msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-14 18:38-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-16 22:52+0000\n" "Last-Translator: Marcin Kozioł \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-17 05:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14291)\n" #. People Editing Activity #: translations/strings.xml:8( name="EPE_action") translations/strings.xml:540( name="TEA_tab_share") msgid "Share" msgstr "Udostęp" #. task sharing dialog: assigned hint #: translations/strings.xml:11( name="actfm_person_hint") msgid "Contact or Email" msgstr "Kontakt lub email" #. task sharing dialog: shared with hint #: translations/strings.xml:14( name="actfm_person_or_tag_hint") msgid "Contact or Shared List" msgstr "Kontakt lub lista udostępionych" #. toast on transmit success #: translations/strings.xml:17( name="actfm_toast_success") msgid "Saved on Server" msgstr "Zapisano na serwerze" #. toast on transmit error #: translations/strings.xml:20( name="actfm_toast_error") msgid "Save Failed: %s" msgstr "Zapisywanie nie powiodło się: %s" #. can't rename or delete shared tag message #: translations/strings.xml:23( name="actfm_tag_operation_disabled") msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags." msgstr "" "Niestety, ale ta operacja nie jest jeszcze obsługiwana dla udostępnionych " "tagów." #. menu item to take a picture #: translations/strings.xml:26( name="actfm_picture_camera") msgid "Take a Picture" msgstr "Zrób zdjęcie" #. menu item to select from gallery #: translations/strings.xml:29( name="actfm_picture_gallery") msgid "Pick from Gallery" msgstr "Wybierz z galerii" #. menu item to clear picture selection #: translations/strings.xml:32( name="actfm_picture_clear") msgid "Clear Picture" msgstr "Usuń obrazek" #. filter list activity: refresh tags #: translations/strings.xml:32( name="actfm_FLA_menu_refresh") msgid "Refresh Lists" msgstr "Odśwież listy" #. Tag View Activity: Add Comment hint #: translations/strings.xml:37( name="TVA_add_comment") msgid "Add a comment..." msgstr "Dodaj komentarz..." #. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title) #: translations/strings.xml:40( name="UAd_title_comment") msgid "%1$s re: %2$s" msgstr "%1$s dotyczy: %2$s" #. Tab for showing tasks #: translations/strings.xml:45(item) msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #. Tab for showing comments & updates #: translations/strings.xml:47(item) msgid "Activity" msgstr "Aktywność" #. Tab for showing setting #: translations/strings.xml:49(item) msgid "List Settings" msgstr "Ustawienia listy" #. Tag View: filtered by assigned to user #: translations/strings.xml:56( name="actfm_TVA_filtered_by_assign") msgid "%s's tasks. Tap for all." msgstr "%s zadań. Dotknij dla wszystkich." #. Tag View: list is private, no members #: translations/strings.xml:59( name="actfm_TVA_no_members_alert") msgid "Private: tap to share or edit" msgstr "Prywatna: puknij by udostępnić/edytować" #. Tag View Menu: refresh #: translations/strings.xml:53( name="actfm_TVA_menu_refresh") msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #. Tag Settings: tag name label #: translations/strings.xml:56( name="actfm_TVA_tag_label") msgid "List Name:" msgstr "Nazwa listy:" #. Tag Settings: tag owner label #: translations/strings.xml:59( name="actfm_TVA_tag_owner_label") msgid "List Creator:" msgstr "Twórca listy:" #. Tag Settings: tag owner value when there is no owner #: translations/strings.xml:62( name="actfm_TVA_tag_owner_none") msgid "none" msgstr "brak" #. Tag Settings: list collaborators label #: translations/strings.xml:74( name="actfm_TVA_members_label") msgid "Shared With:" msgstr "Współpracownicy:" #. Tag Settings: tag picture #: translations/strings.xml:68( name="actfm_TVA_tag_picture") msgid "List Picture" msgstr "Lista zdjęć" #. Tag Settings: silence notifications label #: translations/strings.xml:71( name="actfm_TVA_silence_label") msgid "Silence Notifications" msgstr "Ciche powiadomienia" #. task sharing dialog: intro #: translations/strings.xml:76( name="actfm_EPA_intro") msgid "" "Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and " "instantly see when people get stuff done!" msgstr "" "Użyj Astrid by udostępnić listy zakupów, plany imprez, lub projektów i od " "razu zobaczyć, kiedy inni skończą robotę!" #. task sharing dialog: window title #: translations/strings.xml:79( name="actfm_EPA_title") msgid "Share / Assign" msgstr "Udostępnij / Przypisz" #. task sharing dialog: save button #: translations/strings.xml:82( name="actfm_EPA_save") msgid "Save & Share" msgstr "Zapisz i udostępnij" #. task sharing dialog: assigned label #: translations/strings.xml:94( name="actfm_EPA_assign_label") translations/strings.xml:703( name="TEA_control_who") msgid "Who" msgstr "Kto" #. task sharing dialog: assigned to me #: translations/strings.xml:88( name="actfm_EPA_assign_me") msgid "Me" msgstr "Ja" #. task sharing dialog: anyone #: translations/strings.xml:100( name="actfm_EPA_unassigned") msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #. task sharing dialog: custom email assignment #: translations/strings.xml:91( name="actfm_EPA_assign_custom") msgid "Custom..." msgstr "Inny..." #. task sharing dialog: shared with label #: translations/strings.xml:106( name="actfm_EPA_share_with") msgid "Share with:" msgstr "Dodaj współpracowników:" #. Toast when assigning a task #: translations/strings.xml:109( name="actfm_EPA_assigned_toast") msgid "Sent to %1$s (you can see it in the list between you and %2$s)." msgstr "Wyślij do %1$s (możesz to zobaczyć w liście między Tobą i %2$s)." #. task sharing dialog: shared with label #: translations/strings.xml:112( name="actfm_EPA_collaborators_header") msgid "Share with Friends" msgstr "Podziel się z przyjaciółmi" #. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list) #: translations/strings.xml:97( name="actfm_EPA_list") translations/strings.xml:1912( name="tag_FEx_name") msgid "List: %s" msgstr "Lista: %s" #. task sharing dialog: assigned hint #: translations/strings.xml:118( name="actfm_EPA_assigned_hint") msgid "Contact Name" msgstr "Nazwa kontaktu" #. task sharing dialog: message label text #: translations/strings.xml:103( name="actfm_EPA_message_text") msgid "Invitation Message:" msgstr "Widomość zaproszenia:" #. task sharing dialog: message body #: translations/strings.xml:106( name="actfm_EPA_message_body") msgid "Help me get this done!" msgstr "Pomóż mi to zrobić!" #. task sharing dialog: message hint #: translations/strings.xml:109( name="actfm_EPA_tag_label") msgid "Create a shared tag?" msgstr "Utworzyć współdzielony tag?" #. task sharing dialog: message hint #: translations/strings.xml:112( name="actfm_EPA_tag_hint") msgid "(i.e. Silly Hats Club)" msgstr "(np. klub głupich czapek)" #. task sharing dialog: share with Facebook #: translations/strings.xml:115( name="actfm_EPA_facebook") msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. task sharing dialog: share with Twitter #: translations/strings.xml:118( name="actfm_EPA_twitter") msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string) #: translations/strings.xml:121( name="actfm_EPA_emailed_toast") msgid "Task shared with %s" msgstr "Zadanie współdzielone z %s" #. task sharing dialog: edit people settings saved #: translations/strings.xml:124( name="actfm_EPA_saved_toast") msgid "People Settings Saved" msgstr "Zapisane ustawienia osób" #. task sharing dialog: invalid email (%s => email) #: translations/strings.xml:127( name="actfm_EPA_invalid_email") msgid "Invalid E-mail: %s" msgstr "Nieprawidłowy e-mail: %s" #. task sharing dialog: tag not found (%s => tag) #: translations/strings.xml:130( name="actfm_EPA_invalid_tag") msgid "List Not Found: %s" msgstr "Nie znaleziono listy: %s" #. task sharing login prompt #: translations/strings.xml:151( name="actfm_EPA_login_to_share") msgid "" "You need to be logged in to Astrid.com to share tasks! Please log in or make " "this a private task." msgstr "" "Musisz być zalogowany w Astrid.com by udostępniać zadania! Zaloguj się lub " "uczyń to zadanie prywatnym." #: translations/strings.xml:153( name="actfm_EPA_login_button") msgid "Log in" msgstr "Zaloguj się" #: translations/strings.xml:155( name="actfm_EPA_dont_share_button") msgid "Make private" msgstr "Zaznacz jako prywatne" #. share login: Title #: translations/strings.xml:135( name="actfm_ALA_title") msgid "Welcome to Astrid.com!" msgstr "Witaj w Astrid.com!" #. share login: Sharing Description #: translations/strings.xml:138( name="actfm_ALA_body") msgid "" "Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with " "others." msgstr "" "Astrid.com umożliwia dostęp do zadań online, udostępniania i przekazywania " "innym." #. share login: Sharing Login FB Prompt #: translations/strings.xml:167( name="actfm_ALA_fb_login") msgid "Login with Facebook" msgstr "Zaloguj przez Facebook" #. share login: Sharing Login GG Prompt #: translations/strings.xml:170( name="actfm_ALA_gg_login") msgid "Login with Google" msgstr "Zaloguj przez Google" #. share login: Sharing Footer Password Label #: translations/strings.xml:173( name="actfm_ALA_pw_login") msgid "Don't use Google or Facebook?" msgstr "Nie używasz Google ani Facebooka?" #. share login: Sharing Password Link #: translations/strings.xml:151( name="actfm_ALA_pw_link") msgid "Sign In Here" msgstr "Zarejestruj się tutaj" #. share login: Password Are you a New User? #: translations/strings.xml:154( name="actfm_ALA_pw_new") msgid "Create a new account?" msgstr "Utworzyć nowe konto?" #. share login: Password Are you a Returning User? #: translations/strings.xml:157( name="actfm_ALA_pw_returning") msgid "Already have an account?" msgstr "Masz już konto?" #. share login: Name #: translations/strings.xml:160( name="actfm_ALA_name_label") msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. share login: Email #: translations/strings.xml:163( name="actfm_ALA_email_label") msgid "Email" msgstr "Email" #. share login: Username / Email #: translations/strings.xml:166( name="actfm_ALA_username_email_label") msgid "Username / Email" msgstr "Użytkownik / Email" #. share login: Password #: translations/strings.xml:169( name="actfm_ALA_password_label") translations/strings.xml:1018( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:1231( name="opencrx_PLA_password") translations/strings.xml:1370( name="producteev_PLA_password") msgid "Password" msgstr "Hasło" #. share login: Sign Up Title #: translations/strings.xml:172( name="actfm_ALA_signup_title") msgid "Create New Account" msgstr "Utwórz nowe konto" #. share login: Login Title #: translations/strings.xml:175( name="actfm_ALA_login_title") msgid "Login to Astrid.com" msgstr "Zaloguj się do Astrid.com" #. share login: OAUTH Login Prompt #: translations/strings.xml:178( name="actfm_OLA_prompt") msgid "Please connect to Google:" msgstr "Proszę połączyć się z Google:" #. share login: Sharing notice #: translations/strings.xml:181( name="actfm_ALA_notice") msgid "Astrid won't send messages e-mails without permission." msgstr "Astrid nie wysyła wiadomości e-mail bez zezwolenia." #. Preferences Title: Act.fm #: translations/strings.xml:186( name="actfm_APr_header") msgid "Astrid.com (Beta!)" msgstr "Astrid.com (Beta!)" #: translations/strings.xml:213( name="actfm_https_title") msgid "Use HTTPS" msgstr "Użycie HTTPS" #: translations/strings.xml:214( name="actfm_https_enabled") msgid "HTTPS enabled (slower)" msgstr "HTTPS włączone (wolniej)" #: translations/strings.xml:215( name="actfm_https_disabled") msgid "HTTPS disabled (faster)" msgstr "HTTPS wyłączone (szybciej)" #. title for notification tray after synchronizing #: translations/strings.xml:189( name="actfm_notification_title") msgid "Astrid.com Sync" msgstr "Synchronizacja Astrid.com" #. text for notification when comments are received #: translations/strings.xml:192( name="actfm_notification_comments") msgid "New comments received / click for more details" msgstr "Otrzymano nowe komentarze / kliknij po więcej informacji" #. Task Edit Activity: Container Label #: translations/strings.xml:203( name="alarm_ACS_label") translations/strings.xml:543( name="TEA_tab_alarms") msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #. Task Edit Activity: Add New Alarm #: translations/strings.xml:206( name="alarm_ACS_button") msgid "Add an Alarm" msgstr "Dodaj alarm" #. reminders related to alarm #: translations/strings.xml:210(item) msgid "Alarm!" msgstr "Alarm!" #. Backup Preferences Title #: translations/strings.xml:223( name="backup_BPr_header") msgid "Backups" msgstr "Kopia zapasowa" #. Backup: Status Header #: translations/strings.xml:226( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:2145( name="sync_SPr_group_status") msgid "Status" msgstr "Stan" #. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short! #: translations/strings.xml:258( name="backup_status_success") msgid "Latest backup:\\n%s" msgstr "Ostatnia kopia zapasowa:\\n%s" #. Backup Status: last error failed. Keep it short! #: translations/strings.xml:231( name="backup_status_failed") msgid "Last Backup Failed" msgstr "Błąd zapisu ostatniej kopii" #. Backup Status: error subtitle #: translations/strings.xml:233( name="backup_status_failed_subtitle") msgid "(tap to show error)" msgstr "(puknij, aby zobaczyć błąd)" #. Backup Status: never backed up #: translations/strings.xml:235( name="backup_status_never") msgid "Never Backed Up!" msgstr "Kopia zapasowa nigdy nie wykonana!" #. Backup Options Group Label #: translations/strings.xml:238( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:2163( name="sync_SPr_group_options") msgid "Options" msgstr "Opcje" #. Preference: Automatic Backup Title #: translations/strings.xml:241( name="backup_BPr_auto_title") msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatyczna kopia zapasowa" #. Preference: Automatic Backup Description (when disabled) #: translations/strings.xml:243( name="backup_BPr_auto_disabled") msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "Automatyczna kopia zapasowa WYŁĄCZONA" #. Preference: Automatic Backup Description (when enabled) #: translations/strings.xml:245( name="backup_BPr_auto_enabled") msgid "Backup will occur daily" msgstr "Kopia zapasowa będzie wykonywana codziennie" #. Preference screen restoring Tasks Help #: translations/strings.xml:248( name="backup_BPr_how_to_restore") msgid "How do I restore backups?" msgstr "W jaki sposób przywrócę kopię zapasową?" #. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text #: translations/strings.xml:250( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog") msgid "" "You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As " "a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case." msgstr "" "Musisz dodać Astrid Power Pack aby przywracać i zarządzać kopiami " "zapasowymi. Astrid zrobi również automatycznie kopię zapasową Twoich zadań." #. backup activity label #: translations/strings.xml:255( name="backup_BAc_label") msgid "Manage Backups" msgstr "Zarządzaj kopiami zapasowymi" #. backup activity title #: translations/strings.xml:258( name="backup_BAc_title") msgid "Manage Your Backups" msgstr "Zarządzaj swoimi kopiami zapasowymi" #. backup activity import button #: translations/strings.xml:261( name="backup_BAc_import") msgid "Import Tasks" msgstr "Importuj zadania" #. backup activity export button #: translations/strings.xml:264( name="backup_BAc_export") msgid "Export Tasks" msgstr "Eksportuj zadania" #. Message displayed when error occurs #: translations/strings.xml:269( name="backup_TXI_error") msgid "Import Error" msgstr "Błąd importu" #: translations/strings.xml:271( name="export_toast") msgid "Backed Up %1$s to %2$s." msgstr "Zapisano %1$s do %2$s." #: translations/strings.xml:273( name="export_toast_no_tasks") msgid "No Tasks to Export." msgstr "Brak zadań do eksportowania." #. Progress Dialog Title for exporting #: translations/strings.xml:276( name="export_progress_title") msgid "Exporting..." msgstr "Eksportowanie..." #. Backup: Title of Import Summary Dialog #: translations/strings.xml:279( name="import_summary_title") msgid "Restore Summary" msgstr "Podsumowanie odzyskiwania" #. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors) #: translations/strings.xml:282( name="import_summary_message") msgid "" "File %1$s contained %2$s.\\n\\n %3$s imported,\\n %4$s already exist\\n %5$s " "had errors\\n" msgstr "" "Plik %1$s zawiera %2$s.\\n\\n %3$s zaimportowanych,\\n %4$s już istnieje\\n " "%5$s zawiera błędy\\n" #. Progress Dialog Title for importing #: translations/strings.xml:290( name="import_progress_title") msgid "Importing..." msgstr "Importowanie..." #. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number) #: translations/strings.xml:293( name="import_progress_read") msgid "Reading task %d..." msgstr "Czytanie zadania %d..." #. Backup: Dialog when unable to open a file #: translations/strings.xml:296( name="DLG_error_opening") msgid "Could not find this item:" msgstr "Nie odnaleziono elementu:" #. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder) #: translations/strings.xml:299( name="DLG_error_sdcard") msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "Brak dostępu do folderu: %s" #. Backup: Dialog when unable to open SD card in general #: translations/strings.xml:302( name="DLG_error_sdcard_general") msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "Brak dostępu do Twojej karty SD!" #. Backup: File Selector dialog for import #: translations/strings.xml:305( name="import_file_prompt") msgid "Select a File to Restore" msgstr "Wskaż plik do przywrócenia" #. Application Name (shown on home screen & in launcher) #: translations/strings.xml:315( name="app_name") msgid "Astrid Tasks" msgstr "Zadania Astrid" #. permission title for READ_TASKS #: translations/strings.xml:318( name="read_permission_label") translations/strings.xml:324( name="write_permission_label") msgid "Astrid Permission" msgstr "Zezwolenia Astrid" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:321( name="read_permission_desc") msgid "read tasks, display task filters" msgstr "odczytuj zadania, pokaż filtr zadań" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:327( name="write_permission_desc") msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "twórz nowe zadania, edytuj bieżące zadania" #. question for deleting tasks #: translations/strings.xml:332( name="DLG_delete_this_task_question") msgid "Delete this task?" msgstr "Usunąć to zadanie?" #. question for deleting items (%s => item name) #: translations/strings.xml:335( name="DLG_delete_this_item_question") msgid "Delete this item: %s?" msgstr "Usunąć element: %s?" #. Progress dialog shown when upgrading #: translations/strings.xml:338( name="DLG_upgrading") msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Uaktualniam Twoje zadania..." #. Title for dialog selecting a time (hours and minutes) #: translations/strings.xml:341( name="DLG_hour_minutes") msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Czas (godziny : minuty)" #. Dialog for Astrid having a critical update #: translations/strings.xml:344( name="DLG_please_update") msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid zostanie zaktualizowany do najnowszej wersji dostępnej w Markecie. " "Kontynuuj lub zaczekaj kilka sekund." #. Button for going to Market #: translations/strings.xml:349( name="DLG_to_market") msgid "Go To Market" msgstr "Idź do Marketu" #. Button for accepting EULA #: translations/strings.xml:352( name="DLG_accept") msgid "I Accept" msgstr "Zgadzam się" #. Button for declining EULA #: translations/strings.xml:355( name="DLG_decline") msgid "I Decline" msgstr "Nie zgadzam się" #. EULA title #: translations/strings.xml:358( name="DLG_eula_title") msgid "Astrid Terms Of Use" msgstr "Warunki użytkowania Astrid" #. Progress Dialog generic text #: translations/strings.xml:361( name="DLG_please_wait") msgid "Please Wait" msgstr "Proszę czekać" #. Label for DateButtons with no value #: translations/strings.xml:366( name="WID_dateButtonUnset") msgid "Click To Set" msgstr "Kliknij, aby ustawić" #. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time) #: translations/strings.xml:369( name="WID_dateButtonLabel") msgid "$D $T" msgstr "$D $T" #. String formatter for Disable button #: translations/strings.xml:372( name="WID_disableButton") msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #. Note Exposer #: translations/strings.xml:377( name="ENE_label") translations/strings.xml:573( name="TEA_note_label") msgid "Notes" msgstr "Notatki" #. Note Exposer / Comments #: translations/strings.xml:380( name="ENE_label_comments") msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #. EditNoteActivity - no comments #: translations/strings.xml:383( name="ENA_no_comments") msgid "Nothing To Show" msgstr "Nic do pokazania" #. EditNoteActivity - loading #: translations/strings.xml:386( name="ENA_loading") translations/strings.xml:570(item) translations/strings.xml:783( name="TWi_loading") msgid "Loading..." msgstr "Ładowanie..." #. EditNoteActivity - refresh comments #: translations/strings.xml:389( name="ENA_refresh_comments") msgid "Refresh Comments" msgstr "Odśwież komentarze" #. Task List: Displayed instead of list when no items present #: translations/strings.xml:394( name="TLA_no_items") msgid "No Tasks!" msgstr "Brak zadań!" #. Menu: Add-ons #: translations/strings.xml:397( name="TLA_menu_addons") msgid "Add-ons" msgstr "Dodatki" #. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings #: translations/strings.xml:400( name="TLA_menu_sort") msgid "Sort & Hidden" msgstr "Sortowanie i ukryte" #. Menu: Sync Now #: translations/strings.xml:403( name="TLA_menu_sync") msgid "Sync Now!" msgstr "Synchronizuj teraz!" #. Menu: Settings #: translations/strings.xml:406( name="TLA_menu_settings") msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. Menu: Support #: translations/strings.xml:452( name="TLA_menu_support") msgid "Support" msgstr "Wsparcie" #. Search Label #: translations/strings.xml:412( name="TLA_search_label") msgid "Search This List" msgstr "Przeszukaj tę listę" #. Window title for displaying Custom Filter #: translations/strings.xml:415( name="TLA_custom") msgid "Custom" msgstr "Własny filtr" #. Quick Add Edit Box Hint #: translations/strings.xml:461( name="TLA_quick_add_hint") msgid "Add a task" msgstr "Dodaj zadanie" #. Quick Add Edit Box Hint for assigning #: translations/strings.xml:464( name="TLA_quick_add_hint_assign") msgid "Tap to assign %s a task" msgstr "Puknij by przypisać %s zadanie" #. Notification Volumne notification #: translations/strings.xml:421( name="TLA_notification_volume_low") msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!" msgstr "Powiadomienia są wyciszone. Nie będziesz w stanie usłyszeć Astrid!" #. Notifications disabled warning #: translations/strings.xml:470( name="TLA_notification_disabled") msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders" msgstr "Powiadomienia są wyłączone! Nie otrzymasz żadnych powiadomień" #: translations/strings.xml:473(item) msgid "Active" msgstr "Aktywne" #. today #: translations/strings.xml:474(item) translations/strings.xml:682(item) translations/strings.xml:942(item) translations/strings.xml:1048(item) translations/strings.xml:2347( name="today") msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: translations/strings.xml:475(item) msgid "Soon" msgstr "Wkrótce" #: translations/strings.xml:476(item) msgid "Late" msgstr "Spóźnione" #. general dialog done #: translations/strings.xml:477(item) translations/strings.xml:2382( name="DLG_done") msgid "Done" msgstr "Ukończone" #: translations/strings.xml:478(item) msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #. Format string to indicate task is hidden (%s => task name) #: translations/strings.xml:426( name="TAd_hiddenFormat") msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [ukryte]" #. Format string to indicate task is deleted (%s => task name) #: translations/strings.xml:429( name="TAd_deletedFormat") msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [usunięte]" #. indicates task was completed. %s => date or time ago #: translations/strings.xml:435( name="TAd_completed") msgid "Finished %s" msgstr "Ukończone %s" #. Action Button: edit task #: translations/strings.xml:438( name="TAd_actionEditTask") msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #. Context Item: edit task #: translations/strings.xml:441( name="TAd_contextEditTask") msgid "Edit Task" msgstr "Edytuj zadanie" #. Context Item: copy task #: translations/strings.xml:444( name="TAd_contextCopyTask") msgid "Copy Task" msgstr "Kopiuj zadanie" #. Context Item: delete task #: translations/strings.xml:447( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:591( name="TEA_menu_delete") msgid "Delete Task" msgstr "Usuń zadanie" #. Context Item: undelete task #: translations/strings.xml:450( name="TAd_contextUndeleteTask") msgid "Undelete Task" msgstr "Przywrócone zadanie" #. Context Item: purge task #: translations/strings.xml:453( name="TAd_contextPurgeTask") msgid "Purge Task" msgstr "Trwale usuń zadanie" #. Sort Selection: dialog title #: translations/strings.xml:458( name="SSD_title") msgid "Sorting and Hidden Tasks" msgstr "Ukryte zadania i sortowanie" #. Hidden Task Selection: show completed tasks #: translations/strings.xml:461( name="SSD_completed") msgid "Show Completed Tasks" msgstr "Pokaż ukończone zadania" #. Hidden Task Selection: show hidden tasks #: translations/strings.xml:464( name="SSD_hidden") msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "Pokaż ukryte zadania" #. Hidden Task Selection: show deleted tasks #: translations/strings.xml:467( name="SSD_deleted") msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "Pokaż usunięte zadania" #. Sort Selection: sort options header #: translations/strings.xml:470( name="SSD_sort_header") msgid "Sort Options" msgstr "Opcje sortowania" #. Sort Selection: smart sort #: translations/strings.xml:473( name="SSD_sort_auto") msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "Inteligentne sortowanie Astrid" #. Sort Selection: sort by alpha #: translations/strings.xml:476( name="SSD_sort_alpha") msgid "By Title" msgstr "Wg. tytułu" #. Sort Selection: sort by due date #: translations/strings.xml:479( name="SSD_sort_due") msgid "By Due Date" msgstr "Wg. daty" #. Sort Selection: sort by importance #: translations/strings.xml:482( name="SSD_sort_importance") msgid "By Importance" msgstr "Wg. skali ważności" #. Sort Selection: sort by modified date #: translations/strings.xml:485( name="SSD_sort_modified") msgid "By Last Modified" msgstr "Wg. ostatniej modyfikacji" #. Sort Selection: reverse #: translations/strings.xml:488( name="SSD_sort_reverse") msgid "Reverse Sort" msgstr "Odwrócone sortowanie" #. Sort Button: sort temporarily #: translations/strings.xml:491( name="SSD_save_temp") msgid "Just Once" msgstr "Tylko raz" #. Sort Button: sort permanently #: translations/strings.xml:494( name="SSD_save_always") msgid "Always" msgstr "Zawsze" #. Filter List Activity Title #: translations/strings.xml:557( name="FLA_title") translations/strings.xml:707( name="TEA_control_lists") translations/strings.xml:2053( name="rmilk_FEx_list") translations/strings.xml:2109( name="TEA_tags_label") translations/strings.xml:2123( name="tag_TLA_menu") translations/strings.xml:2145( name="tag_FEx_header") msgid "Lists" msgstr "Listy" #. Displayed when loading filters #: translations/strings.xml:502( name="FLA_loading") msgid "Loading Filters..." msgstr "Wczytywanie filtrów..." #. Context Menu: Create Shortcut #: translations/strings.xml:505( name="FLA_context_shortcut") msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Utwórz skrót na pulpicie" #. Menu: Search #: translations/strings.xml:508( name="FLA_menu_search") msgid "Search Tasks..." msgstr "Szukaj zadań..." #. Menu: Help #: translations/strings.xml:569( name="FLA_menu_help") translations/strings.xml:869( name="p_help") msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. Create Shortcut Dialog Title #: translations/strings.xml:514( name="FLA_shortcut_dialog_title") msgid "Create Shortcut" msgstr "Utwórz skrót" #. