# German translations for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-13 17:20-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-02 06:38+0000\n" "Last-Translator: Daniel Winzen \n" "Language-Team: de \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" #. ================================================== general terms == #. People Editing Activity msgctxt "EPE_action" msgid "Share" msgstr "Teilen" #. slide 18b/ 25e/ 27c: task sharing dialog: assigned hint msgctxt "actfm_person_hint" msgid "Contact or Email" msgstr "Kontakt" #. task sharing dialog: shared with hint msgctxt "actfm_person_or_tag_hint" msgid "Contact or Shared List" msgstr "Kontakt oder Liste" #. toast on transmit success msgctxt "actfm_toast_success" msgid "Saved on Server" msgstr "Auf dem Server gespeichert" #. can't rename or delete shared tag message msgctxt "actfm_tag_operation_disabled" msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags." msgstr "" "Entschuldigung, diese Aktion wird für geteilte Tags noch nicht " "unterstützt." #. warning before deleting a list you're the owner of msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete" msgid "" "You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be " "deleted for all list members. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Sie sind der Eigentümer dieser geteilten Liste! Wenn Sie die Liste " "löschen, wird sie bei allen Listenmitgliedern gelöscht. Sind Sie sich " "sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #. slide 29a: menu item to take a picture msgctxt "actfm_picture_camera" msgid "Take a Picture" msgstr "Bild aufnehmen" #. slide 29b: menu item to select from gallery msgctxt "actfm_picture_gallery" msgid "Pick from Gallery" msgstr "Aus Galerie wählen" #. menu item to clear picture selection msgctxt "actfm_picture_clear" msgid "Clear Picture" msgstr "Bild entfernen" #. filter list activity: refresh tags msgctxt "actfm_FLA_menu_refresh" msgid "Refresh Lists" msgstr "List aktualisieren" #. Title for prompt after sharing a task msgctxt "actfm_view_task_title" msgid "View Task?" msgstr "Aufgabe anzeigen?" #. Text for prompt after sharing a task #, c-format msgctxt "actfm_view_task_text" msgid "" "Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want" " to view this and other tasks you've assigned?" msgstr "" "Diese Aufgabe wurde an %s gesandt! Sie sehen momentan Ihre eigenen " "Aufgaben an. Möchten Sie diese und weitere Aufgaben, die Sie Anderen " "zugewiesen haben, ansehen?" #. Ok button for task view prompt msgctxt "actfm_view_task_ok" msgid "View Assigned" msgstr "Zugewiesene ansehen" #. Cancel button for task view prompt msgctxt "actfm_view_task_cancel" msgid "Stay Here" msgstr "Hier bleiben" #. slide 13a: Title for the "My Shared Tasks" filter msgctxt "actfm_my_shared_tasks_title" msgid "My Shared Tasks" msgstr "Meine freigegebenen Aufgaben" #. Empty list for the "My Shared Tasks" filter msgctxt "actfm_my_shared_tasks_empty" msgid "No shared tasks" msgstr "Keine freigegeben Aufgaben" #. ================================================== TagViewActivity == #. Tag View Activity: Add Comment hint msgctxt "TVA_add_comment" msgid "Add a comment..." msgstr "Kommentar hinzufügen …" #. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title) #, c-format msgctxt "UAd_title_comment" msgid "%1$s re: %2$s" msgstr "%1$s Aw: %2$s" #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:0" msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:1" msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:2" msgid "List Settings" msgstr "Listeneinstellungen" #. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name) #, c-format msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign" msgid "%s's tasks. Tap for all." msgstr "Aufgaben von %s. Tippen zeigt alle." #. Tag View: filter by unassigned tasks msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned" msgid "Unassigned tasks. Tap for all." msgstr "Nicht zugewiesene Aufgaben. Tippen zeigt alle." #. Tag View: list is private, no members msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert" msgid "Private: tap to edit or share list" msgstr "Privat: Tippen um die Liste zu editieren oder zu teilen" #. Tag View Menu: refresh msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #. Tag Settings: tag name label msgctxt "actfm_TVA_tag_label" msgid "List" msgstr "Liste" #. Tag Settings: tag owner label msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_label" msgid "List Creator:" msgstr "Listenersteller:" #. Tag Settings: tag owner value when there is no owner msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_none" msgid "none" msgstr "keine" #. slide 26a and 27b: Tag Settings: list collaborators label msgctxt "actfm_TVA_members_label" msgid "Shared With" msgstr "Geteilt mit" #. Tag Settings: list collaborators hint msgctxt "actfm_TVA_members_hint" msgid "Share with anyone who has an email address" msgstr "Teile mit jedem (eine Email-Adresse ist erforderlich)" #. Tag Settings: tag picture msgctxt "actfm_TVA_tag_picture" msgid "List Picture" msgstr "Listenbild" #. slide 25c/28b: Tag Settings: silence notifications label msgctxt "actfm_TVA_silence_label" msgid "Silence Notifications" msgstr "Lautlose Erinnerungen" #. Tag Settings: list icon label msgctxt "actfm_TVA_list_icon_label" msgid "List Icon:" msgstr "Listensymbol" #. slide 25b/27d: Tag Settings: list description label msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. slide 28a: Tag Settings: list settings label msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. slide 25b: Tag Settings: list description hint msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint" msgid "Type a description here" msgstr "Beschreibung eingeben" #. slide 25d: Tag Settings: list name hint msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint" msgid "Enter list name" msgstr "Vergebe einen Listenname" #. Tag settings: login prompt from share msgctxt "actfm_TVA_login_to_share" msgid "" "You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or " "make this a private list." msgstr "" "Sie müssen bei Astrid.com eingeloggt sein um Listen zu teilen! Bitte " "loggen Sie sich ein oder machen Sie diese Liste privat." #. ============================================ edit people dialog == #. task sharing dialog: intro msgctxt "actfm_EPA_intro" msgid "" "Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and " "instantly see when people get stuff done!" msgstr "" "Benutze Astrid um Einkaufslisten, Party Pläne, oder Team Projekte zu " "teilen und sehe sofort wenn Arbeit erledigt wurde." #. task sharing dialog: window title msgctxt "actfm_EPA_title" msgid "Share / Assign" msgstr "Teilen / Übertragen" #. task sharing dialog: save button msgctxt "actfm_EPA_save" msgid "Save & Share" msgstr "Speichern & Teilen" #. task sharing dialog: assigned label msgctxt "actfm_EPA_assign_label" msgid "Who" msgstr "Wer" #. slide 18a: task sharing dialog: assigned label long version msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long" msgid "Who should do this?" msgstr "Wer soll das machen?" #. task sharing dialog: assigned to me msgctxt "actfm_EPA_assign_me" msgid "Me" msgstr "Ich" #. task sharing dialog: anyone msgctxt "actfm_EPA_unassigned" msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugewiesen" #. slide 18c: task sharing dialog: choose a contact msgctxt "actfm_EPA_choose_contact" msgid "Choose a contact" msgstr "Wählen Sie einen Kontakt aus" #. slide 17a: task sharing dialog: use task rabbit msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit" msgid "Outsource it!" msgstr "Jemandem zuweisen!" #. task sharing dialog: custom email assignment msgctxt "actfm_EPA_assign_custom" msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert …" #. task sharing dialog: shared with label msgctxt "actfm_EPA_share_with" msgid "Share with:" msgstr "Teilen mit:" #. task sharing dialog: shared with label msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header" msgid "Share with Friends" msgstr "Mit Freunden teilen" #. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_list" msgid "List: %s" msgstr "Liste: %s" #. task sharing dialog: assigned hint msgctxt "actfm_EPA_assigned_hint" msgid "Contact Name" msgstr "Kontaktname" #. task sharing dialog: message label text msgctxt "actfm_EPA_message_text" msgid "Invitation Message:" msgstr "Einladungsnachricht" #. task sharing dialog: message body msgctxt "actfm_EPA_message_body" msgid "Help me get this done!" msgstr "Hilf mir, das zu erledigen!" #. task sharing dialog: list members section header msgctxt "actfm_EPA_assign_header_members" msgid "List Members" msgstr "Listenmitglieder" #. task sharing dialog: astrid friends section header msgctxt "actfm_EPA_assign_header_friends" msgid "Astrid Friends" msgstr "Freunde von Astrid" #. task sharing dialog: message hint msgctxt "actfm_EPA_tag_label" msgid "Create a shared tag?" msgstr "Einen geteilten Tag erstellen?" #. task sharing dialog: message hint msgctxt "actfm_EPA_tag_hint" msgid "(i.e. Silly Hats Club)" msgstr "(d.h. Lustiger Hüte Club)" #. task sharing dialog: share with Facebook msgctxt "actfm_EPA_facebook" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. task sharing dialog: share with Twitter msgctxt "actfm_EPA_twitter" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_emailed_toast" msgid "Task shared with %s" msgstr "Aufgabe geteilt mit %s" #. task sharing dialog: edit people settings saved msgctxt "actfm_EPA_saved_toast" msgid "People Settings Saved" msgstr "Personeneinstellungen gespeichert" #. task sharing dialog: invalid email (%s => email) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_invalid_email" msgid "Invalid E-mail: %s" msgstr "Ungültige E-Mail: %s" #. task sharing dialog: tag not found (%s => tag) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_invalid_tag" msgid "List Not Found: %s" msgstr "Liste nicht gefunden: %s" #. task sharing login prompt msgctxt "actfm_EPA_login_to_share" msgid "You need to be logged in to Astrid.com to share tasks!" msgstr "Sie müssen auf Astrid.com angemeldet sein, um Aufgaben zu teilen." msgctxt "actfm_EPA_login_button" msgid "Log in" msgstr "Anmelden" msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button" msgid "Don't share" msgstr "Nicht teilen." #. ========================================= sharing login activity == #. share login: Title msgctxt "actfm_ALA_title" msgid "Welcome to Astrid.com!" msgstr "Willkommen bei Astrid.com!" #. share login: Sharing Description msgctxt "actfm_ALA_body" msgid "" "Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with " "others." msgstr "" "Astrid.com lässt Sie ihre Aufgaben online abrufen, teilen, und auf andere" " übertragen." #. share login: Sharing Login FB Prompt msgctxt "actfm_ALA_fb_login" msgid "Connect with Facebook" msgstr "Mit Facebook verbinden" #. share login: Sharing Login GG Prompt msgctxt "actfm_ALA_gg_login" msgid "Connect with Google" msgstr "Mit Google verbinden" #. share login: Sharing Footer Password Label msgctxt "actfm_ALA_pw_login" msgid "Don't use Google or Facebook?" msgstr "Kein Google oder Facebook benutzen?" #. share login: Sharing Password Link msgctxt "actfm_ALA_pw_link" msgid "Sign In Here" msgstr "Hier anmelden" #. share login: Password Are you a New User? msgctxt "actfm_ALA_pw_new" msgid "Create a new account?" msgstr "Neues Konto erstellen?" #. share login: Password Are you a Returning User? msgctxt "actfm_ALA_pw_returning" msgid "Already have an account?" msgstr "Haben Sie bereits ein Konto?" #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_name_label" msgid "Name" msgstr "Bezeichnung" #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_firstname_label" msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_lastname_label" msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. share login: Email msgctxt "actfm_ALA_email_label" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #. share login: Username / Email msgctxt "actfm_ALA_username_email_label" msgid "Username / Email" msgstr "Benutzername / E-Mail" #. share login: Password msgctxt "actfm_ALA_password_label" msgid "Password" msgstr "Passwort" #. share login: Sign Up Title msgctxt "actfm_ALA_signup_title" msgid "Create New Account" msgstr "Neues Konto erstellen" #. share login: Login Title msgctxt "actfm_ALA_login_title" msgid "Login to Astrid.com" msgstr "Bei Astrid.com anmelden" #. share login: Google Auth title msgctxt "actfm_GAA_title" msgid "Select the Google account you want to use:" msgstr "Wählen Sie den zu verwendenden Google-Account aus:" #. share login: OAUTH Login Prompt msgctxt "actfm_OLA_prompt" msgid "Please log in:" msgstr "Log dich bitte ein:" #. ================================================ Synchronization == #. Indicates the logged in user name. %s -> user's name #, c-format msgctxt "actfm_status_title_logged_in" msgid "Status - Logged in as %s" msgstr "Status - Angemeldet als %s" #. Preferences Title: Act.fm msgctxt "actfm_APr_header" msgid "Astrid.com" msgstr "Astrid.com" msgctxt "actfm_https_title" msgid "Use HTTPS" msgstr "HTTPS benutzen" msgctxt "actfm_https_enabled" msgid "HTTPS enabled (slower)" msgstr "HTTPS aktiviert (langsamer)" msgctxt "actfm_https_disabled" msgid "HTTPS disabled (faster)" msgstr "HTTPS deaktiviert (schneller)" #. title for notification tray after synchronizing msgctxt "actfm_notification_title" msgid "Astrid.com Sync" msgstr "Astrid.com synchronisieren" #. text for notification when comments are received msgctxt "actfm_notification_comments" msgid "New comments received / click for more details" msgstr "Neue Kommentare empfangen / klicken für mehr Details" msgctxt "actfm_dual_sync_warning" msgid "" "You are currently synchronizing with Google Tasks. Be advised that " "synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected " "results. Are you sure you want to sync with Astrid.com?" msgstr "" "Sie synchrolisieren Ihre Aufgaben mit Google Tasks. Beachten Sie bitte, " "das das Synchronisieren mit beiden Services in einigen Fällen zu " "unerwarteten Ergebnissen führen kann. Sind Sie sicher, das Sie mit " "Astrid.com synchronisieren möchten ?" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in timers plug-in #. Task Edit Activity: Container Label msgctxt "alarm_ACS_label" msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #. Task Edit Activity: Add New Alarm msgctxt "alarm_ACS_button" msgid "Add an Alarm" msgstr "Einen Alarm hinzufügen" msgctxt "reminders_alarm:0" msgid "Alarm!" msgstr "Alarm!" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in backup plug-in #. ================================================= BackupPreferences == #. slide 33c/48d: Backup Preferences Title msgctxt "backup_BPr_header" msgid "Backups" msgstr "Backups" #. slide 48e/50c: Backup: Status Header msgctxt "backup_BPr_group_status" msgid "Status" msgstr "Status" #. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short! #, c-format msgctxt "backup_status_success" msgid "" "Latest backup:\n" "%s" msgstr "" "Letzte Datensicherung:\n" "%s" #. Backup Status: last error failed. Keep it short! msgctxt "backup_status_failed" msgid "Last Backup Failed" msgstr "Letzte Datensicherung gescheitert" #. Backup Status: error subtitle msgctxt "backup_status_failed_subtitle" msgid "(tap to show error)" msgstr "(Anklicken, um Fehler anzuzeigen)" #. slide 48a: Backup Status: never backed up msgctxt "backup_status_never" msgid "Never Backed Up!" msgstr "Bisher keine Datensicherung erstellt!" #. slide 48f/ 50e: Backup Options Group Label msgctxt "backup_BPr_group_options" msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. slide 48b: Preference: Automatic Backup Title msgctxt "backup_BPr_auto_title" msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatische Backups" #. Preference: Automatic Backup Description (when disabled) msgctxt "backup_BPr_auto_disabled" msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "Automatische Backups deaktiviert" #. slide 48g: Preference: Automatic Backup Description (when enabled) msgctxt "backup_BPr_auto_enabled" msgid "Backup will occur daily" msgstr "Verwalte deine Backups" #. Preference screen restoring Tasks Help msgctxt "backup_BPr_how_to_restore" msgid "How do I restore backups?" msgstr "Wie stelle ich Backups wieder her?" #. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text msgctxt "backup_BPr_how_to_restore_dialog" msgid "" "You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups." " As a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case." msgstr "" "Sie benötigen das Astrid Power Pack für die Verwaltung und " "Wiederherstellung von Backups. Zusätzlich sichert Astrid Ihre Aufgaben " "auch automatisch - für alle Fälle." #. ================================================= BackupActivity == #. slide 48c: backup activity label msgctxt "backup_BAc_label" msgid "Manage Backups" msgstr "Backups verwalten" #. backup activity title msgctxt "backup_BAc_title" msgid "Manage Your Backups" msgstr "Ihre Backups verwalten" #. backup activity import button msgctxt "backup_BAc_import" msgid "Import Tasks" msgstr "Aufgaben importieren" #. backup activity export button msgctxt "backup_BAc_export" msgid "Export Tasks" msgstr "Aufgaben exportieren" #. ============================================== Importer / Exporter == #. Message displayed when error occurs msgctxt "backup_TXI_error" msgid "Import Error" msgstr "Importfehler" #, c-format msgctxt "export_toast" msgid "Backed Up %1$s to %2$s." msgstr "%1$s bis %2$s gesichert." msgctxt "export_toast_no_tasks" msgid "No Tasks to Export." msgstr "Keine Aufgaben zu exportieren." #. Progress Dialog Title for exporting msgctxt "export_progress_title" msgid "Exporting..." msgstr "Es wird exportiert …" #. Backup: Title of Import Summary Dialog msgctxt "import_summary_title" msgid "Restore Summary" msgstr "Zusammenfassung wiederherstellen" #. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, #. %s => imported, %s => skipped, %s => errors) #, c-format msgctxt "import_summary_message" msgid "" "File %1$s contained %2$s.\n" "\n" " %3$s imported,\n" " %4$s already exist\n" " %5$s had errors\n" msgstr "" "Datei %1$s enthielt %2$s Aufgaben.\n" "\n" " %3$s wurden importiert,\n" " %4$s waren schon vorhanden (übersprungen)\n" " %5$s waren fehlerhaft\n" #. Progress Dialog Title for importing msgctxt "import_progress_title" msgid "Importing..." msgstr "Es wird importiert …" #. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number) #, c-format msgctxt "import_progress_read" msgid "Reading task %d..." msgstr "Aufgabe %d wird gelesen …" #. Backup: Dialog when unable to open a file msgctxt "DLG_error_opening" msgid "Could not find this item:" msgstr "Dieses Element konnte nicht gefunden werden:" #. