msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-07 20:52-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-14 12:15+0000\n" "Last-Translator: Tim Su \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-08 04:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13144)\n" #. People Editing Activity #: translations/strings.xml:8( name="EPE_action") msgid "Share" msgstr "" #. task sharing dialog: assigned hint #: translations/strings.xml:11( name="actfm_person_hint") translations/strings.xml:88( name="actfm_EPA_assigned_hint") msgid "Contact Name" msgstr "" #. task sharing dialog: shared with hint #: translations/strings.xml:14( name="actfm_person_or_tag_hint") msgid "Contact or Shared Tag" msgstr "" #. toast on transmit success #: translations/strings.xml:17( name="actfm_toast_success") msgid "Saved on Server" msgstr "" #. toast on transmit error #: translations/strings.xml:20( name="actfm_toast_error") msgid "Save Unsuccessful" msgstr "" #. can't rename or delete shared tag message #: translations/strings.xml:23( name="actfm_tag_operation_disabled") msgid "Please view shared tags to rename or delete them." msgstr "" #. menu item to take a picture #: translations/strings.xml:26( name="actfm_picture_camera") msgid "Take a Picture" msgstr "" #. menu item to select from gallery #: translations/strings.xml:29( name="actfm_picture_gallery") msgid "Pick from Gallery" msgstr "" #. filter list activity: refresh tags #: translations/strings.xml:32( name="actfm_FLA_menu_refresh") msgid "Refresh Tags" msgstr "" #. Tag View Activity: Add Comment hint #: translations/strings.xml:37( name="TVA_add_comment") msgid "Add a comment..." msgstr "" #. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title) #: translations/strings.xml:40( name="UAd_title_comment") msgid "%1$s re: %2$s" msgstr "" #. Tab for showing tasks #: translations/strings.xml:45(item) msgid "Tasks" msgstr "" #. Tab for showing comments & updates #: translations/strings.xml:47(item) msgid "Activity" msgstr "" #. Tab for showing setting #: translations/strings.xml:49(item) msgid "Members" msgstr "" #. Tag View Menu: refresh #: translations/strings.xml:53( name="actfm_TVA_menu_refresh") msgid "Refresh" msgstr "" #. Tag Members: tag name label #: translations/strings.xml:56( name="actfm_TVA_tag_label") msgid "Tag Name:" msgstr "" #. Tag Members: tag owner label #: translations/strings.xml:59( name="actfm_TVA_tag_owner_label") msgid "Tag Owner:" msgstr "" #. Tag Members: tag owner value when there is no owner #: translations/strings.xml:62( name="actfm_TVA_tag_owner_none") msgid "none" msgstr "" #. Tag Members: team members label #: translations/strings.xml:65( name="actfm_TVA_members_label") msgid "Team Members:" msgstr "" #. Tag Members: tag picture #: translations/strings.xml:68( name="actfm_TVA_tag_picture") msgid "Tag Picture" msgstr "" #. task sharing dialog: window title #: translations/strings.xml:73( name="actfm_EPA_title") msgid "Share / Assign" msgstr "" #. task sharing dialog: assigned label #: translations/strings.xml:76( name="actfm_EPA_assign_label") msgid "Assigned to:" msgstr "" #. task sharing dialog: assigned to me #: translations/strings.xml:79( name="actfm_EPA_assign_me") msgid "Me" msgstr "" #. task sharing dialog: custom email assignment #: translations/strings.xml:82( name="actfm_EPA_assign_custom") msgid "Custom..." msgstr "" #. task sharing dialog: shared with label #: translations/strings.xml:85( name="actfm_EPA_share_with") msgid "Shared With:" msgstr "" #. task sharing dialog: message label text #: translations/strings.xml:91( name="actfm_EPA_message_text") msgid "Invitation Message:" msgstr "" #. task sharing dialog: message body #: translations/strings.xml:94( name="actfm_EPA_message_body") msgid "Help me get this done!" msgstr "" #. task sharing dialog: message hint #: translations/strings.xml:97( name="actfm_EPA_tag_label") msgid "Create a shared tag?" msgstr "" #. task sharing dialog: message hint #: translations/strings.xml:100( name="actfm_EPA_tag_hint") msgid "(i.e. Silly Hats Club)" msgstr "" #. task sharing dialog: share with Facebook #: translations/strings.xml:103( name="actfm_EPA_facebook") msgid "Facebook" msgstr "" #. task sharing dialog: share with Twitter #: translations/strings.xml:106( name="actfm_EPA_twitter") msgid "Twitter" msgstr "" #. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string) #: translations/strings.xml:109( name="actfm_EPA_emailed_toast") msgid "Task shared with %s" msgstr "" #. task sharing dialog: edit people settings saved #: translations/strings.xml:112( name="actfm_EPA_saved_toast") msgid "People Settings Saved" msgstr "" #. task sharing dialog: invalid email (%s => email) #: translations/strings.xml:115( name="actfm_EPA_invalid_email") msgid "Invalid E-mail: %s" msgstr "" #. task sharing dialog: tag not found (%s => tag) #: translations/strings.xml:118( name="actfm_EPA_invalid_tag") msgid "Tag Not Found: %s" msgstr "" #. share login: Title #: translations/strings.xml:123( name="actfm_ALA_title") msgid "Welcome to Astrid.com!" msgstr "" #. share login: Sharing Description #: translations/strings.xml:126( name="actfm_ALA_body") msgid "" "Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with " "others. Perfect for personal use, friends, family, and coworkers!" msgstr "" #. share login: Sharing Login FB Prompt #: translations/strings.xml:130( name="actfm_ALA_fb_login") msgid "Login with Facebook" msgstr "" #. share login: Sharing Login Password Prompt #: translations/strings.xml:133( name="actfm_ALA_pw_login") translations/strings.xml:1171( name="opencrx_PLA_login") msgid "Login" msgstr "" #. share login: Sharing Sign Up Prompt #: translations/strings.xml:136( name="actfm_ALA_pw_signup") msgid "Sign Up" msgstr "" #. share login: Name #: translations/strings.xml:139( name="actfm_ALA_name_label") msgid "Name" msgstr "" #. share login: Email #: translations/strings.xml:142( name="actfm_ALA_email_label") msgid "Email" msgstr "" #. share login: Username / Email #: translations/strings.xml:145( name="actfm_ALA_username_email_label") msgid "Username / Email" msgstr "" #. share login: Password #: translations/strings.xml:148( name="actfm_ALA_password_label") translations/strings.xml:966( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:1174( name="opencrx_PLA_password") translations/strings.xml:1313( name="producteev_PLA_password") msgid "Password" msgstr "Hasło" #. share login: Sign Up Title #: translations/strings.xml:151( name="actfm_ALA_signup_title") msgid "Create New Account" msgstr "" #. share login: Login Title #: translations/strings.xml:154( name="actfm_ALA_login_title") msgid "Login to Astrid.com" msgstr "" #. share login: Sharing notice #: translations/strings.xml:157( name="actfm_ALA_notice") msgid "" "We promise not to post messages or send e-mails without your permission." msgstr "" #. Preferences Title: Act.fm #: translations/strings.xml:163( name="actfm_APr_header") msgid "Astrid.com (Beta!)" msgstr "" #. title for notification tray after synchronizing #: translations/strings.xml:166( name="actfm_notification_title") msgid "Astrid.com Sync" msgstr "" #. text for notification when comments are received #: translations/strings.xml:169( name="actfm_notification_comments") msgid "New comments received / click for more details" msgstr "" #. Task Edit Activity: Container Label #: translations/strings.xml:180( name="alarm_ACS_label") msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #. Task Edit Activity: Add New Alarm #: translations/strings.xml:183( name="alarm_ACS_button") msgid "Add an Alarm" msgstr "Dodaj alarm" #. reminders related to alarm #: translations/strings.xml:187(item) msgid "Alarm!" msgstr "Alarm!" #. Backup Preferences Title #: translations/strings.xml:200( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:232( name="backup_BAc_label") msgid "Backups" msgstr "Kopia zapasowa" #. Backup: Status Header #: translations/strings.xml:203( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:2056( name="sync_SPr_group_status") msgid "Status" msgstr "Stan" #. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short! #: translations/strings.xml:206( name="backup_status_success") msgid "Latest: %s" msgstr "Ostatnia: %s" #. Backup Status: last error failed. Keep it short! #: translations/strings.xml:208( name="backup_status_failed") msgid "Last Backup Failed" msgstr "Ostatnie niepowodzenie kopii zapasowej" #. Backup Status: error subtitle #: translations/strings.xml:210( name="backup_status_failed_subtitle") msgid "(tap to show error)" msgstr "(dotknij, aby zobaczyć błąd)" #. Backup Status: never backed up #: translations/strings.xml:212( name="backup_status_never") msgid "Never Backed Up!" msgstr "Kopia zapasowa nie była wykonywana!" #. Backup Options Group Label #: translations/strings.xml:215( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:2074( name="sync_SPr_group_options") msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #. Preference: Automatic Backup Title #: translations/strings.xml:218( name="backup_BPr_auto_title") msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatyczna kopia zapasowa" #. Preference: Automatic Backup Description (when disabled) #: translations/strings.xml:220( name="backup_BPr_auto_disabled") msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "Automatyczna kopia zapasowa WYŁĄCZONA" #. Preference: Automatic Backup Description (when enabled) #: translations/strings.xml:222( name="backup_BPr_auto_enabled") msgid "Backup will occur daily" msgstr "Kopia zapasowa będzie wykonywana raz dziennie" #. Preference screen restoring Tasks Help #: translations/strings.xml:225( name="backup_BPr_how_to_restore") msgid "How do I restore backups?" msgstr "W jaki sposób przywrócę kopię zapasową?" #. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text #: translations/strings.xml:227( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog") msgid "" "You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As " "a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case." msgstr "" "Musisz dodać Astrid Power Pack aby przywracać i zarządzać kopiami " "zapasowymi. Astrid zrobi również automatycznie kopię zapasową Twoich zadań." #. backup activity title #: translations/strings.xml:235( name="backup_BAc_title") msgid "Manage Your Backups" msgstr "Zarządzaj kopiami zapasowymi" #. backup activity import button #: translations/strings.xml:238( name="backup_BAc_import") msgid "Import Tasks" msgstr "Importuj zadania" #. backup activity export button #: translations/strings.xml:241( name="backup_BAc_export") msgid "Export Tasks" msgstr "Eksportuj zadania" #. Message displayed when error occurs #: translations/strings.xml:246( name="backup_TXI_error") msgid "Import Error" msgstr "Błąd podczas importowania" #: translations/strings.xml:248( name="export_toast") msgid "Backed Up %1$s to %2$s." msgstr "" #: translations/strings.xml:250( name="export_toast_no_tasks") msgid "No Tasks to Export." msgstr "Brak zadań do eksportowania." #. Progress Dialog Title for exporting #: translations/strings.xml:253( name="export_progress_title") msgid "Exporting..." msgstr "Eksportowanie..." #. Backup: Title of Import Summary Dialog #: translations/strings.xml:256( name="import_summary_title") msgid "Restore Summary" msgstr "Podsumowanie odzyskiwania" #. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors) #: translations/strings.xml:259( name="import_summary_message") msgid "" "File %1$s contained %2$s.\\n\\n %3$s imported,\\n %4$s already exist\\n %5$s " "had errors\\n" msgstr "" #. Progress Dialog Title for importing #: translations/strings.xml:267( name="import_progress_title") msgid "Importing..." msgstr "Importowanie..." #. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number) #: translations/strings.xml:270( name="import_progress_read") msgid "Reading task %d..." msgstr "Czytanie zadania %d..." #. Backup: Dialog when unable to open a file #: translations/strings.xml:273( name="DLG_error_opening") msgid "Could not find this item:" msgstr "Nie odnaleziono elementu:" #. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder) #: translations/strings.xml:276( name="DLG_error_sdcard") msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "Brak dostępu do folderu: %s" #. Backup: Dialog when unable to open SD card in general #: translations/strings.xml:279( name="DLG_error_sdcard_general") msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "Brak dostępu do Twojej karty SD!" #. Backup: File Selector dialog for import #: translations/strings.xml:282( name="import_file_prompt") msgid "Select a File to Restore" msgstr "Wskaż plik do przywrócenia" #. Application Name (shown on home screen & in launcher) #: translations/strings.xml:292( name="app_name") msgid "Astrid Tasks" msgstr "Zadania Astrid" #. permission title for READ_TASKS #: translations/strings.xml:295( name="read_permission_label") translations/strings.xml:301( name="write_permission_label") msgid "Astrid Permission" msgstr "Zezwolenia Astrid" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:298( name="read_permission_desc") msgid "read tasks, display task filters" msgstr "odczytuj zadania, pokaż filtr zadań" #. permission description for READ_TASKS #: translations/strings.xml:304( name="write_permission_desc") msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "twórz nowe zadania, edytuj bieżące zadania" #. question for deleting tasks #: translations/strings.xml:309( name="DLG_delete_this_task_question") msgid "Delete this task?" msgstr "Usunąć to zadanie?" #. question for deleting items (%s => item name) #: translations/strings.xml:312( name="DLG_delete_this_item_question") msgid "Delete this item: %s?" msgstr "Usunąć element: %s?" #. Progress dialog shown when upgrading #: translations/strings.xml:315( name="DLG_upgrading") msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Uaktualniam Twoje zadania..." #. Title for dialog selecting a time (hours and minutes) #: translations/strings.xml:318( name="DLG_hour_minutes") msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Czas (godziny : minuty)" #. Dialog for Astrid having a critical update #: translations/strings.xml:321( name="DLG_please_update") msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid zostanie zaktualizowany do najnowszej wersji dostępnej w Markecie. " "Kontynuuj lub zaczekaj kilka sekund." #. Button for going to Market #: translations/strings.xml:326( name="DLG_to_market") msgid "Go To Market" msgstr "Idź do Marketu" #. Button for accepting EULA #: translations/strings.xml:329( name="DLG_accept") msgid "I Accept" msgstr "Zgadzam się" #. Button for declining EULA #: translations/strings.xml:332( name="DLG_decline") msgid "I Decline" msgstr "Nie zgadzam się" #. EULA title #: translations/strings.xml:335( name="DLG_eula_title") msgid "Astrid Terms Of Use" msgstr "Warunki użytkowania Astrid" #. Progress Dialog generic text #: translations/strings.xml:338( name="DLG_please_wait") msgid "Please Wait" msgstr "" #. Label for DateButtons with no value #: translations/strings.xml:343( name="WID_dateButtonUnset") msgid "Click To Set" msgstr "Kliknij, aby ustawić" #. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time) #: translations/strings.xml:346( name="WID_dateButtonLabel") msgid "$D $T" msgstr "$D $T" #. String formatter for Disable button #: translations/strings.xml:349( name="WID_disableButton") msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #. Note Exposer #: translations/strings.xml:354( name="ENE_label") translations/strings.xml:544( name="TEA_note_label") msgid "Notes" msgstr "Notatki" #. Note Exposer / Comments #: translations/strings.xml:357( name="ENE_label_comments") msgid "Comments" msgstr "" #. EditNoteActivity - no comments #: translations/strings.xml:360( name="ENA_no_comments") msgid "No Comments" msgstr "" #. EditNoteActivity - refresh comments #: translations/strings.xml:363( name="ENA_refresh_comments") msgid "Refresh Comments" msgstr "" #. Task List: Displayed instead of list when no items present #: translations/strings.xml:368( name="TLA_no_items") msgid "No Tasks!" msgstr "Brak zadań!" #. Menu: Add-ons #: translations/strings.xml:371( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:517( name="TEA_tab_addons") msgid "Add-ons" msgstr "Dodatki" #. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings #: translations/strings.xml:374( name="TLA_menu_sort") msgid "Sort & Hidden" msgstr "Sortuj & Ukryte" #. Menu: Sync Now #: translations/strings.xml:377( name="TLA_menu_sync") msgid "Sync Now!" msgstr "Synchronizuj teraz!" #. Menu: Settings #: translations/strings.xml:380( name="TLA_menu_settings") msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. Menu: Help #: translations/strings.xml:383( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:485( name="FLA_menu_help") msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. Search Label #: translations/strings.xml:386( name="TLA_search_label") msgid "Search This List" msgstr "Przeszukaj tą listę" #. Window title for displaying Custom Filter #: translations/strings.xml:389( name="TLA_custom") msgid "Custom" msgstr "Własny filtr" #. Quick Add Edit Box Hint #: translations/strings.xml:392( name="TLA_quick_add_hint") msgid "Add to this list..." msgstr "Dodaj do listy..." #. Notification Volumne notification #: translations/strings.xml:395( name="TLA_notification_volume_low") msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!" msgstr "" #. Format string to indicate task is hidden (%s => task name) #: translations/strings.xml:400( name="TAd_hiddenFormat") msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [ukryte]" #. Format string to indicate task is deleted (%s => task name) #: translations/strings.xml:403( name="TAd_deletedFormat") msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [usunięte]" #. indicates task was completed. %s => date or time ago #: translations/strings.xml:409( name="TAd_completed") msgid "Finished %s" msgstr "Ukończone %s" #. Action Button: edit task #: translations/strings.xml:412( name="TAd_actionEditTask") msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #. Context Item: edit task #: translations/strings.xml:415( name="TAd_contextEditTask") msgid "Edit Task" msgstr "Edytuj zadanie" #. Context Item: copy task #: translations/strings.xml:418( name="TAd_contextCopyTask") msgid "Copy Task" msgstr "" #. Context Item: delete task #: translations/strings.xml:421( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:562( name="TEA_menu_delete") msgid "Delete Task" msgstr "Usuń zadanie" #. Context Item: undelete task #: translations/strings.xml:424( name="TAd_contextUndeleteTask") msgid "Undelete Task" msgstr "Przywrócone zadanie" #. Context Item: purge task #: translations/strings.xml:427( name="TAd_contextPurgeTask") msgid "Purge Task" msgstr "Usuń zadanie na trwałe" #. Sort Selection: dialog title #: translations/strings.xml:432( name="SSD_title") msgid "Sorting and Hidden Tasks" msgstr "Ukryte zadania i sortowanie" #. Hidden Task Selection: show completed tasks #: translations/strings.xml:435( name="SSD_completed") msgid "Show Completed Tasks" msgstr "Pokaż ukończone zadania" #. Hidden Task Selection: show hidden tasks #: translations/strings.xml:438( name="SSD_hidden") msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "Pokaż ukryte zadania" #. Hidden Task Selection: show deleted tasks #: translations/strings.xml:441( name="SSD_deleted") msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "Pokaż usunięte zadania" #. Sort Selection: sort options header #: translations/strings.xml:444( name="SSD_sort_header") msgid "Sort Options" msgstr "Opcje sortowania" #. Sort Selection: smart sort #: translations/strings.xml:447( name="SSD_sort_auto") msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "Inteligentne sortowanie Astrid" #. Sort Selection: sort by alpha #: translations/strings.xml:450( name="SSD_sort_alpha") msgid "By Title" msgstr "Wg. tytułu" #. Sort Selection: sort by due date #: translations/strings.xml:453( name="SSD_sort_due") msgid "By Due Date" msgstr "Wg. daty" #. Sort Selection: sort by importance #: translations/strings.xml:456( name="SSD_sort_importance") msgid "By Importance" msgstr "Wg. skali ważności" #. Sort Selection: sort by modified date #: translations/strings.xml:459( name="SSD_sort_modified") msgid "By Last Modified" msgstr "Wg. ostatniej modyfikacji" #. Sort