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut) #: translations/strings.xml:517( name="FLA_shortcut_dialog") msgid "Name of shortcut:" msgstr "Nazwa skrótu:" #. Search Hint #: translations/strings.xml:520( name="FLA_search_hint") msgid "Search For Tasks" msgstr "Szukaj zadań" #. Search Filter name (%s => query) #: translations/strings.xml:523( name="FLA_search_filter") msgid "Matching '%s'" msgstr "Pasujących do: %s" #. Toast: created shortcut (%s => label) #: translations/strings.xml:526( name="FLA_toast_onCreateShortcut") msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Utworzono skrót: %s" #. Menu: new filter #: translations/strings.xml:587( name="FLA_new_filter") msgid "New Filter" msgstr "Nowy filtr" #. Button: new list #: translations/strings.xml:590( name="FLA_new_list") translations/strings.xml:2131( name="tag_new_list") msgid "New List" msgstr "Nowa lista" #. Title when editing a task (%s => task title) #: translations/strings.xml:531( name="TEA_view_title") msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid: Edytowanie '%s'" #. Title when creating a new task #: translations/strings.xml:598( name="TEA_view_titleNew") msgid "New Task" msgstr "Nowe zadanie" #. First Tab - basic task details #: translations/strings.xml:601( name="TEA_tab_basic") msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #. Third Tab - add-ons #: translations/strings.xml:546( name="TEA_tab_more") msgid "More" msgstr "Więcej" #. Task title label #: translations/strings.xml:549( name="TEA_title_label") msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. Task title hint (displayed when edit box is empty) #: translations/strings.xml:552( name="TEA_title_hint") msgid "Task Summary" msgstr "Podsumowanie zadania" #. Task importance label #: translations/strings.xml:555( name="TEA_importance_label") msgid "Importance" msgstr "Skala ważności" #. Task urgency label #: translations/strings.xml:558( name="TEA_urgency_label") msgid "Deadline" msgstr "Termin ukończenia" #. Task urgency specific time checkbox #: translations/strings.xml:628( name="TEA_urgency_specific_time") msgid "At specific time?" msgstr "Dokładna godzina?" #. Task urgency specific time title when specific time false #: translations/strings.xml:564( name="TEA_urgency_none") msgid "None" msgstr "Brak" #. Task hide until label #: translations/strings.xml:634( name="TEA_hideUntil_label") msgid "Show Task" msgstr "Pokaż zadanie" #. Task hide until toast #: translations/strings.xml:637( name="TEA_hideUntil_message") msgid "Task will be hidden until %s" msgstr "Zadanie będzie ukryte do %s" #. Task note hint #: translations/strings.xml:576( name="TEA_notes_hint") msgid "Enter Task Notes..." msgstr "Wpisz adnotację zadania" #. Estimated time label #: translations/strings.xml:579( name="TEA_estimatedDuration_label") msgid "How Long Will it Take?" msgstr "Jak długo to zajmie?" #. Elapsed time label #: translations/strings.xml:582( name="TEA_elapsedDuration_label") msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Czas spędzony na wykonywaniu zadania" #. Menu: Save #: translations/strings.xml:585( name="TEA_menu_save") msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #. Menu: Don't Save #: translations/strings.xml:588( name="TEA_menu_discard") msgid "Don't Save" msgstr "Nie zapisuj" #. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units) #: translations/strings.xml:594( name="TEA_onTaskSave_due") msgid "Task Saved: due %s" msgstr "Zadanie zapisano: do %s" #. Toast: task saved without deadlines #: translations/strings.xml:597( name="TEA_onTaskSave_notDue") msgid "Task Saved" msgstr "Zadanie zapisane" #. Toast: task was not saved #: translations/strings.xml:600( name="TEA_onTaskCancel") msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "Edytowanie zadania zostało anulowane" #. Toast: task was deleted #: translations/strings.xml:603( name="TEA_onTaskDelete") msgid "Task Deleted!" msgstr "Zadanie usunięte!" #. Toast: tasks need titles #: translations/strings.xml:676( name="TEA_task_no_title") msgid "Oops! Tasks require titles to be saved" msgstr "Ups! Zadania wymagają tytułu by je zapisać" #. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled #: translations/strings.xml:680(item) msgid "No deadline" msgstr "Bez nieprzekraczalnego terminu" #: translations/strings.xml:608(item) msgid "Specific Day" msgstr "Konkretny dzień" #. tomorrow #: translations/strings.xml:610(item) translations/strings.xml:720(item) translations/strings.xml:900(item) translations/strings.xml:2085( name="tomorrow") msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: translations/strings.xml:611(item) msgid "(day after)" msgstr "(pojutrze)" #: translations/strings.xml:612(item) translations/strings.xml:722(item) translations/strings.xml:902(item) msgid "Next Week" msgstr "W przyszłym tygodniu" #: translations/strings.xml:613(item) msgid "In Two Weeks" msgstr "W ciągu dwóch tygodni" #: translations/strings.xml:614(item) translations/strings.xml:903(item) msgid "Next Month" msgstr "Przyszły miesiąc" #: translations/strings.xml:690( name="TEA_no_time") msgid "No time" msgstr "Bez godziny" #: translations/strings.xml:695(item) msgid "At due date" msgstr "W terminie" #: translations/strings.xml:621(item) translations/strings.xml:729(item) msgid "Day before due" msgstr "Dzień przez wymaganiem" #: translations/strings.xml:622(item) translations/strings.xml:730(item) msgid "Week before due" msgstr "Tydzień przed wymaganiem" #: translations/strings.xml:623(item) msgid "Specific Day/Time" msgstr "Konkretny dzień/godzina" #. Task edit control set descriptors #: translations/strings.xml:702( name="TEA_control_title") msgid "Task Title" msgstr "Tytuł zadania" #: translations/strings.xml:705( name="TEA_control_more_section") msgid "----More Section----" msgstr "---Sekcja \"Więcej\"---" #. Task Edit: Reminder group label #: translations/strings.xml:709( name="TEA_control_reminders") translations/strings.xml:1660( name="TEA_reminders_group_label") msgid "Reminders" msgstr "Przypomnienia" #. Title for TEA #: translations/strings.xml:710( name="TEA_control_timer") translations/strings.xml:2220( name="TEA_timer_controls") msgid "Timer Controls" msgstr "Sterowanie zegara" #: translations/strings.xml:711( name="TEA_control_share") msgid "Share With Friends" msgstr "Współdziel ze znajomymi" #: translations/strings.xml:713( name="hide_until_prompt") msgid "Show in my list" msgstr "Pokaż na mojej liście" #. Add Ons tab when no add-ons found #: translations/strings.xml:627( name="TEA_addons_text") msgid "Looking for more features?" msgstr "Szukasz więcej funkcji?" #. Add Ons button #: translations/strings.xml:630( name="TEA_addons_button") msgid "Get the Power Pack!" msgstr "Pobierz Power Pack!" #. When controls dialog #: translations/strings.xml:725( name="TEA_when_dialog_title") msgid "When is this due?" msgstr "Na kiedy ma być zrobione?" #: translations/strings.xml:727( name="TEA_date_and_time") msgid "Date/Time" msgstr "Data/Czas" #. Introduction Window title #: translations/strings.xml:635( name="InA_title") msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Witaj w Astrid!" #. Button to agree to EULA #: translations/strings.xml:638( name="InA_agree") msgid "I Agree!!" msgstr "Zgadzam się!!!" #. Button to disagree with EULA #: translations/strings.xml:641( name="InA_disagree") msgid "I Disagree" msgstr "Nie zgadzam się" #. Help: Button to get support from our website #: translations/strings.xml:646( name="HlA_get_support") msgid "Get Support" msgstr "Wsparcie techniczne" #. Changelog Window Title #: translations/strings.xml:651( name="UpS_changelog_title") msgid "What's New In Astrid?" msgstr "Co nowego w Astrid?" #. Updates Window Title #: translations/strings.xml:654( name="UpS_updates_title") msgid "Latest Astrid News" msgstr "Aktualności Astrid" #. Preference Window Title #: translations/strings.xml:659( name="EPr_title") msgid "Astrid: Settings" msgstr "Astrid: Właściwości" #. Preference Category: Appearance Title #: translations/strings.xml:662( name="EPr_appearance_header") msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. Preference: Task List Font Size Title #: translations/strings.xml:665( name="EPr_fontSize_title") msgid "Task List Size" msgstr "Rozmiar listy zadań" #. Preference: Task List Font Size Description #: translations/strings.xml:667( name="EPr_fontSize_desc") msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Rozmiar czcionki głównej listy zadań" #. Preference: Task List Show Notes #: translations/strings.xml:670( name="EPr_showNotes_title") msgid "Show Notes In Task" msgstr "Pokaż notatki w zadaniu" #. Preference: Beast mode (auto-expand edit page) #: translations/strings.xml:770( name="EPr_beastMode_title") msgid "Beast Mode" msgstr "Tryb \"Beast\"" #: translations/strings.xml:771( name="EPr_beastMode_desc") msgid "Customize the layout of the Task Edit Page" msgstr "Dostosuj układ strony edycji zadania" #: translations/strings.xml:772( name="EPr_beastMode_reset") msgid "Reset to defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #. Preference: Task List Show Notes Description (disabled) #: translations/strings.xml:775( name="EPr_showNotes_desc_disabled") msgid "Notes will be accessible from the Task Edit Page" msgstr "Notatki będą dostępne ze strony edycji zadania" #. Preference: Task List Show Notes Description (enabled) #: translations/strings.xml:674( name="EPr_showNotes_desc_enabled") msgid "Notes will always be displayed" msgstr "Notatki będą zawsze wyświetlane" #. Preference: Transparent #: translations/strings.xml:677( name="EPr_transparent_title") msgid "Transparency" msgstr "Przeźroczystość" #. Preference: Transparent Description (disabled) #: translations/strings.xml:679( name="EPr_transparent_desc_disabled") msgid "Desktop wallpaper will not be shown" msgstr "Tapeta pulpitu nie pojawi się" #. Preference: Transparent Description (enabled) #: translations/strings.xml:681( name="EPr_transparent_desc_enabled") msgid "Desktop wallpaper will be shown" msgstr "Tapeta pulpitu pojawi się" #. Preference: Transparent Description (android 1.6) #: translations/strings.xml:683( name="EPr_transparent_desc_unsupported") msgid "Setting requires Android 2.0+" msgstr "Ustawienia wymagaja Androida 2.0+" #. Preference Category: Defaults Title #: translations/strings.xml:686( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1567( name="rmd_EPr_defaults_header") msgid "New Task Defaults" msgstr "Nowe zadanie (domyślnie)" #. Preference: Default Urgency Title #: translations/strings.xml:689( name="EPr_default_urgency_title") msgid "Default Urgency" msgstr "Termin końcowy (domyślnie)" #. Preference: Default Urgency Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:691( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:696( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:701( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:706( name="EPr_default_reminders_desc") msgid "Currently: %s" msgstr "Aktualnie: %s" #. Preference: Default Importance Title #: translations/strings.xml:694( name="EPr_default_importance_title") msgid "Default Importance" msgstr "Skala ważności (domyślnie)" #. Preference: Default Hide Until Title #: translations/strings.xml:699( name="EPr_default_hideUntil_title") msgid "Default Hide Until" msgstr "Ukrywanie zadania (domyślnie)" #. Preference: Default Reminders Title #: translations/strings.xml:704( name="EPr_default_reminders_title") msgid "Default Reminders" msgstr "Przypomnienia (domyślnie)" #. importance: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:710(item) msgid "!!!! (Highest)" msgstr "!!!! (Najwyższy)" #: translations/strings.xml:711(item) msgid "!!!" msgstr "!!!" #: translations/strings.xml:712(item) msgid "!!" msgstr "!!" #: translations/strings.xml:713(item) msgid "! (Lowest)" msgstr "! (Najniższy)" #: translations/strings.xml:721(item) translations/strings.xml:901(item) msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Pojutrze" #. reminders: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:735(item) msgid "No deadline reminders" msgstr "Brak przypomnień dla terminu nieprzekraczalnego" #: translations/strings.xml:736(item) msgid "At deadline" msgstr "W dniu terminu nieprzekraczalnego" #: translations/strings.xml:737(item) msgid "When overdue" msgstr "Gdy zaległe" #: translations/strings.xml:738(item) msgid "At deadline or overdue" msgstr "W nieprzekraczalnym terminie lub gdy zaległe" #. Preference Screen Header: Old Task Management #: translations/strings.xml:744( name="EPr_manage_header") msgid "Manage Old Tasks" msgstr "Zarządzaj starymi zadaniami" #: translations/strings.xml:745( name="EPr_manage_delete_completed") msgid "Delete Completed Tasks" msgstr "Usuń zakończone zadania" #: translations/strings.xml:746( name="EPr_manage_delete_completed_message") msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie zadania wykonane?" #: translations/strings.xml:747( name="EPr_manage_delete_completed_summary") msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one" msgstr "Usunięte zadania mogą być cofnięte jeden po drugim" #: translations/strings.xml:748( name="EPr_manage_delete_completed_status") msgid "Deleted %d tasks!" msgstr "Usunięto %d zadań!" #: translations/strings.xml:749( name="EPr_manage_purge_deleted") msgid "Purge Deleted Tasks" msgstr "Skasuj usunięte zadania" #: translations/strings.xml:750( name="EPr_manage_purge_deleted_message") msgid "" "Do you really want to purge all your deleted tasks?\\n\\nThese tasks will be " "gone forever!" msgstr "" "Czy na pewno chcesz, aby oczyścić wszystkie usunięte zadania?\\n\\n Te " "zadania znikną na zawsze!" #: translations/strings.xml:751( name="EPr_manage_purge_deleted_status") msgid "Purged %d tasks!" msgstr "Oczyszczone %d zadań!" #: translations/strings.xml:752( name="EPr_manage_purge_deleted_summary") msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!" msgstr "" "Uwaga! Oczyszczone zadania nie mogą być odzyskane bez pliku kopii zapasowej!" #. Add Ons Activity Title #: translations/strings.xml:757( name="AOA_title") msgid "Astrid: Add Ons" msgstr "Astrid: Dodatki" #. Add-on Activity: author for internal authors #: translations/strings.xml:760( name="AOA_internal_author") msgid "Astrid Team" msgstr "Zespół Astrid" #. Add-on Activity: installed add-ons tab #: translations/strings.xml:763( name="AOA_tab_installed") msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" #. Add-on Activity - available add-ons tab #: translations/strings.xml:766( name="AOA_tab_available") msgid "Available" msgstr "Dostępne" #. Add-on Activity - free add-ons label #: translations/strings.xml:769( name="AOA_free") msgid "Free" msgstr "Darmowe" #. Add-on Activity - menu item to visit add-on website #: translations/strings.xml:772( name="AOA_visit_website") msgid "Visit Website" msgstr "Odwiedź stronę internetową" #. Add-on Activity - menu item to visit android market #: translations/strings.xml:775( name="AOA_visit_market") msgid "Android Market" msgstr "Android Market" #. Add-on Activity - when list is empty #: translations/strings.xml:778( name="AOA_no_addons") msgid "Empty List!" msgstr "Pusta Lista!" #. Widget configuration activity title: select a filter #: translations/strings.xml:786( name="WCA_title") msgid "Select tasks to view..." msgstr "Wybierz zadania do wyświetlenia" #. Title of "About" option in settings #: translations/strings.xml:791( name="p_about") msgid "About Astrid" msgstr "O Astrid" #. About text (%s => current version) #: translations/strings.xml:794( name="p_about_text") msgid "" "Current version: %s\\n\\n Astrid is open-source and proudly maintained by " "Todoroo, Inc." msgstr "" "Bieżąca wersja: %\\n\\n Astrid is open-source and proudly maintained by " "Todoroo, Inc." #. Displayed when task killer found. %s => name of the application #: translations/strings.xml:801( name="task_killer_help") msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\\n" msgstr "" "Wygląda na to, że używasz aplikacji, która zabija procesy (%s)! Jeśli " "możesz, dodaj Astrid do listy wyjątków. Nieaktywny program Astrid nie będzie " "Ci przypominać o zadaniach do wykonania. \\n" #. Task killer dialog ok button #: translations/strings.xml:808( name="task_killer_help_ok") msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "Nie zabiję Astrid!" #. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:811( name="marketplace_title") msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Lista zadań/rzeczy do zrobienia Astrid" #. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:814( name="marketplace_description") msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, " "a widget and more." msgstr "" "Astrid jest program na licencji open-source. Pomaga Ci organizować zadania i " "wykonywać je na czas. Zawiera przypomnienia, etykiety, synchronizację, " "lokalne dodatki, widgety i dużo więcej." #. Active Tasks Filter #: translations/strings.xml:829( name="BFE_Active") translations/strings.xml:858( name="CFA_universe_all") msgid "Active Tasks" msgstr "Aktywne zadania" #. Search Filter #: translations/strings.xml:832( name="BFE_Search") msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #. Recently Modified #: translations/strings.xml:835( name="BFE_Recent") msgid "Recently Modified" msgstr "Niedawno zmodyfikowane" #. Build Your Own Filter #: translations/strings.xml:838( name="BFE_Custom") msgid "Custom Filter..." msgstr "Własny filtr..." #. Saved Filters Header #: translations/strings.xml:841( name="BFE_Saved") msgid "Saved Filters" msgstr "Zapisane filtry" #. Saved Filters Context Menu: delete #: translations/strings.xml:844( name="BFE_Saved_delete") msgid "Delete Filter" msgstr "Usuń filtr" #. Build Your Own Filter Activity Title #: translations/strings.xml:849( name="CFA_title") msgid "Custom Filter" msgstr "Własny filtr" #. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved) #: translations/strings.xml:852( name="CFA_filterName_hint") msgid "Name this filter to save it..." msgstr "Nazwij filtr w celu zapisania..." #. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name) #: translations/strings.xml:855( name="CFA_filterName_copy") msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia %s" #. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:861( name="CFA_type_add") msgid "or" msgstr "albo" #. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:864( name="CFA_type_subtract") msgid "not" msgstr "brak" #. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:867( name="CFA_type_intersect") msgid "also" msgstr "również" #. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above) #: translations/strings.xml:870( name="CFA_context_chain") msgid "%s has criteria" msgstr "%s zawiera kryteria" #. Filter Criteria Context Menu: delete #: translations/strings.xml:873( name="CFA_context_delete") msgid "Delete Row" msgstr "Usuń kryterium" #. Filter Screen Help Text #: translations/strings.xml:876( name="CFA_help") msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" "To okno pozwoli Ci stworzyć nowe filtry. Dodaj własne kryteria używając " "przycisku poniżej, dopasuj poprzez długie lub krótkie przytrzymanie i " "kliknij \"Wyświetl\"!" #. Filter Button: add new #: translations/strings.xml:881( name="CFA_button_add") msgid "Add Criteria" msgstr "Dodaj kryterium" #. Filter Button: view without saving #: translations/strings.xml:884( name="CFA_button_view") msgid "View" msgstr "Wyświetl" #. Filter Button: save & view filter #: translations/strings.xml:887( name="CFA_button_save") msgid "Save & View" msgstr "Zapisz & wyświetl" #. Criteria: due by X - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:892( name="CFC_dueBefore_text") msgid "Due By: ?" msgstr "Termin wykonania: ?" #. Criteria: due by X - name of criteria #: translations/strings.xml:894( name="CFC_dueBefore_name") msgid "Due By..." msgstr "Termin wykonania..." #. Criteria: due by X - options #: translations/strings.xml:897(item) msgid "No Due Date" msgstr "Bez terminu" #. today #: translations/strings.xml:898(item) translations/strings.xml:2088( name="yesterday") msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. Criteria: importance - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:907( name="CFC_importance_text") msgid "Importance at least ?" msgstr "Ważność co najmniej ?" #. Criteria: importance - name of criteria #: translations/strings.xml:909( name="CFC_importance_name") msgid "Importance..." msgstr "Skala ważności..." #. Criteria: tag - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:912( name="CFC_tag_text") msgid "List: ?" msgstr "Lista: ?" #. Criteria: tag - name of criteria #: translations/strings.xml:914( name="CFC_tag_name") msgid "List..." msgstr "Lista..." #. Criteria: tag_contains - name of criteria #: translations/strings.xml:917( name="CFC_tag_contains_name") msgid "List name contains..." msgstr "Nazwa listy zawiera..." #. Criteria: tag_contains - text (? -> user input) #: translations/strings.xml:919( name="CFC_tag_contains_text") msgid "List name contains: ?" msgstr "Nazwa listy zawiera: ?" #. Criteria: title_contains - name of criteria #: translations/strings.xml:922( name="CFC_title_contains_name") msgid "Title contains..." msgstr "Tytuł zawiera..." #. Criteria: title_contains - text (? -> user input) #: translations/strings.xml:924( name="CFC_title_contains_text") msgid "Title contains: ?" msgstr "Tytuł zawiera: ?" #. Error message for adding to calendar #: translations/strings.xml:936( name="gcal_TEA_error") msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "Błąd podczas dodawania zadania do kalendarza!" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:939( name="gcal_TEA_calendar_label") msgid "Calendar Integration:" msgstr "Integracja z kalendarzem:" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:942( name="gcal_TEA_addToCalendar_label") msgid "Create Calendar Event" msgstr "Utwórz zadanie w kalendarzu" #. Label when calendar event already exists #: translations/strings.xml:945( name="gcal_TEA_showCalendar_label") msgid "Open Calendar Event" msgstr "Otwórz zdarzenie kalendarza" #. Toast when unable to open calendar event #: translations/strings.xml:948( name="gcal_TEA_calendar_error") msgid "Error opening event!" msgstr "Błąd podczas otwierania zdarzenia!" #. Toast when calendar event updated because task changed #: translations/strings.xml:951( name="gcal_TEA_calendar_updated") msgid "Calendar event also updated!" msgstr "Zdarzenie kalendarza również uaktualnione!" #. Calendar event name when task is completed (%s => task title) #: translations/strings.xml:956( name="gcal_completed_title") msgid "%s (completed)" msgstr "%s (ukończono)" #. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars) #: translations/strings.xml:959( name="gcal_GCP_default") msgid "Default Calendar" msgstr "Domyślny kalendarz" #. filters header: GTasks #: translations/strings.xml:970( name="gtasks_FEx_header") msgid "Google Tasks" msgstr "Zadania Google" #. filter category for GTasks lists #: translations/strings.xml:973( name="gtasks_FEx_list") msgid "By List" msgstr "Wg. listy" #. filter title for GTasks lists (%s => list name) #: translations/strings.xml:976( name="gtasks_FEx_title") msgid "Google Tasks: %s" msgstr "Zadania Google: %s" #. dialog prompt for creating a new gtasks list #: translations/strings.xml:979( name="gtasks_FEx_create_list_dialog") msgid "New List Name:" msgstr "Nowa nazwa listy:" #. error to show when list creation fails #: translations/strings.xml:982( name="gtasks_FEx_create_list_error") msgid "Error creating new list" msgstr "Błąd tworzenia nowej listy" #. short help title for Gtasks #: translations/strings.xml:985( name="gtasks_help_title") msgid "Welcome to Google Tasks!" msgstr "Witamy w zadaniach Google!" #. short help for GTasks list activity #: translations/strings.xml:988( name="gtasks_help_body") msgid "" "Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the " "grabber left or right to change indentation." msgstr "" "Przeciągnij grabber po lewej stronie zadania, aby zmienić go. Przesuń " "grabber w lewo lub w prawo, aby zmienić wcięcia." #: translations/strings.xml:991( name="CFC_gtasks_list_text") msgid "In List: ?" msgstr "Na liście: ?" #: translations/strings.xml:993( name="CFC_gtasks_list_name") msgid "In GTasks List..." msgstr "Na liście GTasks..." #. Activity Title: Gtasks Login #: translations/strings.xml:998( name="gtasks_GLA_title") msgid "Log In to Google Tasks" msgstr "Zaloguj sie do zadań Google" #. Instructions: Gtasks login #: translations/strings.xml:1001( name="gtasks_GLA_body") msgid "" "Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps " "accounts are currently unsupported." msgstr "" "Proszę zalogować się do zadań Google Synch (Beta!). Brak konta migracji " "Aplikacji Google są obecnie obsługiwane." #: translations/strings.xml:1004( name="gtasks_GLA_noaccounts") msgid "No available Google accounts to sync with." msgstr "Brak dostępnych kont Google do synchronizacji." #. Instructions: Gtasks further help #: translations/strings.xml:1007( name="gtasks_GLA_further_help") msgid "" "To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters " "page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort " "settings for tasks." msgstr "" "Aby wyświetlić zadania z wcięciem i zachować porządek, przejdź na stronę " "Filtry i wybierz listę Google Tasks. Domyślnie Astrid używa własnych " "ustawień sortowania zadań." #. Sign In Button #: translations/strings.xml:1012( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:1225( name="opencrx_PLA_signIn") translations/strings.xml:1361( name="producteev_PLA_signIn") msgid "Sign In" msgstr "Zaloguj się" #. E-mail Address Label #: translations/strings.xml:1015( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:1367( name="producteev_PLA_email") msgid "E-mail" msgstr "Adres e-mail" #. Authenticating toast #: translations/strings.xml:1021( name="gtasks_GLA_authenticating") msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #. Google Apps for Domain checkbox #: translations/strings.xml:1024( name="gtasks_GLA_domain") msgid "Google Apps for Domain account" msgstr "Google Apps dla konta domeny" #. Error Message when fields aren't filled out #: translations/strings.xml:1027( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:1385( name="producteev_PLA_errorEmpty") msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Błąd: wypełnij wszystkie pola!" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized #: translations/strings.xml:1030( name="gtasks_GLA_errorAuth") translations/strings.xml:1391( name="producteev_PLA_errorAuth") msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "Błąd: e-mail lub hasło niepoprawne!" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times #: translations/strings.xml:1033( name="gtasks_GLA_errorAuth_captcha") msgid "" "You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then " "come back to try again:" msgstr "" "Możesz napotkać captcha. Spróbuj zalogować się z poziomu przeglądarki, a " "następnie wrócić by spróbować ponownie:" #. GTasks Preferences Title #: translations/strings.xml:1039( name="gtasks_GPr_header") msgid "Google Tasks (Beta!)" msgstr "Google Tasks (Beta!)" #: translations/strings.xml:1041( name="gtasks_GPr_sync_on_save") msgid "Sync on Save" msgstr "Synch przy Zapisie" #: translations/strings.xml:1043( name="gtasks_GPr_sync_on_save_summary") msgid "Sync individual tasks as they are saved" msgstr "Synch poszczególne zadania, ponieważ są one zapisane" #. title for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:1048( name="gtasks_notification_title") msgid "Astrid: Google Tasks" msgstr "Astrid: Zadania Google" #. Intro Tag or click prompt #: translations/strings.xml:1059( name="intro_click_prompt") msgid "Intro: Press me to see notes" msgstr "Wstęp: Kliknij mnie by zoabczyć notatkę" #. Task 1 Summary #: translations/strings.xml:1062( name="intro_task_1_summary") msgid "Create your first task" msgstr "Utwórz swoje pierwsze zadanie" #. Task 1 Note #: translations/strings.xml:1065( name="intro_task_1_note") msgid "" "Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick " "entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular " "add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details " "(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the " "save button or your phone's back button.\\n\\n" msgstr "" "Dwa sposoby, aby dodać zadanie:\\n 1) Szybkie dodawanie: Wystarczy wpisać " "zadanie do pola szybkiego wpisywania i naciśnij przycisk +, który pojawia " "się po lewej\\n\\n 2) Regularne dodawanie:. Naciśnij przycisk z prawej pola " "szybkiego wpisywania. Dodaj podstawowe informacje (termin, tagi, notatki) " "lub ustaw bardziej zaawansowane opcje. Zapisać zadanie za pomocą przycisku " "Zapisz lub kliknij przycisk Wstecz.\\n\\n" #. Task 2 Summary #: translations/strings.xml:1075( name="intro_task_2_summary") msgid "Add a widget to your desktop" msgstr "Dodaj widget na pulpit" #. Task 2 Note #: translations/strings.xml:1078( name="intro_task_2_note") msgid "" "A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as " "well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) " "Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" from resulting " "menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. " "Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to " "add a task!" msgstr "" "Widget na pulpicie jest świetnym sposobem na śledzenie tego, co musisz " "zrobić, jak również sposób na szybkie dodawanie nowych zadań\\n\\n Jak dodać " "widget:..\\n 1) Kliknij przytrzymaj dłużej na pulpicie Twojego telefonu\\n " "2) Wybierz \"widget\" z menu podręcznego\\n 3) Wybierz Astrid widget.