# Ukrainian translation for astrid # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the astrid package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: astrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-14 01:24-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-18 19:48+0000\n" "Last-Translator: brabadu \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 05:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n" #. Task Edit Activity: Container Label #: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label") msgid "Alarms" msgstr "Нагадування" #. Task Edit Activity: Add New Alarm #: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button") msgid "Add an Alarm" msgstr "Нове нагадування" #. reminders related to alarm #: translations/strings.xml:15(item) msgid "Alarm!" msgstr "Нагадування!" #. Backup Preferences Title #: translations/strings.xml:28( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:60( name="backup_BAc_label") msgid "Backups" msgstr "Резервне копіювання" #. Backup: Status Header #: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:1628( name="sync_SPr_group_status") msgid "Status" msgstr "Стан" #. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short! #: translations/strings.xml:34( name="backup_status_success") msgid "Latest: %s" msgstr "Останнє: %s" #. Backup Status: last error failed. Keep it short! #: translations/strings.xml:36( name="backup_status_failed") msgid "Last Backup Failed" msgstr "Останнє резервне копіювання невдалось" #. Backup Status: error subtitle #: translations/strings.xml:38( name="backup_status_failed_subtitle") msgid "(tap to show error)" msgstr "(натисніть, щоб переглянути помилку)" #. Backup Status: never backed up #: translations/strings.xml:40( name="backup_status_never") msgid "Never Backed Up!" msgstr "Ніколи не здійснювалось резервне копіювання" #. Backup Options Group Label #: translations/strings.xml:43( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:1644( name="sync_SPr_group_options") msgid "Options" msgstr "Параметри" #. Preference: Automatic Backup Title #: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_auto_title") msgid "Automatic Backups" msgstr "Автоматичне резервне копіювання" #. Preference: Automatic Backup Description (when disabled) #: translations/strings.xml:48( name="backup_BPr_auto_disabled") msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "Автоматичне резервне копіювання вимкнено" #. Preference: Automatic Backup Description (when enabled) #: translations/strings.xml:50( name="backup_BPr_auto_enabled") msgid "Backup will occur daily" msgstr "Резервне копіювання буде відбуватися щоденно" #. Preference screen restoring Tasks Help #: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_how_to_restore") msgid "How do I restore backups?" msgstr "Як відновити дані з резервної копії?" #. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text #: translations/strings.xml:55( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog") msgid "" "You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As " "a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case." msgstr "" "Для управління і відновлення резервних копій потрібно встановити Astrid " "Power Pack. Як доповнення, Astrid також автоматично робить резервну копію " "Ваших завдань, про всяк випадок." #. backup activity title #: translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_title") msgid "Manage Your Backups" msgstr "Управління резервними копіями" #. backup activity import button #: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_import") msgid "Import Tasks" msgstr "Імпортувати Завдання" #. backup activity export button #: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_export") msgid "Export Tasks" msgstr "Експртувати Завдання" #. Message displayed when error occurs #: translations/strings.xml:74( name="backup_TXI_error") msgid "Import Error" msgstr "Помилка імпортування" #: translations/strings.xml:76( name="export_toast") msgid "Backed Up %s to %s." msgstr "Збережено %s до %s." #: translations/strings.xml:78( name="export_toast_no_tasks") msgid "No Tasks to Export." msgstr "Нема завдань для експорту" #. Progress Dialog Title for exporting #: translations/strings.xml:81( name="export_progress_title") msgid "Exporting..." msgstr "Експортування..." #. Backup: Title of Import Summary Dialog #: translations/strings.xml:84( name="import_summary_title") msgid "Restore Summary" msgstr "Деталі Відновлення" #. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors) #: translations/strings.xml:87( name="import_summary_message") msgid "" "File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had " "errors\\n" msgstr "" "Файл %s містить %s.\\n\\n %s імпортовано,\\n %s вже присутні\\n %s мають " "помилки\\n" #. Progress Dialog Title for importing #: translations/strings.xml:95( name="import_progress_title") msgid "Importing..." msgstr "Імпортування..." #. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number) #: translations/strings.xml:98( name="import_progress_read") msgid "Reading task %d..." msgstr "Читання завдання %d..." #. Backup: Dialog when unable to open a file #: translations/strings.xml:101( name="DLG_error_opening") msgid "Could not find this item:" msgstr "Неможливо знайти цей елемент:" #. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder) #: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_sdcard") msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "Немає доступу до папки: %s" #. Backup: Dialog when unable to open SD card in general #: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard_general") msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "Неможливо відкрити Вашу карту SD" #. Backup: File Selector dialog for import #: translations/strings.xml:110( name="import_file_prompt") msgid "Select a File to Restore" msgstr "Вибиеріть файл для Відновлення" #. Application Name (shown on home screen & in launcher) #: translations/strings.xml:120( name="app_name") msgid "Astrid Tasks" msgstr "Завдання Astrid" #. permission title for READ_TASKS #: translations/strings.xml:123( name="read_permission_label") translations/strings.xml:129( name="write_permission_label") msgid "Astrid Permission" msgstr "Повноваження Astrid" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:126( name="read_permission_desc") msgid "read tasks, display task filters" msgstr "читання завдань, відображення фільтрів завдань" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:132( name="write_permission_desc") msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "створення нових завдань, редагування існуючих завдань" #. question for deleting tasks #: translations/strings.xml:137( name="DLG_delete_this_task_question") msgid "Delete this task?" msgstr "Видалити це завдання?" #. question for deleting items (%s => item name) #: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_item_question") msgid "Delete this item: %s?" msgstr "Видалити: %s?" #. Progress dialog shown when upgrading #: translations/strings.xml:143( name="DLG_upgrading") msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Оновлення завдань" #. Title for dialog selecting a time (hours and minutes) #: translations/strings.xml:146( name="DLG_hour_minutes") msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Час (години : хвилини)" #. Dialog for Astrid having a critical update #: translations/strings.xml:149( name="DLG_please_update") msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid має бути поновлений до останньої версії з Android market-у! Зробіть " "це перед продовженням, будь-ласка, або зачекайте декілька секунд." #. Button for going to Market #: translations/strings.xml:154( name="DLG_to_market") msgid "Go To Market" msgstr "Перехід до Market-у" #. Button for accepting EULA #: translations/strings.xml:157( name="DLG_accept") msgid "I Accept" msgstr "Я погоджуюсь" #. Button for declining EULA #: translations/strings.xml:160( name="DLG_decline") msgid "I Decline" msgstr "Відмовляюсь" #. EULA title #: translations/strings.xml:163( name="DLG_eula_title") msgid "Astrid Terms Of Use" msgstr "Умови використання Astrid" #. Label for DateButtons with no value #: translations/strings.xml:168( name="WID_dateButtonUnset") msgid "Click To Set" msgstr "Натисніть для установки" #. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time) #: translations/strings.xml:171( name="WID_dateButtonLabel") msgid "$D $T" msgstr "$D $T" #. String formatter for Disable button #: translations/strings.xml:174( name="WID_disableButton") msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #. Task List: Displayed instead of list when no items present #: translations/strings.xml:179( name="TLA_no_items") msgid "No Tasks!" msgstr "Завдань немає!" #. Menu: Add-ons #: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:322( name="TEA_tab_addons") msgid "Add-ons" msgstr "Додатки" #. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings #: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_sort") msgid "Sort & Hidden" msgstr "Впорядковані і приховані" #. Menu: Sync Now #: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_sync") msgid "Sync Now!" msgstr "Синхронізувати зараз!" #. Menu: Settings #: translations/strings.xml:191( name="TLA_menu_settings") msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #. Menu: Help #: translations/strings.xml:194( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:290( name="FLA_menu_help") msgid "Help" msgstr "Довідка" #. Search Label #: translations/strings.xml:197( name="TLA_search_label") msgid "Search This List" msgstr "Пошук у цьому списку" #. Window title for displaying Custom Filter #: translations/strings.xml:200( name="TLA_custom") msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #. Quick Add Edit Box Hint #: translations/strings.xml:203( name="TLA_quick_add_hint") msgid "Add to this list..." msgstr "Додати в цей список..." #. Format string to indicate task is hidden (%s => task name) #: translations/strings.xml:208( name="TAd_hiddenFormat") msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [прихований]" #. Format string to indicate task is deleted (%s => task name) #: translations/strings.xml:211( name="TAd_deletedFormat") msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [видалений]" #. indicates task was completed. %s => date or time ago #: translations/strings.xml:217( name="TAd_completed") msgid "Finished %s" msgstr "Завершено %s" #. Action Button: edit task #: translations/strings.xml:220( name="TAd_actionEditTask") msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #. Context Item: edit task #: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextEditTask") msgid "Edit Task" msgstr "Редагувати завдання" #. Context Item: delete task #: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:367( name="TEA_menu_delete") msgid "Delete Task" msgstr "Видалити завдання" #. Context Item: undelete task #: translations/strings.xml:229( name="TAd_contextUndeleteTask") msgid "Undelete Task" msgstr "Відновити завдання" #. Context Item: purge task #: translations/strings.xml:232( name="TAd_contextPurgeTask") msgid "Purge Task" msgstr "Очищення завдань" #. Sort Selection: dialog title #: translations/strings.xml:237( name="SSD_title") msgid "Sorting and Hidden Tasks" msgstr "Впорядковані і приховані завдання" #. Hidden Task Selection: show completed tasks #: