: translations/strings.xml:1055( name="intro_task_3_summary") msgid "Setup sync with Astrid.com" msgstr "" #. Task 3 Note #: translations/strings.xml:1058( name="intro_task_3_note") msgid "" "Astrid makes it possible for you to sync your tasks with Astrid.com, Google " "Tasks, and Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press \"Menu\" -> " "\"Settings\" -> \"Synchronization\" and choose the sync provider you " "prefer." msgstr "" #. Locale Alert Editing Window Title #: translations/strings.xml:1072( name="locale_edit_alerts_title") msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Astrid Filter Alarm" #. Locale Window Help #: translations/strings.xml:1075( name="locale_edit_intro") msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "" "Astrid wird dich erinnern, wenn du Aufgaben in den folgenden Filtern hast:" #. Locale Window Filter Picker UI #: translations/strings.xml:1079( name="locale_pick_filter") msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. Locale Window Interval Label #: translations/strings.xml:1082( name="locale_interval_label") msgid "Limit notifications to:" msgstr "Beschränke Erinnerungen auf:" #: translations/strings.xml:1086(item) msgid "once an hour" msgstr "einmal pro Stunde" #: translations/strings.xml:1087(item) msgid "once every six hours" msgstr "alle sechs Stunden" #: translations/strings.xml:1088(item) msgid "once every twelve hours" msgstr "einmal in zwölf Stunden" #: translations/strings.xml:1089(item) msgid "once a day" msgstr "einmal pro Tag" #: translations/strings.xml:1090(item) msgid "once every three days" msgstr "Einmal in drei Tagen" #: translations/strings.xml:1091(item) msgid "once a week" msgstr "Einmal pro Woche" #. Locale Notification text #: translations/strings.xml:1095( name="locale_notification") msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "$NUM Übereinstimmungen mit: $FILTER" #. Locale Plugin was not found, it is required #: translations/strings.xml:1098( name="locale_plugin_required") msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Bitte installieren Sie das Astrid Locale Plug-In!" #. filters header: OpenCRX #: translations/strings.xml:1108( name="opencrx_FEx_header") translations/strings.xml:1131( name="opencrx_PPr_header") translations/strings.xml:1206( name="opencrx_notification_title") msgid "OpenCRX" msgstr "" #. filter category for OpenCRX ActivityCreators #: translations/strings.xml:1111( name="opencrx_FEx_dashboard") translations/strings.xml:1269( name="producteev_FEx_dashboard") msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsbereiche" #. filter category for OpenCRX responsible person #: translations/strings.xml:1114( name="opencrx_FEx_responsible") msgid "Assigned To" msgstr "Zugeordnet an" #. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact) #: translations/strings.xml:1117( name="opencrx_FEx_responsible_title") translations/strings.xml:1278( name="producteev_FEx_responsible_title") msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Zugeordnet an '%s'" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #: translations/strings.xml:1120( name="opencrx_PDE_task_from") translations/strings.xml:1281( name="producteev_PDE_task_from") msgid "from %s" msgstr "von %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX #: translations/strings.xml:1123( name="opencrx_TEA_notes") translations/strings.xml:1284( name="producteev_TEA_notes") msgid "Add a Comment" msgstr "Einen Kommentar hinzufügen" #: translations/strings.xml:1125( name="opencrx_creator_input_hint") msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: translations/strings.xml:1127( name="opencrx_contact_input_hint") msgid "Assigned to" msgstr "Zugewiesen an" #. creator title for tasks that are not synchronized #: translations/strings.xml:1134( name="opencrx_no_creator") translations/strings.xml:1295( name="producteev_no_dashboard") msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "(Nicht syncronisiert)" #. preference title for default creator #: translations/strings.xml:1137( name="opencrx_PPr_defaultcreator_title") msgid "Default ActivityCreator" msgstr "" #. preference description for default creator (%s -> setting) #: translations/strings.xml:1140( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary") msgid "New activities will be created by: %s" msgstr "" #. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized') #: translations/strings.xml:1143( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none") msgid "New activities will not be synchronized by default" msgstr "" #. OpenCRX host and segment group name #: translations/strings.xml:1146( name="opencrx_group") msgid "OpenCRX server" msgstr "" #. preference description for OpenCRX host #: translations/strings.xml:1149( name="opencrx_host_title") msgid "Host" msgstr "Host" #. dialog title for OpenCRX host #: translations/strings.xml:1152( name="opencrx_host_dialog_title") msgid "OpenCRX host" msgstr "" #. example for OpenCRX host #: translations/strings.xml:1155( name="opencrx_host_summary") msgid "For example: mydomain.com" msgstr "" #. preference description for OpenCRX segment #: translations/strings.xml:1158( name="opencrx_segment_title") msgid "Segment" msgstr "Segment" #. dialog title for OpenCRX segment #: translations/strings.xml:1161( name="opencrx_segment_dialog_title") msgid "Synchronized segment" msgstr "" #. example for OpenCRX segment #: translations/strings.xml:1164( name="opencrx_segment_summary") msgid "For example: Standard" msgstr "" #. default value for OpenCRX segment #: translations/strings.xml:1167( name="opencrx_segment_default") msgid "Standard" msgstr "" #. preference description for OpenCRX provider #: translations/strings.xml:1170( name="opencrx_provider_title") msgid "Provider" msgstr "" #. dialog title for OpenCRX provider #: translations/strings.xml:1173( name="opencrx_provider_dialog_title") msgid "OpenCRX data provider" msgstr "" #. example for OpenCRX provider #: translations/strings.xml:1176( name="opencrx_provider_summary") msgid "For example: CRX" msgstr "" #. default value for OpenCRX provider #: translations/strings.xml:1179( name="opencrx_provider_default") msgid "CRX" msgstr "" #. Activity Title: Opencrx Login #: translations/strings.xml:1183( name="opencrx_PLA_title") msgid "Log In to OpenCRX" msgstr "" #. Instructions: Opencrx login #: translations/strings.xml:1186( name="opencrx_PLA_body") msgid "Sign in with your OpenCRX account" msgstr "" #. Error Message when fields aren't filled out #: translations/strings.xml:1198( name="opencrx_PLA_errorEmpty") msgid "Error: fillout all fields" msgstr "" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized #: translations/strings.xml:1201( name="opencrx_PLA_errorAuth") msgid "Error: login or password incorrect!" msgstr "Fehler: Login oder Password ist falsch!" #. text for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:1209( name="opencrx_notification_text") translations/strings.xml:1363( name="producteev_notification_text") msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s Aufgaben aktualisiert / Klicken Sie für Details" #. Error msg when io exception #: translations/strings.xml:1212( name="opencrx_ioerror") translations/strings.xml:1366( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:2091( name="SyP_ioerror") msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Verbindungsfehler! Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #. opencrx Login not specified #: translations/strings.xml:1215( name="opencrx_MLA_email_empty") msgid "Login was not specified!" msgstr "Login wurde nicht angegeben!" #. opencrx password not specified #: translations/strings.xml:1218( name="opencrx_MLA_password_empty") translations/strings.xml:1372( name="producteev_MLA_password_empty") msgid "Password was not specified!" msgstr "Kennwort wurde nicht angegeben!" #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:1223( name="opencrx_TEA_task_assign_label") translations/strings.xml:1377( name="producteev_TEA_task_assign_label") msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Aufgabe dieser Person zuordnen:" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity #: translations/strings.xml:1226( name="opencrx_TEA_task_unassigned") translations/strings.xml:1380( name="producteev_TEA_task_unassigned") msgid "<Unassigned>" msgstr "<Nicht zugeordnet>" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:1229( name="opencrx_TEA_creator_assign_label") msgid "Assign this task to this creator:" msgstr "" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity #: translations/strings.xml:1232( name="opencrx_TEA_dashboard_default") translations/strings.xml:1386( name="producteev_TEA_dashboard_default") msgid "<Default>" msgstr "<Standard>" #: translations/strings.xml:1234( name="CFC_opencrx_in_workspace_text") translations/strings.xml:1388( name="CFC_producteev_in_workspace_text") msgid "In workspace: ?" msgstr "Im Workspace: ?" #: translations/strings.xml:1236( name="CFC_opencrx_in_workspace_name") translations/strings.xml:1390( name="CFC_producteev_in_workspace_name") msgid "In workspace..." msgstr "Im Workspace..." #: translations/strings.xml:1238( name="CFC_opencrx_assigned_to_text") translations/strings.xml:1392( name="CFC_producteev_assigned_to_text") msgid "Assigned to: ?" msgstr "Zugeordnet: ?" #: translations/strings.xml:1240( name="CFC_opencrx_assigned_to_name") translations/strings.xml:1394( name="CFC_producteev_assigned_to_name") msgid "Assigned to..." msgstr "Zugeordnet zu..." #. Preference Category: Power Pack #: translations/strings.xml:1249( name="EPr_powerpack_header") translations/strings.xml:2226( name="app_name") msgid "Astrid Power Pack" msgstr "Astrid Power Pack" #. Preference: Anonymous User Statistics #: translations/strings.xml:1252( name="EPr_statistics_title") msgid "Anonymous Usage Stats" msgstr "Anonyme Nutzungsstatistiken" #. Preference: User Statistics (disabled) #: translations/strings.xml:1254( name="EPr_statistics_desc_disabled") msgid "No usage data will be reported" msgstr "Nutzungsstatistik wird nicht übertragen" #. Preference: User Statistics (enabled) #: translations/strings.xml:1256( name="EPr_statistics_desc_enabled") msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data" msgstr "" "Helfen Sie uns, Astrid durch anonymisierte Nutzungsdaten besser zu machen" #. filters header: Producteev #: translations/strings.xml:1266( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:1289( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:1360( name="producteev_notification_title") msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. filter category for Producteev responsible person #: translations/strings.xml:1272( name="producteev_FEx_responsible_byme") msgid "Assigned by me to" msgstr "" #. filter category for Producteev responsible person #: translations/strings.xml:1275( name="producteev_FEx_responsible_byothers") msgid "Assigned by others to" msgstr "" #. dashboard title for producteev default dashboard #: translations/strings.xml:1292( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:1304( name="producteev_PPr_defaultdash_title") msgid "Default Workspace" msgstr "Standard-Arbeitsbereich" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard #: translations/strings.xml:1298( name="producteev_create_dashboard") msgid "Add new Workspace..." msgstr "Einen neuen Arbeitsbereich hinzufügen..." #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard #: translations/strings.xml:1301( name="producteev_create_dashboard_name") msgid "Name for new Workspace" msgstr "Name des neuen Arbeitsbereichs" #. preference description for default dashboard (%s -> setting) #: translations/strings.xml:1307( name="producteev_PPr_defaultdash_summary") msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "Neue Aufgaben werden hinzugefügt zu: %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized') #: translations/strings.xml:1310( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none") msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "Neue Aufgaben werden standardmässig nicht synchronisiert" #. Activity Title: Producteev Login #: translations/strings.xml:1315( name="producteev_PLA_title") msgid "Log In to Producteev" msgstr "Bei Producteev anmelden" #. Instructions: Producteev login #: translations/strings.xml:1318( name="producteev_PLA_body") msgid "" "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "" "Melden Sie sich mit Ihrem vorhandenen Producteev-Konto an, oder erstellen " "Sie ein neues Konto!" #. Producteev Terms Link #: translations/strings.xml:1322( name="producteev_PLA_terms") msgid "Terms & Conditions" msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen" #. Create New User Button #: translations/strings.xml:1328( name="producteev_PLA_createNew") msgid "Create New User" msgstr "Neuen Benutzer erstellen" #. Timezone Spinner #: translations/strings.xml:1337( name="producteev_PLA_timezone") msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #. Confirm Password Label #: translations/strings.xml:1340( name="producteev_PLA_confirmPassword") msgid "Confirm Password" msgstr "Kennwort bestätigen" #. First Name Label #: translations/strings.xml:1343( name="producteev_PLA_firstName") msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Last Name Label #: translations/strings.xml:1346( name="producteev_PLA_lastName") msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Error Message when passwords don't match #: translations/strings.xml:1352( name="producteev_PLA_errorMatch") msgid "Error: passwords don't match!" msgstr "Fehler: Kennwörter stimmen nicht überein!" #. Prod Login email not specified #: translations/strings.xml:1369( name="producteev_MLA_email_empty") msgid "E-Mail was not specified!" msgstr "E-Mail wurde nicht angegeben!" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:1383( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label") msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "Aufgabe diesem Arbeitsbereich zuordnen:" #. Task Edit: Reminder header label #: translations/strings.xml:1405( name="TEA_reminder_label") msgid "Remind Me:" msgstr "" #. Task Edit: Reminder @ deadline #: translations/strings.xml:1408( name="TEA_reminder_due") msgid "When task is due" msgstr "" #. Task Edit: Reminder after deadline #: translations/strings.xml:1411( name="TEA_reminder_overdue") msgid "When task is overdue" msgstr "" #. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural) #: translations/strings.xml:1414( name="TEA_reminder_random") msgid "Randomly once" msgstr "" #. Task Edit: Reminder alarm clock label #: translations/strings.xml:1417( name="TEA_reminder_alarm_label") msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "Klingeln/Vibrieren Typ:" #. Task Edit: Reminder mode: ring once #: translations/strings.xml:1420( name="TEA_reminder_mode_once") msgid "Ring Once" msgstr "Einmal klingeln" #. Task Edit: Reminder mode: ring five times #: translations/strings.xml:1423( name="TEA_reminder_mode_five") msgid "Ring Five Times" msgstr "" #. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop #: translations/strings.xml:1426( name="TEA_reminder_mode_nonstop") msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "Klingeln, bis ich den Arlarm abschalte" #. random reminder choices for task edit page. #: translations/strings.xml:1430(item) msgid "an hour" msgstr "pro Stunde" #: translations/strings.xml:1431(item) msgid "a day" msgstr "pro Tag" #: translations/strings.xml:1432(item) msgid "a week" msgstr "eine Woche" #: translations/strings.xml:1433(item) msgid "in two weeks" msgstr "in zwei Wochen" #: translations/strings.xml:1434(item) msgid "a month" msgstr "pro Monat" #: translations/strings.xml:1435(item) msgid "in two months" msgstr "in zwei Monaten" #. Name of filter when viewing a reminder #: translations/strings.xml:1441( name="rmd_NoA_filter") msgid "Reminder!" msgstr "Erinnerung!" #. Reminder: Task was already done #: translations/strings.xml:1444( name="rmd_NoA_done") msgid "Already Done!" msgstr "Schon erledigt!" #. Reminder: Snooze button (remind again later) #: translations/strings.xml:1447( name="rmd_NoA_snooze") msgid "Snooze..." msgstr "Später..." #. Reminder: Cancel reminder #: translations/strings.xml:1450( name="rmd_NoA_goAway") msgid "Go Away!" msgstr "Hau ab!" #. Reminder Preference Screen Title #: translations/strings.xml:1455( name="rmd_EPr_alerts_header") msgid "Reminder Settings" msgstr "Erinnerungseinstellungen" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title #: translations/strings.xml:1458( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title") msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Ruhestunden beginnen" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:1460( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc") msgid "" "Notifications will be silent after %s.\\nNote: vibrations are controlled by " "the setting below!" msgstr "" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled) #: translations/strings.xml:1462( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none") msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Stille Stunden sind deaktiviert" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Title #: translations/strings.xml:1465( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title") msgid "Quiet Hours End" msgstr "Ruhestunden beenden" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:1467( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc") msgid "Notifications will stop being silent starting at %s" msgstr "" #. Reminder Preference: Default Reminder Title #: translations/strings.xml:1470( name="rmd_EPr_rmd_time_title") msgid "Default Reminder" msgstr "" #. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:1472( name="rmd_EPr_rmd_time_desc") msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s" msgstr "" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Title #: translations/strings.xml:1475( name="rmd_EPr_ringtone_title") msgid "Notification Ringtone" msgstr "Erinnerungsklingelton" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set) #: translations/strings.xml:1477( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom") msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "Eigener Klingelton eingestellt" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set) #: translations/strings.xml:1479( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent") msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Klingelton auf Lautlos eingestellt" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set) #: translations/strings.xml:1481( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default") msgid "Default ringtone will be used" msgstr "Standardklingelton wird benutzt" #. Reminder Preference: Notification Persistence Title #: translations/strings.xml:1484( name="rmd_EPr_persistent_title") msgid "Notification Persistence" msgstr "Meldungsbeharrlichkeit" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true) #: translations/strings.xml:1486( name="rmd_EPr_persistent_desc_true") msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "Benachrichtigungen müssen einzeln angesehen werden um sie zu löschen" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false) #: translations/strings.xml:1488( name="rmd_EPr_persistent_desc_false") msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "Erinnerungen können mit dem \"Alle Löschen\" Button gelöscht werden" #. Reminder Preference: Notification Icon Title #: translations/strings.xml:1491( name="rmd_EPr_notificon_title") msgid "Notification Icon Set" msgstr "Erinnerungsicons" #. Reminder Preference: Notification Icon Description #: translations/strings.xml:1493( name="rmd_Epr_notificon_desc") msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "Astrid's Notification Bar Icon auswählen" #. Reminder Preference: Vibrate Title #: translations/strings.xml:1496( name="rmd_EPr_vibrate_title") msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Vibrieren beim Alarm" #. Reminder Preference: Vibrate Description (true) #: translations/strings.xml:1498( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true") msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid wird bei Benachrichtigungen vibrieren" #. Reminder Preference: Vibrate Description (false) #: translations/strings.xml:1500( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false") msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid wird bei Erinnerungen nicht vibrieren" #. Reminder Preference: Nagging Title #: translations/strings.xml:1503( name="rmd_EPr_nagging_title") msgid "Astrid Encouragements" msgstr "" #. Reminder Preference: Nagging Description (true) #: translations/strings.xml:1505( name="rmd_EPr_nagging_desc_true") msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid soll Ermutigungen zu den Erinnerungen hinzufügen" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) #: translations/strings.xml:1507( name="rmd_EPr_nagging_desc_false") msgid "Astrid will not give you any encouragement messages" msgstr "" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Title #: translations/strings.xml:1510( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title") msgid "Snooze Dialog HH:MM" msgstr "Schlummer-Dialog HH:MM" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true) #: translations/strings.xml:1512( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true") msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)" msgstr "Schlummerfunktion durch Auswahl neuer Zeit (HH:MM) aktivieren" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) #: translations/strings.xml:1514( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false") msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze" msgstr "Schlummern durch Auswahl von # Tagen/Stunden" #. Reminder Preference: Default Reminders Title #: translations/strings.xml:1517( name="rmd_EPr_defaultRemind_title") msgid "Random Reminders" msgstr "Zufällige Erinnerungen" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled) #: translations/strings.xml:1519( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled") msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Aufgaben sollen keine zufälligen Erinnerungen haben" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting) #: translations/strings.xml:1521( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc") msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Neue Aufgaben werden zufällig erinnern: %s" #. Reminder Preference: random reminder choices for preference page. #: translations/strings.xml:1528(item) translations/strings.xml:1539(item) msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: translations/strings.xml:1529(item) msgid "hourly" msgstr "stündlich" #: translations/strings.xml:1530(item) msgid "daily" msgstr "täglich" #: translations/strings.xml:1531(item) msgid "weekly" msgstr "wöchentlich" #: translations/strings.xml:1532(item) msgid "bi-weekly" msgstr "vierzehntägig" #: translations/strings.xml:1533(item) msgid "monthly" msgstr "monatlich" #: translations/strings.xml:1534(item) msgid "bi-monthly" msgstr "alle zwei Monate" #: translations/strings.xml:1540(item) translations/strings.xml:1579(item) translations/strings.xml:1607(item) msgid "8 PM" msgstr "20:00" #: translations/strings.xml:1541(item) translations/strings.xml:1580(item) translations/strings.xml:1608(item) msgid "9 PM" msgstr "21:00" #: translations/strings.xml:1542(item) translations/strings.xml:1581(item) translations/strings.xml:1609(item) msgid "10 PM" msgstr "22:00" #: translations/strings.xml:1543(item) translations/strings.xml:1582(item) translations/strings.xml:1610(item) msgid "11 PM" msgstr "23:00" #: translations/strings.xml:1544(item) translations/strings.xml:1583(item) translations/strings.xml:1611(item) msgid "12 AM" msgstr "24:00" #: translations/strings.xml:1545(item) translations/strings.xml:1584(item) translations/strings.xml:1612(item) msgid "1 AM" msgstr "01:00" #: translations/strings.xml:1546(item) translations/strings.xml:1585(item) translations/strings.xml:1613(item) msgid "2 AM" msgstr "02:00" #: translations/strings.xml:1547(item) translations/strings.xml:1586(item) translations/strings.xml:1614(item) msgid "3 AM" msgstr "03:00" #: translations/strings.xml:1548(item) translations/strings.xml:1587(item) translations/strings.xml:1615(item) msgid "4 AM" msgstr "04:00" #: translations/strings.xml:1549(item) translations/strings.xml:1588(item) translations/strings.xml:1616(item) msgid "5 AM" msgstr "05:00" #: translations/strings.xml:1550(item) translations/strings.xml:1589(item) translations/strings.xml:1617(item) msgid "6 AM" msgstr "06:00" #: translations/strings.xml:1551(item) translations/strings.xml:1590(item) translations/strings.xml:1618(item) msgid "7 AM" msgstr "07:00" #: translations/strings.xml:1552(item) translations/strings.xml:1591(item) translations/strings.xml:1619(item) msgid "8 AM" msgstr "08:00" #. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times! #: translations/strings.xml:1553(item) translations/strings.xml:1568(item) translations/strings.xml:1596(item) msgid "9 AM" msgstr "09:00" #: translations/strings.xml:1554(item) translations/strings.xml:1569(item) translations/strings.xml:1597(item) msgid "10 AM" msgstr "10:00" #: translations/strings.xml:1555(item) translations/strings.xml:1570(item) translations/strings.xml:1598(item) msgid "11 AM" msgstr "11:00" #: translations/strings.xml:1556(item) translations/strings.xml:1571(item) translations/strings.xml:1599(item) msgid "12 PM" msgstr "12:00" #: translations/strings.xml:1557(item) translations/strings.xml:1572(item) translations/strings.xml:1600(item) msgid "1 PM" msgstr "13:00" #: translations/strings.xml:1558(item) translations/strings.xml:1573(item) translations/strings.xml:1601(item) msgid "2 PM" msgstr "14:00" #: translations/strings.xml:1559(item) translations/strings.xml:1574(item) translations/strings.xml:1602(item) msgid "3 PM" msgstr "15:00" #: translations/strings.xml:1560(item) translations/strings.xml:1575(item) translations/strings.xml:1603(item) msgid "4 PM" msgstr "16:00" #: translations/strings.xml:1561(item) translations/strings.xml:1576(item) translations/strings.xml:1604(item) msgid "5 PM" msgstr "17:00" #: translations/strings.xml:1562(item) translations/strings.xml:1577(item) translations/strings.xml:1605(item) msgid "6 PM" msgstr "18:00" #: translations/strings.xml:1563(item) translations/strings.xml:1578(item) translations/strings.xml:1606(item) msgid "7 PM" msgstr "19:00" #. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed #: translations/strings.xml:1626(item) msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Haste 'ne Sekunde?" #: translations/strings.xml:1627(item) msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Kann ich dich für ne Sekunde sehen?" #: translations/strings.xml:1628(item) msgid "Have a few minutes?" msgstr "Haste 'ne Minute?" #: translations/strings.xml:1629(item) msgid "Did you forget?" msgstr "Hast du vergessen?" #: translations/strings.xml:1630(item) msgid "Excuse me!" msgstr "Entschuldigung!" #: translations/strings.xml:1631(item) msgid "When you have a minute:" msgstr "Wenn du Zeit hast:" #: translations/strings.xml:1632(item) msgid "On your agenda:" msgstr "Was noch zu tun ist:" #: translations/strings.xml:1633(item) msgid "Free for a moment?" msgstr "Hast du einen Moment?" #: translations/strings.xml:1634(item) msgid "Astrid here!" msgstr "Astrid ist hier!" #: translations/strings.xml:1635(item) msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "Hi! Darf ich kurz stören?" #: translations/strings.xml:1636(item) msgid "A minute of your time?" msgstr "Eine Minute deiner Zeit!?" #: translations/strings.xml:1637(item) msgid "It's a great day to" msgstr "Heute ist ein toller Tag für:" #. reminders related to task due date #: translations/strings.xml:1642(item) msgid "Time to work!" msgstr "Arbeite:" #: translations/strings.xml:1643(item) msgid "Due date is here!" msgstr "Fälligkeit ist hier!" #: translations/strings.xml:1644(item) msgid "Ready to start?" msgstr "Bereit zum Anfangen?" #: translations/strings.xml:1645(item) msgid "You said you would do:" msgstr "Du sagtest, du willst:" #: translations/strings.xml:1646(item) msgid "You're supposed to start:" msgstr "Du solltest anfangen mit:" #: translations/strings.xml:1647(item) msgid "Time to start:" msgstr "Es ist Zeit für:" #: translations/strings.xml:1648(item) msgid "It's time!" msgstr "Es ist soweit:" #: translations/strings.xml:1649(item) msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Entschuldige mich! Zeit für" #: translations/strings.xml:1650(item) msgid "You free? Time to" msgstr "Hast du frei? Zeit für" #. reminders related to snooze #: translations/strings.xml:1655(item) msgid "Don't be lazy now!" msgstr "Sei nicht so faul!" #: translations/strings.xml:1656(item) msgid "Snooze time is up!" msgstr "Das Nickerchen ist vorbei!" #: translations/strings.xml:1657(item) msgid "No more snoozing!" msgstr "Kein snooze mehr!" #: translations/strings.xml:1658(item) msgid "Now are you ready?" msgstr "Jetzt bist du bereit?" #: translations/strings.xml:1659(item) msgid "No more postponing!" msgstr "Kein weiteres Aufschieben mehr!" #. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no) #: translations/strings.xml:1664(item) msgid "I've got something for you!" msgstr "Ich hab was für dich!" #: translations/strings.xml:1665(item) msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Bereit die Sache abzuhaken?" #: translations/strings.xml:1666(item) msgid "Why don't you get this done?" msgstr "Warum erledigst du das nicht?" #: translations/strings.xml:1667(item) msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "Wie sieht's hiermit aus? Fertig, Tiger?" #: translations/strings.xml:1668(item) msgid "Ready to do this?" msgstr "Bereit für das?" #: translations/strings.xml:1669(item) msgid "Can you handle this?" msgstr "Bist du dem gewachsen?" #: translations/strings.xml:1670(item) msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Du kannst glücklich sein! Mach das eben fertig!" #: translations/strings.xml:1671(item) msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "Ich verspreche dir, du wirst dich besser fühlen wenn es fertig ist!" #: translations/strings.xml:1672(item) msgid "Won't you do this today?" msgstr "Willst du es nicht heute erledigen?" #: translations/strings.xml:1673(item) msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "Mach es zu Ende, mir reichts!" #: translations/strings.xml:1674(item) msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Kannst du es erledigen? Yes, you can!" #: translations/strings.xml:1675(item) msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Wirst du es jemals angehen?" #: translations/strings.xml:1676(item) msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Fühl dich gut! Pack's an!" #: translations/strings.xml:1677(item) msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Ich bin stolz auf dich! Mach es endlich fertig!" #: translations/strings.xml:1678(item) msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Wie wäre es mit einem kleinen Snack nach getaner Arbeit?" #: translations/strings.xml:1679(item) msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Bitte nur diese eine Aufgabe..." #: translations/strings.xml:1680(item) msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Es ist Zeit die Liste zu verkürzen!" #. Astrid's nagging when user clicks postpone #: translations/strings.xml:1685(item) msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Beweise bitte dass du kein Zauderer bist!" #: translations/strings.xml:1686(item) msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "Ist Faulenzen nicht langweilig?" #: translations/strings.xml:1687(item) msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "Irgendwo gibt es jemanden der auf dich wartet!" #: translations/strings.xml:1688(item) msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "Als du Aufschieben sagtest, meintest du \"Bin gerade dabei\", oder?" #: translations/strings.xml:1689(item) msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "Das ist aber