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder) #, c-format msgctxt "DLG_error_sdcard" msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s" #. Backup: Dialog when unable to open SD card in general msgctxt "DLG_error_sdcard_general" msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "SD-Karte konnte nicht geöffnet werden!" #. Backup: File Selector dialog for import msgctxt "import_file_prompt" msgid "Select a File to Restore" msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Wiederherstellen" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ================================================== AndroidManifest == #. slide 32k: Application Name (shown on home screen & in launcher) msgctxt "app_name" msgid "Astrid Tasks" msgstr "Astrid Aufgaben" #. permission title for READ_TASKS msgctxt "read_permission_label" msgid "Astrid Permission" msgstr "Astrid Zugriffsrechte" #. permission description for READ_TASKS msgctxt "read_permission_desc" msgid "read tasks, display task filters" msgstr "Aufgaben lesen, Aufgabenfilter anzeigen" #. permission title for READ_TASKS msgctxt "write_permission_label" msgid "Astrid Permission" msgstr "Astrid Zugriffsrechte" #. permission description for READ_TASKS msgctxt "write_permission_desc" msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "Aufgaben erstellen, existierende bearbeiten" #. ================================================== Generic Dialogs == #. question for deleting tasks msgctxt "DLG_delete_this_task_question" msgid "Delete this task?" msgstr "Diese Aufgabe löschen?" #. question for deleting items (%s => item name) #, c-format msgctxt "DLG_delete_this_item_question" msgid "Delete this item: %s?" msgstr "Dieses Element löschen: %s?" #. Progress dialog shown when upgrading msgctxt "DLG_upgrading" msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Ihre Aufgaben werden aktualisiert …" #. Title for dialog selecting a time (hours and minutes) msgctxt "DLG_hour_minutes" msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Zeit (Stunden : Minuten)" #. Dialog for Astrid having a critical update msgctxt "DLG_please_update" msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid sollte auf die aktuellste Version im Android Market aktualisiert " "werden! Bitte tun Sie dies, bevor Sie fortfahren, oder warten Sie ein " "paar Sekunden." #. Button for going to Market msgctxt "DLG_to_market" msgid "Go To Market" msgstr "Gehe zum Market" #. Button for accepting EULA msgctxt "DLG_accept" msgid "I Accept" msgstr "Ich akzeptiere" #. Button for declining EULA msgctxt "DLG_decline" msgid "I Decline" msgstr "Ich akzeptiere nicht" #. EULA title msgctxt "DLG_eula_title" msgid "Astrid Terms Of Use" msgstr "Astrid Nutzungsbedingungen" #. Progress Dialog generic text msgctxt "DLG_please_wait" msgid "Please Wait" msgstr "Bitte warten Sie" #. Dialog - loading msgctxt "DLG_loading" msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang …" #. Dialog - dismiss msgctxt "DLG_dismiss" msgid "Dismiss" msgstr "Verwerfen" #. slide 20d msgctxt "DLG_ok" msgid "OK" msgstr "OK" #. slide 36g msgctxt "DLG_cancel" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgctxt "DLG_more" msgid "More" msgstr "Mehr" msgctxt "DLG_undo" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" msgctxt "DLG_warning" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #. =============================================================== UI == #. Label for DateButtons with no value msgctxt "WID_dateButtonUnset" msgid "Click To Set" msgstr "Kommentare" #. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time) msgctxt "WID_dateButtonLabel" msgid "$D $T" msgstr "$D $T" #. String formatter for Disable button msgctxt "WID_disableButton" msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #. ============================================================= notes #. Note Exposer msgctxt "ENE_label" msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. Note Exposer / Comments msgctxt "ENE_label_comments" msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #. EditNoteActivity - no comments msgctxt "ENA_no_comments" msgid "No activity yet" msgstr "Bisher keine Aktivität" #. EditNoteActivity - no username for comment msgctxt "ENA_no_user" msgid "Someone" msgstr "Irgendjemand" #. EditNoteActivity - refresh comments msgctxt "ENA_refresh_comments" msgid "Refresh Comments" msgstr "Kommentare aktualisieren" #. ================================================= TaskListActivity == #. slide 8b: Task List: Displayed instead of list when no items present msgctxt "TLA_no_items" msgid "" "You have no tasks! \n" " Want to add something?" msgstr "" "Sie haben keine Aufgaben! \n" " Möchten Sie welche hinzufügen?" #. Task List: Displayed instead of list when no items present in people view #. (%s-> person's name) #, c-format msgctxt "TLA_no_items_person" msgid "" "%s has no\n" "tasks shared with you" msgstr "" "%s hat noch\n" "keine Aufgaben geteilt" #. Menu: Add-ons msgctxt "TLA_menu_addons" msgid "Add-ons" msgstr "Add-Ons" #. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings msgctxt "TLA_menu_sort" msgid "Sort & Subtasks" msgstr "Sortierung & Teilaufgaben" #. Menu: Sync Now msgctxt "TLA_menu_sync" msgid "Sync Now" msgstr "Jetzt synchronisieren" #. Menu: Search msgctxt "TLA_menu_search" msgid "Search" msgstr "Suchen" #. Menu: Tasks msgctxt "TLA_menu_lists" msgid "Lists" msgstr "Listen" #. Menu: Friends msgctxt "TLA_menu_friends" msgid "People" msgstr "Personen" #. Menu: Suggestions msgctxt "TLA_menu_suggestions" msgid "Suggestions" msgstr "Vorschläge" #. Menu: Tutorial msgctxt "TLA_menu_tutorial" msgid "Tutorial" msgstr "Einführung" #. Menu: Settings msgctxt "TLA_menu_settings" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. slide 30b: Menu: Support msgctxt "TLA_menu_support" msgid "Support" msgstr "Unterstützung" #. Search Label msgctxt "TLA_search_label" msgid "Search This List" msgstr "Durchsuche diese Liste" #. Window title for displaying Custom Filter msgctxt "TLA_custom" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. slide 8d: Quick Add Edit Box Hint msgctxt "TLA_quick_add_hint" msgid "Add a task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #. Quick Add Edit Box Hint for assigning (%s -> name) #, c-format msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign" msgid "Add something for %s" msgstr "Etwas hinzufügen für %s" #. Notification Volumne notification msgctxt "TLA_notification_volume_low" msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!" msgstr "Erinnerungen sind stummgeschaltet. Du wirst Astrid nicht höhren!" #. Notifications disabled warning msgctxt "TLA_notification_disabled" msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders" msgstr "" "Astrids Erinnerungen sind ausgeschaltet! Du wirst keine Erinnerungen mehr" " erhalten!" msgctxt "TLA_filters:0" msgid "Active" msgstr "Aktiviert" msgctxt "TLA_filters:1" msgid "Today" msgstr "Heute" msgctxt "TLA_filters:2" msgid "Soon" msgstr "Bald" msgctxt "TLA_filters:3" msgid "Late" msgstr "Verspätet" msgctxt "TLA_filters:4" msgid "Done" msgstr "Erledigt" msgctxt "TLA_filters:5" msgid "Hidden" msgstr "Unsichtbar" #. Title for confirmation dialog after quick add markup #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title" msgid "You said, \"%s\"" msgstr "Sie sagten: \"%s\"" #. Text for speech bubble in dialog after quick add markup #. First string is task title, second is due date, third is priority #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble" msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s" msgstr "Ich habe die Aufgabe \"%1$s\" %2$s mit %3$s angelegt" #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date" msgid "for %s" msgstr "für %s" msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers" msgid "Don't display future confirmations" msgstr "In Zukunft nicht mehr nach Bestätigung fragen" #. Title for alert on new repeating task. %s-> task title #, c-format msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title" msgid "New repeating task %s" msgstr "Neue sich wiederholende Aufgabe %s" #. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval #, c-format msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble" msgid "I'll remind you about this %s." msgstr "Ich werde dich erinnern an %s." msgctxt "TLA_priority_strings:0" msgid "highest priority" msgstr "höchste Priorität" msgctxt "TLA_priority_strings:1" msgid "high priority" msgstr "hohe Priorität" msgctxt "TLA_priority_strings:2" msgid "medium priority" msgstr "mittlere Priorität" msgctxt "TLA_priority_strings:3" msgid "low priority" msgstr "niedrige Priorität" #. slide 22a msgctxt "TLA_all_activity" msgid "All Activity" msgstr "Alle Aktivitäten" #. ====================================================== TaskAdapter == #. Format string to indicate task is hidden (%s => task name) #, c-format msgctxt "TAd_hiddenFormat" msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [versteckt]" #. Format string to indicate task is deleted (%s => task name) #, c-format msgctxt "TAd_deletedFormat" msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [gelöscht]" #. slide 22b: indicates task was completed. %s => date or time ago #, c-format msgctxt "TAd_completed" msgid "" "Finished\n" "%s" msgstr "" "Abgeschlossen\n" "%s" #. slide 15a: Action Button: edit task msgctxt "TAd_actionEditTask" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. Context Item: edit task msgctxt "TAd_contextEditTask" msgid "Edit Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #. Context Item: copy task msgctxt "TAd_contextCopyTask" msgid "Copy Task" msgstr "Aufgabe kopieren" #. Context Item: delete task msgctxt "TAd_contextHelpTask" msgid "Get help" msgstr "Hilfe erhalten" msgctxt "TAd_contextDeleteTask" msgid "Delete Task" msgstr "Aufgabe löschen" #. Context Item: undelete task msgctxt "TAd_contextUndeleteTask" msgid "Undelete Task" msgstr "Aufgabe wiederherstellen" #. Context Item: purge task msgctxt "TAd_contextPurgeTask" msgid "Purge Task" msgstr "Aufgabe löschen" #. ============================================== SortSelectionDialog == #. slide 23a: Sort Selection: dialog title msgctxt "SSD_title" msgid "Sort, Subtasks, and Hidden" msgstr "Sortierung, Teilaufgaben und Versteckte" #. slide 23h: Hidden: title msgctxt "SSD_hidden_title" msgid "Hidden Tasks" msgstr "Versteckte Aufgaben" #. Hidden Task Selection: show completed tasks msgctxt "SSD_completed" msgid "Show Completed Tasks" msgstr "Erledigte Aufgaben anzeigen" #. Hidden Task Selection: show hidden tasks msgctxt "SSD_hidden" msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "Versteckte Aufgaben anzeigen" #. Hidden Task Selection: show deleted tasks msgctxt "SSD_deleted" msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "Gelöschte Aufgaben anzeigen" #. Sort Selection: drag with subtasks msgctxt "SSD_sort_drag" msgid "Drag & Drop with Subtasks" msgstr "Ziehen & Ablegen mit Teilaufgaben" #. slide 23b: Sort Selection: smart sort msgctxt "SSD_sort_auto" msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "Astrid Smart Sort" #. slide 23e: Sort Selection: sort by alpha msgctxt "SSD_sort_alpha" msgid "By Title" msgstr "Nach Titel" #. slide 23c: Sort Selection: sort by due date msgctxt "SSD_sort_due" msgid "By Due Date" msgstr "Nach Fälligkeit" #. slide 23d: Sort Selection: sort by importance msgctxt "SSD_sort_importance" msgid "By Importance" msgstr "Nach Wichtigkeit" #. slide 23f: Sort Selection: sort by modified date msgctxt "SSD_sort_modified" msgid "By Last Modified" msgstr "Nach letzter Änderung" #. slide 23g: Sort Selection: reverse msgctxt "SSD_sort_reverse" msgid "Reverse Sort" msgstr "Umgekehrte Sortierung" #. slide 23j: Sort Button: sort temporarily msgctxt "SSD_save_temp" msgid "Just Once" msgstr "Nur einmal" #. slide 23i: Sort Button: sort permanently msgctxt "SSD_save_always" msgid "Always" msgstr "Immer" #. =============================================== FilterListActivity == #. Astrid Filter Shortcut msgctxt "FSA_label" msgid "Astrid List or Filter" msgstr "Astrids Liste oder Filter" #. Filter List Activity Title msgctxt "FLA_title" msgid "Lists" msgstr "Listen" #. Displayed when loading filters msgctxt "FLA_loading" msgid "Loading Filters..." msgstr "Filter werden geladen …" #. Context Menu: Create Shortcut msgctxt "FLA_context_shortcut" msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Verknüpfung auf dem Desktop erstellen" #. Menu: Search msgctxt "FLA_menu_search" msgid "Search Tasks..." msgstr "Aufgaben durchsuchen …" #. Menu: Help msgctxt "FLA_menu_help" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. slide 28c: Create Shortcut Dialog Title msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title" msgid "Create Desktop Shortcut" msgstr "Desktop Verküpfung erstellen" #. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut) msgctxt "FLA_shortcut_dialog" msgid "Name of shortcut:" msgstr "Name der Verknüpfung" #. Search Hint msgctxt "FLA_search_hint" msgid "Search For Tasks" msgstr "Suche nach Aufgabe" #. Search Filter name (%s => query) #, c-format msgctxt "FLA_search_filter" msgid "Matching '%s'" msgstr "Übereinstimmung mit %s" #. Toast: created shortcut (%s => label) #, c-format msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut" msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Verknüpfung erstellt: %s" #. Menu: new filter msgctxt "FLA_new_filter" msgid "New Filter" msgstr "Neuer Filter" #. slide 10e: Button: new list msgctxt "FLA_new_list" msgid "New List" msgstr "Neue Liste" #. Alert when creating a shortcut without selecting a filter msgctxt "FLA_no_filter_selected" msgid "No filter selected! Please select a filter or list." msgstr "Kein Filter ausgewählt. Bitte Filter oder Liste auswählen." #. ================================================= TaskEditActivity == #. Title when editing a task (%s => task title) #, c-format msgctxt "TEA_view_title" msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid: Bearbeite '%s'" #. Title when creating a new task msgctxt "TEA_view_titleNew" msgid "New Task" msgstr "Neue Aufgabe" #. Task title label msgctxt "TEA_title_label" msgid "Title" msgstr "Titel" #. Task when label msgctxt "TEA_when_header_label" msgid "When" msgstr "Wann" #. Task title hint (displayed when edit box is empty) msgctxt "TEA_title_hint" msgid "Task Summary" msgstr "Aufgabenüberblick" #. Task importance label msgctxt "TEA_importance_label" msgid "Importance" msgstr "Wichtigkeit" #. Task urgency label msgctxt "TEA_urgency_label" msgid "Deadline" msgstr "Fälligkeit" #. Task urgency specific time checkbox msgctxt "TEA_urgency_specific_time" msgid "At specific time?" msgstr "Zu einer bestimmten Zeit?" #. Task urgency specific time title when specific time false msgctxt "TEA_urgency_none" msgid "None" msgstr "Keine" #. Task hide until label msgctxt "TEA_hideUntil_label" msgid "Show Task" msgstr "Aufgabe anzeigen" #. Task hide until toast #, c-format msgctxt "TEA_hideUntil_message" msgid "Task will be hidden until %s" msgstr "Aufgabe wird bis %s versteckt" #. Task editing data being loaded label msgctxt "TEA_loading:0" msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang …" #. slide 16c: Task note label msgctxt "TEA_note_label" msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. Task note hint msgctxt "TEA_notes_hint" msgid "Enter Task Notes..." msgstr "Notizen zur Aufgabe hinzufügen …" #. Estimated time label msgctxt "TEA_estimatedDuration_label" msgid "How Long Will it Take?" msgstr "Wie lange wird es dauern?" #. Elapsed time label msgctxt "TEA_elapsedDuration_label" msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Für die Aufgabe bisher aufgewendete Zeit" #. Menu: Save msgctxt "TEA_menu_save" msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #. Menu: Don't Save msgctxt "TEA_menu_discard" msgid "Don't Save" msgstr "Nicht speichern" #. Menu: Delete Task msgctxt "TEA_menu_delete" msgid "Delete Task" msgstr "Aufgabe löschen" #. Menu: Task comments msgctxt "TEA_menu_comments" msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units) #, c-format msgctxt "TEA_onTaskSave_due" msgid "Task Saved: due %s" msgstr "Aufgabe gespeichert: fällig %s" #. Toast: task saved without deadlines msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue" msgid "Task Saved" msgstr "Aufgabe gespeichert" #. Toast: task was not saved msgctxt "TEA_onTaskCancel" msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "Bearbeitung der Aufgabe wurde abgebrochen" #. Toast: task was deleted msgctxt "TEA_onTaskDelete" msgid "Task deleted!" msgstr "Aufgabe gelöscht!" #. slide 15b: Task edit tab: activity msgctxt "TEA_tab_activity" msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #. slide 15e: Task edit tab: more editing settings msgctxt "TEA_tab_more" msgid "Details" msgstr "Details" #. slide 15d: Task edit tab: web services msgctxt "TEA_tab_web" msgid "Ideas" msgstr "Ideen" msgctxt "TEA_urgency:0" msgid "No deadline" msgstr "Keine Fälligkeit" msgctxt "TEA_urgency:1" msgid "Specific Day" msgstr "Bestimmter Tag" msgctxt "TEA_urgency:2" msgid "Today" msgstr "Heute" msgctxt "TEA_urgency:3" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" msgctxt "TEA_urgency:4" msgid "(day after)" msgstr "Übermorgen" msgctxt "TEA_urgency:5" msgid "Next Week" msgstr "Nächste Woche" msgctxt "TEA_urgency:6" msgid "In Two Weeks" msgstr "In zwei Wochen" msgctxt "TEA_urgency:7" msgid "Next Month" msgstr "Nächster Monat" msgctxt "TEA_no_time" msgid "No time" msgstr "Ohne Uhrzeit" msgctxt "TEA_hideUntil:0" msgid "Always" msgstr "Immer" msgctxt "TEA_hideUntil:1" msgid "At due date" msgstr "Wichtigkeit" msgctxt "TEA_hideUntil:2" msgid "Day before due" msgstr "Tag vor der Fälligkeit" msgctxt "TEA_hideUntil:3" msgid "Week before due" msgstr "Woche vor der Fälligkeit" msgctxt "TEA_hideUntil:4" msgid "Specific Day/Time" msgstr "Bestimmter Tag/Uhrzeit" #. Task edit control set descriptors msgctxt "TEA_control_title" msgid "Task Title" msgstr "Aufgabentitel" #. slide 9b/35i msgctxt "TEA_control_who" msgid "Who" msgstr "Wer" #. slide 9c/ 35a msgctxt "TEA_control_when" msgid "When" msgstr "Wann" #. slide 35b msgctxt "TEA_control_more_section" msgid "----Details----" msgstr "----Details----" #. slide 16a/35c msgctxt "TEA_control_importance" msgid "Importance" msgstr "Wichtigkeit" #. slide 16b/35d msgctxt "TEA_control_lists" msgid "Lists" msgstr "Listen" #. slide 16c/35e msgctxt "TEA_control_notes" msgid "Notes" msgstr "Notizen" msgctxt "TEA_control_files" msgid "Files" msgstr "Dateien" #. slide 16e / slide 35g msgctxt "TEA_control_reminders" msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #. slide 16f msgctxt "TEA_control_timer" msgid "Timer Controls" msgstr "Timer-Einstellungen" #. slide 16g msgctxt "TEA_control_share" msgid "Share With Friends" msgstr "Freunden zuweisen" #, fuzzy msgctxt "TEA_control_hidden_section" msgid "----Hide Always----" msgstr "----Details----" msgctxt "hide_until_prompt" msgid "Show in my list" msgstr "In meiner Liste anzeigen" #. Add Ons tab when no add-ons found msgctxt "TEA_addons_text" msgid "Looking for more features?" msgstr "Wollen Sie mehr von Astrid?" #. Add Ons button msgctxt "TEA_addons_button" msgid "Get the Power Pack!" msgstr "Lade das Power Pack herunter!" #. More row msgctxt "TEA_more" msgid "More" msgstr "Mehr" #. slide 15c: Text when no activity to show #, fuzzy msgctxt "TEA_no_activity" msgid "No activity" msgstr "Bisher keine Aktivität" #. Text to load more activity msgctxt "TEA_load_more" msgid "Load more..." msgstr "Weitere laden …" #. When controls dialog msgctxt "TEA_when_dialog_title" msgid "When is this due?" msgstr "Wann ist das fällig?" msgctxt "TEA_date_and_time" msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Uhrzeit" msgctxt "TEA_new_task" msgid "New Task" msgstr "Neue Aufgabe" msgctxt "WSV_click_to_load" msgid "Tap me to search for ways to get this done!" msgstr "Drück mich, um dir beim Lösen der Aufgabe zu helfen!" msgctxt "WSV_not_online" msgid "" "I can do more when connected to the Internet. Please check your " "connection." msgstr "" "Ich kann mehr erreichen, wenn ich eine Verbindung zum Internet habe. " "Bitte prüf deine Verbindung." msgctxt "TEA_contact_error" msgid "Sorry! We couldn't find an email address for the selected contact." msgstr "Sorry! Kann keine Email-Adresse für den ausgewählten Kontakt finden." #. ============================================= IntroductionActivity == #. slide 1a: Introduction Window title msgctxt "InA_title" msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Willkommen zu Astrid" #. Button to agree to EULA msgctxt "InA_agree" msgid "I Agree!!" msgstr "Ich stimme zu!" #. Button to disagree with EULA msgctxt "InA_disagree" msgid "I Disagree" msgstr "Ich lehne ab!" #. ===================================================== MissedCallActivity == #. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call) #, c-format msgctxt "MCA_title" msgid "" "%1$s\n" "called at %2$s" msgstr "%1$s hat um %2$s angerufen" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_return_call" msgid "Call now" msgstr "Jetzt anrufen" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_add_task" msgid "Call later" msgstr "Später anrufen" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_ignore" msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls title msgctxt "MCA_ignore_title" msgid "Ignore all missed calls?" msgstr "Alle versäumten Anrufe ignorieren?" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls body msgctxt "MCA_ignore_body" msgid "" "You've ignored several missed calls. Should Astrid stop asking you about " "them?" msgstr "" "Sie haben mehrere versäumte Anrufe ignoriert. Soll Astrid nicht mehr " "danach fragen?" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore all button msgctxt "MCA_ignore_all" msgid "Ignore all calls" msgstr "Alle Anrufe ignorieren" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore just this button msgctxt "MCA_ignore_this" msgid "Ignore this call only" msgstr "Nur diesen Anruf ignorieren" #. Missed call: preference title msgctxt "MCA_missed_calls_pref_title" msgid "Field missed calls" msgstr "Verpasste Anrufe" #. slide 49c: Missed call: preference description msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_enabled" msgid "" "Astrid will notify you about missed calls and offer to remind you to call" " back" msgstr "Astrid wird Sie über versäumte Anrufe informieren und an Rückrufe erinnern" msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_disabled" msgid "Astrid will not notify you about missed calls" msgstr "Astrid wird Sie über versäumte Anrufe informieren" #. Missed call: task title with name (%1$s -> name, %2$s -> number) #, c-format msgctxt "MCA_task_title_name" msgid "Call %1$s back at %2$s" msgstr "%1$s unter %2$s zurückrufen" #. Missed call: task title no name (%s -> number) #, c-format msgctxt "MCA_task_title_no_name" msgid "Call %s back" msgstr "%s zurückrufen" #. Missed call: schedule dialog title (%s -> name or number) #, c-format msgctxt "MCA_schedule_dialog_title" msgid "Call %s back in..." msgstr "%s zurückrufen in ..." #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:0" msgid "It must be nice to be so popular!" msgstr "Schön, wenn man so bekannt ist!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:1" msgid "Yay! People like you!" msgstr "Wow, die Leute mögen Sie!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:2" msgid "Make their day, give 'em a call!" msgstr "Ein Anruf macht Ihnen sicher eine Freude" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:3" msgid "Wouldn't you be happy if people called you back?" msgstr "Würde es dich nicht freuen, wenn Sie zurückgerufen werden?" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:4" msgid "You can do it!" msgstr "Du schaffst es!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:5" msgid "You can always send a text..." msgstr "Du kannst auch eine SMS senden ..." #. ===================================================== HelpActivity == #. Help: Button to get support from our website msgctxt "HlA_get_support" msgid "Get Support" msgstr "Support erhalten" #. ==================================================== UpdateService == #. Changelog Window Title msgctxt "UpS_changelog_title" msgid "What's New In Astrid?" msgstr "Was ist neu bei Astrid?" #. Updates Window Title msgctxt "UpS_updates_title" msgid "Latest Astrid News" msgstr "Astrid Neuigkeiten" #. Updats No Activity to show for offline users msgctxt "UpS_no_activity_log_in" msgid "" "Log in to see a record of\n" "your progress as well as\n" "activity on shared lists." msgstr "" "Wenn du dich einloggst, kann du den \n" "Fortschritt deiner eigenen also auch \n" "gemeinsamer Aufgabenlisten einsehen." #. ================================================== EditPreferences == #. slide 31g: Preference Window Title msgctxt "EPr_title" msgid "Astrid: Settings" msgstr "Astrid: Einstellungen" #. slide 46a msgctxt "EPr_deactivated" msgid "deactivated" msgstr "deaktiviert" #. slide 30i: Preference Category: Appearance Title msgctxt "EPr_appearance_header" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. slide 34a: Preference: Task List Font Size Title msgctxt "EPr_fontSize_title" msgid "Task List Size" msgstr "Größe der Aufgabenliste" #. slide 32a: Preference: Show confirmation for smart reminders msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title" msgid "Show confirmation for smart reminders" msgstr "Bestätigung für Smart-Erinnerungen anzeigen" #. slide 34g: Preference: Task List Font Size Description msgctxt "EPr_fontSize_desc" msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Schriftgröße auf der Hauptseite" #. slide 34c: Preference: Task List Show Notes msgctxt "EPr_showNotes_title" msgid "Show Notes In Task" msgstr "Notizen zu Aufgaben anzeigen" #. slide 30e: Preference: Beast mode (auto-expand edit page) msgctxt "EPr_beastMode_title" msgid "Customize Task Edit Screen" msgstr "Aufgabenseite anpassen" #. slide 35h msgctxt "EPr_beastMode_desc" msgid "Customize the layout of the Task Edit Screen" msgstr "Erscheinungsbild Aufgabenseite anpassen" #. slide 35j msgctxt "EPr_beastMode_reset" msgid "Reset to defaults" msgstr "Auf Standardeinstellungen zurücksetzen" #. slide 34i: Preference: Task List Show Notes Description (disabled) msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled" msgid "Notes will be accessible from the Task Edit Page" msgstr "Notizen können über die Aufgabenbearbeitungsseite eingesehen werden" #. Preference: Task List Show Notes Description (enabled) msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled" msgid "Notes will always be displayed" msgstr "Benachrichtigungen werden immer angezeigt" #. slide 34d: Preferences: Allow task rows to compress to size of task msgctxt "EPr_compressTaskRows_title" msgid "Compact Task Row" msgstr "Kompakte Aufgabenzeile" #. slide 34j msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc" msgid "Compress task rows to fit title" msgstr "Aufgabenzeilengröße an Titel anpassen" #. slide 34e: Preferences: Use legacy importance and checkbox style msgctxt "EPr_userLegacyImportance_title" msgid "Use legacy importance style" msgstr "Veralteten Wichtigkeits-Stil verwenden" #. slide 34k msgctxt "EPr_userLegacyImportance_desc" msgid "Use legacy importance style" msgstr "Veralteten Wichtigkeits-Stil verwenden" #. slide 34b: Preferences: Wrap task titles to two lines msgctxt "EPr_fullTask_title" msgid "Show full task title" msgstr "Gesamten Aufgabentitel anzeigen" msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled" msgid "Full task title will be shown" msgstr "Aufgabentitel werden vollständig angezeigt" #. slide 34h msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled" msgid "First two lines of task title will be shown" msgstr "Zwei Zeilen des Aufgabentitels werden angezeigt" #. slide 32b: Preferences: Auto-load Ideas Tab msgctxt "EPr_ideaAuto_title" msgid "Auto-load Ideas Tab" msgstr "Ideas Tab automatisch laden" #. slide 32c msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled" msgid "Web searches for Ideas tab will be performed when tab is clicked" msgstr "Internetsuche für Ideas Tab wird ausgeführt, wenn Haken gesetzt ist" msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled" msgid "Web searches for Ideas tab will be performed only when manually requested" msgstr "" "Internetsuche für Ideas Tab wird nur durchgeführt, wenn vom Nutzer " "gewünscht" #. slide 30f/ 36f: Preference: Theme msgctxt "EPr_theme_title" msgid "Color Theme" msgstr "Farbschema" #. Preference: Theme Description (%s => value) #, c-format msgctxt "EPr_theme_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Momentan: %s" #. Preference: Theme Description (android 1.6) msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported" msgid "Setting requires Android 2.0+" msgstr "Einstellungen benötigen mindestens Android 2.0" #. slide 32h/ 37b msgctxt "EPr_theme_widget_title" msgid "Widget Theme" msgstr "Widget Theme" #. slide 30d/ 34f: Preference screen: all task row settings msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title" msgid "Task Row Appearance" msgstr "Aussehen der Aufgabenzeilen" #. slide 33b/ 49e: Preference screen: Astrid Labs (experimental features) msgctxt "EPr_labs_header" msgid "Astrid Labs" msgstr "Astrid Labs" #. slide 33f msgctxt "EPr_labs_desc" msgid "Try and configure experimental features" msgstr "Neue Funktionen aktivieren und testen" #. Preference: swipe between lists performance msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title" msgid "Swipe between lists" msgstr "Zum Wechseln der Listen \"wischen\"" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_subtitle" msgid "Controls the memory performance of swipe between lists" msgstr "Steuert die Speicherleistung beim Schieben zwischen den Listen" #. slide 49g: Preferences: use the system contact picker for task assignment msgctxt "EPr_use_contact_picker" msgid "Use contact picker" msgstr "Verwende den Systemdialog für die Kontaktauswahl" #. slide 49b msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_enabled" msgid "" "The system contact picker option will be displayed in the task assignment" " window" msgstr "" "Zeigt im Zuweisungsfeld für Aufgaben ein Symbol für den Systemdialog für " "Kontaktauswahl an" msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_disabled" msgid "The system contact picker option will not be displayed" msgstr "Das Symbol des Systemdialogs für Kontaktauswahl wird nicht angezeigt" #. slide 49i: Preferences: Third party addons msgctxt "EPr_third_party_addons" msgid "Enable Third Party Add-ons" msgstr "Aktiviere Erweiterungen anderer Anbieter" msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_enabled" msgid "Third party add-ons will be enabled" msgstr "Erweiterungen anderer Anbieter werden aktiviert" #. slide 49d msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_disabled" msgid "Third party add-ons will be disabled" msgstr "Erweiterungen anderer Anbieter werden deaktiviert" #. Preferences: ideas tab msgctxt "EPr_ideas_tab_enabled" msgid "Task Ideas" msgstr "Vorschläge" msgctxt "EPr_ideas_tab_description" msgid "Get ideas to help you complete tasks" msgstr "Holen Sie sich Vorschläge, um Aufgaben abzuschließen" #. Preferences: calendar event start time msgctxt "EPr_cal_end_or_start_at_due_time" msgid "Calendar event time" msgstr "Zeitpunkte für Termine" msgctxt "EPr_cal_end_at_due_time" msgid "End calendar events at due time" msgstr "Termine zum angebenen Zeitpunkt beenden" msgctxt "EPr_cal_start_at_due_time" msgid "Start calendar events at due time" msgstr "Termine zum angebenen Zeitpunkt starten" msgctxt "EPr_swipe_lists_restart_alert" msgid "You will need to restart Astrid for this change to take effect" msgstr "Um diese Änderung zu aktivieren starte Astrid neu" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:0" msgid "No swipe" msgstr "Kein Schieben" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:1" msgid "Conserve Memory" msgstr "Minimale Speichernutzung" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:2" msgid "Normal Performance" msgstr "Normale Performance" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:3" msgid "High Performance" msgstr "Beste Performance" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:0" msgid "Swipe between lists is disabled" msgstr "Schieben zwischen den Listen ist Deaktiviert" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:1" msgid "Slower performance" msgstr "Geringere Performance" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:2" msgid "Default setting" msgstr "Standardeinstellung" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:3" msgid "Uses more system resources" msgstr "Hat höhere Leistungsanforderungen" #. Format string for displaying the currently selected preference. $1 is name #. of selected mode, $2 is description #, c-format msgctxt "EPr_swipe_lists_display" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgctxt "EPr_themes:0" msgid "Day - Blue" msgstr "Tag - Blau" msgctxt "EPr_themes:1" msgid "Day - Red" msgstr "Tag -Rot" msgctxt "EPr_themes:2" msgid "Night" msgstr "Nacht" msgctxt "EPr_themes:3" msgid "Transparent (White Text)" msgstr "Transparent (weißer Text)" msgctxt "EPr_themes:4" msgid "Transparent (Black Text)" msgstr "Transparent (schwarzer Text)" msgctxt "EPr_themes_widget:0" msgid "Same as app" msgstr "Wie die App" msgctxt "EPr_themes_widget:1" msgid "Day - Blue" msgstr "Tag - Blau" msgctxt "EPr_themes_widget:2" msgid "Day - Red" msgstr "Tag - Rot" msgctxt "EPr_themes_widget:3" msgid "Night" msgstr "Nacht" msgctxt "EPr_themes_widget:4" msgid "Transparent (White Text)" msgstr "Transparent (weißer Text)" msgctxt "EPr_themes_widget:5" msgid "Transparent (Black Text)" msgstr "Transparent (schwarzer Text)" msgctxt "EPr_themes_widget:6" msgid "Old Style" msgstr "Retro" #. ========================================== Task Management Settings == #. slide 33a/47c: Preference Screen Header: Old Task Management msgctxt "EPr_manage_header" msgid "Manage Old Tasks" msgstr "Alte Aufgaben verwalten" #. slide 47d msgctxt "EPr_manage_delete_completed" msgid "Delete Completed Tasks" msgstr "Erledigte Aufgaben löschen" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message" msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?" msgstr "Willst du wirklich alle erledigten Aufgaben löschen?" #. slide 47a msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary" msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one" msgstr "Gelöschte Aufgaben können einzeln wiederhergestellt werden." #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status" msgid "Deleted %d tasks!" msgstr "%d Aufgaben gelöscht" #. slide 47e msgctxt "EPr_manage_purge_deleted" msgid "Purge Deleted Tasks" msgstr "Bereinige gelöschte Aufgaben" msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message" msgid "" "Do you really want to purge all your deleted tasks?\n" "\n" "These tasks will be gone forever!" msgstr "" "Willst du wirklich alle gelöschten Aufgaben bereinigen?\n" "\n" "Diese Aufgaben werden für immer gelöscht bleiben!" #, c-format msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status" msgid "Purged %d tasks!" msgstr "%d Aufgaben bereinigt!" #. slide 47b msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary" msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!" msgstr "" "Vorsicht! Bereinigte Aufgaben können ohne Backup-Datei nicht " "wiederhergestellt werden!" #. slide 47h msgctxt "EPr_manage_clear_all" msgid "Clear All Data" msgstr "Alle Daten löschen" msgctxt "EPr_manage_clear_all_message" msgid "" "Delete all tasks and settings in Astrid?\n" "\n" "Warning: can't be undone!" msgstr "" "Alle Aufgaben und Einstellungen von Astrid löschen?\n" "\n" "Warnung: Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!" #. slide 47f msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal" msgid "Delete Calendar Events for Completed Tasks" msgstr "Lösche Kalendereinträge von erledigten Aufgaben" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message" msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?" msgstr "" "Möchtest du wirklich alle deine Kalendereinträge von erledigen Aufgaben " "löschen?" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status" msgid "Deleted %d calendar events!" msgstr "%d Kalendereinträge gelöscht!" #. slide 47g msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal" msgid "Delete All Calendar Events for Tasks" msgstr "Lösche alle Kalendereinträge von Aufgaben" msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message" msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?" msgstr "Möchtest du wirklich alle Kalendereintrage von Aufgaben löschen?" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status" msgid "Deleted %d calendar events!" msgstr "%d Kalendereinträge gelöscht!" #. ==================================================== AddOnActivity == #. Add Ons Activity Title msgctxt "AOA_title" msgid "Astrid: Add Ons" msgstr "Astrid: Add-Ons" #. Add-on Activity: author for internal authors msgctxt "AOA_internal_author" msgid "Astrid Team" msgstr "Astrid Team" #. Add-on Activity: installed add-ons tab msgctxt "AOA_tab_installed" msgid "Installed" msgstr "Installiert" #. Add-on Activity - available add-ons tab msgctxt "AOA_tab_available" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #. Add-on Activity - free add-ons label msgctxt "AOA_free" msgid "Free" msgstr "Kostenlos" #. Add-on Activity - menu item to visit add-on website msgctxt "AOA_visit_website" msgid "Visit Website" msgstr "Webseite besuchen" #. Add-on Activity - menu item to visit android market msgctxt "AOA_visit_market" msgid "Android Market" msgstr "Android Market" #. Add-on Activity - when list is empty msgctxt "AOA_no_addons" msgid "Empty List!" msgstr "Leere Liste!" #. ====================================================== TasksWidget == #. Widget text when loading tasks msgctxt "TWi_loading" msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang …" #. Widget configuration activity title: select a filter msgctxt "WCA_title" msgid "Select tasks to view..." msgstr "Aufgaben zum Anzeigen wählen …" #. ============================================================= About == #. slide 30h: Title of "About" option in settings msgctxt "p_about" msgid "About Astrid" msgstr "Über Astrid" #. About text (%s => current version) #, c-format msgctxt "p_about_text" msgid "" "Current version: %s\n" "\n" " Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc." msgstr "" "Aktuelle Version: %s\n" "\n" " Astrid ist Open-Source und wird stolz von Todoroo, Inc. gepflegt." #. Title of "Help" option in settings msgctxt "p_help" msgid "Support" msgstr "Hilfe" #. slide 30c: Title of "Forums" option in settings msgctxt "p_forums" msgid "Forums" msgstr "Forum" #. ============================================================= Misc == #. Displayed when task killer found. %s => name of the application #, c-format msgctxt "task_killer_help" msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you " "can, add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. " "Otherwise, Astrid might not let you know when your tasks are due.\n" msgstr "" "Es scheint Sie benutzen eine Anwendung die Prozesse killen kann (%s)! " "Falls möglich setzen Sie Astrid auf die Liste der davon ausgenommenen " "Prozesse damit es nicht gekillt wird. Andernfalls kann Astrid Sie nicht " "über fällige Tasks informieren.\n" #. Task killer dialog ok button msgctxt "task_killer_help_ok" msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "Ich werde Astrid nicht killen!" #. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself. msgctxt "marketplace_title" msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Astrid Aufgaben- / ToDo-Liste" #. