# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-26 14:31-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-05 22:37+0000\n" "Last-Translator: Tim Su \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 19:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16309)\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" #. ==================================================== Generic Units == #, c-format msgctxt "DUt_years:quantity=other" msgid "%d Years" msgstr "%d anos" #. ==================================================== Generic Units == msgctxt "DUt_years:quantity=one" msgid "1 Year" msgstr "1 ano" #, c-format msgctxt "DUt_months:quantity=other" msgid "%d Months" msgstr "%d meses" msgctxt "DUt_months:quantity=one" msgid "1 Month" msgstr "1 mês" #, c-format msgctxt "DUt_weeks:quantity=other" msgid "%d Weeks" msgstr "%d semanas" msgctxt "DUt_weeks:quantity=one" msgid "1 Week" msgstr "1 semana" #, c-format msgctxt "DUt_days:quantity=other" msgid "%d Days" msgstr "%d dias" msgctxt "DUt_days:quantity=one" msgid "1 Day" msgstr "1 dia" #, c-format msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other" msgid "%d Weekdays" msgstr "%d dias úteis" msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one" msgid "1 Weekday" msgstr "1 dia útil" #, c-format msgctxt "DUt_hours:quantity=other" msgid "%d Hours" msgstr "%d horas" msgctxt "DUt_hours:quantity=one" msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #, c-format msgctxt "DUt_minutes:quantity=other" msgid "%d Minutes" msgstr "%d minutos" msgctxt "DUt_minutes:quantity=one" msgid "1 Minute" msgstr "1 minuto" #, c-format msgctxt "DUt_seconds:quantity=other" msgid "%d Seconds" msgstr "%d segundos" msgctxt "DUt_seconds:quantity=one" msgid "1 Second" msgstr "1 segundo" #, c-format msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other" msgid "%d Hrs" msgstr "%d h" msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one" msgid "1 Hr" msgstr "1 h" #, c-format msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other" msgid "%d Min" msgstr "%d min" msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one" msgid "1 Min" msgstr "1 min" #, c-format msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other" msgid "%d Sec" msgstr "%d s" msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one" msgid "1 Sec" msgstr "1 s" #, c-format msgctxt "Ntasks:quantity=other" msgid "%d tasks" msgstr "%d tarefas" msgctxt "Ntasks:quantity=one" msgid "1 task" msgstr "1 tarefa" #, c-format msgctxt "Npeople:quantity=other" msgid "%d people" msgstr "%d pessoas" msgctxt "Npeople:quantity=one" msgid "1 person" msgstr "1 pessoa" #. slide 10a, 12c: today msgctxt "today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #. tomorrow msgctxt "tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #. yesterday msgctxt "yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. slide 12c: tomorrow, abbreviated msgctxt "tmrw" msgid "Tmrw" msgstr "amanhã" #. slide 12c: yesterday, abbreviated msgctxt "yest" msgid "Yest" msgstr "ontem" #. ================================================== Generic Dialogs == #. confirmation dialog title msgctxt "DLG_confirm_title" msgid "Confirm?" msgstr "Confirmar?" #. question dialog title msgctxt "DLG_question_title" msgid "Question:" msgstr "Pergunta:" #. information dialog title msgctxt "DLG_information_title" msgid "Information" msgstr "Informações" #. error dialog title msgctxt "DLG_error_title" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. general dialog save msgctxt "DLG_save" msgid "Save" msgstr "Salvar" #. general dialog yes msgctxt "DLG_yes" msgid "Yes" msgstr "Sim" #. general dialog no msgctxt "DLG_no" msgid "No" msgstr "Não" #. general dialog close msgctxt "DLG_close" msgid "Close" msgstr "Fechar" #. general dialog done msgctxt "DLG_done" msgid "Done" msgstr "Concluído" #. error dialog (%s => error message) #, c-format msgctxt "DLG_error" msgid "" "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Opa, parece que ocorreu um erro! Aqui está o que aconteceu:\n" "\n" "%s" #. error dialog (no message indicated) msgctxt "DLG_error_generic" msgid "Oops, looks like an error occurred!" msgstr "Opa, parece que ocorreu um erro!" #. Progress dialog shown when doing something slow msgctxt "DLG_wait" msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde..." #. ====================================================== SyncProvider == #. Sync Notification: message when sync service active msgctxt "SyP_progress" msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "Sincronizando suas tarefas..." #. Sync Notification: toast when sync activated from activity msgctxt "SyP_progress_toast" msgid "Synchronizing..." msgstr "Sincronizando..." #. Sync Label: used in menu to denote synchronization msgctxt "SyP_label" msgid "Sync & backup" msgstr "Sincronização" #. Sync label subtitle msgctxt "SyP_summary" msgid "Astrid.com, Google Tasks, saved data, local backup" msgstr "" #. Error msg when io exception msgctxt "SyP_ioerror" msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Erro de conexão! Verifique sua conexão com a internet." #. ================================================== SyncPreferences == #. Status Group Label msgctxt "sync_SPr_group_status" msgid "Status" msgstr "Status" #. Sync status subtitle, %s-> status message #, c-format msgctxt "sync_SPr_status_subtitle" msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #. Sync Status: log in msgctxt "sync_status_loggedout" msgid "Not logged in" msgstr "Não Registrado" #. Status: ongoing msgctxt "sync_status_ongoing" msgid "Sync ongoing..." msgstr "Sincronizando..." #. