# French translations for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-02 20:22-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-28 17:43+0000\n" "Last-Translator: Lithium57 \n" "Language-Team: fr \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" #. ================================================== general terms == #. People Editing Activity msgctxt "EPE_action" msgid "Share" msgstr "Partager" #. task sharing dialog: assigned hint msgctxt "actfm_person_hint" msgid "Contact or Email" msgstr "Nom de contact" #. task sharing dialog: shared with hint msgctxt "actfm_person_or_tag_hint" msgid "Contact or Shared List" msgstr "Liste de contacts ou partagée" #. toast on transmit success msgctxt "actfm_toast_success" msgid "Saved on Server" msgstr "Enregistré sur le serveur" #. can't rename or delete shared tag message msgctxt "actfm_tag_operation_disabled" msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags." msgstr "" "Désolé, cette opération n'est pas encore supporté pour les balises " "communes." #. warning before deleting a list you're the owner of msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete" msgid "" "You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be " "deleted for all list members. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes le propriétaire de cette liste partagée ! Si vous la supprimez," " elle va aussi être détruite pour tous les autres membres. Êtes vous sure" " que vous voulez continuer ?" #. menu item to take a picture msgctxt "actfm_picture_camera" msgid "Take a Picture" msgstr "Prendre une photo" #. menu item to select from gallery msgctxt "actfm_picture_gallery" msgid "Pick from Gallery" msgstr "Choisir depuis la bibliothèque" #. menu item to clear picture selection msgctxt "actfm_picture_clear" msgid "Clear Picture" msgstr "Supprimer image" #. filter list activity: refresh tags msgctxt "actfm_FLA_menu_refresh" msgid "Refresh Lists" msgstr "Rafraîchir les listes" #. Title for prompt after sharing a task msgctxt "actfm_view_task_title" msgid "View Task?" msgstr "Voir la tâche ?" #. Text for prompt after sharing a task #, c-format msgctxt "actfm_view_task_text" msgid "" "Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want" " to view this and other tasks you've assigned?" msgstr "" "La tâche a été envoyée a %s ! Vous regardez actuellement vos propres " "tâches. Voulez-vous voir les tâches que vous avez assignées ?" #. Ok button for task view prompt msgctxt "actfm_view_task_ok" msgid "View Assigned" msgstr "Vue assignée" #. Cancel button for task view prompt msgctxt "actfm_view_task_cancel" msgid "Stay Here" msgstr "Rester ici" #. ================================================== TagViewActivity == #. Tag View Activity: Add Comment hint msgctxt "TVA_add_comment" msgid "Add a comment..." msgstr "Ajouter un commentaire" #. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title) #, c-format msgctxt "UAd_title_comment" msgid "%1$s re: %2$s" msgstr "%1$s re: %2$s" #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:0" msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:1" msgid "Activity" msgstr "Activité" #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:2" msgid "List Settings" msgstr "Options de la liste" #. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name) #, c-format msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign" msgid "%s's tasks. Tap for all." msgstr "Les tâches de %s. Cliquer pour tout voir." #. Tag View: filter by unassigned tasks msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned" msgid "Unassigned tasks. Tap for all." msgstr "Les tâches non assignées. Cliquer pour tout voir." #. Tag View: list is private, no members msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert" msgid "Private: tap to edit or share list" msgstr "Privée. Cliquer pour éditer ou partager la liste." #. Tag View Menu: refresh msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh" msgid "Refresh" msgstr "Mettre à jour" #. Tag Settings: tag name label msgctxt "actfm_TVA_tag_label" msgid "List" msgstr "Nom de la liste :" #. Tag Settings: tag owner label msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_label" msgid "List Creator:" msgstr "Créateur de la Liste:" #. Tag Settings: tag owner value when there is no owner msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_none" msgid "none" msgstr "Aucun" #. Tag Settings: list collaborators label msgctxt "actfm_TVA_members_label" msgid "Shared With" msgstr "Collaborateurs" #. Tag Settings: tag picture msgctxt "actfm_TVA_tag_picture" msgid "List Picture" msgstr "Liste des Images" #. Tag Settings: silence notifications label msgctxt "actfm_TVA_silence_label" msgid "Silence Notifications" msgstr "Notifications silence" #. Tag Settings: list icon label msgctxt "actfm_TVA_list_icon_label" msgid "List Icon:" msgstr "Icône de liste" #. Tag Settings: list description label msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label" msgid "Description" msgstr "Description" #. Tag Settings: list settings label msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. Tag Settings: list description hint msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint" msgid "Type a description here" msgstr "Entrez une description ici" #. Tag Settings: list name hint msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint" msgid "Enter list name" msgstr "Entrez un nom de liste" #. Tag settings: login prompt from share msgctxt "actfm_TVA_login_to_share" msgid "" "You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or " "make this a private list." msgstr "" "Vous devez être connecté sur Astrid.com pour partager des listes ! " "Veuillez vous connecter ou rendre cette liste privée." #. ============================================ edit people dialog == #. task sharing dialog: intro msgctxt "actfm_EPA_intro" msgid "" "Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and " "instantly see when people get stuff done!" msgstr "" "Utilisez Astrid pour partager des listes de course, des idées de sorties," " des projets en équipe et être informé immédiatement des tâches " "accomplies par d'autres !" #. task sharing dialog: window title msgctxt "actfm_EPA_title" msgid "Share / Assign" msgstr "Partager / Assigner" #. task sharing dialog: save button msgctxt "actfm_EPA_save" msgid "Save & Share" msgstr "Enregistrer & Partager" #. task sharing dialog: assigned label msgctxt "actfm_EPA_assign_label" msgid "Who" msgstr "Qui" #. task sharing dialog: assigned label long version msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long" msgid "Who should do this?" msgstr "Qui devrait faire cela ?" #. task sharing dialog: assigned to me msgctxt "actfm_EPA_assign_me" msgid "Me" msgstr "Moi" #. task sharing dialog: anyone msgctxt "actfm_EPA_unassigned" msgid "Unassigned" msgstr "N'importe qui" #. task sharing dialog: choose a contact msgctxt "actfm_EPA_choose_contact" msgid "Choose a contact" msgstr "" #. task sharing dialog: use task rabbit msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit" msgid "Outsource it!" msgstr "Sous-traitez le !" #. task sharing dialog: custom email assignment msgctxt "actfm_EPA_assign_custom" msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #. task sharing dialog: shared with label msgctxt "actfm_EPA_share_with" msgid "Share with:" msgstr "Partager avec :" #. Toast when assigning a task #, c-format msgctxt "actfm_EPA_assigned_toast" msgid "Sent to %1$s (you can see it in the list between you and %2$s)." msgstr "" "Envoyez a %1$s (vous pouvez la voir dans la liste partagée entre vous et " "%2$s)." #. task sharing dialog: shared with label msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header" msgid "Share with Friends" msgstr "Partager avec des amis" #. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_list" msgid "List: %s" msgstr "Liste : %s" #. task sharing dialog: assigned hint msgctxt "actfm_EPA_assigned_hint" msgid "Contact Name" msgstr "Nom du contact" #. task sharing dialog: message label text msgctxt "actfm_EPA_message_text" msgid "Invitation Message:" msgstr "Message d'invitation :" #. task sharing dialog: message body msgctxt "actfm_EPA_message_body" msgid "Help me get this done!" msgstr "Aidez moi à terminer ce truc !" #. task sharing dialog: list members section header msgctxt "actfm_EPA_assign_header_members" msgid "List Members" msgstr "" #. task sharing dialog: astrid friends section header #, fuzzy msgctxt "actfm_EPA_assign_header_friends" msgid "Astrid Friends" msgstr "Astrid : Paramètres" #. task sharing dialog: message hint msgctxt "actfm_EPA_tag_label" msgid "Create a shared tag?" msgstr "Cet étudiant n'a pas d'informations de contact." #. task sharing dialog: message hint msgctxt "actfm_EPA_tag_hint" msgid "(i.e. Silly Hats Club)" msgstr "(p.e. le club des chapeaux bizarres)" #. task sharing dialog: share with Facebook msgctxt "actfm_EPA_facebook" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. task sharing dialog: share with Twitter msgctxt "actfm_EPA_twitter" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_emailed_toast" msgid "Task shared with %s" msgstr "Tâche partagée avec %s" #. task sharing dialog: edit people settings saved msgctxt "actfm_EPA_saved_toast" msgid "People Settings Saved" msgstr "Paramètres des personnes sauvés" #. task sharing dialog: invalid email (%s => email) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_invalid_email" msgid "Invalid E-mail: %s" msgstr "E-mail incorrecte : %s" #. task sharing dialog: tag not found (%s => tag) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_invalid_tag" msgid "List Not Found: %s" msgstr "Liste non trouvée : %s" #. task sharing login prompt msgctxt "actfm_EPA_login_to_share" msgid "" "You need to be logged in to Astrid.com to share tasks! Please log in or " "make this a private task." msgstr "" "Vous devez être connecté sur Astrid.com pour partager des listes ! " "Veuillez vous connecter ou rendre cette liste privée." msgctxt "actfm_EPA_login_button" msgid "Log in" msgstr "Connectez-vous" msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button" msgid "Make private" msgstr "Rendez privé" #. ========================================= sharing login activity == #. share login: Title msgctxt "actfm_ALA_title" msgid "Welcome to Astrid.com!" msgstr "Bienvenue sur Astrid.com !" #. share login: Sharing Description msgctxt "actfm_ALA_body" msgid "" "Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with " "others." msgstr "" "Astrid.com vous permet d'accéder à vos tâches en ligne, les partager et " "les transmettre à d'autres personnes." #. share login: Sharing Login FB Prompt msgctxt "actfm_ALA_fb_login" msgid "Connect with Facebook" msgstr "Se connecter avec Facebook" #. share login: Sharing Login GG Prompt msgctxt "actfm_ALA_gg_login" msgid "Connect with Google" msgstr "Se connecter avec Google" #. share login: Sharing Footer Password Label msgctxt "actfm_ALA_pw_login" msgid "Don't use Google or Facebook?" msgstr "Vous n'utilisez pas Google ou Facebook ?" #. share login: Sharing Password Link msgctxt "actfm_ALA_pw_link" msgid "Sign In Here" msgstr "S'enregistrer ici" #. share login: Password Are you a New User? msgctxt "actfm_ALA_pw_new" msgid "Create a new account?" msgstr "Créer un nouveau compte ?" #. share login: Password Are you a Returning User? msgctxt "actfm_ALA_pw_returning" msgid "Already have an account?" msgstr "Vous avez déjà un compte ?" #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_name_label" msgid "Name" msgstr "Nom" #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_firstname_label" msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_lastname_label" msgid "Last Name" msgstr "Nom" #. share login: Email msgctxt "actfm_ALA_email_label" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. share login: Username / Email msgctxt "actfm_ALA_username_email_label" msgid "Username / Email" msgstr "Identifiant / E-mail" #. share login: Password msgctxt "actfm_ALA_password_label" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. share login: Sign Up Title msgctxt "actfm_ALA_signup_title" msgid "Create New Account" msgstr "Créer un nouveau compte" #. share login: Login Title msgctxt "actfm_ALA_login_title" msgid "Login to Astrid.com" msgstr "Connexion sur Astrid.com" #. share login: Google Auth title msgctxt "actfm_GAA_title" msgid "Select the Google account you want to use:" msgstr "Sélectionnez le compte Google que vous voulez utiliser :" #. share login: OAUTH Login Prompt msgctxt "actfm_OLA_prompt" msgid "Please log in:" msgstr "Veuillez vous connecter sur Google :" #. ================================================ Synchronization == #. Preferences Title: Act.fm msgctxt "actfm_APr_header" msgid "Astrid.com" msgstr "Astrid.com (Beta !)" msgctxt "actfm_https_title" msgid "Use HTTPS" msgstr "Utiliser HTTPS" msgctxt "actfm_https_enabled" msgid "HTTPS enabled (slower)" msgstr "HTTPS activé (plus lent)" msgctxt "actfm_https_disabled" msgid "HTTPS disabled (faster)" msgstr "HTTPS désactivé (plus rapide)" #. title for notification tray after synchronizing msgctxt "actfm_notification_title" msgid "Astrid.com Sync" msgstr "Synchronisation Astrid.com" #. text for notification when comments are received msgctxt "actfm_notification_comments" msgid "New comments received / click for more details" msgstr "Nouveaux commentaires reçus / cliquez pour plus de détails" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in timers plug-in #. Task Edit Activity: Container Label msgctxt "alarm_ACS_label" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. Task Edit Activity: Add New Alarm msgctxt "alarm_ACS_button" msgid "Add an Alarm" msgstr "Ajouter une alarme" msgctxt "reminders_alarm:0" msgid "Alarm!" msgstr "Alarme !" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in backup plug-in #. ================================================= BackupPreferences == #. Backup Preferences Title msgctxt "backup_BPr_header" msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #. Backup: Status Header msgctxt "backup_BPr_group_status" msgid "Status" msgstr "Statut" #. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short! #, c-format msgctxt "backup_status_success" msgid "" "Latest backup:\n" "%s" msgstr "" "Dernière sauvegarde : \n" "%s" #. Backup Status: last error failed. Keep it short! msgctxt "backup_status_failed" msgid "Last Backup Failed" msgstr "Dernière sauvegarde échouée" #. Backup Status: error subtitle msgctxt "backup_status_failed_subtitle" msgid "(tap to show error)" msgstr "(appuyer pour afficher l'erreur)" #. Backup Status: never backed up msgctxt "backup_status_never" msgid "Never Backed Up!" msgstr "Jamais sauvegardé !" #. Backup Options Group Label msgctxt "backup_BPr_group_options" msgid "Options" msgstr "Options" #. Preference: Automatic Backup Title msgctxt "backup_BPr_auto_title" msgid "Automatic Backups" msgstr "Sauvegardes automatiques" #. Preference: Automatic Backup Description (when disabled) msgctxt "backup_BPr_auto_disabled" msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "Sauvegardes automatiques désactivées" #. Preference: Automatic Backup Description (when enabled) msgctxt "backup_BPr_auto_enabled" msgid "Backup will occur daily" msgstr "Une sauvegarde sera effectuée chaque jour" #. Preference screen restoring Tasks Help msgctxt "backup_BPr_how_to_restore" msgid "How do I restore backups?" msgstr "Comment restaurer une sauvegarde ?" #. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text msgctxt "backup_BPr_how_to_restore_dialog" msgid "" "You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups." " As a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case." msgstr "" "Vous devez ajouter le Power Pack Astrid pour gérer et restaurer vos " "sauvegardes. Gracieusement, Astrid sauvegarde automatiquement vos tâches," " au cas où." #. ================================================= BackupActivity == #. backup activity label msgctxt "backup_BAc_label" msgid "Manage Backups" msgstr "Gérer les sauvegardes" #. backup activity title msgctxt "backup_BAc_title" msgid "Manage Your Backups" msgstr "Gérer vos sauvegardes" #. backup activity import button msgctxt "backup_BAc_import" msgid "Import Tasks" msgstr "Importer des tâches" #. backup activity export button msgctxt "backup_BAc_export" msgid "Export Tasks" msgstr "Exporter des tâches" #. ============================================== Importer / Exporter == #. Message displayed when error occurs msgctxt "backup_TXI_error" msgid "Import Error" msgstr "Erreur d'importation" #, c-format msgctxt "export_toast" msgid "Backed Up %1$s to %2$s." msgstr "Sauvegardé %1$s dans %2$s." msgctxt "export_toast_no_tasks" msgid "No Tasks to Export." msgstr "Pas de tâche à exporter." #. Progress Dialog Title for exporting msgctxt "export_progress_title" msgid "Exporting..." msgstr "Exportation en cours…" #. Backup: Title of Import Summary Dialog msgctxt "import_summary_title" msgid "Restore Summary" msgstr "Restauration de l'index" #. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, #. %s => imported, %s => skipped, %s => errors) #, c-format msgctxt "import_summary_message" msgid "" "File %1$s contained %2$s.\n" "\n" " %3$s imported,\n" " %4$s already exist\n" " %5$s had errors\n" msgstr "" "Le fichier %1$s contenait %2$s.\n" "\n" " %3$s importées,\n" " %4$s existent déjà\n" " %5$s avaient des erreurs\n" #. Progress Dialog Title for importing msgctxt "import_progress_title" msgid "Importing..." msgstr "Importation en cours…" #. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number) #, c-format msgctxt "import_progress_read" msgid "Reading task %d..." msgstr "Lecture de la tâche %d…" #. Backup: Dialog when unable to open a file msgctxt "DLG_error_opening" msgid "Could not find this item:" msgstr "Impossible de trouver :" #. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder) #, c-format msgctxt "DLG_error_sdcard" msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "Impossible d'accéder au dossier : %s" #. Backup: Dialog when unable to open SD card in general msgctxt "DLG_error_sdcard_general" msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "Impossible d'accéder à la carte SD !" #. Backup: File Selector dialog for import msgctxt "import_file_prompt" msgid "Select a File to Restore" msgstr "Sélectionnez un fichier à restaurer" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ================================================== AndroidManifest == #. Application Name (shown on home screen & in launcher) msgctxt "app_name" msgid "Astrid Tasks" msgstr "Tâches d'Astrid" #. permission title for READ_TASKS msgctxt "read_permission_label" msgid "Astrid Permission" msgstr "Permission d'Astrid" #. permission description for READ_TASKS msgctxt "read_permission_desc" msgid "read tasks, display task filters" msgstr "lire les tâches, afficher les filtres de tâches" #. permission title for READ_TASKS msgctxt "write_permission_label" msgid "Astrid Permission" msgstr "Permission d'Astrid" #. permission description for READ_TASKS msgctxt "write_permission_desc" msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "créer de nouvelles tâches, modifier les tâches existantes" #. ================================================== Generic Dialogs == #. question for deleting tasks msgctxt "DLG_delete_this_task_question" msgid "Delete this task?" msgstr "Supprimer cette tâche ?" #. question for deleting items (%s => item name) #, c-format msgctxt "DLG_delete_this_item_question" msgid "Delete this item: %s?" msgstr "Effacer cet élément: %s" #. Progress dialog shown when upgrading msgctxt "DLG_upgrading" msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Mise à jour de vos tâches…" #. Title for dialog selecting a time (hours and minutes) msgctxt "DLG_hour_minutes" msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Temps (heures : minutes)" #. Dialog for Astrid having a critical update msgctxt "DLG_please_update" msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid devrait être mis à jour vers sa dernière version depuis l'Android " "market ! Veuillez procéder à cette mise à jour avant de continuer ou " "attendre quelques secondes." #. Button for going to Market msgctxt "DLG_to_market" msgid "Go To Market" msgstr "Se rendre sur le market" #. Button for accepting EULA msgctxt "DLG_accept" msgid "I Accept" msgstr "J'accepte" #. Button for declining EULA msgctxt "DLG_decline" msgid "I Decline" msgstr "Je refuse" #. EULA title msgctxt "DLG_eula_title" msgid "Astrid Terms Of Use" msgstr "Conditions d'utilisation d'Astrid" #. Progress Dialog generic text msgctxt "DLG_please_wait" msgid "Please Wait" msgstr "Veuillez patienter" #. Dialog - loading msgctxt "DLG_loading" msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #. Dialog - dismiss msgctxt "DLG_dismiss" msgid "Dismiss" msgstr "Annuler" msgctxt "DLG_ok" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "DLG_cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgctxt "DLG_more" msgid "More" msgstr "Plus" msgctxt "DLG_undo" msgid "Undo" msgstr "Annuler Action" #. =============================================================== UI == #. Label for DateButtons with no value msgctxt "WID_dateButtonUnset" msgid "Click To Set" msgstr "Cliquez pour définir" #. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time) msgctxt "WID_dateButtonLabel" msgid "$D $T" msgstr "$D $T" #. String formatter for Disable button msgctxt "WID_disableButton" msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #. ============================================================= notes #. Note Exposer msgctxt "ENE_label" msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Note Exposer / Comments msgctxt "ENE_label_comments" msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #. EditNoteActivity - no comments msgctxt "ENA_no_comments" msgid "No activity yet" msgstr "Rien à afficher" #. EditNoteActivity - no username for comment #, fuzzy msgctxt "ENA_no_user" msgid "Someone" msgstr "Fuseau horaire" #. EditNoteActivity - refresh comments msgctxt "ENA_refresh_comments" msgid "Refresh Comments" msgstr "Mettre à jour les commentaires" #. ================================================= TaskListActivity == #. Task List: Displayed instead of list when no items present msgctxt "TLA_no_items" msgid "" "You have no tasks! \n" " Want to add something?" msgstr "Aucune tâche !" #. Menu: Add-ons msgctxt "TLA_menu_addons" msgid "Add-ons" msgstr "Extensions" #. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings msgctxt "TLA_menu_sort" msgid "Sort & Subtasks" msgstr "Tri & Caché" #. Menu: Sync Now msgctxt "TLA_menu_sync" msgid "Sync Now!" msgstr "Synchroniser !" #. Menu: Search #, fuzzy msgctxt "TLA_menu_search" msgid "Search" msgstr "Recherche..." #. Menu: Tasks msgctxt "TLA_menu_lists" msgid "Lists" msgstr "Listes" #. Menu: Friends msgctxt "TLA_menu_friends" msgid "Friends" msgstr "Amis" #. Menu: Suggestions msgctxt "TLA_menu_suggestions" msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #. Menu: Tutorial msgctxt "TLA_menu_tutorial" msgid "Tutorial" msgstr "Didacticiel" #. Menu: Settings msgctxt "TLA_menu_settings" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. Menu: Support msgctxt "TLA_menu_support" msgid "Support" msgstr "Assistance" #. Search Label msgctxt "TLA_search_label" msgid "Search This List" msgstr "Rechercher dans cette liste" #. Window title for displaying Custom Filter msgctxt "TLA_custom" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. Quick Add Edit Box Hint msgctxt "TLA_quick_add_hint" msgid "Add a task" msgstr "Ajouter une tâche" #. Quick Add Edit Box Hint for assigning #, c-format msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign" msgid "Tap to assign %s a task" msgstr "Cliquer pour assigner un e tâche à %s" #. Notification Volumne notification msgctxt "TLA_notification_volume_low" msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!" msgstr "Les notifications sont désactivées. Astrid ne vous embêtera plus !" #. Notifications disabled warning msgctxt "TLA_notification_disabled" msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders" msgstr "Les rappels d'Astrid sont désactivés ! Vous ne recevrez plus de rappels" msgctxt "TLA_filters:0" msgid "Active" msgstr "Actif" msgctxt "TLA_filters:1" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" msgctxt "TLA_filters:2" msgid "Soon" msgstr "Bientôt" msgctxt "TLA_filters:3" msgid "Late" msgstr "Plus tard" msgctxt "TLA_filters:4" msgid "Done" msgstr "Terminé" msgctxt "TLA_filters:5" msgid "Hidden" msgstr "Masqué" #. Title for confirmation dialog after quick add markup #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title" msgid "You said, \"%s\"" msgstr "Vous avez dit \"%s\"" #. Text for speech bubble in dialog after quick add markup #. First string is task title, second is due date, third is priority #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble" msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s" msgstr "J'ai créé une tâche appelée \"%1$s\" %2$s à %3$s" #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date" msgid "for %s" msgstr "pour %s" msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers" msgid "Don't display future confirmations" msgstr "Ne pas afficher de confirmations futures" #. Title for alert on new repeating task. %s-> task title #, c-format msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title" msgid "New repeating task %s" msgstr "Nouvelle tâche récurrente %s" #. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval #, c-format msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble" msgid "I'll remind you about this %s." msgstr "" msgctxt "TLA_priority_strings:0" msgid "highest priority" msgstr "Priorité max" msgctxt "TLA_priority_strings:1" msgid "high priority" msgstr "Priorité haute" msgctxt "TLA_priority_strings:2" msgid "medium priority" msgstr "Priorité ,oyenne" msgctxt "TLA_priority_strings:3" msgid "low priority" msgstr "Priorité basse" msgctxt "TLA_all_activity" msgid "All Activity" msgstr "Toute activité" #. ====================================================== TaskAdapter == #. Format string to indicate task is hidden (%s => task name) #, c-format msgctxt "TAd_hiddenFormat" msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [masqué(e)]" #. Format string to indicate task is deleted (%s => task name) #, c-format msgctxt "TAd_deletedFormat" msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [supprimé(e)]" #. indicates task was completed. %s => date or time ago #, c-format msgctxt "TAd_completed" msgid "" "Finished\n" "%s" msgstr "" "Accomplie\n" "%s" #. Action Button: edit task msgctxt "TAd_actionEditTask" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. Context Item: edit task msgctxt "TAd_contextEditTask" msgid "Edit Task" msgstr "Modifier la tâche" #. Context Item: copy task msgctxt "TAd_contextCopyTask" msgid "Copy Task" msgstr "Copier la tâche" #. Context Item: delete task msgctxt "TAd_contextHelpTask" msgid "Get help" msgstr "Obtenir de l'aide" msgctxt "TAd_contextDeleteTask" msgid "Delete Task" msgstr "Supprimer la tâche" #. Context Item: undelete task msgctxt "TAd_contextUndeleteTask" msgid "Undelete Task" msgstr "Récupérer la tâche" #. Context Item: purge task msgctxt "TAd_contextPurgeTask" msgid "Purge Task" msgstr "Purger la tâche" #. ============================================== SortSelectionDialog == #. Sort Selection: dialog title msgctxt "SSD_title" msgid "Sort, Subtasks, and Hidden" msgstr "Tri et tâches cachées" #. Hidden: title msgctxt "SSD_hidden_title" msgid "Hidden Tasks" msgstr "Tâches masquées" #. Hidden Task Selection: show completed tasks msgctxt "SSD_completed" msgid "Show Completed Tasks" msgstr "Afficher les tâches complétées" #. Hidden Task Selection: show hidden tasks msgctxt "SSD_hidden" msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "Afficher les tâches cachées" #. Hidden Task Selection: show deleted tasks msgctxt "SSD_deleted" msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "Afficher les tâches supprimées" #. Sort Selection: drag with subtasks msgctxt "SSD_sort_drag" msgid "Drag & Drop with Subtasks" msgstr "Glisser déposer dans les sous-tâches" #. Sort Selection: smart sort msgctxt "SSD_sort_auto" msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "Tri intelligent Astrid" #. Sort Selection: sort by alpha msgctxt "SSD_sort_alpha" msgid "By Title" msgstr "Par Titre" #. Sort Selection: sort by due date msgctxt "SSD_sort_due" msgid "By Due Date" msgstr "Par date d'échéance" #. Sort Selection: sort by importance msgctxt "SSD_sort_importance" msgid "By Importance" msgstr "Par priorité" #. Sort Selection: sort by modified date msgctxt "SSD_sort_modified" msgid "By Last Modified" msgstr "Dernier modifié" #. Sort Selection: reverse msgctxt "SSD_sort_reverse" msgid "Reverse Sort" msgstr "Tri inversé" #. Sort Button: sort temporarily msgctxt "SSD_save_temp" msgid "Just Once" msgstr "Une fois seulement" #. Sort Button: sort permanently msgctxt "SSD_save_always" msgid "Always" msgstr "Toujours" #. =============================================== FilterListActivity == #. Astrid Filter Shortcut msgctxt "FSA_label" msgid "Astrid List or Filter" msgstr "Liste ou filtre Astrid" #. Filter List Activity Title msgctxt "FLA_title" msgid "Lists" msgstr "Listes" #. Displayed when loading filters msgctxt "FLA_loading" msgid "Loading Filters..." msgstr "Chargement des filtres…" #. Context Menu: Create Shortcut msgctxt "FLA_context_shortcut" msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Créer un raccourci sur le bureau" #. Menu: Search msgctxt "FLA_menu_search" msgid "Search Tasks..." msgstr "Rechercher des tâches…" #. Menu: Help msgctxt "FLA_menu_help" msgid "Help" msgstr "Aide" #. Create Shortcut Dialog Title msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title" msgid "Create Desktop Shortcut" msgstr "Créer un raccourci" #. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut) msgctxt "FLA_shortcut_dialog" msgid "Name of shortcut:" msgstr "Nom du raccourci :" #. Search Hint msgctxt "FLA_search_hint" msgid "Search For Tasks" msgstr "Rechercher des tâches" #. Search Filter name (%s => query) #, c-format msgctxt "FLA_search_filter" msgid "Matching '%s'" msgstr "Correspondant '%s'" #. Toast: created shortcut (%s => label) #, c-format msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut" msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Raccourci créé : %s" #. Menu: new filter msgctxt "FLA_new_filter" msgid "New Filter" msgstr "Nouveau filtre" #. Button: new list msgctxt "FLA_new_list" msgid "New List" msgstr "Nouvelle liste" #. Alert when creating a shortcut without selecting a filter msgctxt "FLA_no_filter_selected" msgid "No filter selected! Please select a filter or list." msgstr "Aucun filtre sélectionné ! Veuillez sélectionner un filtre ou une liste." #. ================================================= TaskEditActivity == #. Title when editing a task (%s => task title) #, c-format msgctxt "TEA_view_title" msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid : modification de %s" #. Title when creating a new task msgctxt "TEA_view_titleNew" msgid "New Task" msgstr "Nouvelle tâche" #. Task title label msgctxt "TEA_title_label" msgid "Title" msgstr "Titre" #. Task when label msgctxt "TEA_when_header_label" msgid "When" msgstr "Quand" #. Task title hint (displayed when edit box is empty) msgctxt "TEA_title_hint" msgid "Task Summary" msgstr "Résumé des tâches" #. Task importance label msgctxt "TEA_importance_label" msgid "Importance" msgstr "Priorité" #. Task urgency label msgctxt "TEA_urgency_label" msgid "Deadline" msgstr "Echéance" #. Task urgency specific time checkbox msgctxt "TEA_urgency_specific_time" msgid "At specific time?" msgstr "À une heure précise ?" #. Task urgency specific time title when specific time false msgctxt "TEA_urgency_none" msgid "None" msgstr "Aucune" #. Task hide until label msgctxt "TEA_hideUntil_label" msgid "Show Task" msgstr "Afficher la tâche" #. Task hide until toast #, c-format msgctxt "TEA_hideUntil_message" msgid "Task will be hidden until %s" msgstr "La tâche sera masquée jusqu'à %s" #. Task editing data being loaded label msgctxt "TEA_loading:0" msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #. Task note label msgctxt "TEA_note_label" msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Task note hint msgctxt "TEA_notes_hint" msgid "Enter Task Notes..." msgstr "Saisir des notes de tâche…" #. Estimated time label msgctxt "TEA_estimatedDuration_label" msgid "How Long Will it Take?" msgstr "Combien de temps cela prendra-t-il ?" #. Elapsed time label msgctxt "TEA_elapsedDuration_label" msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Temps déjà passé sur cette tâche" #. Menu: Save msgctxt "TEA_menu_save" msgid "Save Changes" msgstr "Sauvegarder les modifications" #. Menu: Don't Save msgctxt "TEA_menu_discard" msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #. Menu: Delete Task msgctxt "TEA_menu_delete" msgid "Delete