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app #. itself. msgctxt "marketplace_description" msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to" " help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-" "in, a widget and more." msgstr "" "Astrid ist der beliebte Open-Source ToDo-Listen / Task-Manager, der Ihnen" " dabei hilft, Dinge zu erledigen. Er verfügt über Erinnerungen, Tags, " "Synchronisation, Locale Plug-In, ein Widget und vieles mehr." msgctxt "DB_corrupted_title" msgid "Corrupted Database" msgstr "Fehler in der Datenbank" msgctxt "DB_corrupted_body" msgid "" "Uh oh! It looks like you may have a corrupted database. If you see this " "error regularly, we suggest you clear all data (Settings->Manage All " "Tasks->Clear all data) and restore your tasks from a backup " "(Settings->Backup->Import Tasks) in Astrid." msgstr "" "Mist, die Datenbank ist Fehlerhaft. Tritt dieser Fehler dauerhaft auf, " "lösche alle Daten (Einstellungen->Alte Aufgaben verwalten->Alle " "Daten löschen) und stelle sie mit einem Backup wieder her " "(Einstellungen->Backups->Backups verwalten->Aufgaben " "importieren)." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. slide 32g: Preference Category: Defaults Title msgctxt "EPr_defaults_header" msgid "New Task Defaults" msgstr "Standardeinstellungen für neue Aufgaben" #. slide 41f: Preference: Default Urgency Title msgctxt "EPr_default_urgency_title" msgid "Default Urgency" msgstr "Standard Dringlichkeit" #. Preference: Default Urgency Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_urgency_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Momentan: %s" #. slide 40a: Preference: Default Importance Title msgctxt "EPr_default_importance_title" msgid "Default Importance" msgstr "Standard-Wichtigkeit" #. Preference: Default Importance Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_importance_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Momentan: %s" #. slide 42e: Preference: Default Hide Until Title msgctxt "EPr_default_hideUntil_title" msgid "Default Hide Until" msgstr "Standardmäßig verstecken bis" #. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Momentan: %s" #. slide 43e: Preference: Default Reminders Title msgctxt "EPr_default_reminders_title" msgid "Default Reminders" msgstr "Standarderinnerungen" #. Preference: Default Reminders Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_reminders_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Momentan: %s" #. slide 19a/46c: Preference: Default Add To Calendar Title msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title" msgid "Default Add To Calendar" msgstr "Standardmäßig in Kalender eintragen" #. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled) msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled" msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar" msgstr "Neue Aufgaben legen keinen Eintrag in den Google Kalender an." #. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc" msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\"" msgstr "Neue Aufgaben werden in Kalender eingetragen: \"%s\"" #. slide 45d: Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title" msgid "Default Ring/Vibrate type" msgstr "Standard-Alarm/Vibrationssignal" #. Preference: Default Reminders Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Momentan: %s" msgctxt "EPr_default_importance:0" msgid "!!! (Highest)" msgstr "!!! (Höchste)" msgctxt "EPr_default_importance:1" msgid "!!" msgstr "!!" msgctxt "EPr_default_importance:2" msgid "!" msgstr "!" msgctxt "EPr_default_importance:3" msgid "o (Lowest)" msgstr "o (Niedrigste)" msgctxt "EPr_default_urgency:0" msgid "No Deadline" msgstr "Keine Fälligkeit" msgctxt "EPr_default_urgency:1" msgid "Today" msgstr "Heute" msgctxt "EPr_default_urgency:2" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" msgctxt "EPr_default_urgency:3" msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Übermorgen" msgctxt "EPr_default_urgency:4" msgid "Next Week" msgstr "Nächste Woche" msgctxt "EPr_default_hideUntil:0" msgid "Don't hide" msgstr "Nicht verstecken" msgctxt "EPr_default_hideUntil:1" msgid "Task is due" msgstr "Aufgabe fällig ist" msgctxt "EPr_default_hideUntil:2" msgid "Day before due" msgstr "Tag vor der Fälligkeit" msgctxt "EPr_default_hideUntil:3" msgid "Week before due" msgstr "Woche vor der Fälligkeit" msgctxt "EPr_default_reminders:0" msgid "No deadline reminders" msgstr "Keine Frist-Erinnerungen" msgctxt "EPr_default_reminders:1" msgid "At deadline" msgstr "Am Stichtag" msgctxt "EPr_default_reminders:2" msgid "When overdue" msgstr "Wenn überfällig" msgctxt "EPr_default_reminders:3" msgid "At deadline or overdue" msgstr "Am Stichtag oder überfällig" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in filter plug-in #. ================================================= Filter Exposer == #. Active Tasks Filter msgctxt "BFE_Active" msgid "Active Tasks" msgstr "Aktuelle Aufgaben" #. Search Filter msgctxt "BFE_Search" msgid "Search..." msgstr "Suchen …" #. slide 10b: Recently Modified msgctxt "BFE_Recent" msgid "Recently Modified" msgstr "Kürzlich bearbeitet" #. slide 10c: I've assigned msgctxt "BFE_Assigned" msgid "I've Assigned" msgstr "Ich wurde damit betraut" #. Build Your Own Filter msgctxt "BFE_Custom" msgid "Custom Filter..." msgstr "Benutzerdefinierter Filter …" #. Saved Filters Header msgctxt "BFE_Saved" msgid "Filters" msgstr "Kürzlich bearbeitet" #. Saved Filters Context Menu: delete msgctxt "BFE_Saved_delete" msgid "Delete Filter" msgstr "Filter löschen" #. =========================================== CustomFilterActivity == #. slide 30d: Build Your Own Filter Activity Title msgctxt "CFA_title" msgid "Custom Filter" msgstr "Benutzerdefinierter Filter" #. slide 30e: Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be #. saved) msgctxt "CFA_filterName_hint" msgid "Name this filter to save it..." msgstr "Benennen Sie den Filter, um ihn zu speichern …" #. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name) #, c-format msgctxt "CFA_filterName_copy" msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #. slide 30a: Filter Starting Universe: all tasks msgctxt "CFA_universe_all" msgid "Active Tasks" msgstr "Aktuelle Aufgaben" #. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_add" msgid "or" msgstr "oder" #. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_subtract" msgid "not" msgstr "nicht" #. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_intersect" msgid "also" msgstr "auch" #. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above) #, c-format msgctxt "CFA_context_chain" msgid "%s has criteria" msgstr "%s hat Kriterien" #. Filter Criteria Context Menu: delete msgctxt "CFA_context_delete" msgid "Delete Row" msgstr "Zeile löschen" #. slide 30b: Filter Screen Help Text msgctxt "CFA_help" msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" "Hier können Sie neue Filter erstellen. Fügen Sie mit der Schaltfläche " "unten Kriterien hinzu, kurz oder lang tippen zum Anpassen, und dann " "wählen Sie \"Anzeigen\"!" #. slide 30c: Filter Button: add new msgctxt "CFA_button_add" msgid "Add Criteria" msgstr "Kriterium hinzufügen" #. slide 30f: Filter Button: view without saving msgctxt "CFA_button_view" msgid "View" msgstr "Anzeigen" #. Filter Button: save & view filter msgctxt "CFA_button_save" msgid "Save & View" msgstr "Speichern & Anzeigen" #. =========================================== CustomFilterCriteria == #. Criteria: due by X - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_dueBefore_text" msgid "Due By: ?" msgstr "Fällig am: ?" #. Criteria: due by X - name of criteria msgctxt "CFC_dueBefore_name" msgid "Due By..." msgstr "Fällig am …" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0" msgid "No Due Date" msgstr "Kein Fälligkeitsdatum" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2" msgid "Today" msgstr "Heute" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4" msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Übermorgen" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5" msgid "Next Week" msgstr "Nächste Woche" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6" msgid "Next Month" msgstr "Nächster Monat" #. Criteria: importance - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_importance_text" msgid "Importance at least ?" msgstr "Wichtigkeit mindestens?" #. Criteria: importance - name of criteria msgctxt "CFC_importance_name" msgid "Importance..." msgstr "Wichtigkeit …" #. Criteria: tag - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_tag_text" msgid "List: ?" msgstr "Liste: ?" #. Criteria: tag - name of criteria msgctxt "CFC_tag_name" msgid "List..." msgstr "Liste …" #. Criteria: tag_contains - name of criteria msgctxt "CFC_tag_contains_name" msgid "List name contains..." msgstr "Listenname enthält …" #. Criteria: tag_contains - text (? -> user input) msgctxt "CFC_tag_contains_text" msgid "List name contains: ?" msgstr "Listenname enthält: ?" #. Criteria: title_contains - name of criteria msgctxt "CFC_title_contains_name" msgid "Title contains..." msgstr "Titel enthält …" #. Criteria: title_contains - text (? -> user input) msgctxt "CFC_title_contains_text" msgid "Title contains: ?" msgstr "Titel enthält: ?" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in tag plug-in #. =============================================== Task Edit Controls == #. Error message for adding to calendar msgctxt "gcal_TEA_error" msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Aufgabe zum Kalender" #. Label for adding task to calendar msgctxt "gcal_TEA_calendar_label" msgid "Calendar Integration:" msgstr "Kalenderintegration:" #. slide 21c: Label for adding task to calendar msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label" msgid "Add to Calendar" msgstr "In Kalender eintragen" #. Label when calendar event already exists msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label" msgid "Open Calendar Event" msgstr "Öffne Termin im Kalender" #. Toast when unable to open calendar event msgctxt "gcal_TEA_calendar_error" msgid "Error opening event!" msgstr "Fehler beim Öffnen des Termins!" #. Toast when calendar event updated because task changed msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated" msgid "Calendar event also updated!" msgstr "Termin im Kalender wurde ebenfalls aktualisiert!" #. No calendar label (don't add option) msgctxt "gcal_TEA_nocal" msgid "Don't add" msgstr "Nicht eintragen" msgctxt "gcal_TEA_none_selected" msgid "Add to cal..." msgstr "Zum Kalender hinzufügen …" msgctxt "gcal_TEA_has_event" msgid "Cal event" msgstr "Kalendereintrag" #. ======================================================== Calendars == #. Calendar event name when task is completed (%s => task title) #, c-format msgctxt "gcal_completed_title" msgid "%s (completed)" msgstr "%s (abgeschlossen)" #. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars) msgctxt "gcal_GCP_default" msgid "Default Calendar" msgstr "Standardkalender" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ============================================================= UI == #. filters header: GTasks msgctxt "gtasks_FEx_header" msgid "Google Tasks" msgstr "Google Tasks" #. filter category for GTasks lists msgctxt "gtasks_FEx_list" msgid "By List" msgstr "Nach Liste" #. filter title for GTasks lists (%s => list name) #, c-format msgctxt "gtasks_FEx_title" msgid "Google Tasks: %s" msgstr "Google Tasks: %s" #. dialog prompt for creating a new gtasks list msgctxt "gtasks_FEx_creating_list" msgid "Creating list..." msgstr "Liste wird erstellt …" #. dialog prompt for creating a new gtasks list msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog" msgid "New List Name:" msgstr "Neuer Listenname:" #. error to show when list creation fails msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error" msgid "Error creating new list" msgstr "Fehler beim Erstllen einer neuen Liste." #. short help title for Gtasks msgctxt "gtasks_help_title" msgid "Welcome to Google Tasks!" msgstr "Wilkommen bei Google Tasks!" msgctxt "CFC_gtasks_list_text" msgid "In List: ?" msgstr "In der Liste: ?" msgctxt "CFC_gtasks_list_name" msgid "In GTasks List..." msgstr "In GTasks-Liste …" #. Message while clearing completed tasks msgctxt "gtasks_GTA_clearing" msgid "Clearing completed tasks..." msgstr "Erledigte Aufgaben werden entfernt …" #. Label for clear completed menu item msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed" msgid "Clear Completed" msgstr "Entferne erledigte Aufgaben" #. ============================================ GtasksLoginActivity == #. Activity Title: Gtasks Login msgctxt "gtasks_GLA_title" msgid "Log In to Google Tasks" msgstr "Bei Google Tasks einloggen" #. Instructions: Gtasks login msgctxt "gtasks_GLA_body" msgid "" "Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps " "accounts are currently unsupported." msgstr "" "Bitte logge dich bei Google Tasks Sync (Beta!) ein. Nicht-migrierte " "Google Apps Accounts werden zur Zeit nicht unterstützt." msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts" msgid "No available Google accounts to sync with." msgstr "Keine verfügbaren Google Accounts zum synchronisieren." #. Instructions: Gtasks further help msgctxt "gtasks_GLA_further_help" msgid "" "To view your tasks with indentation and order preserved, go to the " "Filters page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its " "own sort settings for tasks." msgstr "" "Um deine Aufgaben mit Einrückung und Ordnung anzuzeigen, gehe auf die " "Filter-Seite und wähle eine Google Tasks Liste. Standartmässig benutzt " "Astrid seine eigenen Sortiereinstellungen." #. Sign In Button msgctxt "gtasks_GLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #. E-mail Address Label msgctxt "gtasks_GLA_email" msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #. Password Label msgctxt "gtasks_GLA_password" msgid "Password" msgstr "Passwort" #. Authenticating toast msgctxt "gtasks_GLA_authenticating" msgid "Authenticating..." msgstr "Legitimierung …" #. Google Apps for Domain checkbox msgctxt "gtasks_GLA_domain" msgid "Google Apps for Domain account" msgstr "Google Apps für Domänenkonto" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "gtasks_GLA_errorEmpty" msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Fehler: Füllen Sie alle Felder aus!" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth" msgid "" "Error authenticating! Please check your username and password in your " "phone's account manager" msgstr "" "Anmeldefehler! Bitte Nutzernamen und Passwort in den Kontoeinstellungen " "des Telefons prüfen" #. Error Message when we receive an IO Exception msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth" msgid "" "Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again" " later." msgstr "" "Entschuldigung, während der Kommunikation mit den Google-Servern ist ein " "Problem aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha" msgid "" "You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then" " come back to try again:" msgstr "" "Die Seite enthält möglicherweise ein CAPTCHA. Versuchen Sie das Anmelden " "über den Browser und probieren sie es dann noch einmal." #. ============================================== GtasksPreferences == #. GTasks Preferences Title msgctxt "gtasks_GPr_header" msgid "Google Tasks" msgstr "Google Tasks" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray when synchronizing msgctxt "gtasks_notification_title" msgid "Astrid: Google Tasks" msgstr "Astrid: Google Tasks" #. Error Message when we receive a HTTP 503 error msgctxt "gtasks_error_backend" msgid "" "Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service " "may be down, please try again later." msgstr "" "Google Task API ist im Beta-Status und hat einen Fehler festgestellt. Der" " Dienst könnte nicht aktiv sein, bitte später erneut versuchen." #. Error for account not found #, c-format msgctxt "gtasks_error_accountNotFound" msgid "" "Account %s not found--please log out and log back in from the Google " "Tasks settings." msgstr "" "Konto %s nicht gefunden. Bitte ausloggen und erneut einloggen über die " "Einstellungen von Google Tasks." #. Error when ping after refreshing token fails msgctxt "gtasks_error_authRefresh" msgid "" "Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account " "password or try again later." msgstr "" "Anmeldung beo Google Tasks nicht möglich. Bitte Passwort prüfen oder " "später erneut versuchen." #. Error when account manager returns no auth token or throws exception msgctxt "gtasks_error_accountManager" msgid "" "Error in your phone's account manager. Please log out and log back in " "from the Google Tasks settings." msgstr "Fehler in den" #. Error when authorization error happens in background sync msgctxt "gtasks_error_background_sync_auth" msgid "" "Error authenticating in background. Please try initiating a sync while " "Astrid is running." msgstr "" "Fehler bei der Hintergrunautehntifizierung. Starte eine Synchronisation " "in der App." msgctxt "gtasks_dual_sync_warning" msgid "" "You are currently synchronizing with Astrid.com. Be advised that " "synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected " "results. Are you sure you want to sync with Google Tasks?" msgstr "" "Sie synchrolisieren Ihre Aufgaben mit Astrid.com. Beachten Sie bitte, das" " das Synchronisieren mit beiden Services in einigen Fällen zu " "unerwarteten Ergebnissen führen kann. Sind Sie sicher, das Sie mit Google" " Tasks synchronisieren möchten ?" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. NEW USER EXPERIENCE #. help bubbles #. slide 8c: Shown the first time a user sees the task list activity msgctxt "help_popover_add_task" msgid "Start by adding a task or two" msgstr "Beginnen Sie, indem Sie ein oder zwei Aufgaben hinzufügen" #. Shown the first time a user adds a task to a list msgctxt "help_popover_tap_task" msgid "Tap task to edit and share" msgstr "Aufgabe zur Bearbeitung und Freigabe anklicken" #. slide 14a: Shown the first time a user sees the list activity msgctxt "help_popover_list_settings" msgid "Tap to edit or share this list" msgstr "Liste uur Bearbeitung und Frage anklicken" #. slide 26c: Shown the first time a user sees the list settings tab msgctxt "help_popover_collaborators" msgid "People you share with can help you build your list or finish tasks" msgstr "" "Wen du Listen freigibst, können dir andere Nutzer beim Bearbeiten der " "Liste helfen und Aufgaben erledigen" #. Shown after user adds a task on tablet msgctxt "help_popover_add_lists" msgid "Tap add a list" msgstr "Zum Hinzufügen einer Liste anklicken" #. Shown after a user adds a task on phones msgctxt "help_popover_switch_lists" msgid "Tap to add a list or switch between lists" msgstr "ZUm Hinzufügen einer Liste oder zum Wechsel zwischen Listen anklicken" msgctxt "help_popover_when_shortcut" msgid "Tap this shortcut to quick select date and time" msgstr "Schnellzugang zur Einstellung von Datum und Uhrzeit" msgctxt "help_popover_when_row" msgid "Tap anywhere on this row to access options like repeat" msgstr "In diese Zeile klicken, um Optionen wie Wiederholungen einzustellen" #. Login activity msgctxt "welcome_login_title" msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Willkommen zu Astrid" #. slide 7b msgctxt "welcome_login_tos_base" msgid "By using Astrid you agree to the" msgstr "Mit der Nutzung von Astrid stimmst du zu den" msgctxt "welcome_login_tos_link" msgid "\"Terms of Service\"" msgstr "\"Nutzungsbedingungen\"" #. slide 7e msgctxt "welcome_login_pw" msgid "Login with Username/Password" msgstr "Einloggen mit Nutzername und Passwort" #. slide 7f msgctxt "welcome_login_later" msgid "Connect Later" msgstr "Später verbinden" msgctxt "welcome_login_confirm_later_title" msgid "Why not sign in?" msgstr "Warum meldest du dich nicht an?" msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok" msgid "I'll do it!" msgstr "Ich mach's!" msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel" msgid "No thanks" msgstr "Kein Interesse" msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog" msgid "" "Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, " "full synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email," " and you can even share task lists with friends!" msgstr "" "Melde dich an, um alles aus Astrid rauszuholen! Gratis, du kannst mit " "Astrid.com synchronisieren, Aufgaben per email hinzufügen und du kannst " "sogar Aufgaben mit Freunden teilen!" #. Shown after user goes to task rabbit activity msgctxt "help_popover_taskrabbit_type" msgid "Change the type of task" msgstr "Aufgabentyp ändern" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in locale plug-in #. Locale Alert Editing Window Title msgctxt "locale_edit_alerts_title" msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Astrid Filter Alarm" #. Locale Window Help msgctxt "locale_edit_intro" msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "Astrid wird dich erinnern, wenn du Aufgaben in den folgenden Filtern hast:" #. Locale Window Filter Picker UI msgctxt "locale_pick_filter" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. Locale Window Interval Label msgctxt "locale_interval_label" msgid "Limit notifications to:" msgstr "Beschränke Erinnerungen auf:" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:0" msgid "once an hour" msgstr "einmal pro Stunde" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:1" msgid "once every six hours" msgstr "alle sechs Stunden" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:2" msgid "once every twelve hours" msgstr "einmal in zwölf Stunden" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:3" msgid "once a day" msgstr "einmal pro Tag" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:4" msgid "once every three days" msgstr "Einmal in drei Tagen" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:5" msgid "once a week" msgstr "Einmal pro Woche" #. Locale Notification text msgctxt "locale_notification" msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "Du hast $NUM Übereinstimmungen mit: $FILTER" #. Locale Plugin was not found, it is required msgctxt "locale_plugin_required" msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Bitte installieren Sie das Astrid Locale Plug-In!" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. filters header: OpenCRX msgctxt "opencrx_FEx_header" msgid "OpenCRX" msgstr "OpenCRX" #. filter category for OpenCRX ActivityCreators msgctxt "opencrx_FEx_dashboard" msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsbereiche" #. filter category for OpenCRX responsible person msgctxt "opencrx_FEx_responsible" msgid "Assigned To" msgstr "Zugeordnet an" #. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact) #, c-format msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title" msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Zugeordnet an '%s'" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #, c-format msgctxt "opencrx_PDE_task_from" msgid "from %s" msgstr "von %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX msgctxt "opencrx_TEA_notes" msgid "Add a Comment" msgstr "Einen Kommentar hinzufügen" msgctxt "opencrx_creator_input_hint" msgid "Creator" msgstr "Ersteller" msgctxt "opencrx_contact_input_hint" msgid "Assigned to" msgstr "Zugewiesen an" #. ==================================================== Preferences == #. Preferences Title: OpenCRX msgctxt "opencrx_PPr_header" msgid "OpenCRX" msgstr "OpenCRX" #. creator title for tasks that are not synchronized msgctxt "opencrx_no_creator" msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "(Nicht syncronisieren)" #. preference title for default creator msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title" msgid "Default ActivityCreator" msgstr "Standart Aktivitätenersteller" #. preference description for default creator (%s -> setting) #, c-format msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary" msgid "New activities will be created by: %s" msgstr "Neue Aktivitäten werden erstellt durch: %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not #. synchronized') msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none" msgid "New activities will not be synchronized by default" msgstr "Neue Aktivitäten werden standartmässig nicht synchronisiert." #. OpenCRX host and segment group name msgctxt "opencrx_group" msgid "OpenCRX server" msgstr "OpenCRX Server" #. preference description for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_title" msgid "Host" msgstr "Host" #. dialog title for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_dialog_title" msgid "OpenCRX host" msgstr "OpenCRX Host" #. example for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_summary" msgid "For example: mydomain.com" msgstr "Zum Beispiel: mydomain.com" #. preference description for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_title" msgid "Segment" msgstr "Segment" #. dialog title for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_dialog_title" msgid "Synchronized segment" msgstr "Synchronisiertes Segment" #. example for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_summary" msgid "For example: Standard" msgstr "Zum Beispiel: Standard" #. default value for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_default" msgid "Standard" msgstr "Standard" #. preference description for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_title" msgid "Provider" msgstr "Anbieter" #. dialog title for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_dialog_title" msgid "OpenCRX data provider" msgstr "OpenCRX Daten Provider" #. example for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_summary" msgid "For example: CRX" msgstr "Zum Beispiel: CRX" #. default value for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_default" msgid "CRX" msgstr "CRX" #. ================================================= Login Activity == #. Activity Title: Opencrx Login msgctxt "opencrx_PLA_title" msgid "Log In to OpenCRX" msgstr "Bei OpenCRX einloggen" #. Instructions: Opencrx login msgctxt "opencrx_PLA_body" msgid "Sign in with your OpenCRX account" msgstr "Mit deinem OpenCRX Account anmelden" #. Sign In Button msgctxt "opencrx_PLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #. Login Label msgctxt "opencrx_PLA_login" msgid "Login" msgstr "Anmelden" #. Password Label msgctxt "opencrx_PLA_password" msgid "Password" msgstr "Passwort" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty" msgid "Error: fillout all fields" msgstr "Fehler: Alle Felder ausfüllen" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth" msgid "Error: login or password incorrect!" msgstr "Fehler: Login oder Password ist falsch!" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray after synchronizing msgctxt "opencrx_notification_title" msgid "OpenCRX" msgstr "OpenCRX" #. text for notification tray when synchronizing #, c-format msgctxt "opencrx_notification_text" msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s Aufgaben aktualisiert / Klicken Sie für Details" #. Error msg when io exception msgctxt "opencrx_ioerror" msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Verbindungsfehler! Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #. opencrx Login not specified msgctxt "opencrx_MLA_email_empty" msgid "Login was not specified!" msgstr "Login wurde nicht angegeben!" #. opencrx password not specified msgctxt "opencrx_MLA_password_empty" msgid "Password was not specified!" msgstr "Kennwort wurde nicht angegeben!" #. ================================================ labels for layout-elements #. == #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label" msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Aufgabe dieser Person zuordnen:" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned" msgid "<Unassigned>" msgstr "<Nicht zugeordnet>" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label" msgid "Assign this task to this creator:" msgstr "Aufgabe diesem Ersteller zuordnen:" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default" msgid "<Default>" msgstr "<Standard>" msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title" msgid "OpenCRX Controls" msgstr "OpenCRX-Steuerung" msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text" msgid "In workspace: ?" msgstr "Im Arbeitsbereich: ?" msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name" msgid "In workspace..." msgstr "Im Arbeitsbereich …" msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text" msgid "Assigned to: ?" msgstr "Zugeordnet zu: ?" msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name" msgid "Assigned to..." msgstr "Zugeordnet zu …" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ================================================== EditPreferences == #. slide 32j: Preference Category: Power Pack msgctxt "EPr_powerpack_header" msgid "Astrid Power Pack" msgstr "Astrid Power Pack" #. slide 32e: Preference: Anonymous User Statistics msgctxt "EPr_statistics_title" msgid "Anonymous Usage Stats" msgstr "Anonyme Nutzungsstatistiken" #. Preference: User Statistics (disabled) msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled" msgid "No usage data will be reported" msgstr "Nutzungsstatistik wird nicht übertragen" #. slide 32f: Preference: User Statistics (enabled) msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled" msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data" msgstr "Helfen Sie uns, Astrid durch anonymisierte Nutzungsdaten besser zu machen" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. msgctxt "speech_err_network" msgid "Network error! Speech recognition requires a network connection to work." msgstr "" "Netzwerkfehler! Spracherkennung benötigt eine Internetverbindung um zu " "funktionieren." msgctxt "speech_err_no_match" msgid "Sorry, I couldn't understand that! Please try again." msgstr "" "Entschuldigung! Ich konnte das nicht verstehen! Bitte versuchen Sie es " "erneut." msgctxt "speech_err_default" msgid "Sorry, speech recognition encountered an error. Please try again." msgstr "" "Tut uns leid, die Spracherkennung konnte das nicht verarbeiten. Bitte " "versuchen Sie es erneut." msgctxt "premium_attach_file" msgid "Attach a file" msgstr "Datei anhängen" msgctxt "premium_record_audio" msgid "Record a note" msgstr "Notiz aufzeichnen" msgctxt "premium_no_files" msgid "No files attached" msgstr "Keine Dateien angehängt" msgctxt "premium_remove_file_confirm" msgid "Are you sure? Cannot be undone" msgstr "Sind Sie sicher? Das kann nicht rückgängig gemacht werden" msgctxt "audio_recording_title" msgid "Recording Audio" msgstr "Audio aufnehmen" msgctxt "audio_stop_recording" msgid "Stop Recording" msgstr "Aufnahme stoppen" msgctxt "audio_speak_now" msgid "Speak Now!" msgstr "Sprechen Sie jetzt!" msgctxt "audio_encoding" msgid "Encoding..." msgstr "Kodieren..." msgctxt "audio_err_encoding" msgid "Error encoding audio" msgstr "Fehler bei der Audiocodierung" msgctxt "audio_err_playback" msgid "Sorry, the system does not support this type of audio file" msgstr "Tut uns leid, dieser Dateityp wird nicht unterstützt" msgctxt "search_market_audio" msgid "" "No player found to handle that audio type. Would you like to download an " "audio player from the Android Market?" msgstr "" "Dieser Dateityp kann nicht geöffnet werden. Möchten Sie einen Audio-" "Player von Google Play herunterladen?" msgctxt "search_market_audio_title" msgid "No audio player found" msgstr "Es wurde kein Audio-Player gefunden" msgctxt "search_market_pdf" msgid "" "No PDF reader was found. Would you like to download a PDF reader from the" " Android Market?" msgstr "" "Dieser Dateityp kann nicht geöffnet werden. Möchten Sie einen PDF-Reader " "von Google Play herunterladen?" msgctxt "search_market_pdf_title" msgid "No PDF reader found" msgstr "Es wurde kein PDF-Reader gefunden" msgctxt "search_market_ms" msgid "" "No MS Office reader was found. Would you like to download an MS Office " "reader from the Android Market?" msgstr "" "Dieser Dateityp kann nicht geöffnet werden. Möchten Sie einen Office-" "Reader von Google Play herunterladen?" msgctxt "search_market_ms_title" msgid "No MS Office reader found" msgstr "Es wurde kein Office-Reader gefunden" msgctxt "file_type_unhandled" msgid "Sorry! No application was found to handle this file type." msgstr "Tut mir leid! Dieser Dateityp kann nicht geöffnet werden." msgctxt "file_type_unhandled_title" msgid "No application found" msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden" msgctxt "file_prefix_image" msgid "Image" msgstr "Bild" msgctxt "file_prefix_voice" msgid "Voice" msgstr "Stimme" msgctxt "file_browser_up" msgid "Up" msgstr "Nach oben" msgctxt "file_browser_title" msgid "Choose a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #, fuzzy msgctxt "dir_browser_title" msgid "Choose a directory" msgstr "Wählen Sie eine Datei" msgctxt "file_browser_err_permissions" msgid "" "Permissions error! Please make sure you have not blocked Astrid from " "accessing the SD card." msgstr "" "Konnte nicht auf die SD-Karte zugreifen. Bitte stellen Sie sicher, das " "sie den Zugriff auf sie SD Karte nicht eingeschränkt haben." msgctxt "file_add_picture" msgid "Attach a picture" msgstr "Ein Bild anhängen" msgctxt "file_add_sdcard" msgid "Attach a file from your SD card" msgstr "Eine Datei von der SD-Karte anhängen" msgctxt "file_download_title" msgid "Download file?" msgstr "Datei herunterladen?" msgctxt "file_download_body" msgid "This file has not been downloaded to your SD card. Download now?" msgstr "" "Diese Daten befindet sich noch nicht auf Ihrer SD-Karte. Wollen Sie sie " "herunterladen ?" msgctxt "file_download_progress" msgid "Downloading..." msgstr "Herunterladen..." msgctxt "file_err_memory" msgid "Image is too large to fit in memory" msgstr "Das Bild ist zu groß um dekodiert zu werden" msgctxt "file_err_copy" msgid "Error copying file for attachment" msgstr "Fehler beim Kopieren der angehängten Datei" msgctxt "file_err_download" msgid "Error downloading file" msgstr "Fehler beim Herunterladen" msgctxt "file_err_no_directory" msgid "" "Whoops! Looks like the files directory doesn't exist. Please choose a " "directory to save files to in the Astrid Preferences." msgstr "" msgctxt "file_err_show" msgid "Sorry, the system does not yet support this type of file" msgstr "Tut uns leid, das System unterstützt diesen Dateityp nicht" msgctxt "file_dir_dialog_ok" msgid "Use this directory" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "file_dir_dialog_default" msgid "Reset to default" msgstr "Auf Standardeinstellungen zurücksetzen" msgctxt "p_files_dir" msgid "Premium Downloads Directory" msgstr "" #. Description for file download directory preference. %s -> chosen directory #, c-format msgctxt "p_files_dir_desc" msgid "Task attachments saved to: %s" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "p_files_dir_desc_default" msgid "Default directory" msgstr "Standard Dringlichkeit" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. filters header: Producteev msgctxt "producteev_FEx_header" msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. filter category for Producteev dashboards msgctxt "producteev_FEx_dashboard" msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsbereiche" #. filter category for Producteev responsible person msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme" msgid "Assigned by me to" msgstr "Durch mich zugeordnet an" #. filter category for Producteev responsible person msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers" msgid "Assigned by others to" msgstr "Durch andere zugeordnet an" #. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename) #, c-format msgctxt "producteev_FEx_responsible_title" msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Zugeordnet an '%s'" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #, c-format msgctxt "producteev_PDE_task_from" msgid "from %s" msgstr "von %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev msgctxt "producteev_TEA_notes" msgid "Add a Comment" msgstr "Einen Kommentar hinzufügen" #. ==================================================== Preferences == #. Preferences Title: Producteev msgctxt "producteev_PPr_header" msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. dashboard title for producteev default dashboard msgctxt "producteev_default_dashboard" msgid "Default Workspace" msgstr "Standard-Arbeitsbereich" #. dashboard title for tasks that are not synchronized msgctxt "producteev_no_dashboard" msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "(Nicht syncronisieren)" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard msgctxt "producteev_create_dashboard" msgid "Add new Workspace..." msgstr "Einen neuen Arbeitsbereich hinzufügen …" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard msgctxt "producteev_create_dashboard_name" msgid "Name for new Workspace" msgstr "Name des neuen Arbeitsbereichs" #. preference title for default dashboard msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title" msgid "Default Workspace" msgstr "Standard-Arbeitsbereich" #. preference description for default dashboard (%s -> setting) #, c-format msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary" msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "Neue Aufgaben werden hinzugefügt zu: %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not #. synchronized') msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none" msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "Neue Aufgaben werden standardmäßig nicht synchronisiert" #. ================================================= Login Activity == #. Activity Title: Producteev Login msgctxt "producteev_PLA_title" msgid "Log In to Producteev" msgstr "Bei Producteev anmelden" #. Instructions: Producteev login msgctxt "producteev_PLA_body" msgid "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "" "Melden Sie sich mit Ihrem vorhandenen Producteev-Konto an, oder erstellen" " Sie ein neues Konto!" #. Producteev Terms Link msgctxt "producteev_PLA_terms" msgid "Terms & Conditions" msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen" #. Sign In Button msgctxt "producteev_PLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #. Create New User Button msgctxt "producteev_PLA_createNew" msgid "Create New User" msgstr "Neuen Benutzer erstellen" #. E-mail Address Label msgctxt "producteev_PLA_email" msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #. Password Label msgctxt "producteev_PLA_password" msgid "Password" msgstr "Passwort" #. Timezone Spinner msgctxt "producteev_PLA_timezone" msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #. Confirm Password Label msgctxt "producteev_PLA_confirmPassword" msgid "Confirm Password" msgstr "Kennwort bestätigen" #. First Name Label msgctxt "producteev_PLA_firstName" msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Last Name Label msgctxt "producteev_PLA_lastName" msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty" msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Fehler: Füllen Sie alle Felder aus!" #. Error Message when passwords don't match msgctxt "producteev_PLA_errorMatch" msgid "Error: passwords don't match!" msgstr "Fehler: Kennwörter stimmen nicht überein!" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "producteev_PLA_errorAuth" msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "Fehler: E-Mail oder Kennwort falsch!" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray after synchronizing msgctxt "producteev_notification_title" msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. text for notification tray when synchronizing #, c-format msgctxt "producteev_notification_text" msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s Aufgaben aktualisiert / Klicken Sie für Details" #. Error msg when io exception msgctxt "producteev_ioerror" msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Verbindungsfehler! Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #. Prod Login email not specified msgctxt "producteev_MLA_email_empty" msgid "E-Mail was not specified!" msgstr "E-Mail wurde nicht angegeben!" #. Prod Login password not specified msgctxt "producteev_MLA_password_empty" msgid "Password was not specified!" msgstr "Kennwort wurde nicht angegeben!" #. ================================================ labels for layout-elements #. == #. Label for Producteev control set row msgctxt "producteev_TEA_control_set_display" msgid "Producteev Assignment" msgstr "Aufgabe dieser Person zuordnen:" #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label" msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Aufgabe dieser Person zuordnen:" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_task_unassigned" msgid "<Unassigned>" msgstr "<Nicht zugeordnet>" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label" msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "Aufgabe diesem Arbeitsbereich zuordnen:" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_dashboard_default" msgid "<Default>" msgstr "<Standard>" msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text" msgid "In workspace: ?" msgstr "Im Arbeitsbereich: ?" msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name" msgid "In workspace..." msgstr "Im Arbeitsbereich …" msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text" msgid "Assigned to: ?" msgstr "Zugeordnet zu: ?" msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name" msgid "Assigned to..." msgstr "Zugeordnet zu …" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in reminders plug-in #. =============================================== task edit activity == #. Task Edit: Reminder group label msgctxt "TEA_reminders_group_label" msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #. Task Edit: Reminder header label msgctxt "TEA_reminder_label" msgid "Remind Me:" msgstr "Erinnere mich:" #. Task Edit: Reminder @ deadline msgctxt "TEA_reminder_due" msgid "When task is due" msgstr "Wenn Aufgabe fällig ist" #. Task Edit: Reminder after deadline msgctxt "TEA_reminder_overdue" msgid "When task is overdue" msgstr "Wenn Aufgabe überfällig ist" #. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural) msgctxt "TEA_reminder_randomly" msgid "Randomly once" msgstr "Einmal zufällig" #. Task Edit: Reminder alarm clock label msgctxt "TEA_reminder_alarm_label" msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "Klingeln/Vibrieren Typ:" #. slide 45a: Task Edit: Reminder mode: ring once msgctxt "TEA_reminder_mode_once" msgid "Ring Once" msgstr "Einmal klingeln" #. slide 45b: Task Edit: Reminder mode: ring five times msgctxt "TEA_reminder_mode_five" msgid "Ring Five Times" msgstr "Fünf mal klingenl" #. slide 45c: Task Edit: Reminder mode: ring nonstop msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop" msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "Klingeln, bis ich den Arlarm abschalte" msgctxt "TEA_reminder_random:0" msgid "an hour" msgstr "einer Stunde" msgctxt "TEA_reminder_random:1" msgid "a day" msgstr "einem Tag" msgctxt "TEA_reminder_random:2" msgid "a week" msgstr "einer Woche" msgctxt "TEA_reminder_random:3" msgid "in two weeks" msgstr "2 Wochen" msgctxt "TEA_reminder_random:4" msgid "a month" msgstr "einem Monat" msgctxt "TEA_reminder_random:5" msgid "in two months" msgstr "in 2 Monaten" #. ==================================================== notifications == #. Name of filter when viewing a reminder msgctxt "rmd_NoA_filter" msgid "Reminder!" msgstr "Erinnerung!" #. Reminder: Task was already done msgctxt "rmd_NoA_done" msgid "Complete" msgstr "Abgeschlossen" #. Reminder: Snooze button (remind again later) msgctxt "rmd_NoA_snooze" msgid "Snooze" msgstr "Schlummern" #. Reminder: Completed Toast msgctxt "rmd_NoA_completed_toast" msgid "Congratulations on finishing!" msgstr "Herzlichen Glückwunsch zum Abschluss!" #. Prefix for reminder dialog title msgctxt "rmd_NoA_dlg_title" msgid "Reminder:" msgstr "Erinnerung:" #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:0" msgid "A note from Astrid" msgstr "Eine Mitteilung von Astrid" #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications #, c-format msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:1" msgid "Memo for %s." msgstr "Notiz für %s." #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:2" msgid "Your Astrid digest" msgstr "Ihre Astrid-Übersicht" #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:3" msgid "Reminders from Astrid" msgstr "Erinnerungen von Astrid" msgctxt "rmd_reengage_name_default" msgid "you" msgstr "Sie" msgctxt "rmd_reengage_snooze" msgid "Snooze all" msgstr "Alle schlummern" msgctxt "rmd_reengage_add_tasks" msgid "Add a task" msgstr "Eine Aufgabe hinzufügen" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:0" msgid "Time to shorten your to-do list!" msgstr "Zeit, Ihre Todo-Liste zu verkürzen!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:1" msgid "Dear sir or madam, some tasks await your inspection!" msgstr "Sehr geehrte Damen und Herren, einige Aufgaben warten zur Durchsicht!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:2" msgid "Hi there, could you take a look at these?" msgstr "Hallo, könnten Sie sich das bitte ansehen?" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:3" msgid "I've got some tasks with your name on them!" msgstr "Ich haben einige Aufgaben, die Ihnen zugewiesen wurden!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:4" msgid "A fresh batch of tasks for you today!" msgstr "Ein neuer Stapel Aufgaben für Sie!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:5" msgid "You look fabulous! Ready to get started?" msgstr "Sie sehen großartig aus! Können wir loslegen?" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:6" msgid "A lovely day for getting some work done, I think!" msgstr "Heute ist ein wunderbarer Tag um ein paar Dinge fertig zu bekommen!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:0" msgid "Don't you want to get organized?" msgstr "Möchten Sie Ihre Aufgaben nicht besser organisieren?" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:1" msgid "I'm Astrid! I'm here to help you do more!" msgstr "" "Ich bin Astrid! Meine Aufgabe ist es, Sie bei Ihren Aufgaben zu " "unterstützen!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:2" msgid "You look busy! Let me take some of those tasks off of your plate." msgstr "Sie sehen beschäftigt aus, kann ich Ihnen diese Aufgaben abnehmen?" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:3" msgid "I can help you keep track of all of the details in your life." msgstr "Ich kann Sie bei Ihrer gesamten Aufgabenplanung unterstützen." #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:4" msgid "You're serious about getting more done? So am I!" msgstr "Wollen Sie mehr schaffen? Ich auch!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:5" msgid "Pleasure to make your acquaintance!" msgstr "Sehr erfreut, Sie kennenzulernen!" #. ============================================= reminder preferences == #. slide 33d: Reminder Preference Screen Title msgctxt "rmd_EPr_alerts_header" msgid "Reminder Settings" msgstr "Erinnerungseinstellungen" #. Reminder Preference: Reminders Enabled Title msgctxt "rmd_EPr_enabled_title" msgid "Reminders Enabled?" msgstr "Erinnerungen aktiviert?" #. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true) msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true" msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)" msgstr "Astrids Erinnerung sind aktiviert (Standard)" #. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false) msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false" msgid "Astrid reminders will never appear on your phone" msgstr "Astrid wird keine Erinnerungen auf deinem Telefon anzeigen" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title" msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Stille Stunden beginnen." #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc" msgid "" "Notifications will be silent after %s.\n" "Note: vibrations are controlled by the setting below!" msgstr "" "Benachrichtigungen sind lautlos nach %s.\n" "Hinweis: Vibrieren wird durch Einstellungen weiter unten gesteuert!" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled) msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none" msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Stille Stunden sind deaktiviert" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Title msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title" msgid "Quiet Hours End" msgstr "Stille Stunden beenden" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc" msgid "Notifications will stop being silent starting at %s" msgstr "Benachrichtigungen werden nicht mehr lautlos sein ab %s" #. Reminder Preference: Default Reminder Title msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title" msgid "Default Reminder" msgstr "Standarderinnerumg" #. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc" msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s" msgstr "" "Benachrichtigungen für Aufgaben ohne Fälligkeitszeit werden angezeigt um " "%s" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Title msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title" msgid "Notification Ringtone" msgstr "Erinnerungsklingelton" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is #. set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom" msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "Eigener Klingelton eingestellt" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is #. set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent" msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Klingelton auf Lautlos eingestellt" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is #. not set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default" msgid "Default ringtone will be used" msgstr "Standardklingelton wird benutzt" #. Reminder Preference: Notification Persistence Title msgctxt "rmd_EPr_persistent_title" msgid "Notification Persistence" msgstr "Meldungsbeharrlichkeit" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true) msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true" msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "Benachrichtigungen müssen einzeln angesehen werden um sie zu löschen" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false) msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false" msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "Erinnerungen können mit dem \"Alle Löschen\" Button gelöscht werden" #. Reminder Preference: Notification Icon Title msgctxt "rmd_EPr_notificon_title" msgid "Notification Icon Set" msgstr "Erinnerungsicons" #. Reminder Preference: Notification Icon Description msgctxt "rmd_Epr_notificon_desc" msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "Astrid's Benachrichtigungsleisten Icon auswählen" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title" msgid "Max volume for multiple-ring reminders" msgstr "Maximale Lautstärke für mehrfachläutende Erinnerungen" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description #. (true) msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true" msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders" msgstr "" "Astrid wird die Lautstärke für mehrfachläutende Erinnerungen " "maximalisieren" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description #. (false) msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false" msgid "Astrid will use the system-setting for the volume" msgstr "Astrid wird die Systemeinstellungen für die Lautstärke verwenden" #. Reminder Preference: Vibrate Title msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title" msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Vibrieren beim Alarm" #. Reminder Preference: Vibrate Description (true) msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true" msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid wird beim Senden von Benachrichtigungen vibrieren" #. Reminder Preference: Vibrate Description (false) msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false" msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid wird beim Senden von Erinnerungen nicht vibrieren" #. Reminder Preference: Nagging Title msgctxt "rmd_EPr_nagging_title" msgid "Astrid Encouragements" msgstr "Astrid Ermutigungen" #. Reminder Preference: Nagging Description (true) msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true" msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid wird Ermutigungen zu den Erinnerungen hinzufügen" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false" msgid "Astrid will not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid wird keine Ermutigungen hinzufügen" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Title msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title" msgid "Snooze Dialog HH:MM" msgstr "Schlummer-Dialog HH:MM" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true) msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true" msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)" msgstr "Schlummerfunktion durch Auswahl neuer Zeit (HH:MM) aktivieren" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false" msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze" msgstr "Schlummern durch Auswahl von # Tagen/Stunden" #. slide 44g: Reminder Preference: Default Reminders Title msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title" msgid "Random Reminders" msgstr "Zufällige Erinnerungen" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled) msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled" msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Aufgaben sollen keine zufälligen Erinnerungen haben" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc" msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Neue Aufgaben werden zufällig erinnern: %s" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "rmd_EPr_defaults_header" msgid "New Task Defaults" msgstr "Standardeinstellungen für neue Aufgaben" msgctxt "EPr_reminder_random:0" msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" msgctxt "EPr_reminder_random:1" msgid "hourly" msgstr "stündlich" msgctxt "EPr_reminder_random:2" msgid "daily" msgstr "täglich" msgctxt "EPr_reminder_random:3" msgid "weekly" msgstr "wöchentlich" msgctxt "EPr_reminder_random:4" msgid "bi-weekly" msgstr "vierzehntägig" msgctxt "EPr_reminder_random:5" msgid "monthly" msgstr "monatlich" msgctxt "EPr_reminder_random:6" msgid "bi-monthly" msgstr "alle zwei Monate" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0" msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1" msgid "8 PM" msgstr "20:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2" msgid "9 PM" msgstr "21:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3" msgid "10 PM" msgstr "22:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4" msgid "11 PM" msgstr "23:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5" msgid "12 AM" msgstr "00:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6" msgid "1 AM" msgstr "01:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7" msgid "2 AM" msgstr "02:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8" msgid "3 AM" msgstr "03:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9" msgid "4 AM" msgstr "04:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10" msgid "5 AM" msgstr "05:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11" msgid "6 AM" msgstr "06:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12" msgid "7 AM" msgstr "07:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13" msgid "8 AM" msgstr "08:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14" msgid "9 AM" msgstr "09:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15" msgid "10 AM" msgstr "10:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16" msgid "11 AM" msgstr "11:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17" msgid "12 PM" msgstr "12:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18" msgid "1 PM" msgstr "13:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19" msgid "2 PM" msgstr "14:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20" msgid "3 PM" msgstr "15:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21" msgid "4 PM" msgstr "16:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22" msgid "5 PM" msgstr "17:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23" msgid "6 PM" msgstr "18:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24" msgid "7 PM" msgstr "19:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0" msgid "9 AM" msgstr "09:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1" msgid "10 AM" msgstr "10:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2" msgid "11 AM" msgstr "11:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3" msgid "12 PM" msgstr "12:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4" msgid "1 PM" msgstr "13:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5" msgid "2 PM" msgstr "14:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6" msgid "3 PM" msgstr "15:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7" msgid "4 PM" msgstr "16:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8" msgid "5 PM" msgstr "17:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9" msgid "6 PM" msgstr "18:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10" msgid "7 PM" msgstr "19:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11" msgid "8 PM" msgstr "20:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12" msgid "9 PM" msgstr "21:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13" msgid "10 PM" msgstr "22:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14" msgid "11 PM" msgstr "23:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15" msgid "12 AM" msgstr "00:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16" msgid "1 AM" msgstr "01:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17" msgid "2 AM" msgstr "02:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18" msgid "3 AM" msgstr "03:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19" msgid "4 AM" msgstr "04:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20" msgid "5 AM" msgstr "05:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21" msgid "6 AM" msgstr "06:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22" msgid "7 AM" msgstr "07:00" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23" msgid "8 AM" msgstr "08:00" msgctxt "EPr_rmd_time:0" msgid "9 AM" msgstr "09:00" msgctxt "EPr_rmd_time:1" msgid "10 AM" msgstr "10:00" msgctxt "EPr_rmd_time:2" msgid "11 AM" msgstr "11:00" msgctxt "EPr_rmd_time:3" msgid "12 PM" msgstr "12:00" msgctxt "EPr_rmd_time:4" msgid "1 PM" msgstr "13:00" msgctxt "EPr_rmd_time:5" msgid "2 PM" msgstr "14:00" msgctxt "EPr_rmd_time:6" msgid "3 PM" msgstr "15:00" msgctxt "EPr_rmd_time:7" msgid "4 PM" msgstr "16:00" msgctxt "EPr_rmd_time:8" msgid "5 PM" msgstr "17:00" msgctxt "EPr_rmd_time:9" msgid "6 PM" msgstr "18:00" msgctxt "EPr_rmd_time:10" msgid "7 PM" msgstr "19:00" msgctxt "EPr_rmd_time:11" msgid "8 PM" msgstr "20:00" msgctxt "EPr_rmd_time:12" msgid "9 PM" msgstr "21:00" msgctxt "EPr_rmd_time:13" msgid "10 PM" msgstr "22:00" msgctxt "EPr_rmd_time:14" msgid "11 PM" msgstr "23:00" msgctxt "EPr_rmd_time:15" msgid "12 AM" msgstr "00:00" msgctxt "EPr_rmd_time:16" msgid "1 AM" msgstr "01:00" msgctxt "EPr_rmd_time:17" msgid "2 AM" msgstr "02:00" msgctxt "EPr_rmd_time:18" msgid "3 AM" msgstr "03:00" msgctxt "EPr_rmd_time:19" msgid "4 AM" msgstr "04:00" msgctxt "EPr_rmd_time:20" msgid "5 AM" msgstr "05:00" msgctxt "EPr_rmd_time:21" msgid "6 AM" msgstr "06:00" msgctxt "EPr_rmd_time:22" msgid "7 AM" msgstr "07:00" msgctxt "EPr_rmd_time:23" msgid "8 AM" msgstr "08:00" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:0" msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Haste 'ne Sekunde?