translations/strings.xml:240( name="SSD_completed") msgid "Show Completed Tasks" msgstr "Показати завершені завдання" #. Hidden Task Selection: show hidden tasks #: translations/strings.xml:243( name="SSD_hidden") msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "Показати приховані завдання" #. Hidden Task Selection: show deleted tasks #: translations/strings.xml:246( name="SSD_deleted") msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "Показати видалені завдання" #. Sort Selection: sort options header #: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_header") msgid "Sort Options" msgstr "Варіанти впорядкування" #. Sort Selection: smart sort #: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_auto") msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "Помічник впорядкування Astrid" #. Sort Selection: sort by alpha #: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_alpha") msgid "By Title" msgstr "За назвою" #. Sort Selection: sort by due date #: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_due") msgid "By Due Date" msgstr "За кінцевим терміном" #. Sort Selection: sort by importance #: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_importance") msgid "By Importance" msgstr "За важливістю" #. Sort Selection: sort by modified date #: translations/strings.xml:264( name="SSD_sort_modified") msgid "By Last Modified" msgstr "За останнім зміненим" #. Sort Selection: reverse #: translations/strings.xml:267( name="SSD_sort_reverse") msgid "Reverse Sort" msgstr "Зворотній порядок впорядкування" #. Sort Button: sort temporarily #: translations/strings.xml:270( name="SSD_save_temp") msgid "Just Once" msgstr "Один раз" #. Sort Button: sort permanently #: translations/strings.xml:273( name="SSD_save_always") msgid "Always" msgstr "Завжди" #. Filter List Activity Title #: translations/strings.xml:278( name="FLA_title") msgid "Astrid: Filters" msgstr "Astrid: фільтри" #. Displayed when loading filters #: translations/strings.xml:281( name="FLA_loading") msgid "Loading Filters..." msgstr "Завантаження фільтрів..." #. Context Menu: Create Shortcut #: translations/strings.xml:284( name="FLA_context_shortcut") msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Створити посилання на робочому столі" #. Menu: Search #: translations/strings.xml:287( name="FLA_menu_search") msgid "Search Tasks..." msgstr "Пошук завдань..." #. Create Shortcut Dialog Title #: translations/strings.xml:293( name="FLA_shortcut_dialog_title") msgid "Create Shortcut" msgstr "Створити посилання" #. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut) #: translations/strings.xml:296( name="FLA_shortcut_dialog") msgid "Name of shortcut:" msgstr "Назва посилання" #. Search Hint #: translations/strings.xml:299( name="FLA_search_hint") msgid "Search For Tasks" msgstr "Шукати завдання" #. Search Filter name (%s => query) #: translations/strings.xml:302( name="FLA_search_filter") msgid "Matching '%s'" msgstr "Співпадіння '%s'" #. Toast: created shortcut (%s => label) #: translations/strings.xml:305( name="FLA_toast_onCreateShortcut") msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Створено посилання: %s" #. Title when editing a task (%s => task title) #: translations/strings.xml:310( name="TEA_view_title") msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid: редагування '%s'" #. Title when creating a new task #: translations/strings.xml:313( name="TEA_view_titleNew") msgid "Astrid: New Task" msgstr "Астрід: Нове завдання" #. First Tab - basic task details #: translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_basic") msgid "Basic" msgstr "Основне" #. Second Tab - extra details #: translations/strings.xml:319( name="TEA_tab_extra") msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. Task title label #: translations/strings.xml:325( name="TEA_title_label") msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. Task title hint (displayed when edit box is empty) #: translations/strings.xml:328( name="TEA_title_hint") msgid "Task Summary" msgstr "Опис завдання" #. Task importance label #: translations/strings.xml:331( name="TEA_importance_label") msgid "Importance" msgstr "Важливість" #. Task urgency label #: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_label") msgid "Deadline" msgstr "Кінцевий термін" #. Task urgency specific time checkbox #: translations/strings.xml:337( name="TEA_urgency_specific_time") msgid "At specific time?" msgstr "В зазначений час?" #. Task urgency specific time title when specific time false #: translations/strings.xml:340( name="TEA_urgency_time_none") msgid "No Time Set" msgstr "Час не встановлено" #. Task hide until label #: translations/strings.xml:343( name="TEA_hideUntil_label") msgid "Hide Until" msgstr "Приховати до" #. Widget text when loading tasks #: translations/strings.xml:346(item) translations/strings.xml:535( name="TWi_loading") msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #. Task note label #: translations/strings.xml:349( name="TEA_note_label") msgid "Notes" msgstr "Примітки" #. Task note hint #: translations/strings.xml:352( name="TEA_notes_hint") msgid "Enter Task Notes..." msgstr "Введіть примітки до завдання..." #. Estimated time label #: translations/strings.xml:355( name="TEA_estimatedDuration_label") msgid "How Long Will it Take?" msgstr "Скільки часу це займе?" #. Elapsed time label #: translations/strings.xml:358( name="TEA_elapsedDuration_label") msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Час вже витрачений на завдання" #. Menu: Save #: translations/strings.xml:361( name="TEA_menu_save") msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #. Menu: Don't Save #: translations/strings.xml:364( name="TEA_menu_discard") msgid "Don't Save" msgstr "Не зберігати" #. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units) #: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskSave_due") msgid "Task Saved: due %s" msgstr "Завдання збережено: настане %s" #. Toast: task saved without deadlines #: translations/strings.xml:373( name="TEA_onTaskSave_notDue") msgid "Task Saved" msgstr "Завдання збережене" #. Toast: task was not saved #: translations/strings.xml:376( name="TEA_onTaskCancel") msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "Редагування завдання скасовано" #. Toast: task was deleted #: translations/strings.xml:379( name="TEA_onTaskDelete") msgid "Task Deleted!" msgstr "Завдання видалено!" #. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled #: translations/strings.xml:383(item) translations/strings.xml:397(item) msgid "Specific Day/Time" msgstr "Вказати дату/час" #: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:484(item) translations/strings.xml:641(item) msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:485(item) translations/strings.xml:642(item) msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: translations/strings.xml:386(item) msgid "(day after)" msgstr "(день після)" #: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:487(item) translations/strings.xml:644(item) msgid "Next Week" msgstr "Наступний тиждень" #. urgency: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:388(item) translations/strings.xml:483(item) msgid "No Deadline" msgstr "Без кінцевого терміну" #. hideUntil: labels for edit page. #: translations/strings.xml:393(item) translations/strings.xml:492(item) msgid "Don't hide" msgstr "Не приховувати" #: translations/strings.xml:394(item) translations/strings.xml:493(item) msgid "Task is due" msgstr "Завдання з кінцевим терміном" #: translations/strings.xml:395(item) translations/strings.xml:494(item) msgid "Day before due" msgstr "День перед кінцевим терміном" #: translations/strings.xml:396(item) translations/strings.xml:495(item) msgid "Week before due" msgstr "Тиждень перед кінцевим терміном" #. Add Ons tab when no add-ons found #: translations/strings.xml:401( name="TEA_addons_text") msgid "Looking for more features?" msgstr "" #. Add Ons button #: translations/strings.xml:404( name="TEA_addons_button") msgid "Get the Power Pack!" msgstr "" #. Introduction Window title #: translations/strings.xml:409( name="InA_title") msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Ласкаво просимо до Astrid!" #. Button to agree to EULA #: translations/strings.xml:412( name="InA_agree") msgid "I Agree!!" msgstr "Я згоден(на)!" #. Button to disagree with EULA #: translations/strings.xml:415( name="InA_disagree") msgid "I Disagree" msgstr "Я не згоден(на)" #. Help: Button to get support from our website #: translations/strings.xml:420( name="HlA_get_support") msgid "Get Support" msgstr "Підтримка" #. Changelog Window Title #: translations/strings.xml:425( name="UpS_changelog_title") msgid "What's New In Astrid?" msgstr "Що нового в Astrid?" #. Updates Window Title #: translations/strings.xml:428( name="UpS_updates_title") msgid "Latest Astrid News" msgstr "" #. Preference Window Title #: translations/strings.xml:433( name="EPr_title") msgid "Astrid: Settings" msgstr "" #. Preference Category: Appearance Title #: translations/strings.xml:436( name="EPr_appearance_header") msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #. Preference: Task List Font Size Title #: translations/strings.xml:439( name="EPr_fontSize_title") msgid "Task List Size" msgstr "Розмір у списку" #. Preference: Task List Font Size Description #: translations/strings.xml:441( name="EPr_fontSize_desc") msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Розмір шрифту на головній сторінці списку" #. Preference: Task List Show Notes #: translations/strings.xml:444( name="EPr_showNotes_title") msgid "Show Notes In Task" msgstr "Показувати нотатки в завданні" #. Preference: Task List Show Notes Description (disabled) #: translations/strings.xml:446( name="EPr_showNotes_desc_disabled") msgid "Notes will be displayed when you tap a task" msgstr "Нотатки будуть відображені коли Ви натисните на завданні" #. Preference: Task List Show Notes Description (enabled) #: translations/strings.xml:448( name="EPr_showNotes_desc_enabled") msgid "Notes will always be displayed" msgstr "Примітки відображуються завжди" #. Preference Category: Defaults Title #: translations/strings.xml:451( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1129( name="rmd_EPr_defaults_header") msgid "New Task Defaults" msgstr "Параметри нового завдання" #. Preference: Default Urgency Title #: translations/strings.xml:454( name="EPr_default_urgency_title") msgid "Default Urgency" msgstr "Терміновість нового завдання" #. Preference: Default Urgency Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:456( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:461( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:466( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:471( name="EPr_default_reminders_desc") msgid "Currently: %s" msgstr "Поточна:%s" #. Preference: Default Importance Title #: translations/strings.xml:459( name="EPr_default_importance_title") msgid "Default Importance" msgstr "Важливість нового завдання" #. Preference: Default Hide Until Title #: translations/strings.xml:464( name="EPr_default_hideUntil_title") msgid "Default Hide Until" msgstr "Приховувати нове завдання" #. Preference: Default Reminders Title #: translations/strings.xml:469( name="EPr_default_reminders_title") msgid "Default Reminders" msgstr "Нагадування за умовчанням" #. importance: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:475(item) msgid "!!!! (Highest)" msgstr "!!!! (Найвища)" #: translations/strings.xml:476(item) msgid "!!!" msgstr "!!!" #: translations/strings.xml:477(item) msgid "!!" msgstr "!!" #: translations/strings.xml:478(item) msgid "! (Lowest)" msgstr "! (Найнижча)" #: translations/strings.xml:486(item) translations/strings.xml:643(item) msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Післязавтра" #. reminders: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:500(item) msgid "No deadline reminders" msgstr "Нема нагадувань" #: translations/strings.xml:501(item) msgid "At deadline" msgstr "В термін" #: translations/strings.xml:502(item) msgid "When overdue" msgstr "Коли прострочено" #: translations/strings.xml:503(item) msgid "At deadline or overdue" msgstr "Вчасно або прострочено" #. Add Ons Activity Title #: translations/strings.xml:509( name="AOA_title") msgid "Astrid: Add Ons" msgstr "Astrid: доповнення" #. Add-on Activity: author for internal authors #: translations/strings.xml:512( name="AOA_internal_author") msgid "Astrid Team" msgstr "Команда Astrid" #. Add-on Activity: installed add-ons tab #: translations/strings.xml:515( name="AOA_tab_installed") msgid "Installed" msgstr "Встановлені" #. Add-on Activity - available add-ons tab #: translations/strings.xml:518( name="AOA_tab_available") msgid "Available" msgstr "Наявне" #. Add-on Activity - free add-ons label #: translations/strings.xml:521( name="AOA_free") msgid "Free" msgstr "Безкоштовно" #. Add-on Activity - menu item to visit add-on website #: translations/strings.xml:524( name="AOA_visit_website") msgid "Visit Website" msgstr "Відвідати Web-сайт" #. Add-on Activity - menu item to visit android market #: translations/strings.xml:527( name="AOA_visit_market") msgid "Android Market" msgstr "Android Market" #. Add-on Activity - when list is empty #: translations/strings.xml:530( name="AOA_no_addons") msgid "Empty List!" msgstr "" #. Widget configuration activity title: select a filter #: translations/strings.xml:538( name="WCA_title") msgid "Select tasks to view..." msgstr "Вибір завдань для перегляду..." #. Displayed when task killer found. %s => name of the application #: translations/strings.xml:543( name="task_killer_help") msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\\n" msgstr "" "Можливо використовується програма для закривання процесів (%s)! Якщо є " "можливість, додайте Astrid в список виключень, щоб програма не закривалась. " "В іншому разі Astrid не зможе нагадати коли ваші задачі досягнуть терміну " "закінчення.\\n" #. Task killer dialog ok button #: translations/strings.xml:550( name="task_killer_help_ok") msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "Не завершувати Astrid!" #. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:553( name="marketplace_title") msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Astrid Task/Todo List" #. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:556( name="marketplace_description") msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, " "a widget and more." msgstr "" "Astrid - поширений список завдань з відкритим кодом призначений допомогти " "Вам виконати свої справи. В ньому є нагадування, мітки, синхронізація, " "плагін Locale, віджет та багато іншого." #. Active Tasks Filter #: translations/strings.xml:571( name="BFE_Active") translations/strings.xml:600( name="CFA_universe_all") msgid "Active Tasks" msgstr "Активні завдання" #. Search Filter #: translations/strings.xml:574( name="BFE_Search") msgid "Search..." msgstr "Пошук..." #. Recently Modified #: translations/strings.xml:577( name="BFE_Recent") msgid "Recently Modified" msgstr "Недавно змінені" #. Build Your Own Filter #: translations/strings.xml:580( name="BFE_Custom") msgid "Custom Filter..." msgstr "Спеціальний фільтр..." #. Saved Filters Header #: translations/strings.xml:583( name="BFE_Saved") msgid "Saved Filters" msgstr "Збережені фільтри" #. Saved Filters Context Menu: delete #: translations/strings.xml:586( name="BFE_Saved_delete") msgid "Delete Filter" msgstr "Видалити фільтр" #. Build Your Own Filter Activity Title #: translations/strings.xml:591( name="CFA_title") msgid "Custom Filter" msgstr "Спеціальний фільтр" #. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved) #: translations/strings.xml:594( name="CFA_filterName_hint") msgid "Name this filter to save it..." msgstr "Дайте назву фільтру щоб зберегти..." #. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name) #: translations/strings.xml:597( name="CFA_filterName_copy") msgid "Copy of %s" msgstr "Копія %s" #. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:603( name="CFA_type_add") msgid "or" msgstr "або" #. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:606( name="CFA_type_subtract") msgid "not" msgstr "не" #. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:609( name="CFA_type_intersect") msgid "also" msgstr "також" #. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above) #: translations/strings.xml:612( name="CFA_context_chain") msgid "%s has criteria" msgstr "%s має критерій" #. Filter Criteria Context Menu: delete #: translations/strings.xml:615( name="CFA_context_delete") msgid "Delete Row" msgstr "Видалити рядок" #. Filter Screen Help Text #: translations/strings.xml:618( name="CFA_help") msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" "На цьому екрані можна створити нові фільтри. Додайте критерії використовуючи " "кнопки знизу, натисніть їх швидко чи довго для налаштування і потім " "натисніть \"Переглянути\"!" #. Filter Button: add new #: translations/strings.xml:623( name="CFA_button_add") msgid "Add Criteria" msgstr "Додати критерій" #. Filter Button: view without saving #: translations/strings.xml:626( name="CFA_button_view") msgid "View" msgstr "Переглянути" #. Filter Button: save & view filter #: translations/strings.xml:629( name="CFA_button_save") msgid "Save & View" msgstr "Записати і переглянути" #. Criteria: due by X - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:634( name="CFC_dueBefore_text") msgid "Due By: ?" msgstr "Кінцевий термін: ?" #. Criteria: due by X - name of criteria #: translations/strings.xml:636( name="CFC_dueBefore_name") msgid "Due By..." msgstr "Кінцевий термін..." #. Criteria: due by X - options #: translations/strings.xml:639(item) msgid "No Due Date" msgstr "Без кінцевого терміну" #: translations/strings.xml:640(item) msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: translations/strings.xml:645(item) msgid "Next Month" msgstr "Наступного місяця" #. Criteria: importance - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:649( name="CFC_importance_text") msgid "Importance at least ?" msgstr "Важливість щонайменше ?" #. Criteria: importance - name of criteria #: translations/strings.xml:651( name="CFC_importance_name") msgid "Importance..." msgstr "Важливість..." #. Criteria: tag - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:654( name="CFC_tag_text") msgid "Tagged: ?" msgstr "З міткою: ?" #. Criteria: tag - name of criteria #: translations/strings.xml:656( name="CFC_tag_name") msgid "Tagged..." msgstr "З міткою..." #. Criteria: tag_contains - name of criteria #: translations/strings.xml:659( name="CFC_tag_contains_name") msgid "Tag contains..." msgstr "Містить мітку..." #. Criteria: tag_contains - text (? -> user input) #: translations/strings.xml:661( name="CFC_tag_contains_text") msgid "Tag contains: ?" msgstr "Вміщує мітку: ?" #. Criteria: title_contains - name of criteria #: translations/strings.xml:664( name="CFC_title_contains_name") msgid "Title contains..." msgstr "Назва містить..." #. Criteria: title_contains - text (? -> user input) #: translations/strings.xml:666( name="CFC_title_contains_text") msgid "Title contains: ?" msgstr "Назва містить: ?" #. Error message for adding to calendar #: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_error") msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "Помилка створення завдання в календарі!" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:681( name="gcal_TEA_calendar_label") msgid "Calendar Integration:" msgstr "Інтеграція з календарем:" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:684( name="gcal_TEA_addToCalendar_label") msgid "Create Calendar Event" msgstr "Створити подію в календарі" #. Label when calendar event already exists #: translations/strings.xml:687( name="gcal_TEA_showCalendar_label") msgid "Open Calendar Event" msgstr "Відкрити подію з календаря" #. Toast when unable to open calendar event #: translations/strings.xml:690( name="gcal_TEA_calendar_error") msgid "Error opening event!" msgstr "Помилка відкриття завдання!" #. Toast when calendar event updated because task changed #: translations/strings.xml:693( name="gcal_TEA_calendar_updated") msgid "Calendar event also updated!" msgstr "Календарна подія також оновлена!" #. Calendar event name when task is completed (%s => task title) #: translations/strings.xml:698( name="gcal_completed_title") msgid "%s (completed)" msgstr "%s (виконано)" #. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars) #: translations/strings.xml:701( name="gcal_GCP_default") msgid "Default Calendar" msgstr "Календар за замовчанням" #. filters header: GTasks #: translations/strings.xml:712( name="gtasks_FEx_header") msgid "Google Tasks" msgstr "Завдання Google" #. filter category for GTasks lists #: translations/strings.xml:715( name="gtasks_FEx_list") msgid "By List" msgstr "За списком" #. filter title for GTasks lists (%s => list name) #: translations/strings.xml:718( name="gtasks_FEx_title") msgid "Google Tasks: %s" msgstr "" #. short help title for Gtasks #: translations/strings.xml:721( name="gtasks_help_title") msgid "Welcome to Google Tasks!" msgstr "" #. short help for GTasks list activity #: translations/strings.xml:724( name="gtasks_help_body") msgid "" "Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the " "grabber left or right to change indentation." msgstr "" #. Activity Title: Gtasks Login #: translations/strings.xml:730( name="gtasks_GLA_title") msgid "Log In to Google Tasks" msgstr "" #. Instructions: Gtasks login #: translations/strings.xml:733( name="gtasks_GLA_body") msgid "" "Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for Domain is " "currently unsupported, we're working on that!" msgstr "" #. Instructions: Gtasks further help #: translations/strings.xml:737( name="gtasks_GLA_further_help") msgid "" "To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters " "page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort " "settings for tasks." msgstr "" #. Sign In Button #: translations/strings.xml:742( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:938( name="producteev_PLA_signIn") msgid "Sign In" msgstr "Вхід" #. E-mail Address Label #: translations/strings.xml:745( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:944( name="producteev_PLA_email") msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #. Password Label #: translations/strings.xml:748( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:947( name="producteev_PLA_password") msgid "Password" msgstr "Пароль" #. Google Apps for Domain checkbox #: translations/strings.xml:751( name="gtasks_GLA_domain") msgid "Google Apps for Domain account" msgstr "" #. Error Message when fields aren't filled out #: translations/strings.xml:754( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:962( name="producteev_PLA_errorEmpty") msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Помилка: заповніть всі поля!" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized #: translations/strings.xml:757( name="gtasks_GLA_errorAuth") translations/strings.xml:968( name="producteev_PLA_errorAuth") msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "Помилка: e-mail чи пароль невірний!" #. GTasks Preferences Title #: translations/strings.xml:762( name="gtasks_GPr_header") msgid "Google Tasks (Beta!)" msgstr "" #. title for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:767( name="gtasks_notification_title") msgid "Astrid: Google Tasks" msgstr "Astrid: Завдання Google" #. Intro Tag or click prompt #: translations/strings.xml:778( name="intro_click_prompt") msgid "Intro: Press me to see details" msgstr "" #. Task 1 Summary #: translations/strings.xml:781( name="intro_task_1_summary") msgid "Create your first task" msgstr "" #. Task 1 Note #: translations/strings.xml:784( name="intro_task_1_note") msgid "" "Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick " "entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular " "add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details " "(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the " "save button or your phone's back button.\\n\\n" msgstr "" #. Task 2 Summary #: translations/strings.xml:794( name="intro_task_2_summary") msgid "Add a widget to your desktop" msgstr "" #. Task 2 Note #: translations/strings.xml:797( name="intro_task_2_note") msgid "" "A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as " "well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) " "Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" form resulting " "menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. " "Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to " "add a task!" msgstr "" #. Task 3 Summary #: translations/strings.xml:810( name="intro_task_3_summary") msgid "Setup sync with Gmail Tasks or Producteev" msgstr "" #. Task 3 Note #: translations/strings.xml:814( name="intro_task_3_note") msgid "" "Astrid makes it possible for you to sync your tasks with the simple task " "list provided by Gmail. For more advanced task features we recommend " "synchronization with Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press " "\"Menu\" -> \"Settings\" -> \"Synchronization\" and choose the sync " "provider you prefer." msgstr "" #. Locale Alert Editing Window Title #: translations/strings.xml:829( name="locale_edit_alerts_title") msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Фільтри попереджень Astrid" #. Locale Window Help #: translations/strings.xml:832( name="locale_edit_intro") msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "Якщо в цьому фільтрі є завданя Astrid надішле Вам повідомлення:" #. Locale Window Filter Picker UI #: translations/strings.xml:836( name="locale_pick_filter") msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #. Locale Window Interval Label #: translations/strings.xml:839( name="locale_interval_label") msgid "Limit notifications to:" msgstr "Обмежити нагадування до:" #: translations/strings.xml:843(item) msgid "once an hour" msgstr "один раз на годину" #: translations/strings.xml:844(item) msgid "once every six hours" msgstr "один раз у шість годин" #: translations/strings.xml:845(item) msgid "once every twelve hours" msgstr "один раз у дванадцять годин" #: translations/strings.xml:846(item) msgid "once a day" msgstr "один раз у день" #: translations/strings.xml:847(item) msgid "once every three days" msgstr "один раз кожні три дні" #: translations/strings.xml:848(item) msgid "once a week" msgstr "один раз у тиждень" #. Locale Notification text #: translations/strings.xml:852( name="locale_notification") msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "У Вас є $NUM що співпадає: $FILTER" #. Locale Plugin was not found, it is required #: translations/strings.xml:855( name="locale_plugin_required") msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Будь-ласка, втановіть the Astrid Locale доповнення!" #. Preference Category: Power Pack #: translations/strings.xml:865( name="EPr_powerpack_header") translations/strings.xml:1754( name="app_name") msgid "Astrid Power Pack" msgstr "Astrid Power Pack" #. Preference: Anonymous User Statistics #: translations/strings.xml:868( name="EPr_statistics_title") msgid "Anonymous Usage Stats" msgstr "Анонімна статистика використання" #. Preference: User Statistics (disabled) #: translations/strings.xml:870( name="EPr_statistics_desc_disabled") msgid "No usage data will be reported" msgstr "Дані про використання не передаються" #. Preference: User Statistics (enabled) #: translations/strings.xml:872( name="EPr_statistics_desc_enabled") msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data" msgstr "Допоможіть нам зробити Astrid краще, відсилаючи анонімну інформацію" #. filters header: Producteev #: translations/strings.xml:882( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:902( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:973( name="producteev_notification_title") msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. filter category for Producteev dashboards #: translations/strings.xml:885( name="producteev_FEx_dashboard") msgid "Workspaces" msgstr "Робочі області" #. filter category for Producteev responsible person #: translations/strings.xml:888( name="producteev_FEx_responsible") msgid "Assigned To" msgstr "Відповідальний" #. Producteev dashboard filter title (%s => dashboardname) #: translations/strings.xml:891( name="producteev_FEx_responsible_title") msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Відповідальний '%s'" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #: translations/strings.xml:894( name="producteev_PDE_task_from") msgid "from %s" msgstr "від %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev #: translations/strings.xml:897( name="producteev_TEA_notes") msgid "Add a Comment" msgstr "Додати коментар" #. dashboard title for producteev default dashboard #: translations/strings.xml:905( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:917( name="producteev_PPr_defaultdash_title") msgid "Default Workspace" msgstr "Робоча область за замовчанням" #. dashboard title for tasks that are not synchronized #: translations/strings.xml:908( name="producteev_no_dashboard") msgid "Do Not Synchronize" msgstr "Не синхронізувати" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard #: translations/strings.xml:911( name="producteev_create_dashboard") msgid "Add new Workspace..." msgstr "Додати нове робоче середовище..." #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard #: translations/strings.xml:914( name="producteev_create_dashboard_name") msgid "Name for new Workspace" msgstr "Ім’я нового робочого середовища" #. preference description for default dashboard (%s -> setting) #: translations/strings.xml:920( name="producteev_PPr_defaultdash_summary") msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "Нове завдання буде додадне у: %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized') #: translations/strings.xml:923( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none") msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "Нові завдання не будуть синхронізуватись" #. Activity Title: Producteev Login #: translations/strings.xml:928( name="producteev_PLA_title") msgid "Log In to Producteev" msgstr "Увійти до Producteev" #. Instructions: Producteev login #: translations/strings.xml:931( name="producteev_PLA_body") msgid "" "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "Увійти з існуючим акаунтом Producteev, чи створити новий акаунт!" #. Producteev Terms Link #: translations/strings.xml:935( name="producteev_PLA_terms") msgid "Terms & Conditions" msgstr "Умови" #. Create New User Button #: translations/strings.xml:941( name="producteev_PLA_createNew") msgid "Create New User" msgstr "Створити нового користувача" #. Timezone Spinner #: translations/strings.xml:950( name="producteev_PLA_timezone") msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #. Confirm Password Label #: translations/strings.xml:953( name="producteev_PLA_confirmPassword") msgid "Confirm Password" msgstr "Підтвердіть пароль" #. First Name Label #: translations/strings.xml:956( name="producteev_PLA_firstName") msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #. Last Name Label #: translations/strings.xml:959( name="producteev_PLA_lastName") msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #. Error Message when passwords don't match #: translations/strings.xml:965( name="producteev_PLA_errorMatch") msgid "Error: passwords don't match!" msgstr "Помилка: паролі не співпадають!" #. text for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:976( name="producteev_notification_text") msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s завдань оновлено / натисніть для подробиць" #. Error msg when io exception #: translations/strings.xml:979( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:1623( name="SyP_ioerror") msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Помилка з'єднання! Перевірте з'єднання з Інтернет." #. Prod Login email not specified #: translations/strings.xml:982( name="producteev_MLA_email_empty") msgid "E-Mail was not specified!" msgstr "E-Mail не був вказаний!" #. Prod Login password not specified #: translations/strings.xml:985( name="producteev_MLA_password_empty") msgid "Password was not specified!" msgstr "Пароль не вказаний!" #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:990( name="producteev_TEA_task_assign_label") msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Призначити завдання цій особі:" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity #: translations/strings.xml:993( name="producteev_TEA_task_unassigned") msgid "<Unassigned>" msgstr "<Не призначено>" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:996( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label") msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "Призначити це завдання робочій області:" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity #: translations/strings.xml:999( name="producteev_TEA_dashboard_default") msgid "<Default>" msgstr "<За замовчанням>" #: translations/strings.xml:1001( name="CFC_producteev_in_workspace_text") msgid "In workspace: ?" msgstr "У середовищі: ?" #: translations/strings.xml:1003( name="CFC_producteev_in_workspace_name") msgid "In workspace..." msgstr "У середовищі..." #: translations/strings.xml:1005( name="CFC_producteev_assigned_to_text") msgid "Assigned to: ?" msgstr "Призначений: ?" #: translations/strings.xml:1007( name="CFC_producteev_assigned_to_name") msgid "Assigned to..." msgstr "Призначений..." #. Task Edit: Reminder header label #: translations/strings.xml:1018( name="TEA_reminder_label") msgid "Remind me..." msgstr "Нагадати..." #. Task Edit: Reminder @ deadline #: translations/strings.xml:1021( name="TEA_reminder_due") msgid "... when task is due" msgstr "... коли час завершувати завдання" #. Task Edit: Reminder after deadline #: translations/strings.xml:1024( name="TEA_reminder_overdue") msgid "... when task is overdue" msgstr "... коли в завдання закінчиться крайній термін" #. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural) #: translations/strings.xml:1027( name="TEA_reminder_random") msgid "... randomly once" msgstr "... випадково один раз" #. Task Edit: Reminder alarm clock label #: translations/strings.xml:1030( name="TEA_reminder_alarm_label") msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "Тип дзвінка/вібрації" #. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: off #: translations/strings.xml:1033( name="TEA_reminder_alarm_off") msgid "Ring Once" msgstr "Дзвонити один раз" #. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: on #: translations/strings.xml:1036( name="TEA_reminder_alarm_on") msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "Дзвонити доки попередження не буде скасоване" #. random reminder choices for task edit page. #: translations/strings.xml:1040(item) msgid "an hour" msgstr "година" #: translations/strings.xml:1041(item) msgid "a day" msgstr "день" #: translations/strings.xml:1042(item) msgid "a week" msgstr "тиждень" #: translations/strings.xml:1043(item) msgid "in two weeks" msgstr "через два тижні" #: translations/strings.xml:1044(item) msgid "a month" msgstr "місяць" #: translations/strings.xml:1045(item) msgid "in two months" msgstr "через два місяці" #. Name of filter when viewing a reminder #: translations/strings.xml:1051( name="rmd_NoA_filter") msgid "Reminder!" msgstr "Нагадування!" #. Reminder: Task was already done #: translations/strings.xml:1054( name="rmd_NoA_done") msgid "Already Done!" msgstr "Вже зроблено!" #. Reminder: Snooze button (remind again later) #: translations/strings.xml:1057( name="rmd_NoA_snooze") msgid "Snooze..." msgstr "Дрімати..." #. Reminder: Cancel reminder #: translations/strings.xml:1060( name="rmd_NoA_goAway") msgid "Go Away!" msgstr "Скасувати!" #. Reminder Preference Screen Title #: translations/strings.xml:1065( name="rmd_EPr_alerts_header") msgid "Reminder Settings" msgstr "Налаштування нагадувань" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title #: translations/strings.xml:1068( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title") msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Початок тихого часу" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:1070( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc") msgid "No notifications will appear after %s" msgstr "Ніяких нагадувань не з'явиться після %s" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled) #: translations/strings.xml:1072( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none") msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Тихий час вимкнено" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Title #: translations/strings.xml:1075( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title") msgid "Quiet Hours End" msgstr "Закінчення тихого часу" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:1077( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc") msgid "Notifications will begin appearing starting at %s" msgstr "Нагадування почнуть з'являтися з %s" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Title #: translations/strings.xml:1080( name="rmd_EPr_ringtone_title") msgid "Notification Ringtone" msgstr "Мелодія нагадування" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set) #: translations/strings.xml:1082( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom") msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "Встановлено нестандартну мелодію" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set) #: translations/strings.xml:1084( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent") msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Мелодію вимкнено" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set) #: translations/strings.xml:1086( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default") msgid "Default ringtone will be used" msgstr "Встановлено стандартну мелодію" #. Reminder Preference: Notification Persistence Title #: translations/strings.xml:1089( name="rmd_EPr_persistent_title") msgid "Notification Persistence" msgstr "Спосіб нагадування" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true) #: translations/strings.xml:1091( name="rmd_EPr_persistent_desc_true") msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "Підтвердити нагадування індивідуально" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false) #: translations/strings.xml:1093( name="rmd_EPr_persistent_desc_false") msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "Підтвердити нагадування групою" #. Reminder Preference: Notification Icon Title #: translations/strings.xml:1096( name="rmd_EPr_notificon_title") msgid "Notification Icon Set" msgstr "Набір іконок нагадувань" #. Reminder Preference: Notification Icon Description #: translations/strings.xml:1098( name="rmd_Epr_notificon_desc") msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "Іконка нагадувань Astrid" #. Reminder Preference: Vibrate Title #: translations/strings.xml:1101( name="rmd_EPr_vibrate_title") msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Вібрація при попередженні" #. Reminder Preference: Vibrate Description (true) #: translations/strings.xml:1103( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true") msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid буде вібрувати при надсиланні нагадування" #. Reminder Preference: Vibrate Description (false) #: translations/strings.xml:1105( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false") msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid не буде вібрувати при надсиланні нагадування" #. Reminder Preference: Nagging Title #: translations/strings.xml:1108( name="rmd_EPr_nagging_title") msgid "Astrid Reminders" msgstr "Нагадування Astrid" #. Reminder Preference: Nagging Description (true) #: translations/strings.xml:1110( name="rmd_EPr_nagging_desc_true") msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid з'явиться під час нагадувань" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) #: translations/strings.xml:1112( name="rmd_EPr_nagging_desc_false") msgid "Astrid not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid не буде давати допоміжних повідомлень" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Title #: translations/strings.xml:1115( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title") msgid "Snooze Dialog HH:MM" msgstr "Дрімати ГГ:ХХ" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true) #: translations/strings.xml:1117( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true") msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)" msgstr "Дрімати, ввівши новий час (ГГ:ХХ)" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) #: translations/strings.xml:1119( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false") msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze" msgstr "Відкласти, обравши # днів/годин" #. Reminder Preference: Default Reminders Title #: translations/strings.xml:1122( name="rmd_EPr_defaultRemind_title") msgid "Random Reminders" msgstr "Випадкові нагадування" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled) #: translations/strings.xml:1124( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled") msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Нові завдання не будуть мати випадкових нагадувань" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting) #: translations/strings.xml:1126( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc") msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Нові завдання з випадковими нагадуваннями: %s" #. Reminder Preference: random reminder choices for preference page. #: translations/strings.xml:1133(item) translations/strings.xml:1144(item) msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: translations/strings.xml:1134(item) msgid "hourly" msgstr "кожну годину" #: translations/strings.xml:1135(item) msgid "daily" msgstr "кожен день" #: translations/strings.xml:1136(item) msgid "weekly" msgstr "кожен тиждень" #: translations/strings.xml:1137(item) msgid "bi-weekly" msgstr "кожні два тижні" #: translations/strings.xml:1138(item) msgid "monthly" msgstr "кожен місяць" #: translations/strings.xml:1139(item) msgid "bi-monthly" msgstr "кожні два місяці" #: translations/strings.xml:1145(item) translations/strings.xml:1184(item) msgid "8 PM" msgstr "20:00" #: translations/strings.xml:1146(item) translations/strings.xml:1185(item) msgid "9 PM" msgstr "21:00" #: translations/strings.xml:1147(item) translations/strings.xml:1186(item) msgid "10 PM" msgstr "22:00" #: translations/strings.xml:1148(item) translations/strings.xml:1187(item) msgid "11 PM" msgstr "23:00" #: translations/strings.xml:1149(item) translations/strings.xml:1188(item) msgid "12 AM" msgstr "00:00" #: translations/strings.xml:1150(item) translations/strings.xml:1189(item) msgid "1 AM" msgstr "01:00" #: translations/strings.xml:1151(item) translations/strings.xml:1190(item) msgid "2 AM" msgstr "02:00" #: translations/strings.xml:1152(item) translations/strings.xml:1191(item) msgid "3 AM" msgstr "03:00" #: translations/strings.xml:1153(item) translations/strings.xml:1192(item) msgid "4 AM" msgstr "04:00" #: translations/strings.xml:1154(item) translations/strings.xml:1193(item) msgid "5 AM" msgstr "05:00" #: translations/strings.xml:1155(item) translations/strings.xml:1194(item) msgid "6 AM" msgstr "06:00" #: translations/strings.xml:1156(item) translations/strings.xml:1195(item) msgid "7 AM" msgstr "07:00" #: translations/strings.xml:1157(item) translations/strings.xml:1196(item) msgid "8 AM" msgstr "08:00" #. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times! #: translations/strings.xml:1158(item) translations/strings.xml:1173(item) msgid "9 AM" msgstr "09:00" #: translations/strings.xml:1159(item) translations/strings.xml:1174(item) msgid "10 AM" msgstr "10:00" #: translations/strings.xml:1160(item) translations/strings.xml:1175(item) msgid "11 AM" msgstr "11:00" #: translations/strings.xml:1161(item) translations/strings.xml:1176(item) msgid "12 PM" msgstr "12:00" #: translations/strings.xml:1162(item) translations/strings.xml:1177(item) msgid "1 PM" msgstr "13:00" #: translations/strings.xml:1163(item) translations/strings.xml:1178(item) msgid "2 PM" msgstr "14:00" #: translations/strings.xml:1164(item) translations/strings.xml:1179(item) msgid "3 PM" msgstr "15:00" #: translations/strings.xml:1165(item) translations/strings.xml:1180(item) msgid "4 PM" msgstr "16:00" #: translations/strings.xml:1166(item) translations/strings.xml:1181(item) msgid "5 PM" msgstr "17:00" #: translations/strings.xml:1167(item) translations/strings.xml:1182(item) msgid "6 PM" msgstr "18:00" #: translations/strings.xml:1168(item) translations/strings.xml:1183(item) msgid "7 PM" msgstr "19:00" #. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed #: translations/strings.xml:1203(item) msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Привіт! Маєте час?" #: translations/strings.xml:1204(item) msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Можна Вас на хвилинку?" #: translations/strings.xml:1205(item) msgid "Have a few minutes?" msgstr "Маєте пару хвилинок?" #: translations/strings.xml:1206(item) msgid "Did you forget?" msgstr "Ви не забули?" #: translations/strings.xml:1207(item) msgid "Excuse me!" msgstr "Вибачте!" #: translations/strings.xml:1208(item) msgid "When you have a minute:" msgstr "Коли буде хвилинка:" #: translations/strings.xml:1209(item) msgid "On your agenda:" msgstr "На порядку денному:" #: translations/strings.xml:1210(item) msgid "Free for a moment?" msgstr "Маєте час?" #: translations/strings.xml:1211(item) msgid "Astrid here!" msgstr "Astrid тут!" #: translations/strings.xml:1212(item) msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "Дозвольте потурбувати?" #: translations/strings.xml:1213(item) msgid "A minute of your time?" msgstr "Хвилинку Вашого часу?" #: translations/strings.xml:1214(item) msgid "It's a great day to" msgstr "Це чудовий день щоб" #. reminders related to task due date #: translations/strings.xml:1219(item) msgid "Time to work!" msgstr "До праці!" #: translations/strings.xml:1220(item) msgid "Due date is here!" msgstr "Термін закінчення вийшов!" #: translations/strings.xml:1221(item) msgid "Ready to start?" msgstr "Готові розпочати?" #: translations/strings.xml:1222(item) msgid "You said you would do:" msgstr "Ви казали що маєте:" #: translations/strings.xml:1223(item) msgid "You're supposed to start:" msgstr "Ви повинні розпочати:" #: translations/strings.xml:1224(item) msgid "Time to start:" msgstr "Час починати:" #: translations/strings.xml:1225(item) msgid "It's time!" msgstr "Час!" #: translations/strings.xml:1226(item) msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Вибачте! Час для" #: translations/strings.xml:1227(item) msgid "You free? Time to" msgstr "Ви вільні? Час для" #. reminders related to snooze #: translations/strings.xml:1232(item) msgid "Don't be lazy now!" msgstr "Не будьте лінивими!" #: translations/strings.xml:1233(item) msgid "Snooze time is up!" msgstr "Час прокидатись!" #: translations/strings.xml:1234(item) msgid "No more snoozing!" msgstr "Ніякої дрімоти!" #: translations/strings.xml:1235(item) msgid "Now are you ready?" msgstr "Чи готові Ви саме зараз?" #: translations/strings.xml:1236(item) msgid "No more postponing!" msgstr "Ніяких зволікань!" #. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no) #: translations/strings.xml:1241(item) msgid "I've got something for you!" msgstr "Я маю для Вас дещо!" #: translations/strings.xml:1242(item) msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Готові відправити це у минуле?" #: translations/strings.xml:1243(item) msgid "Why don't you get this done?" msgstr "Чому Ви цього не зробили?" #: translations/strings.xml:1244(item) msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "Як щодо цього? Готовий, тигр?" #: translations/strings.xml:1245(item) msgid "Ready to do this?" msgstr "Готові це виконати?" #: translations/strings.xml:1246(item) msgid "Can you handle this?" msgstr "Ви впораєтесь?" #: translations/strings.xml:1247(item) msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Ви можете бути щасливими! Лише закінчіть це!" #: translations/strings.xml:1248(item) msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "Я обіцяю! Вам буде краще, коли ви закінчите!" #: translations/strings.xml:1249(item) msgid "Won't you do this today?" msgstr "Не будете робити цього согодні?" #: translations/strings.xml:1250(item) msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "Закінчіть це, будь-ласка. Як воно мені набридло!" #: translations/strings.xml:1251(item) msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Ви можете це закінчити? Так, Ви можете!" #: translations/strings.xml:1252(item) msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Ви коли-небудь це зробите?" #: translations/strings.xml:1253(item) msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Почуваєтесь добре! Поїхали!" #: translations/strings.xml:1254(item) msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Я так Вами пишаюсь! Давайте закінчимо!" #: translations/strings.xml:1255(item) msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Перекусите після закінчення?" #: translations/strings.xml:1256(item) msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Лише це завдання? Будь-ласка?" #: translations/strings.xml:1257(item) msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Час скоротити ваш список завдань!" #. Astrid's nagging when user clicks postpone #: translations/strings.xml:1262(item) msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Будь-ласка, скажіть що це неправда що ви робите все повільно!" #: translations/strings.xml:1263(item) msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "Не ліньки повертатись до старого?" #: translations/strings.xml:1264(item) msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "Десь, хтось залежить від того, чи зробите Ви це!" #: translations/strings.xml:1265(item) msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "" "Коли Ви сказали відкласти, Ви насправді мали на увазі 'Я це роблю', так?" #: translations/strings.xml:1266(item) msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "Це останній раз коли Ви це відкладаєте, так?" #: translations/strings.xml:1267(item) msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Просто закінчіть це сьогодні, я нікому не скажу!" #: translations/strings.xml:1268(item) msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Чому відкладати коли Ви можете хм... не відкладати!" #: translations/strings.xml:1269(item) msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "Ви це зрештою закінчите, я не помиляюся?" #: translations/strings.xml:1270(item) msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "Я думаю Ви неперевершені! Як щодо не залишати цього?" #: translations/strings.xml:1271(item) msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "Ви досягнете своєї мети якщо зробите це?" #: translations/strings.xml:1272(item) msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Відкласти, відкласти, відкласти! Коли Ви змінитеся!" #: translations/strings.xml:1273(item) msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "Досить виправдань! Зробіть вже це!" #: translations/strings.xml:1274(item) msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "Хіба Ви не вибачались за це минулого разу?" #: translations/strings.xml:1275(item) msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "Я не можу допомогти Вам організувати Ваше життя якщо Ви робите це..." #. repeating plugin name #: translations/strings.xml:1286( name="repeat_plugin") msgid "Repeating Tasks" msgstr "Завдання, що повторюються" #. repeating plugin description #: translations/strings.xml:1289( name="repeat_plugin_desc") msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Дозволити завданням повторюватись" #. checkbox for turning on/off repeats #: translations/strings.xml:1292( name="repeat_enabled") msgid "Repeats" msgstr "Повторюється" #. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value) #: translations/strings.xml:1295( name="repeat_every") msgid "Every %d" msgstr "Кожні %d" #. hint when opening repeat interval #: translations/strings.xml:1298( name="repeat_interval_prompt") msgid "Repeat Interval" msgstr "Інтервал повторювання" #. repeat interval (days,weeks,months,hours) #: translations/strings.xml:1302(item) msgid "Day(s)" msgstr "День(ів)" #: translations/strings.xml:1303(item) msgid "Week(s)" msgstr "Тиждень(нів)" #: translations/strings.xml:1304(item) msgid "Month(s)" msgstr "Місяць(ів)" #: translations/strings.xml:1305(item) msgid "Hour(s)" msgstr "Годин(у)" #. repeat type (date to repeat from) #: translations/strings.xml:1310(item) msgid "from due date" msgstr "після терміну закінчення" #: translations/strings.xml:1311(item) msgid "from completion date" msgstr "після дати виконання" #. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday) #: translations/strings.xml:1315( name="repeat_detail_byday") msgid "$I on $D" msgstr "$I в $D" #. task detail for repeat from due date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:1318( name="repeat_detail_duedate") msgid "Every %s" msgstr "Кожний %s" #. task detail for repeat from completion date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:1321( name="repeat_detail_completion") msgid "%s after completion" msgstr "%s після завершення" #. label for RMilk button in Task Edit Activity #: translations/strings.xml:1331( name="rmilk_EOE_button") msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Параметри Remember the Milk" #. task detail showing RTM repeat information #: translations/strings.xml:1334( name="rmilk_TLA_repeat") msgid "RTM Repeating Task" msgstr "RTM повторення завдання" #. task detail showing item needs to be synchronized #: translations/strings.xml:1337( name="rmilk_TLA_sync") msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Необхідна синхронізація з RTM" #. filters header: RTM #: translations/strings.xml:1340( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1351( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1365( name="rmilk_MPr_header") msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. filter category for RTM lists #: translations/strings.xml:1343( name="rmilk_FEx_list") msgid "Lists" msgstr "Списки" #. RTM list filter title (%s => list) #: translations/strings.xml:1346( name="rmilk_FEx_list_title") msgid "RTM List '%s'" msgstr "RTM список '%s'" #. RTM edit List Edit Label #: translations/strings.xml:1354( name="rmilk_MEA_list_label") msgid "RTM List:" msgstr "RTM список:" #. RTM edit Repeat Label #: translations/strings.xml:1357( name="rmilk_MEA_repeat_label") msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "RTM статус повторення:" #. RTM edit Repeat Hint #: translations/strings.xml:1360( name="rmilk_MEA_repeat_hint") msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "наприклад кожен тиждень, через 14 днів" #. RTM Login Instructions #: translations/strings.xml:1370( name="rmilk_MLA_label") msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Будь-ласка, увійдіть і дозвольте Astrid-у:" #. Login Error Dialog (%s => message) #: translations/strings.xml:1373( name="rmilk_MLA_error") msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n " "Error Message: %s" msgstr "" "Вибачте, виникла помилка перевірки Ваших даних. Будь-ласка, спробуйте ще " "раз. \\n\\n Повідомлення про помилку: %s" #. title for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:1382( name="rmilk_notification_title") msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "Astrid: Remember the Milk" #. Error msg when io exception with rmilk #: translations/strings.xml:1385( name="rmilk_ioerror") msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Помилка підключення! Перевірте підключення до Internet, чи можливо сервери " "RTM (status.rememberthemilk.com), для можливих пояснень." #. Tags label #: translations/strings.xml:1399( name="TEA_tags_label") msgid "Tags:" msgstr "Мітки:" #. Tags hint #: translations/strings.xml:1402( name="TEA_tag_hint") msgid "Tag Name" msgstr "Назва мітки" #. Tags dropdown #: translations/strings.xml:1405( name="TEA_tag_dropdown") msgid "Select a tag" msgstr "Оберіть мітку" #. filter header for tags #: translations/strings.xml:1410( name="tag_FEx_header") msgid "Tags" msgstr "Мітки" #. filter header for tags, sorted by size #: translations/strings.xml:1413( name="tag_FEx_by_size") msgid "Sorted By Size" msgstr "Впорядковано за розміром" #. filter for untagged tasks #: translations/strings.xml:1416( name="tag_FEx_untagged") msgid "Untagged" msgstr "Без мітки" #. %s => tag name #: translations/strings.xml:1419( name="tag_FEx_name") msgid "Tagged '%s'" msgstr "З міткою '%s'" #. context menu option to rename a tag #: translations/strings.xml:1422( name="tag_cm_rename") msgid "Rename Tag" msgstr "Перейменувати мітку" #. context menu option to delete a tag #: translations/strings.xml:1425( name="tag_cm_delete") msgid "Delete Tag" msgstr "Вилучити мітку" #. Dialog to confirm deletion of a tag #: translations/strings.xml:1428( name="DLG_delete_this_tag_question") msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "Вилучити цю мітку: %s? (Завдання не вилучатимусь)" #. Dialog to rename tag #: translations/strings.xml:1431( name="DLG_rename_this_tag_header") msgid "Rename the tag %s to:" msgstr "Перейменувати цю мітку %s у:" #. Toast notification that no changes have been made #: translations/strings.xml:1434( name="TEA_no_tags_modified") msgid "No changes made" msgstr "Без змін" #. Toast notification that a tag has been deleted #: translations/strings.xml:1437( name="TEA_tags_deleted") msgid "Tag %s removed from %d tasks" msgstr "Мітка %s усунута з %d завдань" #. Toast notification that a tag has been renamed #: translations/strings.xml:1440( name="TEA_tags_renamed") msgid "Replaced %s with %s on %d tasks" msgstr "Замінено %s на %s у %d завдань" #. Task List: Start Timer button #: translations/strings.xml:1450( name="TAE_startTimer") msgid "Start Timer" msgstr "Запустити таймер" #. Task List: Stop Timer button #: translations/strings.xml:1453( name="TAE_stopTimer") msgid "Stop Timer" msgstr "Зупинити таймер" #. Android Notification Title (%s => # tasks) #: translations/strings.xml:1456( name="TPl_notification") msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Таймери активні для %s!" #. Filter Header for Timer plugin #: translations/strings.xml:1459( name="TFE_category") msgid "Timer Filters" msgstr "Фільтри таймерів" #. Filter for Timed Tasks #: translations/strings.xml:1462( name="TFE_workingOn") msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Таймер для завдання встановлено" #. Voice Add Prompt Text #: translations/strings.xml:1470( name="voice_create_prompt") msgid "Speak to create a task" msgstr "" #: translations/strings.xml:1471( name="voice_edit_title_prompt") msgid "Speak to set task title" msgstr "" #: translations/strings.xml:1472( name="voice_edit_note_prompt") msgid "Speak to set task notes" msgstr "" #. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available #: translations/strings.xml:1475( name="EPr_voiceInputInstall_dlg") msgid "" "Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install " "it?" msgstr "" #. Preference: Task List recognition-service is not available for this system #: translations/strings.xml:1477( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg") msgid "" "Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, " "please update Android to 2.1 or later." msgstr "" #. Preference: Market is not available for this system #: translations/strings.xml:1479( name="EPr_marketUnavailable_dlg") msgid "" "Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, " "try downloading voice search from another source." msgstr "" #. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available #: translations/strings.xml:1481( name="EPr_voiceInputEnabled_title") msgid "Voice Input" msgstr "" #. Preference: voice button description (true) #: translations/strings.xml:1483( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled") msgid "Voice input button will be displayed in task list page" msgstr "" #. Preference: voice button description (false) #: translations/strings.xml:1485( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled") msgid "Voice input button will be hidden on task list page" msgstr "" #. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks #: translations/strings.xml:1487( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title") msgid "Directly Create Tasks" msgstr "" #. Preference: Task List Voice-creation description (true) #: translations/strings.xml:1489( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled") msgid "Tasks will automatically be created from voice input" msgstr "" #. Preference: Task List Voice-creation description (false) #: translations/strings.xml:1491( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled") msgid "You can edit the task title after voice input finishes" msgstr "" #. Preference: Voice reminders if TTS-service is available #: translations/strings.xml:1493( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title") msgid "Voice Reminders" msgstr "" #. Preference: Voice reminders description (true) #: translations/strings.xml:1495( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled") msgid "Astrid will speak task names during task reminders" msgstr "" #. Preference: Voice reminders description (false) #: translations/strings.xml:1497( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled") msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders" msgstr "" #. Preference Category: Voice Title #: translations/strings.xml:1500( name="EPr_voice_header") msgid "Voice Input Settings" msgstr "" #. plurals: years #: translations/strings.xml:1511( quantity="one") msgid "1 Year" msgstr "1 рік" #. plurals: years #: translations/strings.xml:1513( quantity="other") msgid "%d Years" msgstr "%d Років" #. plurals: months #: translations/strings.xml:1517( quantity="one") msgid "1 Month" msgstr "1 місяць" #. plurals: months #: translations/strings.xml:1519( quantity="other") msgid "%d Months" msgstr "%d місяців" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1523( quantity="one") msgid "1 Week" msgstr "1 тиждень" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1525( quantity="other") msgid "%d Weeks" msgstr "%d тижднів" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1529( quantity="one") msgid "1 Day" msgstr "1 день" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1531( quantity="other") msgid "%d Days" msgstr "%d днiв" #. plurals: hours #: translations/strings.xml:1535( quantity="one") msgid "1 Hour" msgstr "1 год." #. plurals: hours #: translations/strings.xml:1537( quantity="other") msgid "%d Hours" msgstr "%d год." #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:1541( quantity="one") msgid "1 Minute" msgstr "1 хвилина" #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:1543( quantity="other") msgid "%d Minutes" msgstr "%d хв." #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:1547( quantity="one") msgid "1 Second" msgstr "1 секунда" #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:1549( quantity="other") msgid "%d Seconds" msgstr "%d сек." #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:1553( quantity="one") msgid "1 Hr" msgstr "1 год." #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:1555( quantity="other") msgid "%d Hrs" msgstr "%d год." #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:1559( quantity="one") msgid "1 Min" msgstr "1 хв." #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:1561( quantity="other") msgid "%d Min" msgstr "%d хв." #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:1565( quantity="one") msgid "1 Sec" msgstr "1 сек." #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:1567( quantity="other") msgid "%d Sec" msgstr "%d сек." #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:1571( quantity="one") msgid "1 task" msgstr "1 завдання" #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:1573( quantity="other") msgid "%d tasks" msgstr "%d завдань" #. confirmation dialog title #: translations/strings.xml:1579( name="DLG_confirm_title") msgid "Confirm?" msgstr "Підтвердити?" #. question dialog title #: translations/strings.xml:1582( name="DLG_question_title") msgid "Question:" msgstr "Питання:" #. information dialog title #: translations/strings.xml:1585( name="DLG_information_title") msgid "Information" msgstr "Інформація" #. error dialog title #: translations/strings.xml:1588( name="DLG_error_title") msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #. general dialog yes #: translations/strings.xml:1591( name="DLG_yes") msgid "Yes" msgstr "Так" #. general dialog no #: translations/strings.xml:1594( name="DLG_no") msgid "No" msgstr "Ні" #. general dialog close #: translations/strings.xml:1597( name="DLG_close") msgid "Close" msgstr "Закрити" #. general dialog done #: translations/strings.xml:1600( name="DLG_done") msgid "Done" msgstr "Виконано" #. error dialog (%s => error message) #: translations/strings.xml:1603( name="DLG_error") msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s" msgstr "Ой, здається виникла помилка! Подробиці нижче:\\n\\n%s" #. error dialog (no message indicated) #: translations/strings.xml:1606( name="DLG_error_generic") msgid "Oops, looks like an error occurred!" msgstr "Ой, здається виникла помилка!" #. Progress dialog shown when doing something slow #: translations/strings.xml:1609( name="DLG_wait") msgid "Please wait..." msgstr "Зачекайте, будь ласка..." #. Sync Notification: message when sync service active #: translations/strings.xml:1614( name="SyP_progress") msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "Синхронізація ваших завдань..." #. Sync Notification: toast when sync activated from activity #: translations/strings.xml:1617( name="SyP_progress_toast") msgid "Synchronizing..." msgstr "Синхронізація..." #. Sync Label: used in menu to denote synchronization #: translations/strings.xml:1620( name="SyP_label") msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація" #. Sync Status: log in #: translations/strings.xml:1631( name="sync_status_loggedout") msgid "Not Logged In!" msgstr "Не ввійшли!" #. Status: ongoing #: translations/strings.xml:1633( name="sync_status_ongoing") msgid "Sync Ongoing..." msgstr "Йде синхронізація..." #. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short! #: translations/strings.xml:1635( name="sync_status_success") msgid "Last Sync: %s" msgstr "Остання синхронізація: %s" #. Sync Status: error status (%s -> last attempted sync date) #: translations/strings.xml:1637( name="sync_status_failed") msgid "Failed On: %s" msgstr "Помилка на: %s" #. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date) #: translations/strings.xml:1639( name="sync_status_failed_subtitle") msgid "Last Successful Sync: %s" msgstr "Остання вдала синхронізація: %s" #. Sync Status: never sync'd #: translations/strings.xml:1641( name="sync_status_never") msgid "Never Synchronized!" msgstr "Ніколи не синхронізувалось!" #. Preference: Synchronization Interval Title #: translations/strings.xml:1647( name="sync_SPr_interval_title") msgid "Background Sync" msgstr "Синхронізація у фоні" #. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled) #: translations/strings.xml:1649( name="sync_SPr_interval_desc_disabled") msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "Синхронізація у фоні відключена" #. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:1651( name="sync_SPr_interval_desc") msgid "Currently set to: %s" msgstr "Встановлено в: %s" #. Preference: Background Wifi Title #: translations/strings.xml:1654( name="sync_SPr_bgwifi_title") msgid "Wifi Only Setting" msgstr "Налаштування Wifi" #. Preference: Background Wifi Description (enabled) #: translations/strings.xml:1656( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled") msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "Синхронізація у фоні відбувається тільки по Wifi" #. Preference: Background Wifi Description (disabled) #: translations/strings.xml:1658( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled") msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "Синхронізація у фоні завжди відбуватиметься" #. Actions Group Label #: translations/strings.xml:1661( name="sync_SPr_group_actions") msgid "Actions" msgstr "Дії" #. Synchronize Now Button #: translations/strings.xml:1664( name="sync_SPr_sync") msgid "Synchronize Now!" msgstr "Синхронізувати зараз!" #. Synchronize Now Button if not logged in #: translations/strings.xml:1666( name="sync_SPr_sync_log_in") msgid "Log In & Synchronize!" msgstr "Увійдіть & синхронізуйтесь!" #. Sync: Clear Data Title #: translations/strings.xml:1669( name="sync_SPr_forget") msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #. Sync: Clear Data Description #: translations/strings.xml:1671( name="sync_SPr_forget_description") msgid "Clears all synchronization data" msgstr "Очистити всі дані синхронізації" #. confirmation dialog for sync log out #: translations/strings.xml:1674( name="sync_forget_confirm") msgid "Log out / clear synchronization data?" msgstr "Вийти / видалити дані синхронізації?" #. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals #: translations/strings.xml:1678(item) msgid "disable" msgstr "вимкнено" #: translations/strings.xml:1679(item) msgid "every fifteen minutes" msgstr "кожні п'ятнадцять хвилин" #: translations/strings.xml:1680(item) msgid "every thirty minutes" msgstr "кожні тридцять хвилин" #: translations/strings.xml:1681(item) msgid "every hour" msgstr "кожну годину" #: translations/strings.xml:1682(item) msgid "every three hours" msgstr "кожні три години" #: translations/strings.xml:1683(item) msgid "every six hours" msgstr "кожні шість годин" #: translations/strings.xml:1684(item) msgid "every twelve hours" msgstr "кожні дванадцять годин" #: translations/strings.xml:1685(item) msgid "every day" msgstr "кожен день" #: translations/strings.xml:1686(item) msgid "every three days" msgstr "кожні три дні" #: translations/strings.xml:1687(item) msgid "every week" msgstr "кожен тиждень" #. Resources for power pack widget #: translations/strings.xml:1697( name="PPW_widget_42_label") msgid "Astrid 4x2" msgstr "" #: translations/strings.xml:1698( name="PPW_widget_44_label") msgid "Astrid 4x4" msgstr "" #: translations/strings.xml:1700( name="PPW_configure_title") msgid "Configure Widget" msgstr "Налаштувати Віджет" #: translations/strings.xml:1702( name="PPW_color") msgid "Widget color" msgstr "Колір віджету" #: translations/strings.xml:1703( name="PPW_enable_calendar") msgid "Show calendar events" msgstr "Показати події календаря" #: translations/strings.xml:1704( name="PPW_disable_encouragements") msgid "Hide encouragements" msgstr "Сховати підтримку" #: translations/strings.xml:1705( name="PPW_filter") msgid "Select Filter" msgstr "Виберіть фільтр" #: translations/strings.xml:1707( name="PPW_due") msgid "Due:" msgstr "Строк:" #: translations/strings.xml:1708( name="PPW_past_due") msgid "Past Due:" msgstr "Минулий строк:" #: translations/strings.xml:1710( name="PPW_old_astrid_notice") msgid "" "You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!" msgstr "" #. general encouragements #: translations/strings.xml:1715(item) msgid "Hi there!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1716(item) msgid "Have time to finish something?" msgstr "Є час, щоб закінчити дещо?" #: translations/strings.xml:1717(item) msgid "Gosh, you are looking suave today!" msgstr "Чорт візьми, ти чемний сьогодні!" #: translations/strings.xml:1718(item) msgid "Do something great today!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1719(item) msgid "Make me proud today!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1720(item) msgid "How are you doing today?" msgstr "" #. encouragements based on time of day #: translations/strings.xml:1725(item) msgid "Good morning!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1726(item) msgid "Good afternoon!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1727(item) msgid "Good evening!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1728(item) msgid "Late night?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1729(item) msgid "It\\s early, get something done!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1730(item) msgid "Afternoon tea, perhaps?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1731(item) msgid "Enjoy the evening!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1732(item) msgid "Sleep is good for you, you know!" msgstr "" #. encouragements based on tasks completed (%d => completed) #: translations/strings.xml:1737(item) msgid "You've already completed %d tasks!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1738(item) msgid "Score in life: %d tasks completed" msgstr "" #: translations/strings.xml:1739(item) msgid "Smile! You've already finished %d tasks!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1745(item) msgid "Black" msgstr "" #: translations/strings.xml:1746(item) msgid "White" msgstr "" #: translations/strings.xml:1747(item) msgid "Blue" msgstr "" #: translations/strings.xml:1748(item) msgid "Translucent" msgstr "" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Arsen Kudla https://launchpad.net/~arsen-kudla\n" #~ " Dmytro Shevchenko https://launchpad.net/~bsdpolitruk\n" #~ " Starwow https://launchpad.net/~taras44\n" #~ " barbarian https://launchpad.net/~dkinakh\n" #~ " bikrus https://launchpad.net/~bikrus\n" #~ " brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin" #~ msgid "!!!!" #~ msgstr "!!!!" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "%d Tags" #~ msgstr "%d Міток" #~ msgid "1 Tag" #~ msgstr "1 Мітка" #~ msgid "M/dd HH:mm" #~ msgstr "M/дд ГГ:хх" #~ msgid "MMM d" #~ msgstr "d MMM" #~ msgid "Astrid" #~ msgstr "Астрiд" #~ msgid "%d / %d Active" #~ msgstr "%d / %d Активних" #~ msgid "1 Task" #~ msgstr "1 Завдання" #~ msgid "%d Tasks" #~ msgstr "%d Завданнь" #~ msgid "Untagged Tasks:" #~ msgstr "Непозначенi завдання" #~ msgid "Tagged \\\"%s\\\":" #~ msgstr "Позначено \\\"%s\\\":" #~ msgid "%s Ago" #~ msgstr "%s тому" #~ msgid "Astrid:" #~ msgstr "Астрiд:" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Створити Завдання" #~ msgid "Could Not Find Requested Tag!" #~ msgstr "Мiтка не знайдена" #~ msgid "Goal" #~ msgstr "Мета" #~ msgid "Spent:" #~ msgstr "Витрачено:" #~ msgid "Add New Task" #~ msgstr "Створити нове завдання" #~ msgid "Repeats Every" #~ msgstr "Повторювати кожну(i)" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Створено:" #~ msgid "Help (opens in Browser)" #~ msgstr "Допомога (відкриється в браузері)" #~ msgid "More" #~ msgstr "Більше" #~ msgid "Quick Tips" #~ msgstr "Поради" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Синхронізація" #~ msgid "Sort/Filters" #~ msgstr "Сортировка/Фiльтри" #~ msgid "Clean Up Old Tasks" #~ msgstr "Видалити старі завдання" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Відкласти" #~ msgid "Hidden/Blocked Tasks" #~ msgstr "Прихованi/Заблоковані завдання" #~ msgid "Completed Tasks" #~ msgstr "Завершені завдання" #~ msgid "Auto Sort" #~ msgstr "Автоматичне сортування" #~ msgid "Sort By Name" #~ msgstr "Сортування за іменем" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Сортування у зворотньому порядку" #~ msgid "Select an Action:" #~ msgstr "виберiть дію:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Дати" #~ msgid "Astrid: Editing" #~ msgstr "Астрід: Редагування" #~ msgid "\"Delete completed tasks older than # days:\"" #~ msgstr "Видалити завершені завдання старше # днів(я):" #~ msgid "Postpone for how long?" #~ msgstr "Наскільки відкласти?" #~ msgid "Astrid: Editing Task" #~ msgstr "Астрід: Редагування завдання" #~ msgid "Add Task To Calendar" #~ msgstr "Додати завдання в календар" #~ msgid "How Important is it?" #~ msgstr "Наскільки це важливо?" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Підсумок" #~ msgid "Task Name" #~ msgstr "Назва завдання" #~ msgid "Enter Task Notes" #~ msgstr "Введiть примiтки завдання" #~ msgid "Periodic Reminders" #~ msgstr "Перiодичнi повторювання" #~ msgid "Notify me..." #~ msgstr "Повiдомити мене..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Oops, looks like some trouble occurred! Here's what happened:\\n\\n%s" #~ msgstr "Упс, виникли проблеми! От що трапилось:\\n\\n%s" #~ msgid "Due at specific time?" #~ msgstr "Кінцевий термін має час?" #~ msgid "No Due Time" #~ msgstr "Немає кінцевого терміну" #~ msgid "Task Saved: due in %s" #~ msgstr "Завдання збережене: кінцевий термін %s" #~ msgid "Task Saved: due %s ago" #~ msgstr "Завдання збережене: кінцевий термін %s у минулому" #~ msgid "Specific Day" #~ msgstr "Конкретний день" #~ msgid "Astrid: Preferences" #~ msgstr "Astrid: налаштування" #~ msgid "Currently Set To: %s" #~ msgstr "Зараз встановлено в: %s" #~ msgid "Deleted Tasks" #~ msgstr "Видалені завдання" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Ще..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Hidden Tasks" #~ msgstr "Приховані завдання" #~ msgid "... when it's time to start the task" #~ msgstr "... коли вже час розпочати завдання" #~ msgid "Repeats every %s" #~ msgstr "Повторювати кожні(ий) %s" #~ msgid "Repeats %s after completion" #~ msgstr "Повторювати %s після виконання" #~ msgid "$N ($C)" #~ msgstr "$N ($C)" #~ msgid "RTM List: %s" #~ msgstr "RTM список: %s" #~ msgid "Please Log In To RTM!" #~ msgstr "Будь-ласка, увійдіть до RTM!" #~ msgid "Clears all RTM synchronization data" #~ msgstr "Видалити всі дані RTM синхронізації" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "За абеткою" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "За розміром" #~ msgid "Tags: %s" #~ msgstr "Мітки: %s" #~ msgid "$T ($C)" #~ msgstr "$T ($C)" #~ msgid "Alarm %s" #~ msgstr "Нагадування %s" #~ msgid "No Add-ons Found!" #~ msgstr "Доповнення не знайдені!" #~ msgid "Get Some Add-ons" #~ msgstr "Получити доповнення" #~ msgid "Notes will always displayed" #~ msgstr "Нотатки відображаються завжди" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Активовано" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Виконано" #~ msgid "All Tags" #~ msgstr "Всі мітки" #~ msgid "" #~ "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " #~ "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, a widget and " #~ "more." #~ msgstr "" #~ "Astrid - дуже поширений список завдань з відкритим кодом розроблений " #~ "допомогти Вам виконати свої справи. Він має нагадування, мітки, " #~ "синхронізацію, віджет та багато іншого." #~ msgid "Chaining: %s" #~ msgstr "Зміна: %s" #~ msgid "R: %s" #~ msgstr "Відповідальний: %s" #~ msgid "W: %s" #~ msgstr "Робоча область: %s" #~ msgid "Astrid: Producteev" #~ msgstr "Astrid: Producteev" #~ msgid "Ready to work?" #~ msgstr "Готові до роботи?" #~ msgid "New Indentation: %d" #~ msgstr "Новий рівень: %d" #~ msgid "Please try your e-mail and password again." #~ msgstr "Будь ласка, перевірте свій логін та пароль ще раз." #~ msgid "Choose Account" #~ msgstr "Вибрати обліковий запис" #~ msgid "" #~ "We were unable to find a Google account on this phone. You will not be able " #~ "to synchronize to Google Tasks without one!" #~ msgstr "" #~ "Ми не знайшли обліковий запис Google на цьому телефоні. Без нього Ви не " #~ "зможете синхронізуватись із завданнями Google!" #~ msgid "Google Account:" #~ msgstr "Обліковий запис Google:" #~ msgid "No Accounts Found" #~ msgstr "Облікові записи не знайдені" #~ msgid "Astrid 4x4 (beta!)" #~ msgstr "Astrid 4x4 (beta!)" #~ msgid "Astrid 4x2 (beta!)" #~ msgstr "Astrid 4x2 (beta!)"