Task" msgstr "Supprimer la tâche" #. Menu: Task comments msgctxt "TEA_menu_comments" msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units) #, c-format msgctxt "TEA_onTaskSave_due" msgid "Task Saved: due %s" msgstr "Tâche enregistrée : prévue dans %s" #. Toast: task saved without deadlines msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue" msgid "Task Saved" msgstr "Tâche enregistrée" #. Toast: task was not saved msgctxt "TEA_onTaskCancel" msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "Modification de tâche interrrompue" #. Toast: task was deleted msgctxt "TEA_onTaskDelete" msgid "Task deleted!" msgstr "Tâche supprimée !" #. Task edit tab: activity msgctxt "TEA_tab_activity" msgid "Activity" msgstr "Activité" #. Task edit tab: more editing settings msgctxt "TEA_tab_more" msgid "Details" msgstr "Plus" #. Task edit tab: web services msgctxt "TEA_tab_web" msgid "Ideas" msgstr "Idées" msgctxt "TEA_urgency:0" msgid "No deadline" msgstr "Aucune échéance" msgctxt "TEA_urgency:1" msgid "Specific Day" msgstr "Jour spécifique" msgctxt "TEA_urgency:2" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" msgctxt "TEA_urgency:3" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" msgctxt "TEA_urgency:4" msgid "(day after)" msgstr "(jour d'après)" msgctxt "TEA_urgency:5" msgid "Next Week" msgstr "Semaine prochaine" msgctxt "TEA_urgency:6" msgid "In Two Weeks" msgstr "Dans deux semaines" msgctxt "TEA_urgency:7" msgid "Next Month" msgstr "Mois suivant" msgctxt "TEA_no_time" msgid "No time" msgstr "Pas d'heure" msgctxt "TEA_hideUntil:0" msgid "Always" msgstr "Toujours" msgctxt "TEA_hideUntil:1" msgid "At due date" msgstr "A partir de la date due" msgctxt "TEA_hideUntil:2" msgid "Day before due" msgstr "Jour avant échéance" msgctxt "TEA_hideUntil:3" msgid "Week before due" msgstr "Semaine avant échéance" msgctxt "TEA_hideUntil:4" msgid "Specific Day/Time" msgstr "Jour/horaire spécifique" #. Task edit control set descriptors msgctxt "TEA_control_title" msgid "Task Title" msgstr "Titre de la tâche" msgctxt "TEA_control_who" msgid "Who" msgstr "Qui" msgctxt "TEA_control_when" msgid "When" msgstr "Quand" msgctxt "TEA_control_more_section" msgid "----Details----" msgstr "----More Section----" msgctxt "TEA_control_importance" msgid "Importance" msgstr "Priorité" msgctxt "TEA_control_lists" msgid "Lists" msgstr "Listes" msgctxt "TEA_control_notes" msgid "Notes" msgstr "Notes" msgctxt "TEA_control_reminders" msgid "Reminders" msgstr "Rappels" msgctxt "TEA_control_timer" msgid "Timer Controls" msgstr "Contrôle de rappel" msgctxt "TEA_control_share" msgid "Share With Friends" msgstr "Partager avec des amis" msgctxt "hide_until_prompt" msgid "Show in my list" msgstr "Montrer dans ma liste" #. Add Ons tab when no add-ons found msgctxt "TEA_addons_text" msgid "Looking for more features?" msgstr "Vous recherchez de nouvelles fonctions ?" #. Add Ons button msgctxt "TEA_addons_button" msgid "Get the Power Pack!" msgstr "Téléchargez le Power Pack !" #. More row msgctxt "TEA_more" msgid "More" msgstr "Plus" #. Text when no activity to show msgctxt "TEA_no_activity" msgid "No Activity to Show." msgstr "Aucune activitée à afficher." #. Text to load more activity msgctxt "TEA_load_more" msgid "Load more..." msgstr "Charger plus..." #. When controls dialog msgctxt "TEA_when_dialog_title" msgid "When is this due?" msgstr "Pour quand est-ce prévu ?" msgctxt "TEA_date_and_time" msgid "Date/Time" msgstr "Date/Time" #, fuzzy msgctxt "TEA_new_task" msgid "New Task" msgstr "Nouvelle tâche" msgctxt "WSV_click_to_load" msgid "Tap me to search for ways to get this done!" msgstr "Clique moi pour chercher des moyens pour finir cela !" msgctxt "WSV_not_online" msgid "" "I can do more when connected to the Internet. Please check your " "connection." msgstr "" "Je peux faire plus quand je suis connectée à internet. Vérifie ta " "connexion." msgctxt "TEA_contact_error" msgid "Sorry! We couldn't find an email address for the selected contact." msgstr "" #. ============================================= IntroductionActivity == #. Introduction Window title msgctxt "InA_title" msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Bienvenue dans Astrid !" #. Button to agree to EULA msgctxt "InA_agree" msgid "I Agree!!" msgstr "J'accepte" #. Button to disagree with EULA msgctxt "InA_disagree" msgid "I Disagree" msgstr "Je refuse" #. ===================================================== MissedCallActivity == #. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call) #, fuzzy, c-format msgctxt "MCA_title" msgid "" "%1$s\n" "called at %2$s" msgstr "%1$s re: %2$s" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_return_call" msgid "Call now" msgstr "" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_add_task" msgid "Call later" msgstr "" #. Missed call: return call #, fuzzy msgctxt "MCA_ignore" msgid "Ignore" msgstr "Aucun" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls title msgctxt "MCA_ignore_title" msgid "Ignore all missed calls?" msgstr "" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls body msgctxt "MCA_ignore_body" msgid "" "You've ignored several missed calls. Should Astrid stop asking you about " "them?" msgstr "" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore all button msgctxt "MCA_ignore_all" msgid "Ignore all calls" msgstr "" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore just this button msgctxt "MCA_ignore_this" msgid "Ignore this call only" msgstr "" #. Missed call: preference title msgctxt "MCA_missed_calls_pref_title" msgid "Field missed calls" msgstr "" #. Missed call: preference description msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc" msgid "" "Astrid will notify you about missed calls and offer to remind you to call" " back" msgstr "" #. Missed call: task title with name (%1$s -> name, %2$s -> number) #, c-format msgctxt "MCA_task_title_name" msgid "Call %1$s back at %2$s" msgstr "" #. Missed call: task title no name (%s -> number) #, c-format msgctxt "MCA_task_title_no_name" msgid "Call %s back" msgstr "" #. Missed call: schedule dialog title (%s -> name or number) #, c-format msgctxt "MCA_schedule_dialog_title" msgid "Call %s back in..." msgstr "" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:0" msgid "It must be nice to be so popular!" msgstr "" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:1" msgid "Yay! People like you!" msgstr "" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:2" msgid "Make their day, give 'em a call!" msgstr "" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:3" msgid "Wouldn't you be happy if people called you back?" msgstr "" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:4" msgid "You can do it!" msgstr "" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:5" msgid "You can always send a text..." msgstr "" #. ===================================================== HelpActivity == #. Help: Button to get support from our website msgctxt "HlA_get_support" msgid "Get Support" msgstr "Obtenir de l'aide" #. ==================================================== UpdateService == #. Changelog Window Title msgctxt "UpS_changelog_title" msgid "What's New In Astrid?" msgstr "Quoi de neuf dans Astrid ?" #. Updates Window Title msgctxt "UpS_updates_title" msgid "Latest Astrid News" msgstr "Dernières nouvelles d'Astrid" #. Updats No Activity to show for offline users msgctxt "UpS_no_activity_log_in" msgid "" "Log in to see a record of\n" "your progress as well as\n" "activity on shared lists." msgstr "" "Connecte toi pour voir \n" "un enregistrement\n" "de ton progrès ainsi que\n" "l'activité de tes listes \n" "partagées." #. ================================================== EditPreferences == #. Preference Window Title msgctxt "EPr_title" msgid "Astrid: Settings" msgstr "Astrid : Paramètres" msgctxt "EPr_deactivated" msgid "deactivated" msgstr "désactivé" #. Preference Category: Appearance Title msgctxt "EPr_appearance_header" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. Preference: Task List Font Size Title msgctxt "EPr_fontSize_title" msgid "Task List Size" msgstr "Taille de la liste des tâches" #. Preference: Show confirmation for smart reminders msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title" msgid "Show confirmation for smart reminders" msgstr "Montrer une confirmation pour les rappels intelligents" #. Preference: Task List Font Size Description msgctxt "EPr_fontSize_desc" msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Taille de la police sur la liste de la page principale" #. Preference: Task List Show Notes msgctxt "EPr_showNotes_title" msgid "Show Notes In Task" msgstr "Afficher les notes des tâches" #. Preference: Beast mode (auto-expand edit page) msgctxt "EPr_beastMode_title" msgid "Customize Task Edit Screen" msgstr "Personnaliser l'écran de modification de tâches" msgctxt "EPr_beastMode_desc" msgid "Customize the layout of the Task Edit Screen" msgstr "Personnaliser l'agencement de l'écran de modification de tâches" msgctxt "EPr_beastMode_reset" msgid "Reset to defaults" msgstr "Rétablir les valeurs par défaut" #. Preference: Task List Show Notes Description (disabled) msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled" msgid "Notes will be accessible from the Task Edit Page" msgstr "Les notes seront affichées dans la barre d'action rapide" #. Preference: Task List Show Notes Description (enabled) msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled" msgid "Notes will always be displayed" msgstr "Les notes seront toujours affichées" #. Preferences: Allow task rows to compress to size of task msgctxt "EPr_compressTaskRows_title" msgid "Compact Task Row" msgstr "Réduire la taille d'une tâche" msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc" msgid "Compress task rows to fit title" msgstr "Réduire la taille d'une tâche pour s'adapter au titre" #. Preferences: Use legacy importance and checkbox style msgctxt "EPr_userLegacyImportance_title" msgid "Use legacy importance style" msgstr "" msgctxt "EPr_userLegacyImportance_desc" msgid "Use legacy importance style" msgstr "" #. Preferences: Wrap task titles to two lines msgctxt "EPr_fullTask_title" msgid "Show full task title" msgstr "Voir le titre complet de la tâche" msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled" msgid "Full task title will be shown" msgstr "Le titre entier de la tâche sera montré" msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled" msgid "First two lines of task title will be shown" msgstr "Les deux premières lignes du titre de la tâche seront montrées" #. Preferences: Auto-load Ideas Tab msgctxt "EPr_ideaAuto_title" msgid "Auto-load Ideas Tab" msgstr "Charger automatiquement l'onglet idée" msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled" msgid "Web searches for Ideas tab will be performed when tab is clicked" msgstr "" msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled" msgid "Web searches for Ideas tab will be performed only when manually requested" msgstr "" #. Preference: Theme msgctxt "EPr_theme_title" msgid "Color Theme" msgstr "" #. Preference: Theme Description (%s => value) #, c-format msgctxt "EPr_theme_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Actuellement : %s" #. Preference: Theme Description (android 1.6) msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported" msgid "Setting requires Android 2.0+" msgstr "Ce paramètre requiert Android 2.0+." msgctxt "EPr_theme_widget_title" msgid "Widget Theme" msgstr "" #. Preference screen: all task row settings msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title" msgid "Task Row Appearance" msgstr "" #. Preference screen: Astrid Labs (experimental features) #, fuzzy msgctxt "EPr_labs_header" msgid "Astrid Labs" msgstr "Tâches d'Astrid" msgctxt "EPr_labs_desc" msgid "Enable or disable experimental features" msgstr "" #. Preference: swipe between lists performance msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title" msgid "Swipe between lists" msgstr "" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_subtitle" msgid "Controls the memory performance of swipe between lists" msgstr "" #. Preferences: use the system contact picker for task assignment msgctxt "EPr_use_contact_picker" msgid "Use contact picker" msgstr "" msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc" msgid "Display the system contact picker option in the task assignment window" msgstr "" msgctxt "EPr_swipe_lists_restart_alert" msgid "You will need to restart Astrid for this change to take effect" msgstr "" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:0" msgid "No swipe" msgstr "" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:1" msgid "Conserve Memory" msgstr "" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:2" msgid "Normal Performance" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:3" msgid "High Performance" msgstr "Priorité haute" #, fuzzy msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:0" msgid "Swipe between lists is disabled" msgstr "Période silencieuse désactivée" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:1" msgid "Slower performance" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:2" msgid "Default setting" msgstr "Rappel par défaut" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:3" msgid "Uses more system resources" msgstr "" #. Format string for displaying the currently selected preference. $1 is name #. of selected mode, $2 is description #, fuzzy, c-format msgctxt "EPr_swipe_lists_display" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s re: %2$s" msgctxt "EPr_themes:0" msgid "Day - Blue" msgstr "" msgctxt "EPr_themes:1" msgid "Day - Red" msgstr "" msgctxt "EPr_themes:2" msgid "Night" msgstr "" msgctxt "EPr_themes:3" msgid "Transparent (White Text)" msgstr "" msgctxt "EPr_themes:4" msgid "Transparent (Black Text)" msgstr "" msgctxt "EPr_themes_widget:0" msgid "Same as app" msgstr "" msgctxt "EPr_themes_widget:1" msgid "Day - Blue" msgstr "" msgctxt "EPr_themes_widget:2" msgid "Day - Red" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "EPr_themes_widget:3" msgid "Night" msgstr "Longue nuit ?" msgctxt "EPr_themes_widget:4" msgid "Transparent (White Text)" msgstr "" msgctxt "EPr_themes_widget:5" msgid "Transparent (Black Text)" msgstr "" msgctxt "EPr_themes_widget:6" msgid "Old Style" msgstr "" #. ========================================== Task Management Settings == #. Preference Screen Header: Old Task Management msgctxt "EPr_manage_header" msgid "Manage Old Tasks" msgstr "Gérer les anciennes tâches" msgctxt "EPr_manage_delete_completed" msgid "Delete Completed Tasks" msgstr "Supprimer les tâches terminées" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message" msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?" msgstr "Confirmer la suppression de toutes vos tâches ?" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary" msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one" msgstr "Les tâches supprimées peuvent être restaurées une par une" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status" msgid "Deleted %d tasks!" msgstr "%d tâches supprimées !" msgctxt "EPr_manage_purge_deleted" msgid "Purge Deleted Tasks" msgstr "Purger les tâches supprimées" msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message" msgid "" "Do you really want to purge all your deleted tasks?\n" "\n" "These tasks will be gone forever!" msgstr "" "Voulez vous vraiment purger toutes vos tâches supprimées ?\n" "\n" "Ces tâches seront perdues pour toujours !" #, c-format msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status" msgid "Purged %d tasks!" msgstr "%d tâches purgées!" msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary" msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!" msgstr "" "Attention! Les tâches purgées ne peuvent pas être restaurées sans fichier" " de sauvegarde!" msgctxt "EPr_manage_clear_all" msgid "Clear All Data" msgstr "" msgctxt "EPr_manage_clear_all_message" msgid "" "Delete all tasks and settings in Astrid?