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:1" msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Kann ich dich für ne Sekunde sehen?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:2" msgid "Have a few minutes?" msgstr "Haste 'ne Minute?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:3" msgid "Did you forget?" msgstr "Hast du vergessen?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:4" msgid "Excuse me!" msgstr "Entschuldigung!" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:5" msgid "When you have a minute:" msgstr "Wenn du Zeit hast:" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:6" msgid "On your agenda:" msgstr "Was noch zu tun ist:" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:7" msgid "Free for a moment?" msgstr "Hast du einen Moment?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:8" msgid "Astrid here!" msgstr "Astrid ist hier!" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:9" msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "Hi! Darf ich kurz stören?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:10" msgid "A minute of your time?" msgstr "Eine Minute deiner Zeit!?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:11" msgid "It's a great day to" msgstr "Heute ist ein toller Tag für:" msgctxt "reminders_due:0" msgid "Time to work!" msgstr "Arbeite:" msgctxt "reminders_due:1" msgid "Due date is here!" msgstr "Fälligkeit ist hier!" msgctxt "reminders_due:2" msgid "Ready to start?" msgstr "Bereit zum Anfangen?" msgctxt "reminders_due:3" msgid "You said you would do:" msgstr "Du sagtest, du willst:" msgctxt "reminders_due:4" msgid "You're supposed to start:" msgstr "Du solltest anfangen mit:" msgctxt "reminders_due:5" msgid "Time to start:" msgstr "Es ist Zeit für:" msgctxt "reminders_due:6" msgid "It's time!" msgstr "Es ist soweit:" msgctxt "reminders_due:7" msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Entschuldige mich! Zeit für" msgctxt "reminders_due:8" msgid "You free? Time to" msgstr "Hast du frei? Zeit für" msgctxt "reminders_snooze:0" msgid "Don't be lazy now!" msgstr "Sei nicht so faul!" msgctxt "reminders_snooze:1" msgid "Snooze time is up!" msgstr "Die Schlumerzeit ist vorbei!" msgctxt "reminders_snooze:2" msgid "No more snoozing!" msgstr "Nicht mehr schlummern!" msgctxt "reminders_snooze:3" msgid "Now are you ready?" msgstr "Jetzt bist du bereit?" msgctxt "reminders_snooze:4" msgid "No more postponing!" msgstr "Kein weiteres Aufschieben mehr!" msgctxt "reminder_responses:0" msgid "I've got something for you!" msgstr "Ich hab was für dich!" msgctxt "reminder_responses:1" msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Bereit die Sache abzuhaken?" msgctxt "reminder_responses:2" msgid "Why don't you get this done?" msgstr "Warum erledigst du das nicht endlich?" msgctxt "reminder_responses:3" msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "Wie sieht's hiermit aus? Fertig, Tiger?" msgctxt "reminder_responses:4" msgid "Ready to do this?" msgstr "Bist du bereit für diesen Job?" msgctxt "reminder_responses:5" msgid "Can you handle this?" msgstr "Bist du dem gewachsen?" msgctxt "reminder_responses:6" msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Du kannst glücklich sein! Mach das eben fertig!" msgctxt "reminder_responses:7" msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "Du wirst dich besser fühlen, wenn es fertig ist! Ich versprech's dir." msgctxt "reminder_responses:8" msgid "Won't you do this today?" msgstr "Willst du es nicht heute erledigen?" msgctxt "reminder_responses:9" msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "Mach es zu Ende, mir reicht's!" msgctxt "reminder_responses:10" msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Kannst du es erledigen? Ja, du kannst!" msgctxt "reminder_responses:11" msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Möchten Sie es erledigen?" msgctxt "reminder_responses:12" msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Fühl dich gut! Pack's an!" msgctxt "reminder_responses:13" msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Ich bin stolz auf dich! Mach es endlich fertig!" msgctxt "reminder_responses:14" msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Wie wäre es mit einem kleinen Snack nach getaner Arbeit?" msgctxt "reminder_responses:15" msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Nur diese eine Aufgabe, bitte?" msgctxt "reminder_responses:16" msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Es ist an der Zeit, deine Aufganliste zu verkürzen!" msgctxt "reminder_responses:17" msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!" msgstr "Gehörst du zum \"Team Ordnung\" oder zum \"Team Chaos\"? Fang an!" msgctxt "reminder_responses:18" msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!" msgstr "Habe ich dir schon gesagt, dass du mich zurzeit beeindruckst? Weiter so!" msgctxt "reminder_responses:19" msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!" msgstr "Eine Aufgabe am Tag verhindert das Chaos! Tschüss Chaos!" msgctxt "reminder_responses:20" msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!" msgstr "Wie machst du das nur? Ich bin schwer beeindruckt!" msgctxt "reminder_responses:21" msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!" msgstr "Du kommst mir nicht mit deinen schönen Aussehen davon! Kümmer dich drum!" msgctxt "reminder_responses:22" msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?" msgstr "Gutes Wetter für so einen Job, nicht wahr?" msgctxt "reminder_responses:23" msgid "A spot of tea while you work on this?" msgstr "Ein Täschen Tee, während du die Aufgabe löst?" msgctxt "reminder_responses:24" msgid "If only you had already done this, then you could go outside and play." msgstr "Wenn du es endlich gemacht hättest, könntest du rausgehen und spielen." msgctxt "reminder_responses:25" msgid "It's time. You can't put off the inevitable." msgstr "Its time. You cant put off the inevitable." msgctxt "reminder_responses:26" msgid "I die a little every time you ignore me." msgstr "Es kränkt mich immer ein bisschen, wenn du mich ignorierst." msgctxt "postpone_nags:0" msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Beweise bitte dass du kein Zauderer bist!" msgctxt "postpone_nags:1" msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "Ist Faulenzen nicht langweilig?" msgctxt "postpone_nags:2" msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "Irgendwo gibt es jemanden der auf dich wartet!" msgctxt "postpone_nags:3" msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "Als du Aufschieben sagtest, meintest du \"Bin gerade dabei\", oder?" msgctxt "postpone_nags:4" msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "Das ist aber das letzte Mal, dass du es aufschiebst, oder?" msgctxt "postpone_nags:5" msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Mach's einfach heute fertig. Ich verrate es auch niemanden!" msgctxt "postpone_nags:6" msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Was du heute kannst besorgen, dass verschiebe nicht auf morgen!" msgctxt "postpone_nags:7" msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "Ich gehe einfach mal davon aus, dass du es am Ende doch erledigen wirst" msgctxt "postpone_nags:8" msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "Du bist großartig! Wie wäre es das nicht zu verschieben?" msgctxt "postpone_nags:9" msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "Kannst du deine Ziele erreichen, wenn du das tust?" msgctxt "postpone_nags:10" msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Später, später, später. Wann wirst du dich ändern?" msgctxt "postpone_nags:11" msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "Genug der Ausreden! Tu es jetzt!" msgctxt "postpone_nags:12" msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "Hab ich die Entschuldigung nicht schon letztes mal gehört?" msgctxt "postpone_nags:13" msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "Ich kann dir nicht helfen dein Leben zu organisieren, wenn du das tust..." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in repeat plug-in #. repeating plugin name msgctxt "repeat_plugin" msgid "Repeating Tasks" msgstr "Wiederkehrende Aufgaben" #. repeating plugin description msgctxt "repeat_plugin_desc" msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Aufgaben erlauben sich zu wiederholen" #. slide 20a: checkbox for turning on/off repeats msgctxt "repeat_enabled" msgid "Repeats" msgstr "Wiederholungen" #. slide 20b: button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value) #, c-format msgctxt "repeat_every" msgid "Every %d" msgstr "Alle %d" #. hint when opening repeat interval msgctxt "repeat_interval_prompt" msgid "Repeat Interval" msgstr "Wiederholungsintervall" #. slide 19b msgctxt "repeat_never" msgid "Make Repeating?" msgstr "Wiederholen?" #. slide 20f msgctxt "repeat_dont" msgid "Don't repeat" msgstr "Nicht wiederholen" msgctxt "repeat_interval_short:0" msgid "d" msgstr "t" msgctxt "repeat_interval_short:1" msgid "wk" msgstr "w" msgctxt "repeat_interval_short:2" msgid "mo" msgstr "Mo" msgctxt "repeat_interval_short:3" msgid "hr" msgstr "Std" msgctxt "repeat_interval_short:4" msgid "min" msgstr "Min" msgctxt "repeat_interval_short:5" msgid "yr" msgstr "Jahr" msgctxt "repeat_interval:0" msgid "Day(s)" msgstr "Tag(e)" msgctxt "repeat_interval:1" msgid "Week(s)" msgstr "Woche(n)" msgctxt "repeat_interval:2" msgid "Month(s)" msgstr "Monat(e)" msgctxt "repeat_interval:3" msgid "Hour(s)" msgstr "Stunde(n)" msgctxt "repeat_interval:4" msgid "Minute(s)" msgstr "Minute(n)" msgctxt "repeat_interval:5" msgid "Year(s)" msgstr "Jahr(e)" msgctxt "repeat_until_shortcuts:0" msgid "Forever" msgstr "Für immer" msgctxt "repeat_until_shortcuts:1" msgid "Specific Day" msgstr "Bestimmter Tag" msgctxt "repeat_until_shortcuts:2" msgid "Today" msgstr "Heute" msgctxt "repeat_until_shortcuts:3" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" msgctxt "repeat_until_shortcuts:4" msgid "(day after)" msgstr "(Tag danach)" msgctxt "repeat_until_shortcuts:5" msgid "Next Week" msgstr "Nächste Woche" msgctxt "repeat_until_shortcuts:6" msgid "In Two Weeks" msgstr "In zwei Wochen" msgctxt "repeat_until_shortcuts:7" msgid "Next Month" msgstr "Nächster Monat" msgctxt "repeat_until_title" msgid "Repeat until..." msgstr "Wiederhole bis..." msgctxt "repeat_keep_going" msgid "Keep going" msgstr "Weitermachen" msgctxt "repeat_type:0" msgid "from due date" msgstr "bei Fälligkeit" msgctxt "repeat_type:1" msgid "from completion date" msgstr "bei Erledigung" #. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. #. Monday, Tuesday) msgctxt "repeat_detail_byday" msgid "$I on $D" msgstr "$D jede $I" #. task detail for repeat from due date (%s -> interval) #, c-format msgctxt "repeat_detail_duedate" msgid "Every %s" msgstr "Jede(n) %s" #. task detail for repeat until a specific date (%1$s -> interval, %2$s -> #. finish date) #, c-format msgctxt "repeat_detail_duedate_until" msgid "" "Every %1$s\n" "until %2$s" msgstr "" "Jede(n) %1$s\n" "bis %2$s" #. task detail for repeat from completion date (%s -> interval) #, c-format msgctxt "repeat_detail_completion" msgid "%s after completion" msgstr "%s nach Abschluss" #. text for button when repeating task indefinitely msgctxt "repeat_forever" msgid "Repeat forever" msgstr "Endlos wiederholen" #. text for button when repeating task until specified date (%s -> date #. string) #, c-format msgctxt "repeat_until" msgid "Repeat until %s" msgstr "Wiederhole bis %s" #. text for confirmation dialog after repeating a task (%s -> task title) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title" msgid "Rescheduling task \"%s\"" msgstr "Aufgabe \"%s\" erneut planen" #. text for confirmation dialog after repeating a task for the last time (%s #. -> task title) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title_last_time" msgid "Completed repeating task \"%s\"" msgstr "Sie haben die sich wiederholende Aufgabe \"%s\" erledigt" #. text for when a repeating task was rescheduled (%1$s -> encouragment #. string, %2$s -> old due date, %3$s -> new due date) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble" msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s" msgstr "%1$s Ich habe die Wiederholungsaufgabe neu terminiert von %2$s auf %3$s" #. text for when a repeating task was rescheduled but didn't have a due date #. yet, (%1$s -> encouragement string, %2$s -> new due date) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_no_date" msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task to %2$s" msgstr "%1$s wurde auf %2$s verschoben" #. text for when a repeating task was rescheduled for the last time (%1$s -> #. repeat end date, %2$s -> encouragement string) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_last_time" msgid "You had this repeating until %1$s, and now you're all done. %2$s" msgstr "Diese Aufgabe wurde bis %1$s wiederholt, jetzt sind Sie fertig. %2$s" msgctxt "repeat_encouragement:0" msgid "Good job!" msgstr "Gute Arbeit!" msgctxt "repeat_encouragement:1" msgid "Wow… I'm so proud of you!" msgstr "Wow...Ich bin so stolz auf dich!" msgctxt "repeat_encouragement:2" msgid "I love when you're productive!" msgstr "Ich liebe Produktivität!" msgctxt "repeat_encouragement:3" msgid "Doesn't it feel good to check something off?" msgstr "Ist es nicht ein schönes Gefühl, etwas abzuhaken?" msgctxt "repeat_encouragement_last_time:0" msgid "Good job!" msgstr "Gut gemacht!" msgctxt "repeat_encouragement_last_time:1" msgid "I'm so proud of you!" msgstr "Ich bin stolz auf Sie!" msgctxt "repeat_encouragement_last_time:2" msgid "I love when you're productive!" msgstr "Es gefällt mir, wenn Sie produktiv sind!" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. label for RMilk button in Task Edit Activity msgctxt "rmilk_EOE_button" msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Remember the Milk Einstellungen" #. task detail showing RTM repeat information msgctxt "rmilk_TLA_repeat" msgid "RTM Repeating Task" msgstr "RTM Wiederholende Aufgabe" #. task detail showing item needs to be synchronized msgctxt "rmilk_TLA_sync" msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Synchronisierung mit RTM benötigt" #. filters header: RTM msgctxt "rmilk_FEx_header" msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. filter category for RTM lists msgctxt "rmilk_FEx_list" msgid "Lists" msgstr "Listen" #. RTM list filter title (%s => list) #, c-format msgctxt "rmilk_FEx_list_title" msgid "RTM List '%s'" msgstr "RTM Liste '%s'" #. ======================= MilkEditActivity ========================== #. RTM edit activity Title msgctxt "rmilk_MEA_title" msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. RTM edit List Edit Label msgctxt "rmilk_MEA_list_label" msgid "RTM List:" msgstr "RTM Liste:" #. RTM edit Repeat Label msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label" msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "RTM Wiederholungsstatus" #. RTM edit Repeat Hint msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint" msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "z.B. jede Woche, nach 14 Tagen" #. ======================== MilkPreferences ========================== #. Milk Preferences Title msgctxt "rmilk_MPr_header" msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. ======================= MilkLoginActivity ========================= #. RTM Login Instructions msgctxt "rmilk_MLA_label" msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Bitte einloggen und Astrid autorisieren" #. Login Error Dialog (%s => message) #, c-format msgctxt "rmilk_MLA_error" msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n" "\n" " Error Message: %s" msgstr "" "Entschuldigung, beim Einloggen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche" " es erneut. \n" "\n" " Fehlermeldung: %s" #. ======================== Synchronization ========================== #. title for notification tray when synchronizing msgctxt "rmilk_notification_title" msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "Astrid: Remember the Milk" #. Error msg when io exception with rmilk msgctxt "rmilk_ioerror" msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Verbindungsfehler! Bitte überprüfe deine Internetverbindung oder die RTM " "Server (status.rememberthemilk.com) zur Lösung des Problems." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Subtasks Help Introduction msgctxt "subtasks_help_title" msgid "Sort and Indent in Astrid" msgstr "Sortieren und einrücken in Astrid" msgctxt "subtasks_help_1" msgid "Tap and hold to move a task" msgstr "Drücken und halten, um Aufgabe zu verschieben" msgctxt "subtasks_help_2" msgid "Drag vertically to rearrange" msgstr "Sortieren ändern durch Ziehen nach oben oder unten" msgctxt "subtasks_help_3" msgid "Drag horizontally to indent" msgstr "Zum Einrücken waagerecht ziehen" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in tag plug-in #. =============================================== Task Edit Controls == #. Tags label msgctxt "TEA_tags_label" msgid "Lists" msgstr "Listen" #. Tags label long version msgctxt "TEA_tags_label_long" msgid "Put task on one or more lists" msgstr "Aufgabe in eine oder mehrere Listen eintragen" #. slide 16h: Tags none msgctxt "TEA_tags_none" msgid "None" msgstr "Keine" #. Tags hint msgctxt "TEA_tag_hint" msgid "New list" msgstr "Wähle eine Liste" #. Tags dropdown msgctxt "TEA_tag_dropdown" msgid "Select a list" msgstr "Wähle eine Liste" #. =============================================== Task List Controls == #. menu item for tags msgctxt "tag_TLA_menu" msgid "Lists" msgstr "Listen" #. ========================================================== Extras == #. Context Item: show tag msgctxt "TAd_contextFilterByTag" msgid "Show List" msgstr "Liste anzeigen" #. slide 25a: Dialog: new list msgctxt "tag_new_list" msgid "New List" msgstr "Neue Liste" #. Dialog: list saved msgctxt "tag_list_saved" msgid "List Saved" msgstr "Liste gespeichert" #. Dialog: task created without title msgctxt "tag_no_title_error" msgid "Please enter a name for this list first!" msgstr "Bitte gib zuerst einen Namen für die Liste ein!" #. ========================================================== Filters == #. filter button to add tag msgctxt "tag_FEx_add_new" msgid "New" msgstr "Neu" #. filter header for tags msgctxt "tag_FEx_header" msgid "Lists" msgstr "Listen" #. filter header for tags user created msgctxt "tag_FEx_category_mine" msgid "My Lists" msgstr "Meine Listen" #. filter header for tags, shared with user msgctxt "tag_FEx_category_shared" msgid "Shared With Me" msgstr "Mit mir geteilt" #. filter header for tags which have no active tasks msgctxt "tag_FEx_category_inactive" msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. slide 10d: filter for untagged tasks msgctxt "tag_FEx_untagged" msgid "Not in any List" msgstr "In keiner Liste" #. clarifying title for people who have Google and Astrid lists msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid" msgid "Not in an Astrid List" msgstr "In keiner Liste von Astrid" #. slide 27a: %s => tag name #, c-format msgctxt "tag_FEx_name" msgid "List: %s" msgstr "Liste: %s" #. context menu option to rename a tag msgctxt "tag_cm_rename" msgid "Rename List" msgstr "Liste umbenennen" #. context menu option to delete a tag msgctxt "tag_cm_delete" msgid "Delete List" msgstr "Liste löschen" #. context menu option to leave a shared list msgctxt "tag_cm_leave" msgid "Leave List" msgstr "Liste verlassen" #. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be #. deleted) #, c-format msgctxt "DLG_delete_this_tag_question" msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "Diese Liste löschen: %s ? (Es werden keine Aufgaben werden gelöscht.)" #. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list #. to leave) #, c-format msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question" msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "Geteilte Liste \"%s\" verlassen? (Aufgaben werden nicht gelöscht)" #. Dialog to rename tag #, c-format msgctxt "DLG_rename_this_tag_header" msgid "Rename the list %s to:" msgstr "Die Liste %s umbnennen nach:" #. Toast notification that no changes have been made msgctxt "TEA_no_tags_modified" msgid "No changes made" msgstr "Es gibt keine Änderungen" #. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - # #. tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_deleted" msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks" msgstr "Löschen der Liste %1$s beeinflusste %2$d Aufgaben" #. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d #. - # tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_left" msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks" msgstr "Sie haben die geteilte Liste %1$s verlassen (betrifft %2$d Aufgaben)" #. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new #. name, %3$d - # tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_renamed" msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks" msgstr "%1$s umbennant nach %2$s für %3$d Aufgaben" #. Tag case migration msgctxt "tag_case_migration_notice" msgid "" "We've noticed that you have some lists that have the same name with " "different capitalizations. We think you may have intended them to be the " "same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the " "original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, " "Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new " "combined list!" msgstr "" "Ich habe festgestellt, dass du änhliche Listen mit leicht " "unterschiedlichen Schreibweisen angelegt hast. Du hast sicherlich die " "gleiche Liste gemeint, daher habe ich sie zusammenführt. Keine Angst, " "deine Listen habe ich erhalten (z. B. Einkauf_1, Einkauf_2). Fallls du " "keine automatische Zusammenfassung wünschst, lösche die zusammengefügte " "neue Liste einfach." #. Header for tag settings msgctxt "tag_settings_title" msgid "List Settings" msgstr "Listeneinstellungen" #. Header for tag activity #, c-format msgctxt "tag_updates_title" msgid "Activity: %s" msgstr "Aktivität: %s" #. Delete button for tag settings msgctxt "tag_delete_button" msgid "Delete List" msgstr "Liste löschen" #. slide 28d: Leave button for tag settings msgctxt "tag_leave_button" msgid "Leave This List" msgstr "Liste verlassen" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in timers plug-in #. Task List: Start Timer button msgctxt "TAE_startTimer" msgid "Timer" msgstr "Stoppuhr" #. Task List: Stop Timer button msgctxt "TAE_stopTimer" msgid "Stop" msgstr "Stop" #. Android Notification Title (%s => # tasks) #, c-format msgctxt "TPl_notification" msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Timer ist aktiv für %s!" #. Filter Header for Timer plugin msgctxt "TFE_category" msgid "Timer Filters" msgstr "Timer Filter" #. Filter for Timed Tasks msgctxt "TFE_workingOn" msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Zeitlich festgelegte Aufgaben" #. Title for TEA msgctxt "TEA_timer_controls" msgid "Timer Controls" msgstr "Timer-Einstellungen" #. Edit Notes: create comment for when timer is started msgctxt "TEA_timer_comment_started" msgid "started this task:" msgstr "Aufgabe begonnen:" #. Edit Notes: create comment for when timer is stopped msgctxt "TEA_timer_comment_stopped" msgid "stopped doing this task:" msgstr "Bearbeitung abgebrochen:" #. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task msgctxt "TEA_timer_comment_spent" msgid "Time spent:" msgstr "Benötigte Zeit:" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s - #. message, %4$s - other_user #. NOTE TO TRANSLATORS: things beginning with $link_ are special tokens we use #. for string formatting. Please do not translate this part of the string. #, c-format msgctxt "update_string_friends" msgid "%1$s is now friends with %2$s" msgstr "%1$s ist jetzt Freund mit %2$s" #, c-format msgctxt "update_string_request_friendship" msgid "%1$s wants to be friends with you" msgstr "Freundschaftsanfrage von %1$s" #. slide 22e #, c-format msgctxt "update_string_confirmed_friendship" msgid "%1$s has confirmed your friendship request" msgstr "%1$s hat deine Freundschaftsanfrage bestätigt" #, c-format msgctxt "update_string_task_created" msgid "%1$s created this task" msgstr "%1$s hat diese Aufgabe angelegt" #, c-format msgctxt "update_string_task_created_global" msgid "%1$s created $link_task" msgstr "%1$s hat $link_task erstellt" #. slide 24 b and c #, c-format msgctxt "update_string_task_created_on_list" msgid "%1$s added $link_task to this list" msgstr "%1$s hat $link_task dieser Liste hinzugefügt" #. slide 22c #, c-format msgctxt "update_string_task_completed" msgid "%1$s completed $link_task. Huzzah!" msgstr "Hurra, %1$s hat $link_task fertiggestellt" #, c-format msgctxt "update_string_task_uncompleted" msgid "%1$s un-completed $link_task." msgstr "%1$s hat $link_task wiedereröffnet" #, c-format msgctxt "update_string_task_tagged" msgid "%1$s added $link_task to %4$s" msgstr "%1$s hat $link_task zu %4$s hinzugefügt" #, c-format msgctxt "update_string_task_tagged_list" msgid "%1$s added $link_task to this list" msgstr "%1$s hat $link_task dieser Liste hinzugefügt" #. slide 22d #, c-format msgctxt "update_string_task_assigned" msgid "%1$s assigned $link_task to %4$s" msgstr "%1$s hat $link_task %4$s zugeordnet" #. slide 24d #, c-format msgctxt "update_string_default_comment" msgid "%1$s commented: %3$s" msgstr "%1$s hat kommentiert: %3$s" #, c-format msgctxt "update_string_task_comment" msgid "%1$s Re: $link_task: %3$s" msgstr "%1$s Re: $link_task: %3$s" #, c-format msgctxt "update_string_tag_comment" msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s" msgstr "%1$s hat geantwortet: %2$s: %3$s" #, c-format msgctxt "update_string_tag_created" msgid "%1$s created this list" msgstr "%1$s hat diese Liste erstellt" #, c-format msgctxt "update_string_tag_created_global" msgid "%1$s created the list %2$s" msgstr "%1$s hat die Liste %2$s erstellt" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Voice Add Prompt Text msgctxt "voice_create_prompt" msgid "Speak to create a task" msgstr "Sprechen Sie, um eine Aufgabe anzulegen" msgctxt "voice_edit_title_prompt" msgid "Speak to set task title" msgstr "Sprechen Sie, um einen Auftragsnamen zu vergeben" msgctxt "voice_edit_note_prompt" msgid "Speak to set task notes" msgstr "Sprechen Sie, um Aufgabennotizen zu setzen" #. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg" msgid "" "Voice-input is not installed.\n" "Do you want to go to the market and install it?" msgstr "" "Spracheingabe ist nicht installiert.\n" "Wollen Sie in den Markt wechseln und das nachholen?" #. Preference: Task List recognition-service is not available for this system msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg" msgid "" "Unfortunately voice-input is not available for your system.\n" "If possible, please update Android to 2.1 or later." msgstr "" "Leider ist Spracheingabe für Ihr System nicht verfügbar.\n" "Wenn möglich, aktualisieren Sie bitte auf Android 2.1 oder höher." #. Preference: Market is not available for this system msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg" msgid "" "Unfortunately the market is not available for your system.\n" "If possible, try downloading voice search from another source." msgstr "" "Leider ist der Marktplatz für Ihr System nicht verfügbar.\n" "Wenn möglich, laden Sie die sprachgestützte Suchfunktion bitte aus einer " "anderen Quelle herunter." #. slide 38d: Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service #. is available msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title" msgid "Voice Input" msgstr "Spracheingabe aktivieren" #. slide 38a: Preference: voice button description (true) msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled" msgid "Voice input button will be displayed in task list page" msgstr "Mikrofon-Button wird angezeigt" #. Preference: voice button description (false) msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled" msgid "Voice input button will be hidden on task list page" msgstr "Mikrofon-Button wird ausgeblendet" #. slide 38e: Preference: Task List Voice-button directly creates tasks msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title" msgid "Directly Create Tasks" msgstr "Aufgaben direkt erzeugen" #. Preference: Task List Voice-creation description (true) msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled" msgid "Tasks will automatically be created from voice input" msgstr "Aufgaben werden direkt aus Spracheingaben erzeugt" #. slide 38b: Preference: Task List Voice-creation description (false) msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled" msgid "You can edit the task title after voice input finishes" msgstr "Sie können die Aufgabentitel nach der Spracheingabe ändern" #. slide 38f: Preference: Voice reminders if TTS-service is available msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title" msgid "Voice Reminders" msgstr "Sprach-Erinnerungen" #. Preference: Voice reminders description (true) msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled" msgid "Astrid will speak task names during task reminders" msgstr "Astrid wird Aufgabennamen bei der Erinnerung aussprechen" #. slide 38c: Preference: Voice reminders description (false) msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled" msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders" msgstr "Astrid wird bei der Erinnerung einen Klingelton abspielen" #. slide 32d: Preference Category: Voice Title msgctxt "EPr_voice_header" msgid "Voice Input Settings" msgstr "Sprachfunktionen" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. msgctxt "welcome_show_eula" msgid "Accept EULA to get started!" msgstr "Akzeptieren Sie EULE um zu starten!" #. slide 30a msgctxt "welcome_setting" msgid "Show Tutorial" msgstr "Einführung anzeigen" msgctxt "welcome_title_1" msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Willkommen zu Astrid" #. slide 2a msgctxt "welcome_title_2" msgid "Make lists" msgstr "Erstelle Listen" #. slide 3a msgctxt "welcome_title_3" msgid "Switch between lists" msgstr "Zwischen Listen wechseln" #. slide 4a msgctxt "welcome_title_4" msgid "Share lists" msgstr "Teile Listen" #. slide 5a msgctxt "welcome_title_5" msgid "Divvy up tasks" msgstr "Verteile Aufgaben" #. slide 6a msgctxt "welcome_title_6" msgid "Provide details" msgstr "Details angeben" #. slide 7a msgctxt "welcome_title_7" msgid "" "Connect now\n" "to get started!" msgstr "" "Jetzt verbinden\n" "um anzufangen!" msgctxt "welcome_title_7_return" msgid "That's it!" msgstr "Fertig!" #. slide 1b msgctxt "welcome_body_1" msgid "" "The perfect personal to-do list \n" "that works great with friends" msgstr "" "Die perfekte Aufgabenverwaltung - \n" "perfekt für die Zusammenarbeit mit anderen geeignet" #. slide 2b msgctxt "welcome_body_2" msgid "" "Great for any list:\n" "read, watch, buy, visit!" msgstr "" "In Listen erfassen: \n" "zu lesen, zu sehen, zu kaufen, zu besuchen!" #. slide 3b msgctxt "welcome_body_3" msgid "" "Tap the list title \n" "to see all your lists" msgstr "" "Teilen Sie Listen mit\n" "Freunden, Mitbewohnern\n" "oder Ihrem Partner!" #. slide 4b msgctxt "welcome_body_4" msgid "" "Share lists with \n" "friends, housemates,\n" "or your sweetheart!" msgstr "" "Listen freigeben für\n" "Freunde, Haushaltshilfen\n" "oder deine/deinen Liebsten!" #. slide 5b msgctxt "welcome_body_5" msgid "" "Never wonder who's\n" "bringing dessert!" msgstr "and much more!" #. slide 6b msgctxt "welcome_body_6" msgid "" "Tap to add notes,\n" "set reminders,\n" "and much more!" msgstr "" "Zum Hinzufügen von Notizen anklicken\n" "Erinnerungen einstellen\n" "und vieles mehr!" msgctxt "welcome_body_7" msgid "Login" msgstr "Anmelden" msgctxt "welcome_body_7_return" msgid "Tap Astrid to return." msgstr "" "Berühren Sie Astrid\n" "um zurückzukehren." msgctxt "welcome_back" msgid "Back" msgstr "Zurück" #. slide 1c msgctxt "welcome_next" msgid "Next" msgstr "Weiter" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for power pack widget msgctxt "PPW_widget_42_label" msgid "Astrid Premium 4x2" msgstr "Astrid Premium 4x2" msgctxt "PPW_widget_43_label" msgid "Astrid Premium 4x3" msgstr "Astrid Premium 4x3" msgctxt "PPW_widget_44_label" msgid "Astrid Premium 4x4" msgstr "Astrid Premium 4x4" msgctxt "PPW_widget_v11_label" msgid "Astrid Scrollable Premium" msgstr "" msgctxt "PPW_widget_custom_label" msgid "Astrid Custom Launcher Premium" msgstr "" msgctxt "PPW_widget_custom_launcherpro_label" msgid "Astrid Launcher Pro Premium" msgstr "" msgctxt "PPW_configure_title" msgid "Configure Widget" msgstr "Widget konfigurieren" msgctxt "PPW_color" msgid "Widget color" msgstr "Widget-Farbe" msgctxt "PPW_enable_calendar" msgid "Show calendar events" msgstr "Kalendereinträge anzeigen" msgctxt "PPW_disable_encouragements" msgid "Hide encouragements" msgstr "Ermutigungen verstecken" msgctxt "PPW_filter" msgid "Select Filter" msgstr "Filter auswählen" msgctxt "PPW_due" msgid "Due:" msgstr "Fällig:" msgctxt "PPW_past_due" msgid "Past Due:" msgstr "Überfällig:" msgctxt "PPW_old_astrid_notice" msgid "" "You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. " "Sorry!" msgstr "" "Sie benötigen mindestens Astrid 3.6, um dieses Widget verwenden zu " "können. Tut uns leid!" msgctxt "PPW_encouragements:0" msgid "Hi there!" msgstr "Hallo!" msgctxt "PPW_encouragements:1" msgid "Have time to finish something?" msgstr "Haben Sie Zeit etwas abzuschliessen?" msgctxt "PPW_encouragements:2" msgid "Gosh, you are looking suave today!" msgstr "Donnerwetter, Sie sehen charmant aus heute!" msgctxt "PPW_encouragements:3" msgid "Do something great today!" msgstr "Mache heute etwas Grossartiges!" msgctxt "PPW_encouragements:4" msgid "Make me proud today!" msgstr "Mach mich heute stolz!" msgctxt "PPW_encouragements:5" msgid "How are you doing today?" msgstr "Wie geht es dir heute?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:0" msgid "Good morning!" msgstr "Guten Morgen!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:1" msgid "Good afternoon!" msgstr "Schönen Nachmittag!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:2" msgid "Good evening!" msgstr "Guten Abend!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:3" msgid "Late night?" msgstr "Spät in der Nacht?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:4" msgid "It's early, get something done!" msgstr "Es ist früh, fangen Sie mit etwas an!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:5" msgid "Afternoon tea, perhaps?" msgstr "Vielleicht ein Nachmittagstee?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:6" msgid "Enjoy the evening!" msgstr "Einen schönen Abend!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:7" msgid "Sleep is good for you, you know!" msgstr "Schlaf ist gut für dich, weisst du?" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:0" msgid "You've already completed %d tasks!" msgstr "Es wurden bereits %d Tasks erledigt!" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:1" msgid "Score in life: %d tasks completed" msgstr "Lebenspunktzahl: %d Aufgaben erledigt" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:2" msgid "Smile! You've already finished %d tasks!" msgstr "Freu dich! %d Aufgaben hast du schon erledigt!" msgctxt "PPW_encouragements_none_completed" msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?" msgstr "Sie haben noch keine Aufgabe beendet. Wollen wir?" msgctxt "PPW_colors:0" msgid "Black" msgstr "Schwarz" msgctxt "PPW_colors:1" msgid "White" msgstr "Weiss" msgctxt "PPW_colors:2" msgid "Blue" msgstr "Blau" msgctxt "PPW_colors:3" msgid "Translucent" msgstr "Durchscheinend" msgctxt "PPW_widget_dlg_text" msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!" msgstr "Dieses Widget steht nur für Käufer des PowerPacks zur Verfügung!" msgctxt "PPW_widget_dlg_ok" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #, c-format msgctxt "PPW_demo_title1" msgid "Items on %s will go here" msgstr "Eintragungen zu %s werden hier abgelegt" msgctxt "PPW_demo_title2" msgid "Power Pack includes Premium Widgets..." msgstr "Das Powerpack umfasst auch Premium-Widgets …" msgctxt "PPW_demo_title3" msgid "...voice add and good feelings!" msgstr "… Aufgaben per Sprache hinzufügen und gut fühlen!" msgctxt "PPW_demo_title4" msgid "Tap to learn more!" msgstr "Anllicken um mehr zu erfahren!" msgctxt "PPW_info_title" msgid "Free Power Pack!" msgstr "Kostenloses Power" msgctxt "PPW_info_signin" msgid "Sign in!" msgstr "Melde dich an!" msgctxt "PPW_info_later" msgid "Later" msgstr "Später" msgctxt "PPW_unlock_howto" msgid "" "Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign " "up with Astrid." msgstr "" "Listen mit andren teilen! Du kannst das kostenlose Powerpack " "freischalten, wenn sich 3 deiner Freunde bei Astrid angemeldet haben." msgctxt "PPW_check_button" msgid "Get the Power Pack for free!" msgstr "Du kannst das Power Pack kostenlos bekommen!" msgctxt "PPW_check_share_lists" msgid "Share lists!" msgstr "Listen freigeben!" #~ msgctxt "PPW_widget_custom_label" #~ msgid "Astrid Scrollable Premium for Custom Launchers" #~ msgstr "" #~ msgctxt "PPW_widget_custom_launcherpro_label" #~ msgid "Astrid Scrollable Premium 4x4 for Launcher Pro" #~ msgstr ""