\\n 4) " "Możesz wybrać filtr Astrid. Wybierz \"Aktywne zadania\" do wszystkich zadań\\" "n\\n Bonus: Użyj widget by dodać zadanie!" #. Task 3 Summary #: translations/strings.xml:1091( name="intro_task_3_summary") msgid "Setup sync with Astrid.com" msgstr "Ustaw synch z Astrid.com" #. Task 3 Note #: translations/strings.xml:1094( name="intro_task_3_note") msgid "" "Astrid makes it possible for you to sync your tasks with Astrid.com, Google " "Tasks, and Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press \"Menu\" -> " "\"Settings\" -> \"Synchronization\" and choose the sync provider you " "prefer." msgstr "" "Astrid umożliwia synchronizację zadań z Astrid.com, Zadania Google i " "Producteev\\n\\n Aby włączyć synchronizację z Astrid naciśnij przycisk " "\"Menu\" -> \"Ustawienia\" -> \"Synchronizacja\" i wybrać dostawcę " "synchronizacji." #. Locale Alert Editing Window Title #: translations/strings.xml:1108( name="locale_edit_alerts_title") msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Filtr powiadomienia Astrid" #. Locale Window Help #: translations/strings.xml:1111( name="locale_edit_intro") msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "" "Astrid wyśle Ci przypomnienie, gdy dany filtr będzie posiadał zadania:" #. Locale Window Filter Picker UI #: translations/strings.xml:1115( name="locale_pick_filter") msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. Locale Window Interval Label #: translations/strings.xml:1118( name="locale_interval_label") msgid "Limit notifications to:" msgstr "Ogranicz powiadomienia do:" #: translations/strings.xml:1122(item) msgid "once an hour" msgstr "raz na godzinę" #: translations/strings.xml:1123(item) msgid "once every six hours" msgstr "raz na 6 godzin" #: translations/strings.xml:1124(item) msgid "once every twelve hours" msgstr "raz na 12 godzin" #: translations/strings.xml:1125(item) msgid "once a day" msgstr "raz dziennie" #: translations/strings.xml:1126(item) msgid "once every three days" msgstr "raz na 3 dni" #: translations/strings.xml:1127(item) msgid "once a week" msgstr "raz w tygodniu" #. Locale Notification text #: translations/strings.xml:1131( name="locale_notification") msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "Masz $NUM pasujących: $FILTER" #. Locale Plugin was not found, it is required #: translations/strings.xml:1134( name="locale_plugin_required") msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Zainstaluj dodatek Astrid Locale Plugin" #. filters header: OpenCRX #: translations/strings.xml:1144( name="opencrx_FEx_header") translations/strings.xml:1167( name="opencrx_PPr_header") translations/strings.xml:1242( name="opencrx_notification_title") msgid "OpenCRX" msgstr "OpenCRX" #. filter category for OpenCRX ActivityCreators #: translations/strings.xml:1147( name="opencrx_FEx_dashboard") translations/strings.xml:1305( name="producteev_FEx_dashboard") msgid "Workspaces" msgstr "Obszary robocze" #. filter category for OpenCRX responsible person #: translations/strings.xml:1150( name="opencrx_FEx_responsible") msgid "Assigned To" msgstr "Przypisany do" #. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact) #: translations/strings.xml:1153( name="opencrx_FEx_responsible_title") translations/strings.xml:1314( name="producteev_FEx_responsible_title") msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Przypisany do '%s'" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #: translations/strings.xml:1156( name="opencrx_PDE_task_from") translations/strings.xml:1317( name="producteev_PDE_task_from") msgid "from %s" msgstr "od %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX #: translations/strings.xml:1159( name="opencrx_TEA_notes") translations/strings.xml:1320( name="producteev_TEA_notes") msgid "Add a Comment" msgstr "Dodaj komentarz" #: translations/strings.xml:1161( name="opencrx_creator_input_hint") msgid "Creator" msgstr "Krator" #: translations/strings.xml:1163( name="opencrx_contact_input_hint") msgid "Assigned to" msgstr "Przypisany do" #. creator title for tasks that are not synchronized #: translations/strings.xml:1170( name="opencrx_no_creator") translations/strings.xml:1331( name="producteev_no_dashboard") msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "(Nie synchronizuj)" #. preference title for default creator #: translations/strings.xml:1173( name="opencrx_PPr_defaultcreator_title") msgid "Default ActivityCreator" msgstr "Domyślny kreator działań" #. preference description for default creator (%s -> setting) #: translations/strings.xml:1176( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary") msgid "New activities will be created by: %s" msgstr "Nowe działania będą tworzone przez: %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized') #: translations/strings.xml:1179( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none") msgid "New activities will not be synchronized by default" msgstr "Nowe działania nie zostaną zsynchronizowane domyślnie" #. OpenCRX host and segment group name #: translations/strings.xml:1182( name="opencrx_group") msgid "OpenCRX server" msgstr "Serwer OpenCRX" #. preference description for OpenCRX host #: translations/strings.xml:1185( name="opencrx_host_title") msgid "Host" msgstr "Host" #. dialog title for OpenCRX host #: translations/strings.xml:1188( name="opencrx_host_dialog_title") msgid "OpenCRX host" msgstr "Host OpenCRX" #. example for OpenCRX host #: translations/strings.xml:1191( name="opencrx_host_summary") msgid "For example: mydomain.com" msgstr "Np.: mojadomena.pl" #. preference description for OpenCRX segment #: translations/strings.xml:1194( name="opencrx_segment_title") msgid "Segment" msgstr "Wycinek" #. dialog title for OpenCRX segment #: translations/strings.xml:1197( name="opencrx_segment_dialog_title") msgid "Synchronized segment" msgstr "Zsynchronizowane segmenty" #. example for OpenCRX segment #: translations/strings.xml:1200( name="opencrx_segment_summary") msgid "For example: Standard" msgstr "Np: Standardowy" #. default value for OpenCRX segment #: translations/strings.xml:1203( name="opencrx_segment_default") msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #. preference description for OpenCRX provider #: translations/strings.xml:1206( name="opencrx_provider_title") msgid "Provider" msgstr "Dostawca" #. dialog title for OpenCRX provider #: translations/strings.xml:1209( name="opencrx_provider_dialog_title") msgid "OpenCRX data provider" msgstr "Dane OpenCRX dostawcy" #. example for OpenCRX provider #: translations/strings.xml:1212( name="opencrx_provider_summary") msgid "For example: CRX" msgstr "Np: CRX" #. default value for OpenCRX provider #: translations/strings.xml:1215( name="opencrx_provider_default") msgid "CRX" msgstr "CRX" #. Activity Title: Opencrx Login #: translations/strings.xml:1219( name="opencrx_PLA_title") msgid "Log In to OpenCRX" msgstr "Zalogój do OpenCRX" #. Instructions: Opencrx login #: translations/strings.xml:1222( name="opencrx_PLA_body") msgid "Sign in with your OpenCRX account" msgstr "Zaloguj się na konto OpenCRX" #. Login Label #: translations/strings.xml:1228( name="opencrx_PLA_login") msgid "Login" msgstr "Zaloguj" #. Error Message when fields aren't filled out #: translations/strings.xml:1234( name="opencrx_PLA_errorEmpty") msgid "Error: fillout all fields" msgstr "Błąd: wypełnij wszystkich pola" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized #: translations/strings.xml:1237( name="opencrx_PLA_errorAuth") msgid "Error: login or password incorrect!" msgstr "Błąd: błedny użytkownik lub hasło" #. text for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:1245( name="opencrx_notification_text") translations/strings.xml:1399( name="producteev_notification_text") msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s zadań uaktuanionych / kliknij aby uzyskać szczegóły" #. Error msg when io exception #: translations/strings.xml:1248( name="opencrx_ioerror") translations/strings.xml:1402( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:2140( name="SyP_ioerror") msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem!" #. opencrx Login not specified #: translations/strings.xml:1251( name="opencrx_MLA_email_empty") msgid "Login was not specified!" msgstr "użytkownik nie został określony!" #. opencrx password not specified #: translations/strings.xml:1254( name="opencrx_MLA_password_empty") translations/strings.xml:1408( name="producteev_MLA_password_empty") msgid "Password was not specified!" msgstr "Hasło nie zostało wpisane!" #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:1259( name="opencrx_TEA_task_assign_label") translations/strings.xml:1413( name="producteev_TEA_task_assign_label") msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Przypisz to zadanie do tej osoby:" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity #: translations/strings.xml:1262( name="opencrx_TEA_task_unassigned") translations/strings.xml:1416( name="producteev_TEA_task_unassigned") msgid "<Unassigned>" msgstr "<Nieprzypisane>" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:1265( name="opencrx_TEA_creator_assign_label") msgid "Assign this task to this creator:" msgstr "Przydzielić to zadanie do tego twórcy:" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity #: translations/strings.xml:1268( name="opencrx_TEA_dashboard_default") translations/strings.xml:1422( name="producteev_TEA_dashboard_default") msgid "<Default>" msgstr "<Domyślny>" #: translations/strings.xml:1270( name="CFC_opencrx_in_workspace_text") translations/strings.xml:1424( name="CFC_producteev_in_workspace_text") msgid "In workspace: ?" msgstr "W grupie roboczej: ?" #: translations/strings.xml:1272( name="CFC_opencrx_in_workspace_name") translations/strings.xml:1426( name="CFC_producteev_in_workspace_name") msgid "In workspace..." msgstr "W grupie roboczej..." #: translations/strings.xml:1274( name="CFC_opencrx_assigned_to_text") translations/strings.xml:1428( name="CFC_producteev_assigned_to_text") msgid "Assigned to: ?" msgstr "Przypisany do: ?" #: translations/strings.xml:1276( name="CFC_opencrx_assigned_to_name") translations/strings.xml:1430( name="CFC_producteev_assigned_to_name") msgid "Assigned to..." msgstr "Przypisany do..." #. Preference Category: Power Pack #: translations/strings.xml:1285( name="EPr_powerpack_header") translations/strings.xml:2275( name="app_name") msgid "Astrid Power Pack" msgstr "Astrid Power Pack" #. Preference: Anonymous User Statistics #: translations/strings.xml:1288( name="EPr_statistics_title") msgid "Anonymous Usage Stats" msgstr "Anonimowe dane użycia" #. Preference: User Statistics (disabled) #: translations/strings.xml:1290( name="EPr_statistics_desc_disabled") msgid "No usage data will be reported" msgstr "Użycie nie będzie raportowane" #. Preference: User Statistics (enabled) #: translations/strings.xml:1292( name="EPr_statistics_desc_enabled") msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data" msgstr "" "Pomóż nam rozwijać Astrid poprzez wysyłanie anonimowych danych użycia." #. filters header: Producteev #: translations/strings.xml:1302( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:1325( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:1396( name="producteev_notification_title") msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. filter category for Producteev responsible person #: translations/strings.xml:1308( name="producteev_FEx_responsible_byme") msgid "Assigned by me to" msgstr "Przydzielone przeze mnie" #. filter category for Producteev responsible person #: translations/strings.xml:1311( name="producteev_FEx_responsible_byothers") msgid "Assigned by others to" msgstr "Przydzielone przez innych też" #. dashboard title for producteev default dashboard #: translations/strings.xml:1328( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:1340( name="producteev_PPr_defaultdash_title") msgid "Default Workspace" msgstr "Domyślny obszar roboczy" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard #: translations/strings.xml:1334( name="producteev_create_dashboard") msgid "Add new Workspace..." msgstr "Dodaj nowy obszar roboczy..." #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard #: translations/strings.xml:1337( name="producteev_create_dashboard_name") msgid "Name for new Workspace" msgstr "Nazwa nowego obszaru roboczego" #. preference description for default dashboard (%s -> setting) #: translations/strings.xml:1343( name="producteev_PPr_defaultdash_summary") msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "Nowe zadania będą dodawane do %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized') #: translations/strings.xml:1346( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none") msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "Nowe zadania nie będą domyślnie synchronizowane" #. Activity Title: Producteev Login #: translations/strings.xml:1351( name="producteev_PLA_title") msgid "Log In to Producteev" msgstr "Zaloguj do Producteev" #. Instructions: Producteev login #: translations/strings.xml:1354( name="producteev_PLA_body") msgid "" "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "Zaloguj się używając aktualnego konta Producteev lub utwórz nowe!" #. Producteev Terms Link #: translations/strings.xml:1358( name="producteev_PLA_terms") msgid "Terms & Conditions" msgstr "Zasady & Warunki" #. Create New User Button #: translations/strings.xml:1364( name="producteev_PLA_createNew") msgid "Create New User" msgstr "Utwórz nowego użytkownika" #. Timezone Spinner #: translations/strings.xml:1373( name="producteev_PLA_timezone") msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #. Confirm Password Label #: translations/strings.xml:1376( name="producteev_PLA_confirmPassword") msgid "Confirm Password" msgstr "Potwierdź hasło" #. First Name Label #: translations/strings.xml:1379( name="producteev_PLA_firstName") msgid "First Name" msgstr "Imię" #. Last Name Label #: translations/strings.xml:1382( name="producteev_PLA_lastName") msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #. Error Message when passwords don't match #: translations/strings.xml:1388( name="producteev_PLA_errorMatch") msgid "Error: passwords don't match!" msgstr "Błąd: hasła są różne!" #. Prod Login email not specified #: translations/strings.xml:1405( name="producteev_MLA_email_empty") msgid "E-Mail was not specified!" msgstr "E-mail nie został wpisany!" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:1419( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label") msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "Przypisz to zadanie do tego obszaru roboczego:" #. Task Edit: Reminder header label #: translations/strings.xml:1441( name="TEA_reminder_label") msgid "Remind Me:" msgstr "Przypomnij mi:" #. Task Edit: Reminder @ deadline #: translations/strings.xml:1444( name="TEA_reminder_due") msgid "When task is due" msgstr "Jeśli zadanie jest wynikiem" #. Task Edit: Reminder after deadline #: translations/strings.xml:1447( name="TEA_reminder_overdue") msgid "When task is overdue" msgstr "Gdy zadanie jest opóźnione" #. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural) #: translations/strings.xml:1450( name="TEA_reminder_random") msgid "Randomly once" msgstr "Losowo raz" #. Task Edit: Reminder alarm clock label #: translations/strings.xml:1453( name="TEA_reminder_alarm_label") msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "Rodzaj dzwonka/wibracji:" #. Task Edit: Reminder mode: ring once #: translations/strings.xml:1456( name="TEA_reminder_mode_once") msgid "Ring Once" msgstr "Zadzwoń raz" #. Task Edit: Reminder mode: ring five times #: translations/strings.xml:1459( name="TEA_reminder_mode_five") msgid "Ring Five Times" msgstr "Dzwoń 5 razy" #. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop #: translations/strings.xml:1462( name="TEA_reminder_mode_nonstop") msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "Dzwoń, dopóki nie odwołam alarmu" #. random reminder choices for task edit page. #: translations/strings.xml:1466(item) msgid "an hour" msgstr "za godzinę" #: translations/strings.xml:1467(item) msgid "a day" msgstr "za jeden dzień" #: translations/strings.xml:1468(item) msgid "a week" msgstr "za tydzień" #: translations/strings.xml:1469(item) msgid "in two weeks" msgstr "za dwa tygodnie" #: translations/strings.xml:1470(item) msgid "a month" msgstr "za miesiąc" #: translations/strings.xml:1471(item) msgid "in two months" msgstr "za dwa miesiące" #. Name of filter when viewing a reminder #: translations/strings.xml:1477( name="rmd_NoA_filter") msgid "Reminder!" msgstr "Przypomnienie!" #. Reminder: Task was already done #: translations/strings.xml:1480( name="rmd_NoA_done") msgid "Already Done!" msgstr "Już wykonano!" #. Reminder: Snooze button (remind again later) #: translations/strings.xml:1483( name="rmd_NoA_snooze") msgid "Snooze..." msgstr "Wstrzymaj..." #. Reminder: Cancel reminder #: translations/strings.xml:1486( name="rmd_NoA_goAway") msgid "Go Away!" msgstr "Odrzuć!" #. Reminder Preference Screen Title #: translations/strings.xml:1491( name="rmd_EPr_alerts_header") msgid "Reminder Settings" msgstr "Ustawienia przypomnienia" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title #: translations/strings.xml:1494( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title") msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Początek czasu wyciszenia" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:1496( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc") msgid "" "Notifications will be silent after %s.\\nNote: vibrations are controlled by " "the setting below!" msgstr "" "Powiadomienia będą wyciszone po %s.\\nUwaga: wibracje są kontrolowane przez " "ustawienia poniżej!" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled) #: translations/strings.xml:1498( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none") msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Wyciszenie jest nieaktywne" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Title #: translations/strings.xml:1501( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title") msgid "Quiet Hours End" msgstr "Koniec czasu wyciszenia" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:1503( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc") msgid "Notifications will stop being silent starting at %s" msgstr "Powiadomienia przestaną być wyciszonre, począwszy od %s" #. Reminder Preference: Default Reminder Title #: translations/strings.xml:1506( name="rmd_EPr_rmd_time_title") msgid "Default Reminder" msgstr "Domyślne przypomnienie" #. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:1508( name="rmd_EPr_rmd_time_desc") msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s" msgstr "Powiadomienia zadań bez odpowiedniego czasu pojawi się na% s" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Title #: translations/strings.xml:1511( name="rmd_EPr_ringtone_title") msgid "Notification Ringtone" msgstr "Dźwięk powiadomienia" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set) #: translations/strings.xml:1513( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom") msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "Własy dzwonek ustawiony" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set) #: translations/strings.xml:1515( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent") msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Dzwonek ustawiony na milczenie" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set) #: translations/strings.xml:1517( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default") msgid "Default ringtone will be used" msgstr "Zostanie użyty dzwonek domyślny" #. Reminder Preference: Notification Persistence Title #: translations/strings.xml:1520( name="rmd_EPr_persistent_title") msgid "Notification Persistence" msgstr "Wytrwałość powiadomienia" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true) #: translations/strings.xml:1522( name="rmd_EPr_persistent_desc_true") msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "Powiadomienia muszą być wyświetlane pojedyńczo aby były wyczyszczone" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false) #: translations/strings.xml:1524( name="rmd_EPr_persistent_desc_false") msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "" "Powiadomienia mogą zostać wyczyszczone przyciskiem \"Wyczyść wszystkie\"" #. Reminder Preference: Notification Icon Title #: translations/strings.xml:1527( name="rmd_EPr_notificon_title") msgid "Notification Icon Set" msgstr "Ikona powiadomienia" #. Reminder Preference: Notification Icon Description #: translations/strings.xml:1529( name="rmd_Epr_notificon_desc") msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "Wybierz ikonę dla powiadomień Astrid" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title #: translations/strings.xml:1532( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_title") msgid "Max volume for multiple-ring reminders" msgstr "Maksymalna głośność dla wielu pierścieni przypomnień" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (true) #: translations/strings.xml:1534( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true") msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders" msgstr "" "Astrid będzie maks określał głośność dla wielu pierścieni przypomnienia" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (false) #: translations/strings.xml:1536( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false") msgid "Astrid will use the system-setting for the volume" msgstr "Astrid będzie korzystał z systemowego ustawienia głośności" #. Reminder Preference: Vibrate Title #: translations/strings.xml:1539( name="rmd_EPr_vibrate_title") msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Ostrzeżenie wibracyjne" #. Reminder Preference: Vibrate Description (true) #: translations/strings.xml:1541( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true") msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid powiadomi wibracjami podczas wysyłania powiadomienia" #. Reminder Preference: Vibrate Description (false) #: translations/strings.xml:1543( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false") msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "" "Astrid nie będzie powiadamiał wibracjami podczas wysyłania powiadomienia" #. Reminder Preference: Nagging Title #: translations/strings.xml:1546( name="rmd_EPr_nagging_title") msgid "Astrid Encouragements" msgstr "Astrid Zachęta" #. Reminder Preference: Nagging Description (true) #: translations/strings.xml:1548( name="rmd_EPr_nagging_desc_true") msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid pojawi się podczas przypomnienia" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) #: translations/strings.xml:1550( name="rmd_EPr_nagging_desc_false") msgid "Astrid will not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid nie daje żadnych wiadomości zachęty" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Title #: translations/strings.xml:1553( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title") msgid "Snooze Dialog HH:MM" msgstr "Tekst drzemki HH:MM" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true) #: translations/strings.xml:1555( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true") msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)" msgstr "Uśpij wybierając nową godzinę drzemki (HH:MM)" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) #: translations/strings.xml:1557( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false") msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze" msgstr "Uśpij wybierając # dni/godziny uśpienia" #. Reminder Preference: Default Reminders Title #: translations/strings.xml:1560( name="rmd_EPr_defaultRemind_title") msgid "Random Reminders" msgstr "Losowe przypomnienia" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled) #: translations/strings.xml:1562( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled") msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Nowe zadania nie będą miały losowych przypomnień" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting) #: translations/strings.xml:1564( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc") msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Nowe zadania będą przypominane losowo: %s" #. Reminder Preference: random reminder choices for preference page. #: translations/strings.xml:1571(item) translations/strings.xml:1582(item) msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: translations/strings.xml:1572(item) msgid "hourly" msgstr "co godzinę" #: translations/strings.xml:1573(item) msgid "daily" msgstr "raz dziennie" #: translations/strings.xml:1574(item) msgid "weekly" msgstr "raz w tygodniu" #: translations/strings.xml:1575(item) msgid "bi-weekly" msgstr "raz na dwa tygodnie" #: translations/strings.xml:1576(item) msgid "monthly" msgstr "raz w miesiącu" #: translations/strings.xml:1577(item) msgid "bi-monthly" msgstr "raz na dwa miesiące" #: translations/strings.xml:1583(item) translations/strings.xml:1622(item) translations/strings.xml:1650(item) msgid "8 PM" msgstr "20:00" #: translations/strings.xml:1584(item) translations/strings.xml:1623(item) translations/strings.xml:1651(item) msgid "9 PM" msgstr "21:00" #: translations/strings.xml:1585(item) translations/strings.xml:1624(item) translations/strings.xml:1652(item) msgid "10 PM" msgstr "22:00" #: translations/strings.xml:1586(item) translations/strings.xml:1625(item) translations/strings.xml:1653(item) msgid "11 PM" msgstr "23:00" #: translations/strings.xml:1587(item) translations/strings.xml:1626(item) translations/strings.xml:1654(item) msgid "12 AM" msgstr "24:00" #: translations/strings.xml:1588(item) translations/strings.xml:1627(item) translations/strings.xml:1655(item) msgid "1 AM" msgstr "01:00" #: translations/strings.xml:1589(item) translations/strings.xml:1628(item) translations/strings.xml:1656(item) msgid "2 AM" msgstr "02:00" #: translations/strings.xml:1590(item) translations/strings.xml:1629(item) translations/strings.xml:1657(item) msgid "3 AM" msgstr "03:00" #: translations/strings.xml:1591(item) translations/strings.xml:1630(item) translations/strings.xml:1658(item) msgid "4 AM" msgstr "04:00" #: translations/strings.xml:1592(item) translations/strings.xml:1631(item) translations/strings.xml:1659(item) msgid "5 AM" msgstr "05:00" #: translations/strings.xml:1593(item) translations/strings.xml:1632(item) translations/strings.xml:1660(item) msgid "6 AM" msgstr "06:00" #: translations/strings.xml:1594(item) translations/strings.xml:1633(item) translations/strings.xml:1661(item) msgid "7 AM" msgstr "07:00" #: translations/strings.xml:1595(item) translations/strings.xml:1634(item) translations/strings.xml:1662(item) msgid "8 AM" msgstr "08:00" #. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times! #: translations/strings.xml:1596(item) translations/strings.xml:1611(item) translations/strings.xml:1639(item) msgid "9 AM" msgstr "09:00" #: translations/strings.xml:1597(item) translations/strings.xml:1612(item) translations/strings.xml:1640(item) msgid "10 AM" msgstr "10:00" #: translations/strings.xml:1598(item) translations/strings.xml:1613(item) translations/strings.xml:1641(item) msgid "11 AM" msgstr "11:00" #: translations/strings.xml:1599(item) translations/strings.xml:1614(item) translations/strings.xml:1642(item) msgid "12 PM" msgstr "12:00" #: translations/strings.xml:1600(item) translations/strings.xml:1615(item) translations/strings.xml:1643(item) msgid "1 PM" msgstr "13:00" #: translations/strings.xml:1601(item) translations/strings.xml:1616(item) translations/strings.xml:1644(item) msgid "2 PM" msgstr "14:00" #: translations/strings.xml:1602(item) translations/strings.xml:1617(item) translations/strings.xml:1645(item) msgid "3 PM" msgstr "15:00" #: translations/strings.xml:1603(item) translations/strings.xml:1618(item) translations/strings.xml:1646(item) msgid "4 PM" msgstr "16:00" #: translations/strings.xml:1604(item) translations/strings.xml:1619(item) translations/strings.xml:1647(item) msgid "5 PM" msgstr "17:00" #: translations/strings.xml:1605(item) translations/strings.xml:1620(item) translations/strings.xml:1648(item) msgid "6 PM" msgstr "18:00" #: translations/strings.xml:1606(item) translations/strings.xml:1621(item) translations/strings.xml:1649(item) msgid "7 PM" msgstr "19:00" #. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed #: translations/strings.xml:1669(item) msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Cześć! Masz chwilkę?" #: translations/strings.xml:1670(item) msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Mogę się z Tobą zobaczyć na chwilę?" #: translations/strings.xml:1671(item) msgid "Have a few minutes?" msgstr "Masz trochę czasu?" #: translations/strings.xml:1672(item) msgid "Did you forget?" msgstr "Nie pamiętasz?" #: translations/strings.xml:1673(item) msgid "Excuse me!" msgstr "Przepraszam!" #: translations/strings.xml:1674(item) msgid "When you have a minute:" msgstr "Gdy znajdziesz trochę czasu:" #: translations/strings.xml:1675(item) msgid "On your agenda:" msgstr "W Twoim terminarzu:" #: translations/strings.xml:1676(item) msgid "Free for a moment?" msgstr "Masz chwilę?w" #: translations/strings.xml:1677(item) msgid "Astrid here!" msgstr "Tu Astrid!" #: translations/strings.xml:1678(item) msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "Cześć! Mogę przeszkodzić?" #: translations/strings.xml:1679(item) msgid "A minute of your time?" msgstr "Minuta Twojego czasu?" #: translations/strings.xml:1680(item) msgid "It's a great day to" msgstr "Jest wspaniały dzień na" #. reminders related to task due date #: translations/strings.xml:1685(item) msgid "Time to work!" msgstr "Czas do pracy!" #: translations/strings.xml:1686(item) msgid "Due date is here!" msgstr "Termin zadania się zbliża!" #: translations/strings.xml:1687(item) msgid "Ready to start?" msgstr "Zaczynamy?" #: translations/strings.xml:1688(item) msgid "You said you would do:" msgstr "Taki był Twój zamiar:" #: translations/strings.xml:1689(item) msgid "You're supposed to start:" msgstr "Zaczynaj:" #: translations/strings.xml:1690(item) msgid "Time to start:" msgstr "Czas zacząć:" #: translations/strings.xml:1691(item) msgid "It's time!" msgstr "Już czas!" #: translations/strings.xml:1692(item) msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Przepraszam, ale czas na" #: translations/strings.xml:1693(item) msgid "You free? Time to" msgstr "Macz wolne? Czas na" #. reminders related to snooze #: translations/strings.xml:1698(item) msgid "Don't be lazy now!" msgstr "Nie leń się!" #: translations/strings.xml:1699(item) msgid "Snooze time is up!" msgstr "Nadszedł czas drzemki!" #: translations/strings.xml:1700(item) msgid "No more snoozing!" msgstr "Koniec drzemania!" #: translations/strings.xml:1701(item) msgid "Now are you ready?" msgstr "Jesteś w gotowości?" #: translations/strings.xml:1702(item) msgid "No more postponing!" msgstr "Koniec ciągłego odkładania!" #. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no) #: translations/strings.xml:1707(item) msgid "I've got something for you!" msgstr "Mam coś dla Ciebie!" #: translations/strings.xml:1708(item) msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Co powiesz na rzucenie tego w przeszłość?" #: translations/strings.xml:1709(item) msgid "Why don't you get this done?" msgstr "Dlaczego wreszcie tego nie zrobisz?" #: translations/strings.xml:1710(item) msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "I jak tam? Tygrys gotowy?" #: translations/strings.xml:1711(item) msgid "Ready to do this?" msgstr "W gotowości na wykonanie zadania?" #: translations/strings.xml:1712(item) msgid "Can you handle this?" msgstr "Poradzisz sobie z tym?" #: translations/strings.xml:1713(item) msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Szczęście jest blisko! Tylko to zrób!" #: translations/strings.xml:1714(item) msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "Obiecuję, że poczujesz się lepiej, gdy to skończysz!" #: translations/strings.xml:1715(item) msgid "Won't you do this today?" msgstr "Dlaczego nie zrobić tego dziś?" #: translations/strings.xml:1716(item) msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "Proszę, dokończ to! Mam już tego dość!" #: translations/strings.xml:1717(item) msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Możesz to skończyć? TAK, możesz!" #: translations/strings.xml:1718(item) msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Zrobisz to kiedyś?" #: translations/strings.xml:1719(item) msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Nie ma się czym martwić! Do dzieła!" #: translations/strings.xml:1720(item) msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Jestem z Ciebie dumny! Dokończmy to!" #: translations/strings.xml:1721(item) msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Może jakaś przekąska, gdy już skończysz?" #: translations/strings.xml:1722(item) msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Tylko to jedno zadanie, proszę..." #: translations/strings.xml:1723(item) msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Czas skrócić listę rzeczy do zrobienia!" #. Astrid's nagging when user clicks postpone #: translations/strings.xml:1728(item) msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Proszę powiedz, że to nie prawda, że jesteś takim leniem!" #: translations/strings.xml:1729(item) msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "Bycie leniem nigdy Ci się nie nudzi?" #: translations/strings.xml:1730(item) msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "Ktoś, gdzieś liczy na Ciebie, że uporasz sobie z tym zadaniem!" #: translations/strings.xml:1731(item) msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "Mówiąc \"później\" masz na myśli \"teraz\", prawda?" #: translations/strings.xml:1732(item) msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "To jest ostatni raz, gdy odkładasz to na później, dobrze?" #: translations/strings.xml:1733(item) msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Po prostu skończ to dziś, nikomu nie powiem!" #: translations/strings.xml:1734(item) msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Po co odkładać na później kiedy możesz um... nie odkładać!" #: translations/strings.xml:1735(item) msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "Zakładam, że jest szansa, że skończysz to dziś?" #: translations/strings.xml:1736(item) msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "" "Myślę, że jesteś naprawdę cool! A co powiesz na nie odkładanie tego na " "później?" #: translations/strings.xml:1737(item) msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "Osiągniesz swoje cele, jeśli to zrobisz?" #: translations/strings.xml:1738(item) msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "" "Odkładanie, odkładanie, odkładanie... kiedy Ty się wreszcie zmienisz?!" #: translations/strings.xml:1739(item) msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "Mam dość Twoich wymówek! Zrób to tu i teraz!" #: translations/strings.xml:1740(item) msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "Czy wcześniej nie słyszałem tej samej wymówki?" #: translations/strings.xml:1741(item) msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "Nie pomogę Ci w organizowaniu sobie życia, jeśli to zrobisz..." #. repeating plugin name #: translations/strings.xml:1751( name="repeat_plugin") msgid "Repeating Tasks" msgstr "Powtarzanie zadań" #. repeating plugin description #: translations/strings.xml:1754( name="repeat_plugin_desc") msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Zewzwól zadaniom na powtarzanie" #. checkbox for turning on/off repeats #: translations/strings.xml:1757( name="repeat_enabled") msgid "Repeats" msgstr "Powtarzanie" #. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value) #: translations/strings.xml:1760( name="repeat_every") msgid "Every %d" msgstr "Co %d" #. hint when opening repeat interval #: translations/strings.xml:1763( name="repeat_interval_prompt") msgid "Repeat Interval" msgstr "Odstęp powtarzania" #. repeat interval (days,weeks,months,hours) #: translations/strings.xml:1767(item) msgid "Day(s)" msgstr "Dzień/Dni" #: translations/strings.xml:1768(item) msgid "Week(s)" msgstr "Tydzień/Tygodni(e)" #: translations/strings.xml:1769(item) msgid "Month(s)" msgstr "Miesiąc/Miesiący(e)" #: translations/strings.xml:1770(item) msgid "Hour(s)" msgstr "Godzinę(y)/Godzin" #. repeat type (date to repeat from) #: translations/strings.xml:1775(item) msgid "from due date" msgstr "od planowanej daty zadania" #: translations/strings.xml:1776(item) msgid "from completion date" msgstr "od daty ukończenia zadania" #. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday) #: translations/strings.xml:1780( name="repeat_detail_byday") msgid "$I on $D" msgstr "$I w $D" #. task detail for repeat from due date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:1783( name="repeat_detail_duedate") msgid "Every %s" msgstr "Każdy %s" #. task detail for repeat from completion date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:1786( name="repeat_detail_completion") msgid "%s after completion" msgstr "%s po ukończeniu" #. label for RMilk button in Task Edit Activity #: translations/strings.xml:1796( name="rmilk_EOE_button") msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Zapamiętaj ustawienia aplikacji \"Remember the Milk\"" #. task detail showing RTM repeat information #: translations/strings.xml:1799( name="rmilk_TLA_repeat") msgid "RTM Repeating Task" msgstr "Powtarzanie zadań RTM" #. task detail showing item needs to be synchronized #: translations/strings.xml:1802( name="rmilk_TLA_sync") msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Potrzebna synchronizacja z RTM" #. filters header: RTM #: translations/strings.xml:1805( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1816( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1830( name="rmilk_MPr_header") msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. RTM list filter title (%s => list) #: translations/strings.xml:1811( name="rmilk_FEx_list_title") msgid "RTM List '%s'" msgstr "Lista RTM '%s'" #. RTM edit List Edit Label #: translations/strings.xml:1819( name="rmilk_MEA_list_label") msgid "RTM List:" msgstr "Lista RTM:" #. RTM edit Repeat Label #: translations/strings.xml:1822( name="rmilk_MEA_repeat_label") msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "Status powtarzania RTM:" #. RTM edit Repeat Hint #: translations/strings.xml:1825( name="rmilk_MEA_repeat_hint") msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "np. co tydzień, po 14 dniach" #. RTM Login Instructions #: translations/strings.xml:1835( name="rmilk_MLA_label") msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Zaloguj i autoryzuj Astrid:" #. Login Error Dialog (%s => message) #: translations/strings.xml:1838( name="rmilk_MLA_error") msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n " "Error Message: %s" msgstr "" "Wybacz, wystąpił błąd podczas weryfikacji Twojego loginu. Spróbuj ponownie. " "\\n\\n Treść błędu: %s" #. title for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:1847( name="rmilk_notification_title") msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "Astrid: Remeber the Milk" #. Error msg when io exception with rmilk #: translations/strings.xml:1850( name="rmilk_ioerror") msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem lub odwiedź serwer " "RTM (status.rememberthemilk.com) w celu możliwego rozwiązania problemu." #. Tags label #: translations/strings.xml:1864( name="TEA_tags_label") msgid "Add to List:" msgstr "Dodaj do listy:" #. Tags hint #: translations/strings.xml:1867( name="TEA_tag_hint") msgid "List Name" msgstr "Nazwa listy" #. Tags dropdown #: translations/strings.xml:1870( name="TEA_tag_dropdown") msgid "Select a list" msgstr "Wybierz listę" #. Context Item: show tag #: translations/strings.xml:1880( name="TAd_contextFilterByTag") msgid "Show List" msgstr "Pokaż listę" #. Dialog: list saved #: translations/strings.xml:1886( name="tag_list_saved") msgid "List Saved" msgstr "Lista zapisana" #. Dialog: task created without title #: translations/strings.xml:1889( name="tag_no_title_error") msgid "Please enter a name for this list first!" msgstr "Wpisz nazwę dla tej listy najpierw!" #. filter button to add tag #: translations/strings.xml:1894( name="tag_FEx_add_new") msgid "New" msgstr "Nowy" #. filter header for tags user created #: translations/strings.xml:1900( name="tag_FEx_category_mine") msgid "My Lists" msgstr "Moje listy" #. filter header for tags, shared with user #: translations/strings.xml:1903( name="tag_FEx_category_shared") msgid "Shared With Me" msgstr "Podziel się ze mną" #. filter header for tags which have no active tasks #: translations/strings.xml:1906( name="tag_FEx_category_inactive") msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #. filter for untagged tasks #: translations/strings.xml:1909( name="tag_FEx_untagged") msgid "Not In Any List" msgstr "Brak na żednej z list" #. context menu option to rename a tag #: translations/strings.xml:1915( name="tag_cm_rename") msgid "Rename List" msgstr "Zmień nazwę listy" #. context menu option to delete a tag #: translations/strings.xml:1918( name="tag_cm_delete") msgid "Delete List" msgstr "Usuń listę" #. Dialog to confirm deletion of a tag #: translations/strings.xml:1921( name="DLG_delete_this_tag_question") msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "Usuń tą listę: %s? (Bez zadań zostaną usuwane.)" #. Dialog to rename tag #: translations/strings.xml:1924( name="DLG_rename_this_tag_header") msgid "Rename the list %s to:" msgstr "Zmień nazwę listy %s na:" #. Toast notification that no changes have been made #: translations/strings.xml:1927( name="TEA_no_tags_modified") msgid "No changes made" msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian" #. Toast notification that a tag has been deleted #: translations/strings.xml:1930( name="TEA_tags_deleted") msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks" msgstr "Lista %1$s została usunięta, mających wpływ na %2$d zadań" #. Toast notification that a tag has been renamed #: translations/strings.xml:1933( name="TEA_tags_renamed") msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks" msgstr "Zmiana nazwy %1$s z %2$s dla %3$d zadań" #. Task List: Start Timer button #: translations/strings.xml:1943( name="TAE_startTimer") msgid "Timer" msgstr "Stoper" #. Task List: Stop Timer button #: translations/strings.xml:1946( name="TAE_stopTimer") msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #. Android Notification Title (%s => # tasks) #: translations/strings.xml:1949( name="TPl_notification") msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Minutnkiki aktywne przez %s!" #. Filter Header for Timer plugin #: translations/strings.xml:1952( name="TFE_category") msgid "Timer Filters" msgstr "Filtr minutników" #. Filter for Timed Tasks #: translations/strings.xml:1955( name="TFE_workingOn") msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Zadania zostały spracyzowane czasowo" #. Voice Add Prompt Text #: translations/strings.xml:1963( name="voice_create_prompt") msgid "Speak to create a task" msgstr "Mów by utworzyć zadanie" #: translations/strings.xml:1964( name="voice_edit_title_prompt") msgid "Speak to set task title" msgstr "Mów by ustawić tytuł zadania" #: translations/strings.xml:1965( name="voice_edit_note_prompt") msgid "Speak to set task notes" msgstr "Mów by ustawić notatkę zadania" #. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available #: translations/strings.xml:1968( name="EPr_voiceInputInstall_dlg") msgid "" "Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install " "it?" msgstr "" "Voice-input nie jest zainstalowany.\\nCzy chcesz iść do marketu i " "zainstalować go?" #. Preference: Task List recognition-service is not available for this system #: translations/strings.xml:1970( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg") msgid "" "Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, " "please update Android to 2.1 or later." msgstr "" "Niestety sterowania głosem nie jest dostępne dla systemu.\\nJęśli możliwe, " "zaktualizuj system do Android 2.1 lub nowszego." #. Preference: Market is not available for this system #: translations/strings.xml:1972( name="EPr_marketUnavailable_dlg") msgid "" "Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, " "try downloading voice search from another source." msgstr "" "Niestety w market nie jest dostępny dla twojego systemu.\\nJęśli możliwe, " "należy pobrać wyszukiwanie głosowe z innego źródła." #. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available #: translations/strings.xml:1974( name="EPr_voiceInputEnabled_title") msgid "Voice Input" msgstr "Polecenia głosowe" #. Preference: voice button description (true) #: translations/strings.xml:1976( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled") msgid "Voice input button will be displayed in task list page" msgstr "Przycisk poleceń głosowych będzie wyświetlany na stronie listy zadań" #. Preference: voice button description (false) #: translations/strings.xml:1978( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled") msgid "Voice input button will be hidden on task list page" msgstr "Przycisk poleceń głosowych będzie ukryty na stronie listy zadań" #. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks #: translations/strings.xml:1980( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title") msgid "Directly Create Tasks" msgstr "Bezpośrednie tworzenie zadań" #. Preference: Task List Voice-creation description (true) #: translations/strings.xml:1982( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled") msgid "Tasks will automatically be created from voice input" msgstr "Zadania zostanie automatycznie utworzona z poleceń głosowych" #. Preference: Task List Voice-creation description (false) #: translations/strings.xml:1984( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled") msgid "You can edit the task title after voice input finishes" msgstr "Można edytować tytuł zadania po zakończeniu wprowadzania głosem" #. Preference: Voice reminders if TTS-service is available #: translations/strings.xml:1986( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title") msgid "Voice Reminders" msgstr "Przypomnienia głosowe" #. Preference: Voice reminders description (true) #: translations/strings.xml:1988( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled") msgid "Astrid will speak task names during task reminders" msgstr "Astrid będzie mówił nazwę zadania podczas przypomnienia" #. Preference: Voice reminders description (false) #: translations/strings.xml:1990( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled") msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders" msgstr "Astrid będzie uruchamiał dzwonek podczas przypomnienia zadania" #. Preference Category: Voice Title #: translations/strings.xml:1993( name="EPr_voice_header") msgid "Voice Input Settings" msgstr "Ustawienia poleceń głosowych" #. plurals: years #: translations/strings.xml:2004( quantity="one") msgid "1 Year" msgstr "1 rok" #. plurals: years #: translations/strings.xml:2006( quantity="other") msgid "%d Years" msgstr "%d lat" #. plurals: months #: translations/strings.xml:2010( quantity="one") msgid "1 Month" msgstr "1 miesiąc" #. plurals: months #: translations/strings.xml:2012( quantity="other") msgid "%d Months" msgstr "%d miesięcy" #. plurals: days #: translations/strings.xml:2016( quantity="one") msgid "1 Week" msgstr "1 tydzień" #. plurals: days #: translations/strings.xml:2018( quantity="other") msgid "%d Weeks" msgstr "%d tygodni" #. plurals: days #: translations/strings.xml:2022( quantity="one") msgid "1 Day" msgstr "1 dzień" #. plurals: days #: translations/strings.xml:2024( quantity="other") msgid "%d Days" msgstr "%d dni" #. plurals: days #: translations/strings.xml:2028( quantity="one") msgid "1 Weekday" msgstr "1 dzień roboczy" #. plurals: days #: translations/strings.xml:2030( quantity="other") msgid "%d Weekdays" msgstr "%d dni roboczych" #. plurals: hours #: translations/strings.xml:2034( quantity="one") msgid "1 Hour" msgstr "1 godzina" #. plurals: hours #: translations/strings.xml:2036( quantity="other") msgid "%d Hours" msgstr "%d godzin" #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:2040( quantity="one") msgid "1 Minute" msgstr "1 minuta" #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:2042( quantity="other") msgid "%d Minutes" msgstr "%d minut" #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:2046( quantity="one") msgid "1 Second" msgstr "1 sekunda" #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:2048( quantity="other") msgid "%d Seconds" msgstr "%d sekund" #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:2052( quantity="one") msgid "1 Hr" msgstr "1 godz." #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:2054( quantity="other") msgid "%d Hrs" msgstr "%d godz." #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:2058( quantity="one") msgid "1 Min" msgstr "1 min." #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:2060( quantity="other") msgid "%d Min" msgstr "%d min." #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:2064( quantity="one") msgid "1 Sec" msgstr "1 sek." #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:2066( quantity="other") msgid "%d Sec" msgstr "%d sek." #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:2070( quantity="one") msgid "1 task" msgstr "1 zadanie" #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:2072( quantity="other") msgid "%d tasks" msgstr "%d zadań" #. plurals: people #: translations/strings.xml:2076( quantity="one") msgid "1 person" msgstr "1 osoba" #. plurals: people #: translations/strings.xml:2078( quantity="other") msgid "%d people" msgstr "%d osób" #. confirmation dialog title #: translations/strings.xml:2093( name="DLG_confirm_title") msgid "Confirm?" msgstr "Potwierdzić?" #. question dialog title #: translations/strings.xml:2096( name="DLG_question_title") msgid "Question:" msgstr "Pytanie:" #. information dialog title #: translations/strings.xml:2099( name="DLG_information_title") msgid "Information" msgstr "Informacja" #. error dialog title #: translations/strings.xml:2102( name="DLG_error_title") msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #. general dialog save #: translations/strings.xml:2105( name="DLG_save") msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. general dialog yes #: translations/strings.xml:2108( name="DLG_yes") msgid "Yes" msgstr "Tak" #. general dialog no #: translations/strings.xml:2111( name="DLG_no") msgid "No" msgstr "Nie" #. general dialog close #: translations/strings.xml:2114( name="DLG_close") msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. error dialog (%s => error message) #: translations/strings.xml:2120( name="DLG_error") msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s" msgstr "" "Ups! Wygląda na to, że wystąpił jakiś błąd! Oto, co się stało:\\n\\n%s" #. error dialog (no message indicated) #: translations/strings.xml:2123( name="DLG_error_generic") msgid "Oops, looks like an error occurred!" msgstr "Ups! Wygląda na to, że wystąpił jakiś błąd!" #. Progress dialog shown when doing something slow #: translations/strings.xml:2126( name="DLG_wait") msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #. Sync Notification: message when sync service active #: translations/strings.xml:2131( name="SyP_progress") msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "Synchronizowanie Twoich zadań..." #. Sync Notification: toast when sync activated from activity #: translations/strings.xml:2134( name="SyP_progress_toast") msgid "Synchronizing..." msgstr "Synchronizacja..." #. Sync Label: used in menu to denote synchronization #: translations/strings.xml:2137( name="SyP_label") msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizacja" #. Sync Status: log in #: translations/strings.xml:2148( name="sync_status_loggedout") msgid "Not Logged In!" msgstr "Nie zalogowano!" #. Status: ongoing #: translations/strings.xml:2150( name="sync_status_ongoing") msgid "Sync Ongoing..." msgstr "Synchronizacja trwa..." #. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short! #: translations/strings.xml:2152( name="sync_status_success") msgid "Last Sync: %s" msgstr "Ostatnia synchronizacja: %s" #. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date) #: translations/strings.xml:2154( name="sync_status_failed") msgid "Failed On: %s" msgstr "Nieudana: %s" #. Sync Status: error status (%s -> last sync date) #: translations/strings.xml:2156( name="sync_status_errors") msgid "Sync w/ Errors: %s" msgstr "Synch w/ Błędy: %s" #. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date) #: translations/strings.xml:2158( name="sync_status_failed_subtitle") msgid "Last Successful Sync: %s" msgstr "Ostatnia udana synchronizacja: %s" #. Sync Status: never sync'd #: translations/strings.xml:2160( name="sync_status_never") msgid "Never Synchronized!" msgstr "Nigdy nie synchronizowano!" #. Preference: Synchronization Interval Title #: translations/strings.xml:2166( name="sync_SPr_interval_title") msgid "Background Sync" msgstr "Synchronizacja w tle" #. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled) #: translations/strings.xml:2168( name="sync_SPr_interval_desc_disabled") msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "Synchronizacja w tle wyłączona" #. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:2170( name="sync_SPr_interval_desc") msgid "Currently set to: %s" msgstr "Aktualnie ustawione na: %s" #. Preference: Background Wifi Title #: translations/strings.xml:2173( name="sync_SPr_bgwifi_title") msgid "Wifi Only Setting" msgstr "Tylko połączenie Wi-Fi" #. Preference: Background Wifi Description (enabled) #: translations/strings.xml:2175( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled") msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "Synchronizacja w tle przebiega tylko poprzez Wi-Fi" #. Preference: Background Wifi Description (disabled) #: translations/strings.xml:2177( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled") msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "Synchronizowanie w tle zawsze, niezależnie od rodzaju połączenia" #. Actions Group Label #: translations/strings.xml:2180( name="sync_SPr_group_actions") msgid "Actions" msgstr "Działania" #. Synchronize Now Button #: translations/strings.xml:2183( name="sync_SPr_sync") msgid "Synchronize Now!" msgstr "Synchronizuj teraz!" #. Synchronize Now Button if not logged in #: translations/strings.xml:2185( name="sync_SPr_sync_log_in") msgid "Log In & Synchronize!" msgstr "Zaloguj & Synchronizuj!" #. Sync: Clear Data Title #: translations/strings.xml:2188( name="sync_SPr_forget") msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #. Sync: Clear Data Description #: translations/strings.xml:2190( name="sync_SPr_forget_description") msgid "Clears all synchronization data" msgstr "Czyści wszystkie dane synchronizacji" #. confirmation dialog for sync log out #: translations/strings.xml:2193( name="sync_forget_confirm") msgid "Log out / clear synchronization data?" msgstr "Wyloguj / wyczyść dane synchronizacji?" #. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals #: translations/strings.xml:2197(item) msgid "disable" msgstr "Wyłączone" #: translations/strings.xml:2198(item) msgid "every fifteen minutes" msgstr "co 15 minut" #: translations/strings.xml:2199(item) msgid "every thirty minutes" msgstr "co 30 minut" #: translations/strings.xml:2200(item) msgid "every hour" msgstr "co godzinę" #: translations/strings.xml:2201(item) msgid "every three hours" msgstr "co 3 godziny" #: translations/strings.xml:2202(item) msgid "every six hours" msgstr "co 6 godzin" #: translations/strings.xml:2203(item) msgid "every twelve hours" msgstr "co 12 godzin" #: translations/strings.xml:2204(item) msgid "every day" msgstr "raz dziennie" #: translations/strings.xml:2205(item) msgid "every three days" msgstr "co 3 dni" #: translations/strings.xml:2206(item) msgid "every week" msgstr "co tydzień" #. Resources for power pack widget #: translations/strings.xml:2216( name="PPW_widget_42_label") msgid "Astrid 4x2" msgstr "Astrid 4x2" #: translations/strings.xml:2217( name="PPW_widget_43_label") msgid "Astrid 4x3" msgstr "Astrid 4x3" #: translations/strings.xml:2218( name="PPW_widget_44_label") msgid "Astrid 4x4" msgstr "Astrid 4x4" #: translations/strings.xml:2220( name="PPW_configure_title") msgid "Configure Widget" msgstr "Konfiguracja widgetu" #: translations/strings.xml:2222( name="PPW_color") msgid "Widget color" msgstr "Kolor widgetu" #: translations/strings.xml:2223( name="PPW_enable_calendar") msgid "Show calendar events" msgstr "Pokaż wydarzenia z kalendarza" #: translations/strings.xml:2224( name="PPW_disable_encouragements") msgid "Hide encouragements" msgstr "Ukryj zachęcające powiadomienia" #: translations/strings.xml:2225( name="PPW_filter") msgid "Select Filter" msgstr "Wybierz filtr" #: translations/strings.xml:2227( name="PPW_due") msgid "Due:" msgstr "Planowany termin:" #: translations/strings.xml:2228( name="PPW_past_due") msgid "Past Due:" msgstr "Poprzedni termin:" #: translations/strings.xml:2230( name="PPW_old_astrid_notice") msgid "" "You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!" msgstr "" "Musisz mieć co najmniej wersję Astrid 3.6 w celu wykorzystania tego widgetu. " "Przepraszamy!" #. general encouragements #: translations/strings.xml:2235(item) msgid "Hi there!" msgstr "Cześć!" #: translations/strings.xml:2236(item) msgid "Have time to finish something?" msgstr "Masz czas na dokończenie czegoś?" #: translations/strings.xml:2237(item) msgid "Gosh, you are looking suave today!" msgstr "Olaboga! Wyglądasz dziś uprzedzająco grzecznie!" #: translations/strings.xml:2238(item) msgid "Do something great today!" msgstr "Zrób coś wielkiego dziś!" #: translations/strings.xml:2239(item) msgid "Make me proud today!" msgstr "Zrób mnie dumnym dziś" #: translations/strings.xml:2240(item) msgid "How are you doing today?" msgstr "Jak się czujesz dzisiaj?" #. encouragements based on time of day #: translations/strings.xml:2245(item) msgid "Good morning!" msgstr "Dzień dobry!" #: translations/strings.xml:2246(item) msgid "Good afternoon!" msgstr "Dzień dobry!" #: translations/strings.xml:2247(item) msgid "Good evening!" msgstr "Dobry wieczór!" #: translations/strings.xml:2248(item) msgid "Late night?" msgstr "Późnym wieczorem?" #: translations/strings.xml:2249(item) msgid "It's early, get something done!" msgstr "Jest wcześnie, coś zrobić!" #: translations/strings.xml:2250(item) msgid "Afternoon tea, perhaps?" msgstr "Popołudniowa herbata, być może?" #: translations/strings.xml:2251(item) msgid "Enjoy the evening!" msgstr "Ciesz się wieczorem!" #: translations/strings.xml:2252(item) msgid "Sleep is good for you, you know!" msgstr "Sen jest dobry dla Ciebie, wiesz!" #. encouragements based on tasks completed (%d => completed) #: translations/strings.xml:2257(item) msgid "You've already completed %d tasks!" msgstr "Masz już ukończonych zadań %d!" #: translations/strings.xml:2258(item) msgid "Score in life: %d tasks completed" msgstr "Ocena w życiu: %d zadania zakończona" #: translations/strings.xml:2259(item) msgid "Smile! You've already finished %d tasks!" msgstr "Uśmiechnij się! Masz już zakończonych %d zadania!" #: translations/strings.xml:2261( name="PPW_encouragements_none_completed") msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?" msgstr "Nie ukończyłeś żadnych zadań jeszcze! Dobrze?" #: translations/strings.xml:2266(item) msgid "Black" msgstr "Czarny" #: translations/strings.xml:2267(item) msgid "White" msgstr "Biały" #: translations/strings.xml:2268(item) msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: translations/strings.xml:2269(item) msgid "Translucent" msgstr "Przeświecający"