das letzte Mal, dass du es aufschiebst, oder?" #: translations/strings.xml:1690(item) msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Mach's einfach heute fertig. Ich verrate es auch niemanden!" #: translations/strings.xml:1691(item) msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Was du heute kannst besorgen, dass verschiebe nicht auf morgen!" #: translations/strings.xml:1692(item) msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "" "Ich gehe einfach mal davon aus, dass du es am Ende doch erledigen wirst" #: translations/strings.xml:1693(item) msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "Du bist großartig! Wie wäre es das nicht zu verschieben?" #: translations/strings.xml:1694(item) msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "Kannst du deine Ziele erreichen, wenn du das tust?" #: translations/strings.xml:1695(item) msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Später, später, später. Wann wirst du dich ändern?" #: translations/strings.xml:1696(item) msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "Genug der Ausreden! Tu es jetzt!" #: translations/strings.xml:1697(item) msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "Hab ich die Entschuldigung nicht schon letztes mal gehört?" #: translations/strings.xml:1698(item) msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "" "Ich kann dir nicht helfen dein Leben zu organisieren, wenn du das tust..." #. repeating plugin name #: translations/strings.xml:1708( name="repeat_plugin") msgid "Repeating Tasks" msgstr "Wiederkehrende Aufgaben" #. repeating plugin description #: translations/strings.xml:1711( name="repeat_plugin_desc") msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Aufgaben erlauben sich zu wiederholen" #. checkbox for turning on/off repeats #: translations/strings.xml:1714( name="repeat_enabled") msgid "Repeats" msgstr "Wiederholungen" #. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value) #: translations/strings.xml:1717( name="repeat_every") msgid "Every %d" msgstr "Alle %d" #. hint when opening repeat interval #: translations/strings.xml:1720( name="repeat_interval_prompt") msgid "Repeat Interval" msgstr "Wiederholungsintervall" #. repeat interval (days,weeks,months,hours) #: translations/strings.xml:1724(item) msgid "Day(s)" msgstr "Tag(e)" #: translations/strings.xml:1725(item) msgid "Week(s)" msgstr "Woche(n)" #: translations/strings.xml:1726(item) msgid "Month(s)" msgstr "Monat(e)" #: translations/strings.xml:1727(item) msgid "Hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #. repeat type (date to repeat from) #: translations/strings.xml:1732(item) msgid "from due date" msgstr "bei Fälligkeit" #: translations/strings.xml:1733(item) msgid "from completion date" msgstr "bei Erledigung" #. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday) #: translations/strings.xml:1737( name="repeat_detail_byday") msgid "$I on $D" msgstr "$D jede $I" #. task detail for repeat from due date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:1740( name="repeat_detail_duedate") msgid "Every %s" msgstr "Jede(n) %s" #. task detail for repeat from completion date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:1743( name="repeat_detail_completion") msgid "%s after completion" msgstr "%s nach Abschluss" #. label for RMilk button in Task Edit Activity #: translations/strings.xml:1753( name="rmilk_EOE_button") msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Remember the Milk Einstellungen" #. task detail showing RTM repeat information #: translations/strings.xml:1756( name="rmilk_TLA_repeat") msgid "RTM Repeating Task" msgstr "RTM Wiederholende Aufgabe" #. task detail showing item needs to be synchronized #: translations/strings.xml:1759( name="rmilk_TLA_sync") msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Synchronisierung mit RTM benötigt" #. filters header: RTM #: translations/strings.xml:1762( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1773( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1787( name="rmilk_MPr_header") msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. filter category for RTM lists #: translations/strings.xml:1765( name="rmilk_FEx_list") translations/strings.xml:1832( name="tag_TLA_menu") translations/strings.xml:1848( name="tag_FEx_header") msgid "Lists" msgstr "Listen" #. RTM list filter title (%s => list) #: translations/strings.xml:1768( name="rmilk_FEx_list_title") msgid "RTM List '%s'" msgstr "RTM Liste '%s'" #. RTM edit List Edit Label #: translations/strings.xml:1776( name="rmilk_MEA_list_label") msgid "RTM List:" msgstr "RTM Liste:" #. RTM edit Repeat Label #: translations/strings.xml:1779( name="rmilk_MEA_repeat_label") msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "RTM Wiederholungsstatus" #. RTM edit Repeat Hint #: translations/strings.xml:1782( name="rmilk_MEA_repeat_hint") msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "z.B. jede Woche nach 14 Tagen" #. RTM Login Instructions #: translations/strings.xml:1792( name="rmilk_MLA_label") msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Bitte einloggen und Astrid autorisieren" #. Login Error Dialog (%s => message) #: translations/strings.xml:1795( name="rmilk_MLA_error") msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n " "Error Message: %s" msgstr "" "Entschuldigung, beim Einloggen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es " "erneut. \\n\\n Fehlermeldung: %s" #. title for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:1804( name="rmilk_notification_title") msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "Astrid: Remember the Milk" #. Error msg when io exception with rmilk #: translations/strings.xml:1807( name="rmilk_ioerror") msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Verbindungsfehler! Bitte überprüfe deine Internetverbindung oder die RTM " "Server (status.rememberthemilk.com) für zur Lösung des Problems." #. Tags label #: translations/strings.xml:1821( name="TEA_tags_label") msgid "Add to List:" msgstr "" #. Tags hint #: translations/strings.xml:1824( name="TEA_tag_hint") msgid "List Name" msgstr "" #. Tags dropdown #: translations/strings.xml:1827( name="TEA_tag_dropdown") msgid "Select a list" msgstr "" #. Context Item: show tag #: translations/strings.xml:1837( name="TAd_contextFilterByTag") msgid "Show List" msgstr "" #. Dialog: new list #: translations/strings.xml:1840( name="tag_new_list") msgid "New List Name:" msgstr "" #. filter button to add tag #: translations/strings.xml:1845( name="tag_FEx_add_new") msgid "New" msgstr "" #. filter header for tags user created #: translations/strings.xml:1851( name="tag_FEx_category_mine") msgid "My Lists" msgstr "" #. filter header for tags, shared with user #: translations/strings.xml:1854( name="tag_FEx_category_shared") msgid "Shared With Me" msgstr "" #. filter header for tags which have no active tasks #: translations/strings.xml:1857( name="tag_FEx_category_inactive") msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. filter for untagged tasks #: translations/strings.xml:1860( name="tag_FEx_untagged") msgid "Not In Any List" msgstr "" #. context menu option to rename a tag #: translations/strings.xml:1866( name="tag_cm_rename") msgid "Rename List" msgstr "" #. context menu option to delete a tag #: translations/strings.xml:1869( name="tag_cm_delete") msgid "Delete List" msgstr "" #. Dialog to confirm deletion of a tag #: translations/strings.xml:1872( name="DLG_delete_this_tag_question") msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "" #. Dialog to rename tag #: translations/strings.xml:1875( name="DLG_rename_this_tag_header") msgid "Rename the list %s to:" msgstr "" #. Toast notification that no changes have been made #: translations/strings.xml:1878( name="TEA_no_tags_modified") msgid "No changes made" msgstr "Es gibt keine Änderungen" #. Toast notification that a tag has been deleted #: translations/strings.xml:1881( name="TEA_tags_deleted") msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks" msgstr "" #. Toast notification that a tag has been renamed #: translations/strings.xml:1884( name="TEA_tags_renamed") msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks" msgstr "" #. Task List: Start Timer button #: translations/strings.xml:1894( name="TAE_startTimer") msgid "Timer" msgstr "" #. Task List: Stop Timer button #: translations/strings.xml:1897( name="TAE_stopTimer") msgid "Stop" msgstr "" #. Android Notification Title (%s => # tasks) #: translations/strings.xml:1900( name="TPl_notification") msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Timer ist aktiv für %s!" #. Filter Header for Timer plugin #: translations/strings.xml:1903( name="TFE_category") msgid "Timer Filters" msgstr "Timer Filter" #. Filter for Timed Tasks #: translations/strings.xml:1906( name="TFE_workingOn") msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Zeitlich festgelegte Aufgaben" #. Voice Add Prompt Text #: translations/strings.xml:1914( name="voice_create_prompt") msgid "Speak to create a task" msgstr "Sprechen Sie, um eine Aufgabe anzulegen" #: translations/strings.xml:1915( name="voice_edit_title_prompt") msgid "Speak to set task title" msgstr "Sprechen Sie, um einen Auftragsnamen zu vergeben" #: translations/strings.xml:1916( name="voice_edit_note_prompt") msgid "Speak to set task notes" msgstr "Sprechen Sie, um Aufgabennotizen zu setzen" #. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available #: translations/strings.xml:1919( name="EPr_voiceInputInstall_dlg") msgid "" "Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install " "it?" msgstr "" "Spracheingabe ist nicht installiert.\\nWollen Sie in den Markt wechseln und " "das nachholen?" #. Preference: Task List recognition-service is not available for this system #: translations/strings.xml:1921( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg") msgid "" "Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, " "please update Android to 2.1 or later." msgstr "" "Leider ist Spracheingabe für Ihr System nicht verfügbar.\\nWenn möglich, " "aktualisieren Sie bitte auf Android 2.1 oder höher." #. Preference: Market is not available for this system #: translations/strings.xml:1923( name="EPr_marketUnavailable_dlg") msgid "" "Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, " "try downloading voice search from another source." msgstr "" "Leider ist der Marktplatz für Ihr System nicht verfügbar.\\nWenn möglich, " "laden Sie die sprachgestützte Suchfunktion bitte aus einer anderen Quelle " "herunter." #. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available #: translations/strings.xml:1925( name="EPr_voiceInputEnabled_title") msgid "Voice Input" msgstr "Spracheingabe aktivieren" #. Preference: voice button description (true) #: translations/strings.xml:1927( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled") msgid "Voice input button will be displayed in task list page" msgstr "Mikrofon-Button wird angezeigt" #. Preference: voice button description (false) #: translations/strings.xml:1929( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled") msgid "Voice input button will be hidden on task list page" msgstr "Mikrofon-Button wird ausgeblendet" #. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks #: translations/strings.xml:1931( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title") msgid "Directly Create Tasks" msgstr "Aufgaben direkt erzeugen" #. Preference: Task List Voice-creation description (true) #: translations/strings.xml:1933( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled") msgid "Tasks will automatically be created from voice input" msgstr "Aufgaben werden direkt aus Spracheingaben erzeugt" #. Preference: Task List Voice-creation description (false) #: translations/strings.xml:1935( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled") msgid "You can edit the task title after voice input finishes" msgstr "Sie können die Aufgabentitel nach der Spracheingabe ändern" #. Preference: Voice reminders if TTS-service is available #: translations/strings.xml:1937( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title") msgid "Voice Reminders" msgstr "Sprach-Erinnerungen" #. Preference: Voice reminders description (true) #: translations/strings.xml:1939( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled") msgid "Astrid will speak task names during task reminders" msgstr "Astrid wird Aufgabennamen bei der Erinnerung aussprechen" #. Preference: Voice reminders description (false) #: translations/strings.xml:1941( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled") msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders" msgstr "Astrid wird bei der Erinnerung einen Klingelton abspielen" #. Preference Category: Voice Title #: translations/strings.xml:1944( name="EPr_voice_header") msgid "Voice Input Settings" msgstr "Sprachfunktionen" #. plurals: years #: translations/strings.xml:1955( quantity="one") msgid "1 Year" msgstr "Ein Jahr" #. plurals: years #: translations/strings.xml:1957( quantity="other") msgid "%d Years" msgstr "%d Jahre" #. plurals: months #: translations/strings.xml:1961( quantity="one") msgid "1 Month" msgstr "Ein Monat" #. plurals: months #: translations/strings.xml:1963( quantity="other") msgid "%d Months" msgstr "%d Monate" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1967( quantity="one") msgid "1 Week" msgstr "Eine Woche" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1969( quantity="other") msgid "%d Weeks" msgstr "%d Wochen" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1973( quantity="one") msgid "1 Day" msgstr "1 Tag" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1975( quantity="other") msgid "%d Days" msgstr "%d Tage" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1979( quantity="one") msgid "1 Weekday" msgstr "1 Wochentag" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1981( quantity="other") msgid "%d Weekdays" msgstr "%d Wochentage" #. plurals: hours #: translations/strings.xml:1985( quantity="one") msgid "1 Hour" msgstr "1 Stunde" #. plurals: hours #: translations/strings.xml:1987( quantity="other") msgid "%d Hours" msgstr "%d Stunden" #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:1991( quantity="one") msgid "1 Minute" msgstr "1 Minute" #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:1993( quantity="other") msgid "%d Minutes" msgstr "%d Minuten" #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:1997( quantity="one") msgid "1 Second" msgstr "1 Sekunde" #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:1999( quantity="other") msgid "%d Seconds" msgstr "%d Sekunden" #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:2003( quantity="one") msgid "1 Hr" msgstr "1 Std" #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:2005( quantity="other") msgid "%d Hrs" msgstr "%d Std" #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:2009( quantity="one") msgid "1 Min" msgstr "1 Min" #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:2011( quantity="other") msgid "%d Min" msgstr "%d Min" #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:2015( quantity="one") msgid "1 Sec" msgstr "1 Sek" #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:2017( quantity="other") msgid "%d Sec" msgstr "%d Sek" #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:2021( quantity="one") msgid "1 task" msgstr "1 Aufgabe" #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:2023( quantity="other") msgid "%d tasks" msgstr "%d Aufgaben" #. plurals: people #: translations/strings.xml:2027( quantity="one") msgid "1 person" msgstr "1 Person" #. plurals: people #: translations/strings.xml:2029( quantity="other") msgid "%d people" msgstr "%d Personen" #. confirmation dialog title #: translations/strings.xml:2044( name="DLG_confirm_title") msgid "Confirm?" msgstr "Bestätigen" #. question dialog title #: translations/strings.xml:2047( name="DLG_question_title") msgid "Question:" msgstr "Frage:" #. information dialog title #: translations/strings.xml:2050( name="DLG_information_title") msgid "Information" msgstr "Information" #. error dialog title #: translations/strings.xml:2053( name="DLG_error_title") msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #. general dialog save #: translations/strings.xml:2056( name="DLG_save") msgid "Save" msgstr "Speichern" #. general dialog yes #: translations/strings.xml:2059( name="DLG_yes") msgid "Yes" msgstr "Ja" #. general dialog no #: translations/strings.xml:2062( name="DLG_no") msgid "No" msgstr "Nein" #. general dialog close #: translations/strings.xml:2065( name="DLG_close") msgid "Close" msgstr "Schließen" #. general dialog done #: translations/strings.xml:2068( name="DLG_done") msgid "Done" msgstr "Erledigt" #. error dialog (%s => error message) #: translations/strings.xml:2071( name="DLG_error") msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s" msgstr "" "Ups, sieht aus, als ob ein Fehler passiert ist! Hier, was passiert ist:\\n\\" "n%s" #. error dialog (no message indicated) #: translations/strings.xml:2074( name="DLG_error_generic") msgid "Oops, looks like an error occurred!" msgstr "Ups, sieht aus, als ob ein Fehler passiert ist!" #. Progress dialog shown when doing something slow #: translations/strings.xml:2077( name="DLG_wait") msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #. Sync Notification: message when sync service active #: translations/strings.xml:2082( name="SyP_progress") msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "Synchronisiere deine Aufgaben" #. Sync Notification: toast when sync activated from activity #: translations/strings.xml:2085( name="SyP_progress_toast") msgid "Synchronizing..." msgstr "Synchronisiere…" #. Sync Label: used in menu to denote synchronization #: translations/strings.xml:2088( name="SyP_label") msgid "Synchronization" msgstr "Abgleich" #. Sync Status: log in #: translations/strings.xml:2099( name="sync_status_loggedout") msgid "Not Logged In!" msgstr "Nicht angemeldet!" #. Status: ongoing #: translations/strings.xml:2101( name="sync_status_ongoing") msgid "Sync Ongoing..." msgstr "Synchronisierung läuft..." #. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short! #: translations/strings.xml:2103( name="sync_status_success") msgid "Last Sync: %s" msgstr "Letzte Synchronisierung: %s" #. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date) #: translations/strings.xml:2105( name="sync_status_failed") msgid "Failed On: %s" msgstr "Fehlgeschlagen am: %s" #. Sync Status: error status (%s -> last sync date) #: translations/strings.xml:2107( name="sync_status_errors") msgid "Sync w/ Errors: %s" msgstr "" #. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date) #: translations/strings.xml:2109( name="sync_status_failed_subtitle") msgid "Last Successful Sync: %s" msgstr "Letzte erfolgreiche Synchronisierung: %s" #. Sync Status: never sync'd #: translations/strings.xml:2111( name="sync_status_never") msgid "Never Synchronized!" msgstr "Noch nie synchronisiert!" #. Preference: Synchronization Interval Title #: translations/strings.xml:2117( name="sync_SPr_interval_title") msgid "Background Sync" msgstr "Hintergrund-Synchronisierung" #. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled) #: translations/strings.xml:2119( name="sync_SPr_interval_desc_disabled") msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "Hintergrund-Synchronisierung ist deaktiviert" #. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:2121( name="sync_SPr_interval_desc") msgid "Currently set to: %s" msgstr "Gesetzt auf: %s" #. Preference: Background Wifi Title #: translations/strings.xml:2124( name="sync_SPr_bgwifi_title") msgid "Wifi Only Setting" msgstr "WLAN Einstellungen" #. Preference: Background Wifi Description (enabled) #: translations/strings.xml:2126( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled") msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "Hintergrund-Synchronisierung nur bei WLAN-Verbindung" #. Preference: Background Wifi Description (disabled) #: translations/strings.xml:2128( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled") msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "Hintergrund-Synchronisierung findet immer statt" #. Actions Group Label #: translations/strings.xml:2131( name="sync_SPr_group_actions") msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. Synchronize Now Button #: translations/strings.xml:2134( name="sync_SPr_sync") msgid "Synchronize Now!" msgstr "Jetzt abgleichen!" #. Synchronize Now Button if not logged in #: translations/strings.xml:2136( name="sync_SPr_sync_log_in") msgid "Log In & Synchronize!" msgstr "Einloggen & Synchroniseren!" #. Sync: Clear Data Title #: translations/strings.xml:2139( name="sync_SPr_forget") msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #. Sync: Clear Data Description #: translations/strings.xml:2141( name="sync_SPr_forget_description") msgid "Clears all synchronization data" msgstr "Alle Synchronisationsdaten löschen" #. confirmation dialog for sync log out #: translations/strings.xml:2144( name="sync_forget_confirm") msgid "Log out / clear synchronization data?" msgstr "Ausloggen / synchronisierte Daten löschen?" #. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals #: translations/strings.xml:2148(item) msgid "disable" msgstr "deaktivieren" #: translations/strings.xml:2149(item) msgid "every fifteen minutes" msgstr "alle 15 Minuten" #: translations/strings.xml:2150(item) msgid "every thirty minutes" msgstr "alle 30 Minuten" #: translations/strings.xml:2151(item) msgid "every hour" msgstr "stündlich" #: translations/strings.xml:2152(item) msgid "every three hours" msgstr "alle 3 Stunden" #: translations/strings.xml:2153(item) msgid "every six hours" msgstr "alle 6 Stunden" #: translations/strings.xml:2154(item) msgid "every twelve hours" msgstr "alle 12 Stunden" #: translations/strings.xml:2155(item) msgid "every day" msgstr "täglich" #: translations/strings.xml:2156(item) msgid "every three days" msgstr "jeden dritten Tag" #: translations/strings.xml:2157(item) msgid "every week" msgstr "wöchentlich" #. Resources for power pack widget #: translations/strings.xml:2167( name="PPW_widget_42_label") msgid "Astrid 4x2" msgstr "Astrid 4x2" #: translations/strings.xml:2168( name="PPW_widget_43_label") msgid "Astrid 4x3" msgstr "Astrid 4x3" #: translations/strings.xml:2169( name="PPW_widget_44_label") msgid "Astrid 4x4" msgstr "Astrid 4x4" #: translations/strings.xml:2171( name="PPW_configure_title") msgid "Configure Widget" msgstr "Widget konfigurieren" #: translations/strings.xml:2173( name="PPW_color") msgid "Widget color" msgstr "Widget-Farbe" #: translations/strings.xml:2174( name="PPW_enable_calendar") msgid "Show calendar events" msgstr "Kalendereinträge anzeigen" #: translations/strings.xml:2175( name="PPW_disable_encouragements") msgid "Hide encouragements" msgstr "Ermutigungen verstecken" #: translations/strings.xml:2176( name="PPW_filter") msgid "Select Filter" msgstr "Filter auswählen" #: translations/strings.xml:2178( name="PPW_due") msgid "Due:" msgstr "Fällig:" #: translations/strings.xml:2179( name="PPW_past_due") msgid "Past Due:" msgstr "Überfällig:" #: translations/strings.xml:2181( name="PPW_old_astrid_notice") msgid "" "You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!" msgstr "" "Sie benötigen mindestens Astrid 3.6, um dieses Widget verwenden zu können. " "Tut uns leid!" #. general encouragements #: translations/strings.xml:2186(item) msgid "Hi there!" msgstr "Hallo!" #: translations/strings.xml:2187(item) msgid "Have time to finish something?" msgstr "Haben Sie Zeit etwas abzuschliessen?" #: translations/strings.xml:2188(item) msgid "Gosh, you are looking suave today!" msgstr "Donnerwetter, Sie sehen charmant aus heute!" #: translations/strings.xml:2189(item) msgid "Do something great today!" msgstr "Mache heute etwas Grossartiges!" #: translations/strings.xml:2190(item) msgid "Make me proud today!" msgstr "Mach mich heute stolz!" #: translations/strings.xml:2191(item) msgid "How are you doing today?" msgstr "Wie geht es dir heute?" #. encouragements based on time of day #: translations/strings.xml:2196(item) msgid "Good morning!" msgstr "Guten Morgen!" #: translations/strings.xml:2197(item) msgid "Good afternoon!" msgstr "Schönen Nachmittag!" #: translations/strings.xml:2198(item) msgid "Good evening!" msgstr "Guten Abend!" #: translations/strings.xml:2199(item) msgid "Late night?" msgstr "Spät in der Nacht?" #: translations/strings.xml:2200(item) msgid "It's early, get something done!" msgstr "Es ist früh, fangen Sie mit etwas an!" #: translations/strings.xml:2201(item) msgid "Afternoon tea, perhaps?" msgstr "Vielleicht ein Nachmittagstee?" #: translations/strings.xml:2202(item) msgid "Enjoy the evening!" msgstr "Einen schönen Abend!" #: translations/strings.xml:2203(item) msgid "Sleep is good for you, you know!" msgstr "Schlaf ist gut für dich, weisst du?" #. encouragements based on tasks completed (%d => completed) #: translations/strings.xml:2208(item) msgid "You've already completed %d tasks!" msgstr "Es wurden bereits %d Tasks erledigt!" #: translations/strings.xml:2209(item) msgid "Score in life: %d tasks completed" msgstr "Lebenspunktzahl: %d Aufgaben erledigt" #: translations/strings.xml:2210(item) msgid "Smile! You've already finished %d tasks!" msgstr "Freu dich! %d Aufgaben hast du schon erledigt!" #: translations/strings.xml:2212( name="PPW_encouragements_none_completed") msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?" msgstr "Sie haben noch keine Aufgabe beendet. Wollen wir?" #: translations/strings.xml:2217(item) msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: translations/strings.xml:2218(item) msgid "White" msgstr "Weiss" #: translations/strings.xml:2219(item) msgid "Blue" msgstr "Blau" #: translations/strings.xml:2220(item) msgid "Translucent" msgstr "Durchscheinend" #~ msgid "1 Task" #~ msgstr "1 Aufgabe" #~ msgid "%d Tasks" #~ msgstr "%d Aufgaben" #~ msgid "%d / %d Active" #~ msgstr "%d / %d Aktiv" #~ msgid "One Alarm" #~ msgstr "Ein Alarm" #~ msgid "Two Alarms" #~ msgstr "Zwei Alarme" #~ msgid "%d Alarms" #~ msgstr "%d Alarme" #~ msgid "1 Tag" #~ msgstr "1 Tag" #~ msgid "%d Tags" #~ msgstr "%d Tags" #~ msgid "D\\na\\ny\\ns" #~ msgstr "" #~ "T\n" #~ "a\n" #~ "g\n" #~ "e" #~ msgid "H\\no\\nu\\nr\\ns" #~ msgstr "" #~ "S\n" #~ "t\n" #~ "d" #~ msgid "Astrid:" #~ msgstr "Astrid:" #~ msgid "Tagged \\\"%s\\\":" #~ msgstr "Tagged \"%s\":" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "versteckt" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Neue Aufgabe" #~ msgid "H" #~ msgstr "V" #~ msgid "Due in" #~ msgstr "Fällig in" #~ msgid "Due on" #~ msgstr "Fällig am" #~ msgid "Goal" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Overdue by" #~ msgstr "Uberfällig seit" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Estimated:" #~ msgstr "Zeitschätzung:" #~ msgid "Spent:" #~ msgstr "Verbracht:" #~ msgid "Next Alarm:" #~ msgstr "Nächster Alarm:" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Tags:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notizen:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Erstellt:" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgid "Help (opens in Browser)" #~ msgstr "Hilfe (öffnet im Browser)" #~ msgid "Take Astrid\\'s Survey!" #~ msgstr "Nimm an Astrids Befragung teil!" #~ msgid "Clean Up Old Tasks" #~ msgstr "Alte Aufgaben löschen" #~ msgid "Start Timer" #~ msgstr "Timer starten" #~ msgid "Stop Timer" #~ msgstr "Timer stoppen" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Aufschieben" #~ msgid "Hidden/Blocked Tasks" #~ msgstr "Versteckte/Blockierte Aufgaben" #~ msgid "Completed Tasks" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben" #~ msgid "Tagged \\'%s\\'" #~ msgstr "Tagged \\'%s\\'" #~ msgid "Auto Sort" #~ msgstr "Automatisch sortieren" #~ msgid "Sort By Name" #~ msgstr "Nach Namen sortieren" #~ msgid "Sort By Due Date" #~ msgstr "Nach Datum sortieren" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Umgekehrt sortieren" #~ msgid "Select an Action:" #~ msgstr "Wähle eine Aktion:" #~ msgid "Times You\\'ve Postponed: %d" #~ msgstr "Wie oft aufgeschoben: %d" #~ msgid "Postpone for how long?" #~ msgstr "Wie lange aufschieben?" #~ msgid "\"Delete completed tasks older than # days:\"" #~ msgstr "\"Lösche erledigte Aufgaben, die älter sind als # Tage:\"" #~ msgid "Astrid: Editing Task" #~ msgstr "Astrid: Aufgabe bearbeiten" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datum/Zeit" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "How Important is it?" #~ msgstr "Wie wichtig ist es?" #~ msgid "Absolute Deadline" #~ msgstr "Absolute Frist" #~ msgid "Goal Deadline" #~ msgstr "Zielfrist" #~ msgid "Add Task To Calendar" #~ msgstr "Aufgabe zum Kalender hinzufügen" #~ msgid "Hide Until This Date" #~ msgstr "Bis zu diesem Datum verstecken" #~ msgid "Repeat Every" #~ msgstr "Wiederhole alle" #~ msgid "No Repeat Set" #~ msgstr "Keine Wiederholung eingestellt" #~ msgid "Periodic Reminders" #~ msgstr "Regelmäßige Erinnerungen" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Jede" #~ msgid "Notify me..." #~ msgstr "Erinnere mich..." #~ msgid "At Deadlines" #~ msgstr "Beim Erreichen der Fristen" #~ msgid "After Absolute Deadline Passes" #~ msgstr "Nachdem die absolute Frist verstrichen ist" #~ msgid "Fixed Reminders" #~ msgstr "Festgesetzte Erinnerungen" #~ msgid "Add New Reminder" #~ msgstr "Neue Erinnerung hinzufügen" #~ msgid "Remind Me Every" #~ msgstr "Erinnere mich alle" #~ msgid "Repeat Every (0 to disable)" #~ msgstr "Wiederhole alle (0 zum Deaktivieren)" #~ msgid "Help: Astrid Repeats" #~ msgstr "Hilfe: Astrid Wiederholungen" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Astrid says..." #~ msgstr "Astrid sagt..." #~ msgid "Astrid: Tag View:" #~ msgstr "Astrid: Tag Ansicht:" #~ msgid "Create Task With Tag" #~ msgstr "Aufgabe mit Tag erstellen" #~ msgid "Show on Home Page" #~ msgstr "Auf der Startseite anzeigen" #~ msgid "Hide on Home Page" #~ msgstr "Auf der Startseite verstecken" #~ msgid "Shortcut created on your home screen!" #~ msgstr "Verknüpfung wurde auf der Startseite erstellt!" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Tag:" #~ msgid "Sort A-Z" #~ msgstr "Sortiere von A-Z" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Sortiere nach Größe" #~ msgid "Remember The Milk" #~ msgstr "Remember The Milk" #~ msgid "http://www.rememberthemilk.com" #~ msgstr "http://www.rememberthemilk.com" #~ msgid "Main Menu Shortcut" #~ msgstr "Hauptmenu-Verknüpfung" #~ msgid "Hide Dialogs" #~ msgstr "Fenster verstecken" #~ msgid "Clear Personal Data" #~ msgstr "Persönliche Daten löschen" #~ msgid "never" #~ msgstr "Noch nie" #~ msgid "%s Results" #~ msgstr "%s Ergebnisse" #~ msgid "Summary - Astrid Tasks:" #~ msgstr "Zusammenfassung - Astrid Aufgaben:" #~ msgid "Summary - Remote Server:" #~ msgstr "Zusammenfassung - Server:" #~ msgid "Created: %d" #~ msgstr "Erstellt: %d" #~ msgid "Updated: %d" #~ msgstr "Aktualisiert: %d" #~ msgid "Deleted: %d" #~ msgstr "Gelöscht: %d" #~ msgid "Merged: %d" #~ msgstr "Zusammengeführt: %d" #~ msgid "Reading Remote Data" #~ msgstr "Empfange Daten vom Server" #~ msgid "Reading List: %s" #~ msgstr "Empfange Liste: %s" #~ msgid "Locally Deleted Tasks" #~ msgstr "Lokal gelöschte Aufgaben" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgid "Snooze" #~ msgstr "Schlummern" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Hours/minutes to snooze?" #~ msgstr "Stunden/Minuten zum Schlummern?" #~ msgid "Stop the timer?" #~ msgstr "Den Timer stoppen?" #~ msgid "Astrid Tag Alert" #~ msgstr "Astrid Tag Alarm" #~ msgid "" #~ "Astrid will send you a reminder when you have uncompleted tasks with the " #~ "following criteria:" #~ msgstr "" #~ "Astrid sendet dir eine Erinnerung, solltest du unerledigte Aufgaben haben " #~ "mit den folgenden Kriterien:" #~ msgid "Tagged with:" #~ msgstr "Tagged mit:" #~ msgid "Absolute Deadline!" #~ msgstr "Absolute Frist!" #~ msgid "Goal Deadline!" #~ msgstr "Zielfrist!" #~ msgid "Working on:" #~ msgstr "Arbeite an:" #~ msgid "Couldn't find this item:" #~ msgstr "Konnte dieses Element nicht finden:" #~ msgid "Couldn't save:" #~ msgstr "Konnte nicht speichern:" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgid "Persistent Mode" #~ msgstr "Hartnäckiger Modus" #~ msgid "Choose a ringtone for Astrid\\'s alerts" #~ msgstr "Wähle einen Klingelton für Astrids Erinnerungen" #~ msgid "Colorize Task List" #~ msgstr "Färbe die Aufgabenliste" #~ msgid "Different colors for different priorities" #~ msgstr "Unterschiedliche Farben für unterschiedliche Prioritäten" #~ msgid "Task List Font" #~ msgstr "Schriftart der Aufgabenliste" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weiteres" #~ msgid "Nag Messages" #~ msgstr "Nörgel-Nachrichten" #~ msgid "Default Deadlines" #~ msgstr "Standardfristen" #~ msgid "Displayed Fields" #~ msgstr "Angezeigte Felder" #~ msgid "Select the fields to show in task list" #~ msgstr "Wähle die in der Aufgabenliste zu zeigenden Felder aus" #~ msgid "Astrid" #~ msgstr "Astrid" #~ msgid "!!!!" #~ msgstr "!!!!" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "Untagged Tasks:" #~ msgstr "Aufgaben ohne Tags:" #~ msgid "Could Not Find Requested Tag!" #~ msgstr "Konnte gesuchten Tag nicht finden!" #~ msgid "Poke Every" #~ msgstr "Anstubsen alle" #~ msgid "Repeats On Remote Server" #~ msgstr "Wiederholungen auf dem Server" #~ msgid "Repeats Every" #~ msgstr "Wiederholt sich alle" #~ msgid "Astrid: Editing" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alarme" #~ msgid "Sort/Filters" #~ msgstr "Sortieren/Filter" #~ msgid "Hide Until This Task is Done" #~ msgstr "Verstecken bis diese Aufgabe erledigt ist" #~ msgid "Alarm Clock Mode" #~ msgstr "Weckermodus" #~ msgid "Don't Show Help Anymore" #~ msgstr "Hilfe nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Task Saved: due %s ago" #~ msgstr "Aufgabe gespeichert: fällig vor %s" #~ msgid "Task Saved: due in %s" #~ msgstr "Aufgabe gespeichert: fällig in %s" #~ msgid "Click to Set" #~ msgstr "Anklicken zum Einstellen" #~ msgid "Edit Tag" #~ msgstr "Tag bearbeiten" #~ msgid "Delete Tag" #~ msgstr "Tag löschen" #~ msgid "Clear data for selected services?" #~ msgstr "Daten für ausgewählte Dienste löschen?" #~ msgid "Transmitting: %s" #~ msgstr "Übertragung: %s" #~ msgid "Receiving: %s" #~ msgstr "Empfange: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, there was an error verifying your login. Please let us know about " #~ "this error:" #~ msgstr "Sorry, Anmeldefehler. Bitte, benachrichtige uns über diesen Fehler." #~ msgid "Please Log In to RTM..." #~ msgstr "Bitte bei RTM anmelden..." #~ msgid "View Task" #~ msgstr "Aufgabe ansehen" #~ msgid "Remove this tag from all tasks?" #~ msgstr "Diesen Tag aus allen Aufgaben entfernen?" #~ msgid "You have %s tagged %s!" #~ msgstr "Du hast %s tagged %s" #~ msgid "Ending hour when Astrid should be quiet (e.g. 08)" #~ msgstr "Stunde, ab der Astrid aufhört ruhig zu sein (z. B. 08)" #~ msgid "For new tasks, in days (i.e. 7). Blank to disable" #~ msgstr "Für neue Aufgaben, in Tagen (z. B. 7). Zum Deaktivieren leer lassen" #~ msgid "Starting hour when Astrid should be quiet (e.g. 22)" #~ msgstr "Stunde, ab der die Ruhestunden beginnen (z. B. 22)" #~ msgid "Notification Icons" #~ msgstr "Erinnerungssymbol" #~ msgid "Task Title" #~ msgstr "Aufgabenname" #~ msgid "Font on the main listing page (i.e. 22)" #~ msgstr "Schriftart auf der Hauptlistenseite (z. B. 22)" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung" #~ msgid "Upcoming deadlines / completed date" #~ msgstr "Kommende Fristen / erledigter Termin" #~ msgid "Displayed if this task has reminders" #~ msgstr "Anzeige, falls Aufgabenerinnerungen vorhanden" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgid "Task repeat information" #~ msgstr "Informationswiederholung der Aufgabe" #~ msgid "Tags associated with this task" #~ msgstr "Tags, verknüpft mit dieser Aufgabe" #~ msgid "Task importance indicator" #~ msgstr "Wichtigkeitsanzeiger" #~ msgid "Estimated & Elapsed Times" #~ msgstr "Geschätzte & verstrichene Zeiten" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Zeiten" #~ msgid "Notes associated with this task" #~ msgstr "Notizen, verknüpft mit dieser Aufgabe" #~ msgid "" #~ "Some things you may not know about Astrid:\\n \\n - To create a task, just " #~ "start typing!\\n - While editing a task, hit \\'back\\' to save it\\n - " #~ "Select a task & press 1-4 to quickly change it\\'s priority\\n - If a " #~ "task has a deadline, long-press to postpone it\\n \\n Thanks for using " #~ "Astrid!\\n" #~ msgstr "" #~ "Ein paar Dinge über Astrid, die du vielleicht noch nicht kennst:\\n\\n - " #~ "Tippe einfach los, um eine Aufgabe zu erstellen!\\n - Tippe beim Bearbeiten " #~ "einer Aufgabe auf \\'Zurück\\' um sie zu speichern\\n - Wähle eine Aufgabe " #~ "aus & drücke 1-4 um schnell die Priorität zu ändern\\n - Wenn eine " #~ "Aufgabe ein Frist hat, dann drücke lange drauf, um sie aufzuschieben\\n \\n " #~ "Danke, dass du Astrid benutzt!\\n" #~ msgid "Tag Name" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Task Name" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "" #~ "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n " #~ "Error Message:" #~ msgstr "" #~ "Sorry, Fehler bei der Anmeldung. Versuchs noch mal. \\n\\n Fehlermeldung:" #~ msgid "You have %d task(s) tagged %s!" #~ msgstr "Du hast %d Aufgabe(n) mit Tags versehen %s!" #~ msgid "Ago" #~ msgstr "vor %s" #~ msgid "%s Ago" #~ msgstr "Vor %s" #~ msgid "M/dd HH:mm" #~ msgstr "dd/M HH:mm" #~ msgid "Quick Tips" #~ msgstr "Schon gewusst?" #~ msgid "If checked, LED and notifications must be cleared one at a time" #~ msgstr "" #~ "Wenn eingestellt, musst Du jede Erinnerung einzeln anschauen, um sie zu " #~ "entfernen" #~ msgid "# of days from now to set new deadlines" #~ msgstr "Anzahl der Tage ab heute zum Setzen neuer Fristen" #~ msgid "Show Astrid\\'s comments when viewing reminders and postponing tasks?" #~ msgstr "Kommentare zeigen, wenn du Erinnerungen aufschiebst?" #~ msgid "Add New Task" #~ msgstr "Neue Aufgabe hinzufügen" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "You have $NUM tagged $TAG!" #~ msgstr "Du hast $NUM mit $TAG markiert!" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Caiburn https://launchpad.net/~alexander-folkers\n" #~ " Christoph https://launchpad.net/~christophger\n" #~ " Daniel Hahler https://launchpad.net/~blueyed\n" #~ " David Zumbrunnen https://launchpad.net/~dave-stfu\n" #~ " Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n" #~ " Dirk Hölscher https://launchpad.net/~xplod\n" #~ " FDX https://launchpad.net/~syntonek\n" #~ " Frederik Hahne https://launchpad.net/~atomfrede\n" #~ " Friedrich https://launchpad.net/~fwulf\n" #~ " Jan-Christoph Borchardt https://launchpad.net/~jancborchardt\n" #~ " Jens https://launchpad.net/~t-launchpad-jensmeyer-de\n" #~ " Jens Maucher https://launchpad.net/~jensmaucher\n" #~ " Johannes W https://launchpad.net/~masterjo\n" #~ " Jon Paris https://launchpad.net/~jon-todoroo\n" #~ " Jonas Endersch https://launchpad.net/~joelue\n" #~ " Sag Ich Nicht https://launchpad.net/~icantknowme\n" #~ " Till https://launchpad.net/~till12345\n" #~ " Tim Su https://launchpad.net/~tim-todoroo\n" #~ " alain.tuor https://launchpad.net/~alain-tuor\n" #~ " artens https://launchpad.net/~jef\n" #~ " bongo https://launchpad.net/~r-contact-juliankessel-de\n" #~ " bpola https://launchpad.net/~manuel-pirolt\n" #~ " cdab https://launchpad.net/~cdab\n" #~ " cmdrhenner https://launchpad.net/~cmdrhenner\n" #~ " idokibovito https://launchpad.net/~idokibovito\n" #~ " tikurion https://launchpad.net/~tikurion" #~ msgid "View This Task" #~ msgstr "Task ansehen" #~ msgid "Backup Tasks" #~ msgstr "Tasks sichern" #~ msgid "Restore Tasks" #~ msgstr "Tasks wiederherstellen" #~ msgid "File opened..." #~ msgstr "Datei geöffnet..." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Öffne Datei..." #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Skipped task %d..." #~ msgstr "Aufgabe %d übersprungen..." #~ msgid "Restored task %d..." #~ msgstr "Aufgabe %d wiederhergestellt..." #~ msgid "" #~ "File %s contained %d tasks.\\n Restored %d tasks.\\n Skipped %d tasks.\\n" #~ msgstr "" #~ "Datei %s enthält %d Aufgabe(n).\\n %d Aufgabe(n) wiederhergestellt.\\n %d " #~ "Aufgabe(n) übersprungen.\\n" #~ msgid "Backed Up %s to %s." #~ msgstr "%s auf %s gesichert." #~ msgid "End time to silence notifications" #~ msgstr "End-Zeitpunkt für stille Hinweise" #~ msgid "I Won\\'t Kill Astrid!" #~ msgstr "Ich werde Astrid nicht beenden!" #~ msgid "Start time to silence notifications for periodic reminders" #~ msgstr "Start-Zeitpunkt für stille Hinweise auf wiederkehrende Erinnerungen" #~ msgid "Latest backup was on %s" #~ msgstr "Letzte Sicherung am %s" #~ msgid "Last backup failed, could not read SD card" #~ msgstr "" #~ "Letzte Sicherung fehlgeschlagen, SD-Karte konnte nicht gelesen werden." #~ msgid "Last backup failed: %s" #~ msgstr "Letzte Sicherung fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Perform daily backups to sdcard." #~ msgstr "Tägliche Sicherungen auf die SD-Karte durchführen." #~ msgid "MMM d" #~ msgstr "d. MMM" #~ msgid "" #~ "To use repeats, set at least one of the deadlines above. When you complete " #~ "this task, the deadline will be automatically advanced. \\n\\n If you don\\" #~ "'t want to see the new task right after you complete the old one, you should " #~ "use the \"Hide Until\" field, which will also be advanced automatically. \\n" #~ msgstr "" #~ "Stelle oben zumindest eine Frist ein um Wiederholungen zu nutzen. Wenn du " #~ "die Aufgabe erledigst, wird die Frist automatisch verschoben.