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short! #, c-format msgctxt "sync_status_success" msgid "" "Last sync:\n" "%s" msgstr "" "Última sincronização:\n" "%s" #. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date) #, c-format msgctxt "sync_status_failed" msgid "Failed on: %s" msgstr "Falhou em: %s" #. Sync Status: error status (%s -> last sync date) #, c-format msgctxt "sync_status_errors" msgid "Sync w/ errors: %s" msgstr "Sicronizou com erros: %s" #. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date) #, c-format msgctxt "sync_status_failed_subtitle" msgid "Last successful sync: %s" msgstr "Última sincronização com sucesso: %s" #. Sync Status: never sync'd msgctxt "sync_status_never" msgid "Never synchronized!" msgstr "Nunca sincronizado!" #. Options Group Label msgctxt "sync_SPr_group_options" msgid "Options" msgstr "Opções" #. Preference: Synchronization Interval Title msgctxt "sync_SPr_interval_title" msgid "Background sync" msgstr "Sincronização em segundo plano" #. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled) msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled" msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "O serviço de sincronização em segundo plano está desativado" #. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "sync_SPr_interval_desc" msgid "Currently set to: %s" msgstr "Atualmente definido para: %s" #. Preference: Background Wifi Title msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title" msgid "Wifi only setting" msgstr "Configuração Somente Wifi" #. Preference: Background Wifi Description (enabled) msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled" msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "Sincronização em segundo plano só ocorre se conectado ao Wifi" #. Preference: Background Wifi Description (disabled) msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled" msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "Sincronização em segundo plano sempre ocorre" #. Actions Group Label msgctxt "sync_SPr_group_actions" msgid "Actions" msgstr "Ações" #. Synchronize Now Button msgctxt "sync_SPr_sync" msgid "Synchronize now" msgstr "Sincronizar agora" #. Synchronize Now Button if not logged in msgctxt "sync_SPr_sync_log_in" msgid "Log in & synchronize!" msgstr "Conectar e sincronizar!" #. Sync: Prefix string before logged in identifier msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix" msgid "Logged in as:" msgstr "Conectado como:" #. Sync: Last error msgctxt "sync_SPr_last_error" msgid "Status report" msgstr "Relatório de status" #. Sync: last error click for more msgctxt "sync_SPr_last_error_subtitle" msgid "Click to send a report to the Astrid team" msgstr "Clique para enviar um relatório para a equipe do Astrid" #. Sync: send error report button msgctxt "sync_SPr_send_report" msgid "Send report" msgstr "Enviar relatório" #. Sync: Clear Data Title msgctxt "sync_SPr_forget" msgid "Log out" msgstr "Desconectar" #. Sync: Clear Data Description msgctxt "sync_SPr_forget_description" msgid "Clears all synchronization data" msgstr "Limpar todos os dados de sincronização" #. confirmation dialog for sync log out msgctxt "sync_forget_confirm" msgid "Log out/clear synchronization data?" msgstr "Desconectar / limpar dados de sincronização?" #. Sync error: network connectivity problems. %s-> name of sync service #, c-format msgctxt "sync_error_offline" msgid "" "There was a problem connecting to the network during the last sync with %s. " "Please try again later." msgstr "" "Houve um problema na conexão durante a última sincronia com %s. Por favor " "tente novamente mais tarde." msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0" msgid "disable" msgstr "desabilitar" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1" msgid "every fifteen minutes" msgstr "a cada quinze minutos" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2" msgid "every thirty minutes" msgstr "a cada trinta minutos" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3" msgid "every hour" msgstr "a cada hora" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4" msgid "every three hours" msgstr "a cada três horas" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5" msgid "every six hours" msgstr "a cada seis horas" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6" msgid "every twelve hours" msgstr "a cada doze horas" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7" msgid "every day" msgstr "diariamente" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8" msgid "every three days" msgstr "a cada três dias" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9" msgid "every week" msgstr "semanalmente"