\n" "\n" "Warning: can't be undone!" msgstr "" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal" msgid "Delete Calendar Events for Completed Tasks" msgstr "" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message" msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?" msgstr "" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status" msgid "Deleted %d calendar events!" msgstr "" msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal" msgid "Delete All Calendar Events for Tasks" msgstr "" msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message" msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?" msgstr "" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status" msgid "Deleted %d calendar events!" msgstr "" #. ==================================================== AddOnActivity == #. Add Ons Activity Title msgctxt "AOA_title" msgid "Astrid: Add Ons" msgstr "Astrid : Greffons" #. Add-on Activity: author for internal authors msgctxt "AOA_internal_author" msgid "Astrid Team" msgstr "L'équipe d'Astrid" #. Add-on Activity: installed add-ons tab msgctxt "AOA_tab_installed" msgid "Installed" msgstr "Installé" #. Add-on Activity - available add-ons tab msgctxt "AOA_tab_available" msgid "Available" msgstr "Disponible" #. Add-on Activity - free add-ons label msgctxt "AOA_free" msgid "Free" msgstr "Gratuit" #. Add-on Activity - menu item to visit add-on website msgctxt "AOA_visit_website" msgid "Visit Website" msgstr "Visiter le site web" #. Add-on Activity - menu item to visit android market msgctxt "AOA_visit_market" msgid "Android Market" msgstr "" #. Add-on Activity - when list is empty msgctxt "AOA_no_addons" msgid "Empty List!" msgstr "Liste vide !" #. ====================================================== TasksWidget == #. Widget text when loading tasks msgctxt "TWi_loading" msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #. Widget configuration activity title: select a filter msgctxt "WCA_title" msgid "Select tasks to view..." msgstr "Sélectionnez les tâches à afficher…" #. ============================================================= About == #. Title of "About" option in settings msgctxt "p_about" msgid "About Astrid" msgstr "À propos d'Astrid" #. About text (%s => current version) #, c-format msgctxt "p_about_text" msgid "" "Current version: %s\n" "\n" " Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc." msgstr "" "Version actuelle : %s\n" "\n" " Astrid est un logiciel libre maintenu fièrement par Todoroo, Inc." #. Title of "Help" option in settings #, fuzzy msgctxt "p_help" msgid "Support" msgstr "Assistance" #. Title of "Forums" option in settings #, fuzzy, c-format msgctxt "p_forums" msgid "Forums" msgstr "pour %s" #. ============================================================= Misc == #. Displayed when task killer found. %s => name of the application #, c-format msgctxt "task_killer_help" msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you " "can, add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. " "Otherwise, Astrid might not let you know when your tasks are due.\n" msgstr "" "Il semble que vous utilisiez un logiciel capable de fermer les processus " "(%s) ! Si vous pouvez, ajoutez Astrid à la liste d'exception afin qu'il " "ne soit pas fermé. Sinon, Astrid ne pourra probablement pas vous avertir " "lorsque vos tâches seront dues.\n" #. Task killer dialog ok button msgctxt "task_killer_help_ok" msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "Je n'éliminerai pas Astrid !" #. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself. msgctxt "marketplace_title" msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Astrid - Gestionnaire de tâches" #. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app #. itself. msgctxt "marketplace_description" msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to" " help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-" "in, a widget and more." msgstr "" "Astrid est le très aimé gestionnaire de tâches open-source, conçu pour " "vous faciliter la vie. Il intègre des rappels, des étiquettes, la " "synchronisation, un plugin Locale, un widget et plus encore." msgctxt "DB_corrupted_title" msgid "Corrupted Database" msgstr "" msgctxt "DB_corrupted_body" msgid "" "Uh oh! It looks like you may have a corrupted database. If you see this " "error regularly, we suggest you clear all data (Settings->Manage All " "Tasks->Clear all data) and restore your tasks from a backup " "(Settings->Backup->Import Tasks) in Astrid." msgstr "" #. Preference Category: Defaults Title msgctxt "EPr_defaults_header" msgid "New Task Defaults" msgstr "Paramètres par défaut de la tâche" #. Preference: Default Urgency Title msgctxt "EPr_default_urgency_title" msgid "Default Urgency" msgstr "Urgence par défaut" #. Preference: Default Urgency Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_urgency_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Actuellement : %s" #. Preference: Default Importance Title msgctxt "EPr_default_importance_title" msgid "Default Importance" msgstr "Priorité par défaut" #. Preference: Default Importance Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_importance_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Actuellement : %s" #. Preference: Default Hide Until Title msgctxt "EPr_default_hideUntil_title" msgid "Default Hide Until" msgstr "Masquer par défaut jusqu'à" #. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Actuellement : %s" #. Preference: Default Reminders Title msgctxt "EPr_default_reminders_title" msgid "Default Reminders" msgstr "Rappels par défaut" #. Preference: Default Reminders Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_reminders_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Actuellement : %s" #. Preference: Default Add To Calendar Title msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title" msgid "Default Add To Calendar" msgstr "" #. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled) msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled" msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar" msgstr "" #. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc" msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\"" msgstr "" #. Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title" msgid "Default Ring/Vibrate type" msgstr "" #. Preference: Default Reminders Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Actuellement : %s" msgctxt "EPr_default_importance:0" msgid "!!! (Highest)" msgstr "!!! (la plus haute)" msgctxt "EPr_default_importance:1" msgid "!!" msgstr "" msgctxt "EPr_default_importance:2" msgid "!" msgstr "" msgctxt "EPr_default_importance:3" msgid "o (Lowest)" msgstr "o (la plus basse)" msgctxt "EPr_default_urgency:0" msgid "No Deadline" msgstr "Aucune échéance" msgctxt "EPr_default_urgency:1" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" msgctxt "EPr_default_urgency:2" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" msgctxt "EPr_default_urgency:3" msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Après-demain" msgctxt "EPr_default_urgency:4" msgid "Next Week" msgstr "Semaine prochaine" msgctxt "EPr_default_hideUntil:0" msgid "Don't hide" msgstr "Ne pas masquer" msgctxt "EPr_default_hideUntil:1" msgid "Task is due" msgstr "La tâche est échue" msgctxt "EPr_default_hideUntil:2" msgid "Day before due" msgstr "Jour avant échéance" msgctxt "EPr_default_hideUntil:3" msgid "Week before due" msgstr "Semaine avant échéance" msgctxt "EPr_default_reminders:0" msgid "No deadline reminders" msgstr "Pas de rappel de date limite" msgctxt "EPr_default_reminders:1" msgid "At deadline" msgstr "À la date limite" msgctxt "EPr_default_reminders:2" msgid "When overdue" msgstr "En cas de retard" msgctxt "EPr_default_reminders:3" msgid "At deadline or overdue" msgstr "À la date limite ou après" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in filter plug-in #. ================================================= Filter Exposer == #. Active Tasks Filter msgctxt "BFE_Active" msgid "Active Tasks" msgstr "Tâches actives" #. Search Filter msgctxt "BFE_Search" msgid "Search..." msgstr "Recherche..." #. Recently Modified msgctxt "BFE_Recent" msgid "Recently Modified" msgstr "Récemment modifié" #. I've assigned msgctxt "BFE_Assigned" msgid "I've Assigned" msgstr "" #. Build Your Own Filter msgctxt "BFE_Custom" msgid "Custom Filter..." msgstr "Filtre personnalisé" #. Saved Filters Header msgctxt "BFE_Saved" msgid "Filters" msgstr "" #. Saved Filters Context Menu: delete msgctxt "BFE_Saved_delete" msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #. =========================================== CustomFilterActivity == #. Build Your Own Filter Activity Title msgctxt "CFA_title" msgid "Custom Filter" msgstr "Filtre utilisateur" #. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved) msgctxt "CFA_filterName_hint" msgid "Name this filter to save it..." msgstr "Donnez un nom à ce filtre pour le sauver..." #. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name) #, c-format msgctxt "CFA_filterName_copy" msgid "Copy of %s" msgstr "Copie de %s" #. Filter Starting Universe: all tasks msgctxt "CFA_universe_all" msgid "Active Tasks" msgstr "Tâches actives" #. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_add" msgid "or" msgstr "ou" #. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_subtract" msgid "not" msgstr "non" #. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_intersect" msgid "also" msgstr "aussi" #. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above) #, c-format msgctxt "CFA_context_chain" msgid "%s has criteria" msgstr "%s comme critère" #. Filter Criteria Context Menu: delete msgctxt "CFA_context_delete" msgid "Delete Row" msgstr "Supprimer la ligne" #. Filter Screen Help Text msgctxt "CFA_help" msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" "Cet écran vous permet de créer un nouveau filtre. Ajoutez des critères en" " utilisant le bouton ci-dessous, appuyez ou maintenez appuyé pour " "ajuster, puis cliquez sur \"Voir\" !" #. Filter Button: add new msgctxt "CFA_button_add" msgid "Add Criteria" msgstr "Ajouter un critère" #. Filter Button: view without saving msgctxt "CFA_button_view" msgid "View" msgstr "Affichage" #. Filter Button: save & view filter msgctxt "CFA_button_save" msgid "Save & View" msgstr "Sauver & Voir" #. =========================================== CustomFilterCriteria == #. Criteria: due by X - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_dueBefore_text" msgid "Due By: ?" msgstr "Échue le : ?" #. Criteria: due by X - name of criteria msgctxt "CFC_dueBefore_name" msgid "Due By..." msgstr "Échue le..." msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0" msgid "No Due Date" msgstr "Aucune date d'échéance" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4" msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Après-demain" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5" msgid "Next Week" msgstr "Semaine prochaine" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6" msgid "Next Month" msgstr "Mois suivant" #. Criteria: importance - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_importance_text" msgid "Importance at least ?" msgstr "Importance au moins ?" #. Criteria: importance - name of criteria msgctxt "CFC_importance_name" msgid "Importance..." msgstr "" #. Criteria: tag - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_tag_text" msgid "List: ?" msgstr "Liste : ?" #. Criteria: tag - name of criteria msgctxt "CFC_tag_name" msgid "List..." msgstr "Liste..." #. Criteria: tag_contains - name of criteria msgctxt "CFC_tag_contains_name" msgid "List name contains..." msgstr "Nom de liste contient..." #. Criteria: tag_contains - text (? -> user input) msgctxt "CFC_tag_contains_text" msgid "List name contains: ?" msgstr "Nom de liste contient : ?" #. Criteria: title_contains - name of criteria msgctxt "CFC_title_contains_name" msgid "Title contains..." msgstr "Titre contient..." #. Criteria: title_contains - text (? -> user input) msgctxt "CFC_title_contains_text" msgid "Title contains: ?" msgstr "Titre contient: ?" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in tag plug-in #. =============================================== Task Edit Controls == #. Error message for adding to calendar msgctxt "gcal_TEA_error" msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "Erreur d'ajout de tâche à l'agenda !" #. Label for adding task to calendar msgctxt "gcal_TEA_calendar_label" msgid "Calendar Integration:" msgstr "Intégration à l'agenda :" #. Label for adding task to calendar msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label" msgid "Add to Calendar" msgstr "Créer un évènement d'agenda" #. Label when calendar event already exists msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label" msgid "Open Calendar Event" msgstr "Ouvrir l'événement de l'agenda" #. Toast when unable to open calendar event msgctxt "gcal_TEA_calendar_error" msgid "Error opening event!" msgstr "Erreur a l'ouverture de l'événement !" #. Toast when calendar event updated because task changed msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated" msgid "Calendar event also updated!" msgstr "Événement du calendrier également mis à jour" #. No calendar label (don't add option) msgctxt "gcal_TEA_nocal" msgid "Don't add" msgstr "" msgctxt "gcal_TEA_none_selected" msgid "Add to cal..." msgstr "" msgctxt "gcal_TEA_has_event" msgid "Cal event" msgstr "" #. ======================================================== Calendars == #. Calendar event name when task is completed (%s => task title) #, c-format msgctxt "gcal_completed_title" msgid "%s (completed)" msgstr "%s (complété)" #. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars) msgctxt "gcal_GCP_default" msgid "Default Calendar" msgstr "Agenda par défaut" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ============================================================= UI == #. filters header: GTasks msgctxt "gtasks_FEx_header" msgid "Google Tasks" msgstr "" #. filter category for GTasks lists msgctxt "gtasks_FEx_list" msgid "By List" msgstr "Par liste" #. filter title for GTasks lists (%s => list name) #, c-format msgctxt "gtasks_FEx_title" msgid "Google Tasks: %s" msgstr "" #. dialog prompt for creating a new gtasks list msgctxt "gtasks_FEx_creating_list" msgid "Creating list..." msgstr "" #. dialog prompt for creating a new gtasks list msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog" msgid "New List Name:" msgstr "Nom de la nouvelle liste :" #. error to show when list creation fails msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error" msgid "Error creating new list" msgstr "Impossible de créer une nouvelle liste" #. short help title for Gtasks msgctxt "gtasks_help_title" msgid "Welcome to Google Tasks!" msgstr "Bienvenue sur Google Tasks !" msgctxt "CFC_gtasks_list_text" msgid "In List: ?" msgstr "Dans la liste : ?" msgctxt "CFC_gtasks_list_name" msgid "In GTasks List..." msgstr "Dans la liste GTasks..." #. Message while clearing completed tasks msgctxt "gtasks_GTA_clearing" msgid "Clearing completed tasks..." msgstr "" #. Label for clear completed menu item msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed" msgid "Clear Completed" msgstr "" #. ============================================ GtasksLoginActivity == #. Activity Title: Gtasks Login msgctxt "gtasks_GLA_title" msgid "Log In to Google Tasks" msgstr "Se connecter à Google Tasks" #. Instructions: Gtasks login msgctxt "gtasks_GLA_body" msgid "" "Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps " "accounts are currently unsupported." msgstr "" "Veuillez vous connecter à Google Tasks Sync (Beta !). Les comptes Google " "Apps non migrés ne sont pas encore supportés." msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts" msgid "No available Google accounts to sync with." msgstr "Aucun compte Google trouvé pour la synchronisation." #. Instructions: Gtasks further help msgctxt "gtasks_GLA_further_help" msgid "" "To view your tasks with indentation and order preserved, go to the " "Filters page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its " "own sort settings for tasks." msgstr "" "Pour afficher vos tâches avec l'indentation et l'ordre préservé, allez à " "la page Filtres et sélectionnez une liste Google Task. Par défaut, Astrid" " utilise ses propres paramètres de tri pour les tâches." #. Sign In Button msgctxt "gtasks_GLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "S'identifier" #. E-mail Address Label msgctxt "gtasks_GLA_email" msgid "E-mail" msgstr "" #. Password Label msgctxt "gtasks_GLA_password" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. Authenticating toast msgctxt "gtasks_GLA_authenticating" msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification en cours..." #. Google Apps for Domain checkbox msgctxt "gtasks_GLA_domain" msgid "Google Apps for Domain account" msgstr "Compte Google Apps pour votre domaine" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "gtasks_GLA_errorEmpty" msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Erreur : remplissez tous les champs !" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth" msgid "" "Error authenticating! Please check your username and password in your " "phone's account manager" msgstr "" #. Error Message when we receive an IO Exception msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth" msgid "" "Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again" " later." msgstr "" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha" msgid "" "You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then" " come back to try again:" msgstr "" "Vous avez peut-être rencontré une captcha. Essayez de vous enregistrer à " "partir du navigateur et revenez pour essayer à nouveau :" #. ============================================== GtasksPreferences == #. GTasks Preferences Title msgctxt "gtasks_GPr_header" msgid "Google Tasks" msgstr "Google Tasks (Bêta !)" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray when synchronizing msgctxt "gtasks_notification_title" msgid "Astrid: Google Tasks" msgstr "" #. Error Message when we receive a HTTP 503 error msgctxt "gtasks_error_backend" msgid "" "Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service " "may be down, please try again later." msgstr "" #. Error for account not found #, c-format msgctxt "gtasks_error_accountNotFound" msgid "" "Account %s not found--please log out and log back in from the Google " "Tasks settings." msgstr "" #. Error when ping after refreshing token fails msgctxt "gtasks_error_authRefresh" msgid "" "Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account " "password or try again later." msgstr "" #. Error when account manager returns no auth token or throws exception msgctxt "gtasks_error_accountManager" msgid "" "Error in your phone's account manager. Please log out and log back in " "from the Google Tasks settings." msgstr "" #. Error when authorization error happens in background sync msgctxt "gtasks_error_background_sync_auth" msgid "" "Error authenticating in background. Please try initiating a sync while " "Astrid is running." msgstr "" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. NEW USER EXPERIENCE #. help bubbles #. Shown the first time a user sees the task list activity msgctxt "help_popover_add_task" msgid "Start by adding a task or two" msgstr "" #. Shown the first time a user adds a task to a list msgctxt "help_popover_tap_task" msgid "Tap task to edit and share" msgstr "" #. Shown the first time a user sees the list activity msgctxt "help_popover_list_settings" msgid "Tap to edit or share this list" msgstr "" #. Shown the first time a user sees the list settings tab msgctxt "help_popover_collaborators" msgid "People you share with can help you build your list or finish tasks" msgstr "" #. Shown after user adds a task on tablet msgctxt "help_popover_add_lists" msgid "Tap add a list" msgstr "" #. Shown after a user adds a task on phones msgctxt "help_popover_switch_lists" msgid "Tap to add a list or switch between lists" msgstr "" msgctxt "help_popover_when_shortcut" msgid "Tap this shortcut to quick select date and time" msgstr "" msgctxt "help_popover_when_row" msgid "Tap anywhere on this row to access options like repeat" msgstr "" #. Login activity msgctxt "welcome_login_title" msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Bienvenue dans Astrid !" msgctxt "welcome_login_tos_base" msgid "By using Astrid you agree to the" msgstr "" msgctxt "welcome_login_tos_link" msgid "\"Terms of Service\"" msgstr "" msgctxt "welcome_login_pw" msgid "Login with Username/Password" msgstr "" msgctxt "welcome_login_later" msgid "Connect Later" msgstr "" msgctxt "welcome_login_confirm_later_title" msgid "Why not sign in?" msgstr "" msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok" msgid "I'll do it!" msgstr "" msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel" msgid "No thanks" msgstr "" msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog" msgid "" "Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, " "full synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email," " and you can even share task lists with friends!" msgstr "" #. Shown after user goes to task rabbit activity msgctxt "help_popover_taskrabbit_type" msgid "Change the type of task" msgstr "" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in locale plug-in #. Locale Alert Editing Window Title msgctxt "locale_edit_alerts_title" msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Filtre d'alertes Astrid" #. Locale Window Help msgctxt "locale_edit_intro" msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "" "Astrid vous enverra un rappel si vous avez des tâches dans le filtre " "suivant :" #. Locale Window Filter Picker UI msgctxt "locale_pick_filter" msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #. Locale Window Interval Label msgctxt "locale_interval_label" msgid "Limit notifications to:" msgstr "Limiter les notifications à :" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:0" msgid "once an hour" msgstr "une fois par heure" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:1" msgid "once every six hours" msgstr "une fois toutes les six heures" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:2" msgid "once every twelve hours" msgstr "une fois toutes les douzes heures" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:3" msgid "once a day" msgstr "une fois par jour" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:4" msgid "once every three days" msgstr "une fois tous les trois jours" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:5" msgid "once a week" msgstr "une fois par semaine" #. Locale Notification text msgctxt "locale_notification" msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "Vous avez $NUM correspondant(s) : $FILTER" #. Locale Plugin was not found, it is required msgctxt "locale_plugin_required" msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Veuillez installer le greffon local d'Astrid !" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. filters header: OpenCRX msgctxt "opencrx_FEx_header" msgid "OpenCRX" msgstr "" #. filter category for OpenCRX ActivityCreators msgctxt "opencrx_FEx_dashboard" msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail" #. filter category for OpenCRX responsible person msgctxt "opencrx_FEx_responsible" msgid "Assigned To" msgstr "Confié à" #. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact) #, c-format msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title" msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Attribué à « %s »" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #, c-format msgctxt "opencrx_PDE_task_from" msgid "from %s" msgstr "de %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX msgctxt "opencrx_TEA_notes" msgid "Add a Comment" msgstr "Ajouter un commentaire" msgctxt "opencrx_creator_input_hint" msgid "Creator" msgstr "Auteur" msgctxt "opencrx_contact_input_hint" msgid "Assigned to" msgstr "Assignée à" #. ==================================================== Preferences == #. Preferences Title: OpenCRX msgctxt "opencrx_PPr_header" msgid "OpenCRX" msgstr "" #. creator title for tasks that are not synchronized msgctxt "opencrx_no_creator" msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "(Ne pas synchroniser)" #. preference title for default creator msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title" msgid "Default ActivityCreator" msgstr "" #. preference description for default creator (%s -> setting) #, c-format msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary" msgid "New activities will be created by: %s" msgstr "Les nouvelles activités seront créées par: %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not #. synchronized') msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none" msgid "New activities will not be synchronized by default" msgstr "Les nouvelles activités ne seront par synchrinisées par défaut" #. OpenCRX host and segment group name msgctxt "opencrx_group" msgid "OpenCRX server" msgstr "Serveur OpenCRX" #. preference description for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_title" msgid "Host" msgstr "Serveur" #. dialog title for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_dialog_title" msgid "OpenCRX host" msgstr "Hôte OpenCRX" #. example for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_summary" msgid "For example: mydomain.com" msgstr "Par exemple: mondomaine.com" #. preference description for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_title" msgid "Segment" msgstr "" #. dialog title for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_dialog_title" msgid "Synchronized segment" msgstr "" #. example for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_summary" msgid "For example: Standard" msgstr "Par exemple: Standard" #. default value for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_default" msgid "Standard" msgstr "" #. preference description for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_title" msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" #. dialog title for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_dialog_title" msgid "OpenCRX data provider" msgstr "" #. example for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_summary" msgid "For example: CRX" msgstr "Par exemple: CRX" #. default value for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_default" msgid "CRX" msgstr "" #. ================================================= Login Activity == #. Activity Title: Opencrx Login msgctxt "opencrx_PLA_title" msgid "Log In to OpenCRX" msgstr "Se connecter à OpenCRX" #. Instructions: Opencrx login msgctxt "opencrx_PLA_body" msgid "Sign in with your OpenCRX account" msgstr "Se connecter avec votre compte OpenCRX" #. Sign In Button msgctxt "opencrx_PLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "S'identifier" #. Login Label msgctxt "opencrx_PLA_login" msgid "Login" msgstr "Identifiant" #. Password Label msgctxt "opencrx_PLA_password" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty" msgid "Error: fillout all fields" msgstr "Erreur: remplissez tous les champs" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth" msgid "Error: login or password incorrect!" msgstr "Erreur: compte ou mot de passe incorrect!" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray after synchronizing msgctxt "opencrx_notification_title" msgid "OpenCRX" msgstr "" #. text for notification tray when synchronizing #, c-format msgctxt "opencrx_notification_text" msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s tâches mises à jour / Cliquez pour plus de détails" #. Error msg when io exception msgctxt "opencrx_ioerror" msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Erreur de connexion ! Veuillez vérifier votre connexion Internet." #. opencrx Login not specified msgctxt "opencrx_MLA_email_empty" msgid "Login was not specified!" msgstr "" #. opencrx password not specified msgctxt "opencrx_MLA_password_empty" msgid "Password was not specified!" msgstr "Mot de passe non spécifié !" #. ================================================ labels for layout-elements #. == #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label" msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Attribuer cette tâche à cette personne :" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned" msgid "<Unassigned>" msgstr "<Non attribué>" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label" msgid "Assign this task to this creator:" msgstr "Assigner cette tâche à ce créateur:" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default" msgid "<Default>" msgstr "<Par défaut>" msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title" msgid "OpenCRX Controls" msgstr "" msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text" msgid "In workspace: ?" msgstr "Dans l'espace de travail : ?" msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name" msgid "In workspace..." msgstr "Dans l'espace de travail..." msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text" msgid "Assigned to: ?" msgstr "Attribué à : ?" msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name" msgid "Assigned to..." msgstr "Attribué à..." #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ================================================== EditPreferences == #. Preference Category: Power Pack msgctxt "EPr_powerpack_header" msgid "Astrid Power Pack" msgstr "Batterie Astrid" #. Preference: Anonymous User Statistics msgctxt "EPr_statistics_title" msgid "Anonymous Usage Stats" msgstr "Statistiques d'utilisation anonymes" #. Preference: User Statistics (disabled) msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled" msgid "No usage data will be reported" msgstr "Aucune donnée d'utilisation ne sera signalée" #. Preference: User Statistics (enabled) msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled" msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data" msgstr "" "Aidez-nous à améliorer Astrid en envoyant des données d'utilisation " "anonymes" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. filters header: Producteev msgctxt "producteev_FEx_header" msgid "Producteev" msgstr "" #. filter category for Producteev dashboards msgctxt "producteev_FEx_dashboard" msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail" #. filter category for Producteev responsible person msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme" msgid "Assigned by me to" msgstr "Assigné par moi à" #. filter category for Producteev responsible person msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers" msgid "Assigned by others to" msgstr "Assigné par d'autres à" #. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename) #, c-format msgctxt "producteev_FEx_responsible_title" msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Attribué à « %s »" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #, c-format msgctxt "producteev_PDE_task_from" msgid "from %s" msgstr "de %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev msgctxt "producteev_TEA_notes" msgid "Add a Comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #. ==================================================== Preferences == #. Preferences Title: Producteev msgctxt "producteev_PPr_header" msgid "Producteev" msgstr "" #. dashboard title for producteev default dashboard msgctxt "producteev_default_dashboard" msgid "Default Workspace" msgstr "Espace de travail par défaut" #. dashboard title for tasks that are not synchronized msgctxt "producteev_no_dashboard" msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "(Ne pas synchroniser)" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard msgctxt "producteev_create_dashboard" msgid "Add new Workspace..." msgstr "Ajouter un nouvel espace de travail" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard msgctxt "producteev_create_dashboard_name" msgid "Name for new Workspace" msgstr "Nom du nouvel espace de travail" #. preference title for default dashboard msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title" msgid "Default Workspace" msgstr "Espace de travail par défaut" #. preference description for default dashboard (%s -> setting) #, c-format msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary" msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "Les nouvelles tâches seront ajoutées à : %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not #. synchronized') msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none" msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "Les nouvelles tâches ne seront pas synchronisées par défaut" #. ================================================= Login Activity == #. Activity Title: Producteev Login msgctxt "producteev_PLA_title" msgid "Log In to Producteev" msgstr "Se Connecter à Producteev" #. Instructions: Producteev login msgctxt "producteev_PLA_body" msgid "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "" "Connectez-vous avec votre compte Producteev existant, ou créez un nouveau" " compte !" #. Producteev Terms Link msgctxt "producteev_PLA_terms" msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termes Et Conditions" #. Sign In Button msgctxt "producteev_PLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "S'identifier" #. Create New User Button msgctxt "producteev_PLA_createNew" msgid "Create New User" msgstr "Créer un nouvel utilisateur" #. E-mail Address Label msgctxt "producteev_PLA_email" msgid "E-mail" msgstr "" #. Password Label msgctxt "producteev_PLA_password" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. Timezone Spinner msgctxt "producteev_PLA_timezone" msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #. Confirm Password Label msgctxt "producteev_PLA_confirmPassword" msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #. First Name Label msgctxt "producteev_PLA_firstName" msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. Last Name Label msgctxt "producteev_PLA_lastName" msgid "Last Name" msgstr "Nom" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty" msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Erreur : remplissez tous les champs !" #. Error Message when passwords don't match msgctxt "producteev_PLA_errorMatch" msgid "Error: passwords don't match!" msgstr "Erreur : Les mots de passe ne correspondent pas !" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "producteev_PLA_errorAuth" msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "Erreur: E-mail ou mot de passe incorrect!" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray after synchronizing msgctxt "producteev_notification_title" msgid "Producteev" msgstr "" #. text for notification tray when synchronizing #, c-format msgctxt "producteev_notification_text" msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s tâches mises à jour / Cliquez pour plus de détails" #. Error msg when io exception msgctxt "producteev_ioerror" msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Erreur de connexion ! Veuillez vérifier votre connexion Internet." #. Prod Login email not specified msgctxt "producteev_MLA_email_empty" msgid "E-Mail was not specified!" msgstr "Adresse courriel non spécifiée !" #. Prod Login password not specified msgctxt "producteev_MLA_password_empty" msgid "Password was not specified!" msgstr "Mot de passe non spécifié !" #. ================================================ labels for layout-elements #. == #. Label for Producteev control set row msgctxt "producteev_TEA_control_set_display" msgid "Producteev Assignment" msgstr "" #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label" msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Attribuer cette tâche à cette personne :" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_task_unassigned" msgid "<Unassigned>" msgstr "<Non attribué>" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label" msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "Attribuer cette tâche à cet espace de travail :" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_dashboard_default" msgid "<Default>" msgstr "<Par défaut>" msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text" msgid "In workspace: ?" msgstr "Dans l'espace de travail : ?" msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name" msgid "In workspace..." msgstr "Dans l'espace de travail..." msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text" msgid "Assigned to: ?" msgstr "Attribué à : ?" msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name" msgid "Assigned to..." msgstr "Attribué à..." #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in reminders plug-in #. =============================================== task edit activity == #. Task Edit: Reminder group label msgctxt "TEA_reminders_group_label" msgid "Reminders" msgstr "" #. Task Edit: Reminder header label msgctxt "TEA_reminder_label" msgid "Remind Me:" msgstr "Me rappeler..." #. Task Edit: Reminder @ deadline msgctxt "TEA_reminder_due" msgid "When task is due" msgstr "... lorsque la tâche est échue" #. Task Edit: Reminder after deadline msgctxt "TEA_reminder_overdue" msgid "When task is overdue" msgstr "... lorsque la tâche est en retard" #. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural) msgctxt "TEA_reminder_randomly" msgid "Randomly once" msgstr "" #. Task Edit: Reminder alarm clock label msgctxt "TEA_reminder_alarm_label" msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "Type de sonnerie/vibration :" #. Task Edit: Reminder mode: ring once msgctxt "TEA_reminder_mode_once" msgid "Ring Once" msgstr "Sonner une fois" #. Task Edit: Reminder mode: ring five times msgctxt "TEA_reminder_mode_five" msgid "Ring Five Times" msgstr "Sonner cinq fois" #. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop" msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "Sonner jusqu'à ce que je l'interrompe" msgctxt "TEA_reminder_random:0" msgid "an hour" msgstr "" msgctxt "TEA_reminder_random:1" msgid "a day" msgstr "" msgctxt "TEA_reminder_random:2" msgid "a week" msgstr "" msgctxt "TEA_reminder_random:3" msgid "in two weeks" msgstr "" msgctxt "TEA_reminder_random:4" msgid "a month" msgstr "" msgctxt "TEA_reminder_random:5" msgid "in two months" msgstr "" #. ==================================================== notifications == #. Name of filter when viewing a reminder msgctxt "rmd_NoA_filter" msgid "Reminder!" msgstr "Rappel !" #. Reminder: Task was already done msgctxt "rmd_NoA_done" msgid "Complete" msgstr "Déjà fait !" #. Reminder: Snooze button (remind again later) msgctxt "rmd_NoA_snooze" msgid "Snooze" msgstr "Rappeler ultérieurement..." #. Reminder: Completed Toast msgctxt "rmd_NoA_completed_toast" msgid "Congratulations on finishing!" msgstr "" #. Prefix for reminder dialog title #, fuzzy msgctxt "rmd_NoA_dlg_title" msgid "Reminder:" msgstr "Rappels" #. ============================================= reminder preferences == #. Reminder Preference Screen Title msgctxt "rmd_EPr_alerts_header" msgid "Reminder Settings" msgstr "Paramètres de rappel" #. Reminder Preference: Reminders Enabled Title msgctxt "rmd_EPr_enabled_title" msgid "Reminders Enabled?" msgstr "" #. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true) msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true" msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)" msgstr "" #. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false) msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false" msgid "Astrid reminders will never appear on your phone" msgstr "" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title" msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Début de période silencieuse" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc" msgid "" "Notifications will be silent after %s.\n" "Note: vibrations are controlled by the setting below!" msgstr "" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled) msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none" msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Période silencieuse désactivée" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Title msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title" msgid "Quiet Hours End" msgstr "Fin de période silencieuse" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc" msgid "Notifications will stop being silent starting at %s" msgstr "" #. Reminder Preference: Default Reminder Title msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title" msgid "Default Reminder" msgstr "Rappel par défaut" #. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc" msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s" msgstr "" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Title msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title" msgid "Notification Ringtone" msgstr "Sonnerie de notification" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is #. set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom" msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "La sonnerie personnalisée a été configurée" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is #. set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent" msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Configurer la sonnerie en mode silencieux" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is #. not set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default" msgid "Default ringtone will be used" msgstr "La sonnerie par défaut sera utilisée" #. Reminder Preference: Notification Persistence Title msgctxt "rmd_EPr_persistent_title" msgid "Notification Persistence" msgstr "Persistence de la notification" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true) msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true" msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "Les notifications doivent être affichées séparément afin d'être purgées" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false) msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false" msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "Les notifications peuvent être purgées grâce au bouton « Tout purger »" #. Reminder Preference: Notification Icon Title msgctxt "rmd_EPr_notificon_title" msgid "Notification Icon Set" msgstr "Set d'icônes de notifications" #. Reminder Preference: Notification Icon Description msgctxt "rmd_Epr_notificon_desc" msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "Choisissez une icône pour la barre de notifications Astrid" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title" msgid "Max volume for multiple-ring reminders" msgstr "" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description #. (true) msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true" msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders" msgstr "Astrid va maximiser le volume de multiples anneaux rappels" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description #. (false) msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false" msgid "Astrid will use the system-setting for the volume" msgstr "Astrid pourra utiliser le système de fixation pour le volume" #. Reminder Preference: Vibrate Title msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title" msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Vibrer lors des alertes." #. Reminder Preference: Vibrate Description (true) msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true" msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid vibrera lors de l'envoi de notifications" #. Reminder Preference: Vibrate Description (false) msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false" msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid ne vibrera pas lors de l'envoi de notifications" #. Reminder Preference: Nagging Title msgctxt "rmd_EPr_nagging_title" msgid "Astrid Encouragements" msgstr "Encouragements Astrid" #. Reminder Preference: Nagging Description (true) msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true" msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid s'affichera afin de vous encourager lors des rappels" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false" msgid "Astrid will not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid ne vous donnera pas les messages d'encouragements" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Title msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title" msgid "Snooze Dialog HH:MM" msgstr "Dialogue de report HH:MM" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true) msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true" msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)" msgstr "Reporter en sélectionnant un nouvel horaire de report (HH:MM)" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false" msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze" msgstr "Reporter en sélectionnant # jours/heures à reporter" #. Reminder Preference: Default Reminders Title msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title" msgid "Random Reminders" msgstr "Rappels aléatoires" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled) msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled" msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Les nouvelles tâches n'auront pas de rappels aléatoires" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc" msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Les nouvelles tâches rappèleront aléatoirement : %s" #. Defaults Title msgctxt "rmd_EPr_defaults_header" msgid "New Task Defaults" msgstr "Paramètres par défaut de la tâche" msgctxt "EPr_reminder_random:0" msgid "disabled" msgstr "désactivé" msgctxt "EPr_reminder_random:1" msgid "hourly" msgstr "chaque heure" msgctxt "EPr_reminder_random:2" msgid "daily" msgstr "chaque jour" msgctxt "EPr_reminder_random:3" msgid "weekly" msgstr "hebdomadaire" msgctxt "EPr_reminder_random:4" msgid "bi-weekly" msgstr "bi-hebdomadaire" msgctxt "EPr_reminder_random:5" msgid "monthly" msgstr "mensuel" msgctxt "EPr_reminder_random:6" msgid "bi-monthly" msgstr "bi-mensuel" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0" msgid "disabled" msgstr "désactivé" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1" msgid "8 PM" msgstr "20 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2" msgid "9 PM" msgstr "21 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3" msgid "10 PM" msgstr "22 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4" msgid "11 PM" msgstr "23 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5" msgid "12 AM" msgstr "24 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6" msgid "1 AM" msgstr "1 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7" msgid "2 AM" msgstr "2 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8" msgid "3 AM" msgstr "3 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9" msgid "4 AM" msgstr "4 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10" msgid "5 AM" msgstr "5 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11" msgid "6 AM" msgstr "6 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12" msgid "7 AM" msgstr "7 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13" msgid "8 AM" msgstr "8 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14" msgid "9 AM" msgstr "9 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15" msgid "10 AM" msgstr "10 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16" msgid "11 AM" msgstr "11 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17" msgid "12 PM" msgstr "12 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18" msgid "1 PM" msgstr "13 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19" msgid "2 PM" msgstr "14 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20" msgid "3 PM" msgstr "15 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21" msgid "4 PM" msgstr "16 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22" msgid "5 PM" msgstr "17 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23" msgid "6 PM" msgstr "18 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24" msgid "7 PM" msgstr "19 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0" msgid "9 AM" msgstr "9 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1" msgid "10 AM" msgstr "10 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2" msgid "11 AM" msgstr "11 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3" msgid "12 PM" msgstr "12 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4" msgid "1 PM" msgstr "13 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5" msgid "2 PM" msgstr "14 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6" msgid "3 PM" msgstr "15 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7" msgid "4 PM" msgstr "16 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8" msgid "5 PM" msgstr "17 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9" msgid "6 PM" msgstr "18 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10" msgid "7 PM" msgstr "19 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11" msgid "8 PM" msgstr "20 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12" msgid "9 PM" msgstr "21 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13" msgid "10 PM" msgstr "22 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14" msgid "11 PM" msgstr "23 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15" msgid "12 AM" msgstr "24 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16" msgid "1 AM" msgstr "1 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17" msgid "2 AM" msgstr "2 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18" msgid "3 AM" msgstr "3 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19" msgid "4 AM" msgstr "4 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20" msgid "5 AM" msgstr "5 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21" msgid "6 AM" msgstr "6 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22" msgid "7 AM" msgstr "7 h" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23" msgid "8 AM" msgstr "8 h" msgctxt "EPr_rmd_time:0" msgid "9 AM" msgstr "9 h" msgctxt "EPr_rmd_time:1" msgid "10 AM" msgstr "10 h" msgctxt "EPr_rmd_time:2" msgid "11 AM" msgstr "11 h" msgctxt "EPr_rmd_time:3" msgid "12 PM" msgstr "12 h" msgctxt "EPr_rmd_time:4" msgid "1 PM" msgstr "13 h" msgctxt "EPr_rmd_time:5" msgid "2 PM" msgstr "14 h" msgctxt "EPr_rmd_time:6" msgid "3 PM" msgstr "15 h" msgctxt "EPr_rmd_time:7" msgid "4 PM" msgstr "16 h" msgctxt "EPr_rmd_time:8" msgid "5 PM" msgstr "17 h" msgctxt "EPr_rmd_time:9" msgid "6 PM" msgstr "18 h" msgctxt "EPr_rmd_time:10" msgid "7 PM" msgstr "19 h" msgctxt "EPr_rmd_time:11" msgid "8 PM" msgstr "20 h" msgctxt "EPr_rmd_time:12" msgid "9 PM" msgstr "21 h" msgctxt "EPr_rmd_time:13" msgid "10 PM" msgstr "22 h" msgctxt "EPr_rmd_time:14" msgid "11 PM" msgstr "23 h" msgctxt "EPr_rmd_time:15" msgid "12 AM" msgstr "24 h" msgctxt "EPr_rmd_time:16" msgid "1 AM" msgstr "1 h" msgctxt "EPr_rmd_time:17" msgid "2 AM" msgstr "2 h" msgctxt "EPr_rmd_time:18" msgid "3 AM" msgstr "3 h" msgctxt "EPr_rmd_time:19" msgid "4 AM" msgstr "4 h" msgctxt "EPr_rmd_time:20" msgid "5 AM" msgstr "5 h" msgctxt "EPr_rmd_time:21" msgid "6 AM" msgstr "6 h" msgctxt "EPr_rmd_time:22" msgid "7 AM" msgstr "7 h" msgctxt "EPr_rmd_time:23" msgid "8 AM" msgstr "8 h" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:0" msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Salut ! Tu as une seconde ?