\\n\\n Wenn du " #~ "die neue Aufgabe nicht gleich nach der Fertigstellung der Alten sehen " #~ "willst, solltest du das Feld \"Verstecken bis\" nutzen, das ebenfalls " #~ "automatisch verschoben wird." #~ msgid "As Deadlines Approach" #~ msgstr "Bei Annäherung an die Frist" #~ msgid "Enter Task Notes" #~ msgstr "Notizen hinzufügen" #~ msgid "[untagged]" #~ msgstr "[nicht getagged]" #~ msgid "Choose Astrid\\'s notification bar icon" #~ msgstr "Wähle Astrids Symbol für die Benachrichtigungsleiste" #~ msgid "Could not save:s" #~ msgstr "Speichern nicht möglich:s" #~ msgid "Updating List..." #~ msgstr "Aktualisiere Liste …" #~ msgid "Hide the Sync Results dialogs" #~ msgstr "Verstecke das Abgleich-Fenster" #~ msgid "Auto-Sync Wifi Only" #~ msgstr "Auto-Abgleich nur über WLAN" #~ msgid "Sync Error! Sorry for the inconvenience! Error:" #~ msgstr "Abgleich-Fehler! Entschuldige die Störung! Fehler:" #~ msgid "If set, auto-sync only happens when Wifi is active" #~ msgstr "Abgleich nur über WLAN, falls ausgewählt" #~ msgid "Synchronization Services" #~ msgstr "Abgleich-Dienste" #~ msgid "Auto-Synchronize" #~ msgstr "Auto-Abgleichen" #~ msgid "If set, synchronization occurs automatically given interval" #~ msgstr "" #~ "Abgleich geschieht automatisch im eingestellten Intervall, falls ausgewählt" #~ msgid "Show \\\"Synchronize\\\" in Astrid\\'s menu" #~ msgstr "Zeige \\\"Abgleichen\\\" in Astrids Menü" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Abgleich" #~ msgid "" #~ "Astrid 2.7 now performs synchronization with RTM in the background. You will " #~ "be directed to the preferences page to configure how often you want this to " #~ "occur (it is a minor drain on battery)." #~ msgstr "" #~ "Astrid 2.7 führt nun den Abgleich mit RTM im Hintergrund aus. Du wirst zu " #~ "den Einstellungen geleitet, um festzulegen, wie oft das passieren soll. (Das " #~ "wirkt sich ein wenig auf die Akkulaufzeit aus.)" #~ msgid "No Synchronizers Enabled!" #~ msgstr "Kein Abgleich eingestellt!" #~ msgid "Synchronizing Repeating Task" #~ msgstr "Sich wiederholende Aufgabe abgleichen" #~ msgid "Sync: Up to date!" #~ msgstr "Abgleich: Akualisiert!" #~ msgid "" #~ "Astrid is the highly-acclaimed open-source task list that is simple enough " #~ "to not get in your way, powerful enough to help you get stuff done! Tags, " #~ "reminders, RememberTheMilk sync, Locale plug-in & more!" #~ msgstr "" #~ "Astrid ist die hochgelobte Open-Source-Aufgabenliste, die einfach genug ist, " #~ "dir nicht in den Weg zu kommen und mächtig genug, dir zu helfen Sachen " #~ "erledigt zu bekommen! Tags, Erinnerungen, RememberTheMilk-Abgleich, Sprach-" #~ "Plugin & mehr!" #~ msgid "Last AutoSync Attempt: %s" #~ msgstr "Letzter Abgleich-Versuch: %s" #~ msgid "Last Sync Date: %s" #~ msgstr "Zuletzt abgeglichen: %s" #~ msgid "" #~ "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " #~ "add Astrid to the exclusion list so it doesn\\'t get killed. Otherwise, " #~ "Astrid might not let you know when your tasks are due.\\n" #~ msgstr "" #~ "Anscheinend nutzt du eine Anwendung, die andere Anwendungen schließen kann " #~ "(%s)! Wenn möglich, füge Astrid als Ausnahme hinzu, so dass es nicht " #~ "geschlossen wird. Andernfalls kann Astrid dich nicht richtig über fällige " #~ "Aufgaben informieren.\\n" #~ msgid "Read Astrid tasks" #~ msgstr "Astrid-Aufgaben lesen" #~ msgid "For new tasks, default reminder in days (i.e. 7). Blank to disable" #~ msgstr "" #~ "Vorgegebene Erinnerungszeit in Tagen (z. B. 7) für neue Aufgaben. Zum " #~ "Deaktivieren leer lassen" #~ msgid "If checked, Astrid will vibrate when sounding an alarm" #~ msgstr "Damit Astrid vibriert, wenn ein Alarm ertönt." #~ msgid "Show \"Synchronize\" in Astrid's menu" #~ msgstr "\"Synchronisieren\" im Menü anzeigen" #~ msgid "Tagged '%s'" #~ msgstr "Tag '%s'" #~ msgid "Take Astrid's Survey!" #~ msgstr "An der Astrid-Umfrage teilnehmen!" #~ msgid "Tagged \"%s\":" #~ msgstr "Tag '%s':" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Astrid default" #~ msgstr "Astrid-Standard" #~ msgid "Delete completed tasks older than # days:" #~ msgstr "Abgeschlossene Tasks älter als # Tage entfernen:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Oops, looks like some trouble occurred! Here's what happened:\\n\\n%s" #~ msgstr "Oh Nein! Das sieht nach Ärger aus. Das ist gerade passiert \\n\\n%s" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Due at specific time?" #~ msgstr "Bestimmter Termin für die Fälligkeit?" #~ msgid "No Due Time" #~ msgstr "Keine Fälligkeit" #~ msgid "Specific Day" #~ msgstr "Bestimmter Tag" #~ msgid "Astrid: Preferences" #~ msgstr "Astrid: Einstellungen" #~ msgid "Currently Set To: %s" #~ msgstr "Momentane Einstellung: %s" #~ msgid "Deleted Tasks" #~ msgstr "Gelöschte Aufgaben" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suche" #~ msgid "Hidden Tasks" #~ msgstr "Versteckte Aufgaben" #~ msgid "" #~ "File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had " #~ "errors\\n" #~ msgstr "" #~ "Datei %s beeinhaltet %s.\\n\\n %s importiert,\\n %s existiert bereits\\n %s " #~ "hat Fehler\\n" #~ msgid "Remind me..." #~ msgstr "Erinnere mich..." #~ msgid "... when it's time to start the task" #~ msgstr "...wenn es Zeit ist, mit der Aufgabe zu beginnen" #~ msgid "... when task is overdue" #~ msgstr "...wenn die Aufgabe überfällig ist" #~ msgid "... randomly once" #~ msgstr "...zufällig einmal" #~ msgid "No notifications will appear after %s" #~ msgstr "Keine Erinnerungen werden nach %s erscheinen" #~ msgid "Notifications will begin appearing starting at %s" #~ msgstr "Erinnerungen werden angezeigt ab: %s" #~ msgid "Astrid Reminders" #~ msgstr "Astrid Erinnerungen" #~ msgid "Astrid not give you any encouragement messages" #~ msgstr "Astrid wird keine Ermutigungen abgeben" #~ msgid "Repeats every %s" #~ msgstr "Wiederholung alle %s" #~ msgid "Repeats %s after completion" #~ msgstr "Wiederholung alle %s nach Erledigung" #~ msgid "RTM List: %s" #~ msgstr "RTM Liste: %s" #~ msgid "Please Log In To RTM!" #~ msgstr "Bitte bei RTM einloggen!" #~ msgid "$N ($C)" #~ msgstr "$N ($C)" #~ msgid "Clears all RTM synchronization data" #~ msgstr "Alle Daten der RTM-Synchronisierung löschen" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "Tags: %s" #~ msgstr "Tags: %s" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "ohne Schlagwort" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alphabetisch" #~ msgid "$T ($C)" #~ msgstr "$T ($C)" #~ msgid "Alarm %s" #~ msgstr "Alarm %s" #~ msgid "No Add-ons Found!" #~ msgstr "Keine Erweiterungen gefunden!" #~ msgid "Notes will always displayed" #~ msgstr "Notizen werden immer angezeigt" #~ msgid "Get Some Add-ons" #~ msgstr "Erweiterungen hinzufügen" #~ msgid "Notes will be displayed when you tap a task" #~ msgstr "Notizen werden angezeigt, wenn Sie auf eine Aufgabe tippen" #~ msgid "Chaining: %s" #~ msgstr "Verkettet: %s" #~ msgid "Tagged..." #~ msgstr "Getaggt..." #~ msgid "Tagged: ?" #~ msgstr "Getaggt: ?" #~ msgid "Do Not Synchronize" #~ msgstr "Nicht synchronisieren" #~ msgid "Astrid (Power Pack 4x2)" #~ msgstr "Astrid (Power Pack 4x2)" #~ msgid "Sorted By Size" #~ msgstr "Sortiert nach Grösse" #~ msgid "... when task is due" #~ msgstr "... wenn Aufgabe fällig ist" #~ msgid "Astrid (Power Pack 4x4)" #~ msgstr "Astrid (Power Pack 4x4)" #~ msgid "Select a tag" #~ msgstr "Wählen Sie einen Tag" #~ msgid "Ready to work?" #~ msgstr "Bereit zur Arbeit?" #~ msgid "No Time Set" #~ msgstr "Keine Uhzeit gesetzt" #~ msgid "Setup sync with Gmail Tasks or Producteev" #~ msgstr "Die Synchronisation mit Gmail Tasks oder Producteev einrichten" #~ msgid "Astrid 4x2 (beta!)" #~ msgstr "Astrid 4x2 (beta!)" #~ msgid "Astrid 4x4 (beta!)" #~ msgstr "Astrid 4x4 (beta!)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rot" #~ msgid "Intro: Press me to see details" #~ msgstr "Einführung: Hier berühren für Details" #~ msgid "Replaced %s with %s on %d tasks" #~ msgstr "Es wurde %s mit %s ersetzt in %d Tasks" #~ msgid "" #~ "Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for Domain is " #~ "currently unsupported, we're working on that!" #~ msgstr "" #~ "Bitte loggen Sie sich bei Google Tasks Sync (Beta!) ein. Google Apps für " #~ "Domänen wird zur Zeit nicht unterstützt, wir arbeiten daran!" #~ msgid "Tag contains: ?" #~ msgstr "Tag beinhaltet: ?" #~ msgid "Tag contains..." #~ msgstr "Tag beinhaltet..." #~ msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)" #~ msgstr "Dieses Tag ändern: %s? (Aufgaben werden nicht gelöscht.)" #~ msgid "Rename the tag %s to:" #~ msgstr "Tag %s umbenennen in:" #~ msgid "" #~ "Astrid makes it possible for you to sync your tasks with the simple task " #~ "list provided by Gmail. For more advanced task features we recommend " #~ "synchronization with Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press " #~ "\"Menu\" -> \"Settings\" -> \"Synchronization\" and choose the sync " #~ "provider you prefer." #~ msgstr "" #~ "Mit Astrid synchronisieren Sie Ihre Aufgaben mit der einfachen Aufgabenliste " #~ "von Gmail. Für weiterführende Funktionen empfehlen wird die Synchronisation " #~ "mit Producteev.\\n\\nUm die Synchronisation aus Astrid zu aktivieren, wählen " #~ "Sie \"Menü\" -> \"Einstellungen\" -> \"Synchronisation\" und danach " #~ "den gewünschten Anbieter." #~ msgid "Tag %s removed from %d tasks" #~ msgstr "Tag %s aus %d Aufgaben entfernt" #~ msgid "It\\s early, get something done!" #~ msgstr "Es ist früh, erledige was!" #~ msgid "Rename Tag" #~ msgstr "Tag umbenennen" #~ msgid "Share This Task" #~ msgstr "Diese Aufgabe teilen" #~ msgid "Sign in using your Facebook or Google account:" #~ msgstr "Melden sie sich mit ihrem Facebook- oder Google-Konto an:" #~ msgid "Task to Share:" #~ msgstr "Freizugebende Aufgaben" #~ msgid "Tag %1$s removed from %2$d tasks" #~ msgstr "Markierung %1$s von %2$d Aufgaben entfernt" #~ msgid "" #~ "On the next page, you can choose how to share this task and choose " #~ "recipients." #~ msgstr "" #~ "Auf der nächsten Seite können Sie auswählen, wie und an wen Sie diese " #~ "Aufgabe freigeben möchten." #~ msgid "Replaced %1$s with %2$s on %3$d tasks" #~ msgstr "Markierung %1$s in %3$d Aufgaben mit %2$s ersetzt." #~ msgid "" #~ "My Astrid lets you post tasks to the web to share with others. Let your " #~ "friends encourage and keep you accountable!" #~ msgstr "" #~ "Mein Astrid ermöglicht das Freigeben von Aufgaben für andere über das Web. " #~ "Arbeiten Sie mit Ihren Freunden zusammen und behalten Sie die Verantwortung." #~ msgid "Refresh Tags" #~ msgstr "Tags aktualisieren" #~ msgid "Tag Name:" #~ msgstr "Tag Name:" #~ msgid "Sign Up" #~ msgstr "Registrieren" #~ msgid "Tag Not Found: %s" #~ msgstr "Tag nicht gefunden: %s" #~ msgid "" #~ "A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as " #~ "well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) " #~ "Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" form resulting " #~ "menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. " #~ "Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to " #~ "add a task!" #~ msgstr "" #~ "Mit einem Widget kann man schnell sehen welche Aufgaben noch verbleiben, " #~ "oder neue hinzufügen.\\n\\n Wie man ein Widget einstellt:\\n 1] Drücken Sie " #~ "lange auf eine freie Stelle in ihrem Desktop.\\n 2] Wählen Sie \"Widget\" " #~ "aus dem Menü\\n 3] Wählen Sie das Astrid Widget.\\n 4] Sie können einen " #~ "Filter einstellen. Wähle \"Aktive Aufgaben\" für alle Aufgaben, die jetzt " #~ "gefragt sind.\\n\\n Extra: Nutzen Sie das Pluszeichen um eine Aufgabe " #~ "hinzuzufügen!" #~ msgid "Shared With:" #~ msgstr "Geteilt mit:" #~ msgid "Login with Facebook" #~ msgstr "Einloggen mit Facebook" #~ msgid "No Comments" #~ msgstr "Keine Kommentare" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "Meine Tags" #~ msgid "Show Tag" #~ msgstr "Zeige Tag"