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:1" msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Je peux te voir une seconde ?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:2" msgid "Have a few minutes?" msgstr "Tu as quelques minutes ?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:3" msgid "Did you forget?" msgstr "Tu as oublié ?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:4" msgid "Excuse me!" msgstr "Excusez-moi !" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:5" msgid "When you have a minute:" msgstr "Dès que tu as une minute :" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:6" msgid "On your agenda:" msgstr "Sur votre agenda :" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:7" msgid "Free for a moment?" msgstr "Disponible pour un moment ?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:8" msgid "Astrid here!" msgstr "C'est Astrid !" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:9" msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "Salut ! Je peux te déranger ?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:10" msgid "A minute of your time?" msgstr "Une minute de votre temps ?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:11" msgid "It's a great day to" msgstr "C'est un beau jour pour" msgctxt "reminders_due:0" msgid "Time to work!" msgstr "Il est temps de travailler !" msgctxt "reminders_due:1" msgid "Due date is here!" msgstr "La date due est là !" msgctxt "reminders_due:2" msgid "Ready to start?" msgstr "Prêt à commencer ?" msgctxt "reminders_due:3" msgid "You said you would do:" msgstr "Tu avais prévu de faire :" msgctxt "reminders_due:4" msgid "You're supposed to start:" msgstr "Tu es censé commencer :" msgctxt "reminders_due:5" msgid "Time to start:" msgstr "Il est temps de commencer :" msgctxt "reminders_due:6" msgid "It's time!" msgstr "Il est temps !" msgctxt "reminders_due:7" msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Excusez-moi ! C'est le moment pour" msgctxt "reminders_due:8" msgid "You free? Time to" msgstr "Disponible ? Temps de" msgctxt "reminders_snooze:0" msgid "Don't be lazy now!" msgstr "Ne soyez pas feignant maintenant !" msgctxt "reminders_snooze:1" msgid "Snooze time is up!" msgstr "Le temps de rappel d'alarme est activé !" msgctxt "reminders_snooze:2" msgid "No more snoozing!" msgstr "Plus de rappel d'alarme !" msgctxt "reminders_snooze:3" msgid "Now are you ready?" msgstr "Et là, tu es prêt(e) ?" msgctxt "reminders_snooze:4" msgid "No more postponing!" msgstr "Plus de décalage !" msgctxt "reminder_responses:0" msgid "I've got something for you!" msgstr "J'ai quelque chose pour toi !" msgctxt "reminder_responses:1" msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Prêt à ranger ça au passé ?" msgctxt "reminder_responses:2" msgid "Why don't you get this done?" msgstr "Pourquoi ne pas finir ça ?" msgctxt "reminder_responses:3" msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "Quoi de neuf ? Prêt ?" msgctxt "reminder_responses:4" msgid "Ready to do this?" msgstr "Tu es prêt(e) pour cela ?" msgctxt "reminder_responses:5" msgid "Can you handle this?" msgstr "Tu crois que tu peux gérer ça ?" msgctxt "reminder_responses:6" msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Tu peux être heureux(se) ! Finis simplement cela !" msgctxt "reminder_responses:7" msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "Je te promets que tu te sentiras mieux si tu finis cela !" msgctxt "reminder_responses:8" msgid "Won't you do this today?" msgstr "Vas-tu terminer cela aujourd'hui ?" msgctxt "reminder_responses:9" msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "Je t'en supplie, finis donc cela, je l'ai assez vu !" msgctxt "reminder_responses:10" msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Peux-tu finir cela ? Oui, tu le peux !" msgctxt "reminder_responses:11" msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Tu crois que tu vas faire cela un jour ?" msgctxt "reminder_responses:12" msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Aie bonne conscience ! Allons-y !" msgctxt "reminder_responses:13" msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Je suis fière de toi ! Finissons ça !" msgctxt "reminder_responses:14" msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Une petite pause après avoir fini cela ?" msgctxt "reminder_responses:15" msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Juste cette tâche, s'il te plaît ?" msgctxt "reminder_responses:16" msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Il est temps de réduire votre liste de tâches !" msgctxt "reminder_responses:17" msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!" msgstr "" msgctxt "reminder_responses:18" msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!" msgstr "" msgctxt "reminder_responses:19" msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!" msgstr "" msgctxt "reminder_responses:20" msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!" msgstr "" msgctxt "reminder_responses:21" msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!" msgstr "" msgctxt "reminder_responses:22" msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?" msgstr "" msgctxt "reminder_responses:23" msgid "A spot of tea while you work on this?" msgstr "" msgctxt "reminder_responses:24" msgid "If only you had already done this, then you could go outside and play." msgstr "" msgctxt "reminder_responses:25" msgid "It's time. You can't put off the inevitable." msgstr "" msgctxt "reminder_responses:26" msgid "I die a little every time you ignore me." msgstr "" msgctxt "postpone_nags:0" msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Ne me dis pas que tu procrastines !" msgctxt "postpone_nags:1" msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "Être feignant ne devient pas démodé des fois ?" msgctxt "postpone_nags:2" msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "Quelque part quelqu'un compte sur toi pour finir ça !" msgctxt "postpone_nags:3" msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "Quand tu as dis \"je repousse\", tu voulais dire 'je le fais\", c'est ça ?" msgctxt "postpone_nags:4" msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "C'est la dernière fois que tu repousses, n'est-ce pas ?" msgctxt "postpone_nags:5" msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Finissez-le simplement aujourd'hui, je ne le dirai à personne !" msgctxt "postpone_nags:6" msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Pourquoi remettre au lendemain... ce qu'on peut faire tout de suite ?" msgctxt "postpone_nags:7" msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "Tu finiras ça un jour, je suppose ?" msgctxt "postpone_nags:8" msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "Je te trouve extraordinaire. Et si tu ne repoussais pas ça à plus tard ?" msgctxt "postpone_nags:9" msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "Seras-tu en mesure d'atteindre tes objectifs si tu fais cela ?" msgctxt "postpone_nags:10" msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Repousser, repousser, repousser. Mais quand changeras-tu ?" msgctxt "postpone_nags:11" msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "J'en ai assez de vos excuses ! Faites-le simplement !" msgctxt "postpone_nags:12" msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "Ne serai-ce pas la même excuse que la dernière fois ?" msgctxt "postpone_nags:13" msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "Je ne peux pas t'aider à organiser ta vie si tu fais ça..." #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in repeat plug-in #. repeating plugin name msgctxt "repeat_plugin" msgid "Repeating Tasks" msgstr "Répétition de tâches" #. repeating plugin description msgctxt "repeat_plugin_desc" msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Permet aux tâches d'être répétées" #. checkbox for turning on/off repeats msgctxt "repeat_enabled" msgid "Repeats" msgstr "Répétitions" #. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value) #, c-format msgctxt "repeat_every" msgid "Every %d" msgstr "Tous les %d" #. hint when opening repeat interval msgctxt "repeat_interval_prompt" msgid "Repeat Interval" msgstr "Interval de répétition" msgctxt "repeat_never" msgid "Make Repeating?" msgstr "No Repeat" msgctxt "repeat_dont" msgid "Don't repeat" msgstr "" msgctxt "repeat_interval_short:0" msgid "d" msgstr "" msgctxt "repeat_interval_short:1" msgid "wk" msgstr "" msgctxt "repeat_interval_short:2" msgid "mo" msgstr "" msgctxt "repeat_interval_short:3" msgid "hr" msgstr "" msgctxt "repeat_interval_short:4" msgid "min" msgstr "" msgctxt "repeat_interval_short:5" msgid "yr" msgstr "" msgctxt "repeat_interval:0" msgid "Day(s)" msgstr "Jour(s)" msgctxt "repeat_interval:1" msgid "Week(s)" msgstr "Semaine(s)" msgctxt "repeat_interval:2" msgid "Month(s)" msgstr "Mois" msgctxt "repeat_interval:3" msgid "Hour(s)" msgstr "Heure(s)" msgctxt "repeat_interval:4" msgid "Minute(s)" msgstr "" msgctxt "repeat_interval:5" msgid "Year(s)" msgstr "" msgctxt "repeat_type:0" msgid "from due date" msgstr "à partir de la date due" msgctxt "repeat_type:1" msgid "from completion date" msgstr "à partir de la date de complétion" #. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. #. Monday, Tuesday) msgctxt "repeat_detail_byday" msgid "$I on $D" msgstr "$I sur $D" #. task detail for repeat from due date (%s -> interval) #, c-format msgctxt "repeat_detail_duedate" msgid "Every %s" msgstr "Tous les %s" #. task detail for repeat from completion date (%s -> interval) #, c-format msgctxt "repeat_detail_completion" msgid "%s after completion" msgstr "%s après achèvement" #. text for confirmation dialog after repeating a task #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title" msgid "Rescheduling task \"%s\"" msgstr "" #. text for when a repeating task was rescheduled #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble" msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s" msgstr "" #. text for when a repeating task was rescheduled but didn't have a due date #. yet #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_no_date" msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task to %2$s" msgstr "" msgctxt "repeat_encouragement:0" msgid "Good job!" msgstr "" msgctxt "repeat_encouragement:1" msgid "Wow… I'm so proud of you!" msgstr "" msgctxt "repeat_encouragement:2" msgid "I love when you're productive!" msgstr "" msgctxt "repeat_encouragement:3" msgid "Doesn't it feel good to check something off?" msgstr "" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. label for RMilk button in Task Edit Activity msgctxt "rmilk_EOE_button" msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Paramètres Remember the Milk" #. task detail showing RTM repeat information msgctxt "rmilk_TLA_repeat" msgid "RTM Repeating Task" msgstr "Répétition de tâche RTM" #. task detail showing item needs to be synchronized msgctxt "rmilk_TLA_sync" msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Requiert une synchronisation avec RTM" #. filters header: RTM msgctxt "rmilk_FEx_header" msgid "Remember the Milk" msgstr "" #. filter category for RTM lists msgctxt "rmilk_FEx_list" msgid "Lists" msgstr "Listes" #. RTM list filter title (%s => list) #, c-format msgctxt "rmilk_FEx_list_title" msgid "RTM List '%s'" msgstr "Liste RTM '%s'" #. ======================= MilkEditActivity ========================== #. RTM edit activity Title msgctxt "rmilk_MEA_title" msgid "Remember the Milk" msgstr "" #. RTM edit List Edit Label msgctxt "rmilk_MEA_list_label" msgid "RTM List:" msgstr "Liste RTM :" #. RTM edit Repeat Label msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label" msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "Statut de répétition RTM :" #. RTM edit Repeat Hint msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint" msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "ex. : chaque semaine, après 14 jours" #. ======================== MilkPreferences ========================== #. Milk Preferences Title msgctxt "rmilk_MPr_header" msgid "Remember the Milk" msgstr "" #. ======================= MilkLoginActivity ========================= #. RTM Login Instructions msgctxt "rmilk_MLA_label" msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Veuillez vous connecter et autoriser Astrid :" #. Login Error Dialog (%s => message) #, c-format msgctxt "rmilk_MLA_error" msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n" "\n" " Error Message: %s" msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue lors de la vérification de votre " "identifiant. Veuillez réessayer. \n" "\n" " Message d'erreur : %s" #. ======================== Synchronization ========================== #. title for notification tray when synchronizing msgctxt "rmilk_notification_title" msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "Astrid : Remember the Milk" #. Error msg when io exception with rmilk msgctxt "rmilk_ioerror" msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Erreur de connexion ! Vérifiez votre connexion Internet ou les serveur " "RTM (status.rememberthemilk.com) pour de possibles solutions." #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Subtasks Help Introduction msgctxt "subtasks_help_title" msgid "Sort and Indent in Astrid" msgstr "" msgctxt "subtasks_help_1" msgid "Tap and hold to move a task" msgstr "" msgctxt "subtasks_help_2" msgid "Drag vertically to rearrange" msgstr "" msgctxt "subtasks_help_3" msgid "Drag horizontally to indent" msgstr "" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in tag plug-in #. =============================================== Task Edit Controls == #. Tags label msgctxt "TEA_tags_label" msgid "Lists" msgstr "Listes" #. Tags label long version msgctxt "TEA_tags_label_long" msgid "Put task on one or more lists" msgstr "" #. Tags none msgctxt "TEA_tags_none" msgid "None" msgstr "Aucune" #. Tags hint msgctxt "TEA_tag_hint" msgid "New list" msgstr "" #. Tags dropdown msgctxt "TEA_tag_dropdown" msgid "Select a list" msgstr "Sélectionnez une liste" #. =============================================== Task List Controls == #. menu item for tags msgctxt "tag_TLA_menu" msgid "Lists" msgstr "Listes" #. ========================================================== Extras == #. Context Item: show tag msgctxt "TAd_contextFilterByTag" msgid "Show List" msgstr "Afficher la liste" #. Dialog: new list msgctxt "tag_new_list" msgid "New List" msgstr "Nouvelle liste" #. Dialog: list saved msgctxt "tag_list_saved" msgid "List Saved" msgstr "Liste enregistrée" #. Dialog: task created without title msgctxt "tag_no_title_error" msgid "Please enter a name for this list first!" msgstr "Veuillez d'abord entrer un nom pour cette liste." #. ========================================================== Filters == #. filter button to add tag msgctxt "tag_FEx_add_new" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. filter header for tags msgctxt "tag_FEx_header" msgid "Lists" msgstr "Listes" #. filter header for tags user created msgctxt "tag_FEx_category_mine" msgid "My Lists" msgstr "Mes listes" #. filter header for tags, shared with user msgctxt "tag_FEx_category_shared" msgid "Shared With Me" msgstr "Partagé avec Moi" #. filter header for tags which have no active tasks msgctxt "tag_FEx_category_inactive" msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #. filter for untagged tasks msgctxt "tag_FEx_untagged" msgid "Not in any List" msgstr "" #. clarifying title for people who have Google and Astrid lists msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid" msgid "Not in an Astrid List" msgstr "" #. %s => tag name #, c-format msgctxt "tag_FEx_name" msgid "List: %s" msgstr "Liste : %s" #. context menu option to rename a tag msgctxt "tag_cm_rename" msgid "Rename List" msgstr "Renommer la liste" #. context menu option to delete a tag msgctxt "tag_cm_delete" msgid "Delete List" msgstr "Supprimer la liste" #. context menu option to leave a shared list msgctxt "tag_cm_leave" msgid "Leave List" msgstr "" #. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be #. deleted) #, c-format msgctxt "DLG_delete_this_tag_question" msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "" #. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list #. to leave) #, c-format msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question" msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "" #. Dialog to rename tag #, c-format msgctxt "DLG_rename_this_tag_header" msgid "Rename the list %s to:" msgstr "Renommer la liste %s en:" #. Toast notification that no changes have been made msgctxt "TEA_no_tags_modified" msgid "No changes made" msgstr "Aucun changement effectué" #. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - # #. tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_deleted" msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks" msgstr "" #. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d #. - # tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_left" msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks" msgstr "" #. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new #. name, %3$d - # tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_renamed" msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks" msgstr "" #. Tag case migration msgctxt "tag_case_migration_notice" msgid "" "We've noticed that you have some lists that have the same name with " "different capitalizations. We think you may have intended them to be the " "same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the " "original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, " "Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new " "combined list!" msgstr "" #. Header for tag settings msgctxt "tag_settings_title" msgid "List Settings" msgstr "Settings:" #. Header for tag activity #, c-format msgctxt "tag_updates_title" msgid "Activity: %s" msgstr "" #. Delete button for tag settings msgctxt "tag_delete_button" msgid "Delete List" msgstr "" #. Leave button for tag settings msgctxt "tag_leave_button" msgid "Leave This List" msgstr "" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for built-in timers plug-in #. Task List: Start Timer button msgctxt "TAE_startTimer" msgid "Timer" msgstr "Minuteur" #. Task List: Stop Timer button msgctxt "TAE_stopTimer" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. Android Notification Title (%s => # tasks) #, c-format msgctxt "TPl_notification" msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Chronomètre actif pour %s !" #. Filter Header for Timer plugin msgctxt "TFE_category" msgid "Timer Filters" msgstr "Filtres de chronomètre" #. Filter for Timed Tasks msgctxt "TFE_workingOn" msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Tâches chronométrées" #. Title for TEA msgctxt "TEA_timer_controls" msgid "Timer Controls" msgstr "" #. Edit Notes: create comment for when timer is started msgctxt "TEA_timer_comment_started" msgid "started this task:" msgstr "" #. Edit Notes: create comment for when timer is stopped msgctxt "TEA_timer_comment_stopped" msgid "stopped doing this task:" msgstr "" #. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task msgctxt "TEA_timer_comment_spent" msgid "Time spent:" msgstr "" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s - #. message, %4$s - other_user #. NOTE TO TRANSLATORS: things beginning with $link_ are special tokens we use #. for string formatting. Please do not translate this part of the string. #, c-format msgctxt "update_string_friends" msgid "%1$s is now friends with %2$s" msgstr "" #, c-format msgctxt "update_string_request_friendship" msgid "%1$s wants to be friends with you" msgstr "" #, c-format msgctxt "update_string_confirmed_friendship" msgid "%1$s has confirmed your friendship request" msgstr "" #, c-format msgctxt "update_string_task_created" msgid "%1$s created this task" msgstr "" #, c-format msgctxt "update_string_task_created_global" msgid "%1$s created $link_task" msgstr "" #, c-format msgctxt "update_string_task_created_on_list" msgid "%1$s added $link_task to this list" msgstr "" #, c-format msgctxt "update_string_task_completed" msgid "%1$s completed $link_task. Huzzah!" msgstr "" #, c-format msgctxt "update_string_task_uncompleted" msgid "%1$s un-completed $link_task." msgstr "" #, c-format msgctxt "update_string_task_tagged" msgid "%1$s added $link_task to %4$s" msgstr "" #, c-format msgctxt "update_string_task_tagged_list" msgid "%1$s added $link_task to this list" msgstr "" #, c-format msgctxt "update_string_task_assigned" msgid "%1$s assigned $link_task to %4$s" msgstr "" #, c-format msgctxt "update_string_default_comment" msgid "%1$s commented: %3$s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgctxt "update_string_task_comment" msgid "%1$s Re: $link_task: %3$s" msgstr "%1$s re: %2$s" #, c-format msgctxt "update_string_tag_comment" msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s" msgstr "" #, c-format msgctxt "update_string_tag_created" msgid "%1$s created this list" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgctxt "update_string_tag_created_global" msgid "%1$s created the list %2$s" msgstr "Renommer la liste %s en:" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Voice Add Prompt Text msgctxt "voice_create_prompt" msgid "Speak to create a task" msgstr "Parlez pour créer une nouvelle tâche" msgctxt "voice_edit_title_prompt" msgid "Speak to set task title" msgstr "Parlez pour définir un titre" msgctxt "voice_edit_note_prompt" msgid "Speak to set task notes" msgstr "Parlez pour définir les notes de la tâche" #. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg" msgid "" "Voice-input is not installed.\n" "Do you want to go to the market and install it?" msgstr "" "La reconnaissance vocale n'est pas installé.\n" "Voulez-vous l'installer depuis le market ?" #. Preference: Task List recognition-service is not available for this system msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg" msgid "" "Unfortunately voice-input is not available for your system.\n" "If possible, please update Android to 2.1 or later." msgstr "" "Malheureusement, la reconnaissance vocale n'est pas disponible pour votre" " système.\n" "Si possible, faites une mise à jour vers Android 2.1 ou ultérieur." #. Preference: Market is not available for this system msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg" msgid "" "Unfortunately the market is not available for your system.\n" "If possible, try downloading voice search from another source." msgstr "" "Malheureusement, le market n'est pas accessible sur votre système.\n" "Si possible, essayez de télécharger le module de reconnaissance vocale " "depuis une autre source." #. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title" msgid "Voice Input" msgstr "Entrée voix" #. Preference: voice button description (true) msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled" msgid "Voice input button will be displayed in task list page" msgstr "Le bouton de la reconnaissance vocale sera affiché sur la page d'accueil" #. Preference: voice button description (false) msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled" msgid "Voice input button will be hidden on task list page" msgstr "" "Le bouton de la reconnaissance vocale ne sera pas affiché sur la page " "d'accueil" #. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title" msgid "Directly Create Tasks" msgstr "Créer directement les tâches" #. Preference: Task List Voice-creation description (true) msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled" msgid "Tasks will automatically be created from voice input" msgstr "" "Les tâches seront crées automatiquement à partir de la reconnaissance " "vocale" #. Preference: Task List Voice-creation description (false) msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled" msgid "You can edit the task title after voice input finishes" msgstr "Editer le titre de la tâche après la reconnaissance vocale" #. Preference: Voice reminders if TTS-service is available msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title" msgid "Voice Reminders" msgstr "Rappels vocaux" #. Preference: Voice reminders description (true) msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled" msgid "Astrid will speak task names during task reminders" msgstr "Astrid donnera le nom de la tâche" #. Preference: Voice reminders description (false) msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled" msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders" msgstr "Astrid sonnera pendant les rappels" #. Preference Category: Voice Title msgctxt "EPr_voice_header" msgid "Voice Input Settings" msgstr "Paramètres de la reconnaissance vocale" msgctxt "welcome_show_eula" msgid "Accept EULA to get started!" msgstr "" msgctxt "welcome_setting" msgid "Show Tutorial" msgstr "" msgctxt "welcome_title_1" msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Bienvenue dans Astrid !" msgctxt "welcome_title_2" msgid "Make lists" msgstr "" msgctxt "welcome_title_3" msgid "Switch between lists" msgstr "" msgctxt "welcome_title_4" msgid "Share lists" msgstr "" msgctxt "welcome_title_5" msgid "Divvy up tasks" msgstr "" msgctxt "welcome_title_6" msgid "Provide details" msgstr "" msgctxt "welcome_title_7" msgid "" "Connect now\n" "to get started!" msgstr "" msgctxt "welcome_title_7_return" msgid "That's it!" msgstr "" msgctxt "welcome_body_1" msgid "" "The perfect personal to-do list \n" "that works great with friends" msgstr "" msgctxt "welcome_body_2" msgid "" "Great for any list:\n" "read, watch, buy, visit!" msgstr "" msgctxt "welcome_body_3" msgid "" "Tap the list title \n" "to see all your lists" msgstr "" msgctxt "welcome_body_4" msgid "" "Share lists with \n" "friends, housemates,\n" "or your sweetheart!" msgstr "" msgctxt "welcome_body_5" msgid "" "Never wonder who's\n" "bringing dessert!" msgstr "and much more!" msgctxt "welcome_body_6" msgid "" "Tap to add notes,\n" "set reminders,\n" "and much more!" msgstr "" msgctxt "welcome_body_7" msgid "Login" msgstr "Identifiant" msgctxt "welcome_body_7_return" msgid "Tap Astrid to return." msgstr "" msgctxt "welcome_back" msgid "Back" msgstr "" msgctxt "welcome_next" msgid "Next" msgstr "" #. See the file "LICENSE" for the full license governing this code. #. Resources for power pack widget msgctxt "PPW_widget_42_label" msgid "Astrid Premium 4x2" msgstr "" msgctxt "PPW_widget_43_label" msgid "Astrid Premium 4x3" msgstr "" msgctxt "PPW_widget_44_label" msgid "Astrid Premium 4x4" msgstr "" msgctxt "PPW_configure_title" msgid "Configure Widget" msgstr "Configurer le widget" msgctxt "PPW_color" msgid "Widget color" msgstr "Couleur du widget" msgctxt "PPW_enable_calendar" msgid "Show calendar events" msgstr "Afficher les évènements de calendrier" msgctxt "PPW_disable_encouragements" msgid "Hide encouragements" msgstr "Masquer les encouragements" msgctxt "PPW_filter" msgid "Select Filter" msgstr "Sélectionner un filtre" msgctxt "PPW_due" msgid "Due:" msgstr "Échéance :" msgctxt "PPW_past_due" msgid "Past Due:" msgstr "Échéance passée :" msgctxt "PPW_old_astrid_notice" msgid "" "You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. " "Sorry!" msgstr "" "Vous avez besoin d'au moins la version 3.6 d'Astrid pour utiliser ce " "widget. Désolée !" msgctxt "PPW_encouragements:0" msgid "Hi there!" msgstr "Salut là-dedans !" msgctxt "PPW_encouragements:1" msgid "Have time to finish something?" msgstr "Le temps de finir quelque chose ?" msgctxt "PPW_encouragements:2" msgid "Gosh, you are looking suave today!" msgstr "Mon dieu, tu es non chalant aujourd'hui !" msgctxt "PPW_encouragements:3" msgid "Do something great today!" msgstr "Fais quelque chose de grand aujourd'hui !" msgctxt "PPW_encouragements:4" msgid "Make me proud today!" msgstr "Rends-moi fier de toi aujourd'hui !" msgctxt "PPW_encouragements:5" msgid "How are you doing today?" msgstr "Comment vas-tu aujourd'hui ?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:0" msgid "Good morning!" msgstr "Bon matin !" msgctxt "PPW_encouragements_tod:1" msgid "Good afternoon!" msgstr "Bonne après-midi !" msgctxt "PPW_encouragements_tod:2" msgid "Good evening!" msgstr "Bonne soirée !" msgctxt "PPW_encouragements_tod:3" msgid "Late night?" msgstr "Longue nuit ?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:4" msgid "It's early, get something done!" msgstr "Il est tôt, fais donc quelque chose !" msgctxt "PPW_encouragements_tod:5" msgid "Afternoon tea, perhaps?" msgstr "Une pause thé peut être ?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:6" msgid "Enjoy the evening!" msgstr "Profites bien de ton après-midi !" msgctxt "PPW_encouragements_tod:7" msgid "Sleep is good for you, you know!" msgstr "Le sommeil est bon pour toi, tu sais !" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:0" msgid "You've already completed %d tasks!" msgstr "Tu as déjà complété %d tâches !" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:1" msgid "Score in life: %d tasks completed" msgstr "Score dans la vie : %d tâches accomplies" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:2" msgid "Smile! You've already finished %d tasks!" msgstr "Souris ! Tu as déjà terminé %d tâches !" msgctxt "PPW_encouragements_none_completed" msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?" msgstr "Tu n'as encore rien fait ! On s'y met ?" msgctxt "PPW_colors:0" msgid "Black" msgstr "Noir" msgctxt "PPW_colors:1" msgid "White" msgstr "Blanc" msgctxt "PPW_colors:2" msgid "Blue" msgstr "Bleu" msgctxt "PPW_colors:3" msgid "Translucent" msgstr "Translucide" msgctxt "PPW_widget_dlg_text" msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!" msgstr "" msgctxt "PPW_widget_dlg_ok" msgid "Preview" msgstr "" #, c-format msgctxt "PPW_demo_title1" msgid "Items on %s will go here" msgstr "" msgctxt "PPW_demo_title2" msgid "Power Pack includes Premium Widgets..." msgstr "" msgctxt "PPW_demo_title3" msgid "...voice add and good feelings!" msgstr "" msgctxt "PPW_demo_title4" msgid "Tap to learn more!" msgstr "" msgctxt "PPW_info_title" msgid "Free Power Pack!" msgstr "" msgctxt "PPW_info_signin" msgid "Sign in!" msgstr "" msgctxt "PPW_info_later" msgid "Later" msgstr "" msgctxt "PPW_unlock_howto" msgid "" "Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign " "up with Astrid." msgstr "" msgctxt "PPW_check_button" msgid "Get the Power Pack for free!" msgstr "" msgctxt "PPW_check_share_lists" msgid "Share lists!" msgstr "" #~ msgctxt "actfm_toast_error" #~ msgid "Save Failed: %s" #~ msgstr "Sauvegarde échouée: %s" #~ msgctxt "ENA_no_user" #~ msgid "You" #~ msgstr "Vous" #~ msgctxt "p_help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "repeat_encouragement:2" #~ msgid "I love it when you're productive!" #~ msgstr "" #~ msgctxt "update_string_task_created_on_list" #~ msgid "%1$s added %2$s to this list" #~ msgstr "" #~ msgctxt "update_string_task_completed" #~ msgid "%1$s completed %2$s. Huzzah!" #~ msgstr "" #~ msgctxt "update_string_task_uncompleted" #~ msgid "%1$s un-completed %2$s." #~ msgstr "" #~ msgctxt "update_string_task_tagged" #~ msgid "%1$s added %4$s to %2$s" #~ msgstr "" #~ msgctxt "update_string_task_tagged_list" #~ msgid "%1$s added %4$s to this list" #~ msgstr "" #~ msgctxt "update_string_task_assigned" #~ msgid "%1$s assigned %4$s to %2$s" #~ msgstr "" #~ msgctxt "update_string_task_comment" #~ msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s" #~ msgstr ""