Selection: reverse #: translations/strings.xml:462( name="SSD_sort_reverse") msgid "Reverse Sort" msgstr "Odwrócone sortowanie" #. Sort Button: sort temporarily #: translations/strings.xml:465( name="SSD_save_temp") msgid "Just Once" msgstr "Tylko jeden raz" #. Sort Button: sort permanently #: translations/strings.xml:468( name="SSD_save_always") msgid "Always" msgstr "Zawsze" #. Filter List Activity Title #: translations/strings.xml:473( name="FLA_title") msgid "Astrid: Filters" msgstr "Astrid: Filtry" #. Displayed when loading filters #: translations/strings.xml:476( name="FLA_loading") msgid "Loading Filters..." msgstr "Wczytywanie filtrów..." #. Context Menu: Create Shortcut #: translations/strings.xml:479( name="FLA_context_shortcut") msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Utwórz skrót na pulpicie" #. Menu: Search #: translations/strings.xml:482( name="FLA_menu_search") msgid "Search Tasks..." msgstr "Szukaj zadań..." #. Create Shortcut Dialog Title #: translations/strings.xml:488( name="FLA_shortcut_dialog_title") msgid "Create Shortcut" msgstr "Utwórz skrót" #. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut) #: translations/strings.xml:491( name="FLA_shortcut_dialog") msgid "Name of shortcut:" msgstr "Nazwa skrótu:" #. Search Hint #: translations/strings.xml:494( name="FLA_search_hint") msgid "Search For Tasks" msgstr "Szukaj zadań" #. Search Filter name (%s => query) #: translations/strings.xml:497( name="FLA_search_filter") msgid "Matching '%s'" msgstr "Pasujących do: %s" #. Toast: created shortcut (%s => label) #: translations/strings.xml:500( name="FLA_toast_onCreateShortcut") msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Utworzono skrót: %s" #. Title when editing a task (%s => task title) #: translations/strings.xml:505( name="TEA_view_title") msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid: Edytowanie '%s'" #. Title when creating a new task #: translations/strings.xml:508( name="TEA_view_titleNew") msgid "Astrid: New Task" msgstr "Astrid: Nowe zadanie" #. First Tab - basic task details #: translations/strings.xml:511( name="TEA_tab_basic") msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #. Second Tab - extra details #: translations/strings.xml:514( name="TEA_tab_extra") msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. Task title label #: translations/strings.xml:520( name="TEA_title_label") msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. Task title hint (displayed when edit box is empty) #: translations/strings.xml:523( name="TEA_title_hint") msgid "Task Summary" msgstr "Podsumowanie zadania" #. Task importance label #: translations/strings.xml:526( name="TEA_importance_label") msgid "Importance" msgstr "Skala ważności" #. Task urgency label #: translations/strings.xml:529( name="TEA_urgency_label") msgid "Deadline" msgstr "Ostateczny czas ukończenia" #. Task urgency specific time checkbox #: translations/strings.xml:532( name="TEA_urgency_specific_time") msgid "At specific time?" msgstr "Konkretny termin?" #. Task urgency specific time title when specific time false #: translations/strings.xml:535( name="TEA_urgency_time_none") msgid "No Time Set" msgstr "Bez określenia czasu" #. Task hide until label #: translations/strings.xml:538( name="TEA_hideUntil_label") msgid "Hide Until" msgstr "Ukryj dopóki" #. Widget text when loading tasks #: translations/strings.xml:541(item) translations/strings.xml:739( name="TWi_loading") msgid "Loading..." msgstr "Ładowanie..." #. Task note hint #: translations/strings.xml:547( name="TEA_notes_hint") msgid "Enter Task Notes..." msgstr "Wpisz adnotację zadania" #. Estimated time label #: translations/strings.xml:550( name="TEA_estimatedDuration_label") msgid "How Long Will it Take?" msgstr "Jak długo to zajmie?" #. Elapsed time label #: translations/strings.xml:553( name="TEA_elapsedDuration_label") msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Czas spędzony na wykonywaniu zadania" #. Menu: Save #: translations/strings.xml:556( name="TEA_menu_save") msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #. Menu: Don't Save #: translations/strings.xml:559( name="TEA_menu_discard") msgid "Don't Save" msgstr "Nie zapisuj" #. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units) #: translations/strings.xml:565( name="TEA_onTaskSave_due") msgid "Task Saved: due %s" msgstr "Zadanie zapisano: do %s" #. Toast: task saved without deadlines #: translations/strings.xml:568( name="TEA_onTaskSave_notDue") msgid "Task Saved" msgstr "Zadanie zapisane" #. Toast: task was not saved #: translations/strings.xml:571( name="TEA_onTaskCancel") msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "Edytowanie zadania zostało anulowane" #. Toast: task was deleted #: translations/strings.xml:574( name="TEA_onTaskDelete") msgid "Task Deleted!" msgstr "Zadanie usunięte!" #. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled #: translations/strings.xml:578(item) translations/strings.xml:592(item) msgid "Specific Day/Time" msgstr "Konkretny dzień/godzina" #: translations/strings.xml:579(item) translations/strings.xml:688(item) translations/strings.xml:855(item) msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: translations/strings.xml:580(item) translations/strings.xml:689(item) translations/strings.xml:856(item) msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: translations/strings.xml:581(item) msgid "(day after)" msgstr "(pojutrze)" #: translations/strings.xml:582(item) translations/strings.xml:691(item) translations/strings.xml:858(item) msgid "Next Week" msgstr "W przyszłym tygodniu" #. urgency: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:583(item) translations/strings.xml:687(item) msgid "No Deadline" msgstr "Bez nieprzekraczalnego terminu" #. hideUntil: labels for edit page. #: translations/strings.xml:588(item) translations/strings.xml:696(item) msgid "Don't hide" msgstr "Nie ukrywaj" #: translations/strings.xml:589(item) translations/strings.xml:697(item) msgid "Task is due" msgstr "Zadanie jest wymagane" #: translations/strings.xml:590(item) translations/strings.xml:698(item) msgid "Day before due" msgstr "Dzień przez wymaganiem" #: translations/strings.xml:591(item) translations/strings.xml:699(item) msgid "Week before due" msgstr "Tydzień przed wymaganiem" #. Add Ons tab when no add-ons found #: translations/strings.xml:596( name="TEA_addons_text") msgid "Looking for more features?" msgstr "" #. Add Ons button #: translations/strings.xml:599( name="TEA_addons_button") msgid "Get the Power Pack!" msgstr "" #. Introduction Window title #: translations/strings.xml:604( name="InA_title") msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Witaj w Astrid!" #. Button to agree to EULA #: translations/strings.xml:607( name="InA_agree") msgid "I Agree!!" msgstr "Zgadzam się!!!" #. Button to disagree with EULA #: translations/strings.xml:610( name="InA_disagree") msgid "I Disagree" msgstr "Nie zgadzam się" #. Help: Button to get support from our website #: translations/strings.xml:615( name="HlA_get_support") msgid "Get Support" msgstr "Wsparcie techniczne" #. Changelog Window Title #: translations/strings.xml:620( name="UpS_changelog_title") msgid "What's New In Astrid?" msgstr "Co nowego w Astrid?" #. Updates Window Title #: translations/strings.xml:623( name="UpS_updates_title") msgid "Latest Astrid News" msgstr "" #. Preference Window Title #: translations/strings.xml:628( name="EPr_title") msgid "Astrid: Settings" msgstr "Astrid: Właściwości" #. Preference Category: Appearance Title #: translations/strings.xml:631( name="EPr_appearance_header") msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. Preference: Task List Font Size Title #: translations/strings.xml:634( name="EPr_fontSize_title") msgid "Task List Size" msgstr "Rozmiar listy zadań" #. Preference: Task List Font Size Description #: translations/strings.xml:636( name="EPr_fontSize_desc") msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Rozmiar czcionki głównej listy zadań" #. Preference: Task List Show Notes #: translations/strings.xml:639( name="EPr_showNotes_title") msgid "Show Notes In Task" msgstr "Pokaż notatki w zadaniu" #. Preference: Task List Show Notes Description (disabled) #: translations/strings.xml:641( name="EPr_showNotes_desc_disabled") msgid "Notes will be displayed when you tap the notes icon" msgstr "" #. Preference: Task List Show Notes Description (enabled) #: translations/strings.xml:643( name="EPr_showNotes_desc_enabled") msgid "Notes will always be displayed" msgstr "Notatki będą zawsze wyświetlane" #. Preference: Transparent #: translations/strings.xml:646( name="EPr_transparent_title") msgid "Transparency" msgstr "" #. Preference: Transparent Description (disabled) #: translations/strings.xml:648( name="EPr_transparent_desc_disabled") msgid "Desktop wallpaper will not be shown" msgstr "" #. Preference: Transparent Description (enabled) #: translations/strings.xml:650( name="EPr_transparent_desc_enabled") msgid "Desktop wallpaper will be shown" msgstr "" #. Preference: Transparent Description (android 1.6) #: translations/strings.xml:652( name="EPr_transparent_desc_unsupported") msgid "Setting requires Android 2.0+" msgstr "" #. Preference Category: Defaults Title #: translations/strings.xml:655( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1507( name="rmd_EPr_defaults_header") msgid "New Task Defaults" msgstr "Nowe zadanie (domyślnie)" #. Preference: Default Urgency Title #: translations/strings.xml:658( name="EPr_default_urgency_title") msgid "Default Urgency" msgstr "Termin końcowy (domyślnie)" #. Preference: Default Urgency Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:660( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:665( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:670( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:675( name="EPr_default_reminders_desc") msgid "Currently: %s" msgstr "Aktualnie: %s" #. Preference: Default Importance Title #: translations/strings.xml:663( name="EPr_default_importance_title") msgid "Default Importance" msgstr "Skala ważności (domyślnie)" #. Preference: Default Hide Until Title #: translations/strings.xml:668( name="EPr_default_hideUntil_title") msgid "Default Hide Until" msgstr "Ukrywanie zadania (domyślnie)" #. Preference: Default Reminders Title #: translations/strings.xml:673( name="EPr_default_reminders_title") msgid "Default Reminders" msgstr "Przypomnienia (domyślnie)" #. importance: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:679(item) msgid "!!!! (Highest)" msgstr "!!!! (Najwyższy)" #: translations/strings.xml:680(item) msgid "!!!" msgstr "!!!" #: translations/strings.xml:681(item) msgid "!!" msgstr "!!" #: translations/strings.xml:682(item) msgid "! (Lowest)" msgstr "! (Najniższy)" #: translations/strings.xml:690(item) translations/strings.xml:857(item) msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Pojutrze" #. reminders: labels for "Task Defaults" preference item. #: translations/strings.xml:704(item) msgid "No deadline reminders" msgstr "Brak przypomnień dla terminu nieprzekraczalnego" #: translations/strings.xml:705(item) msgid "At deadline" msgstr "W dniu terminu nieprzekraczalnego" #: translations/strings.xml:706(item) msgid "When overdue" msgstr "Gdy zaległe" #: translations/strings.xml:707(item) msgid "At deadline or overdue" msgstr "W nieprzekraczalnym terminie lub gdy zaległe" #. Add Ons Activity Title #: translations/strings.xml:713( name="AOA_title") msgid "Astrid: Add Ons" msgstr "Astrid: Dodatki" #. Add-on Activity: author for internal authors #: translations/strings.xml:716( name="AOA_internal_author") msgid "Astrid Team" msgstr "Zespół Astrid" #. Add-on Activity: installed add-ons tab #: translations/strings.xml:719( name="AOA_tab_installed") msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" #. Add-on Activity - available add-ons tab #: translations/strings.xml:722( name="AOA_tab_available") msgid "Available" msgstr "Dostępne" #. Add-on Activity - free add-ons label #: translations/strings.xml:725( name="AOA_free") msgid "Free" msgstr "Darmowe" #. Add-on Activity - menu item to visit add-on website #: translations/strings.xml:728( name="AOA_visit_website") msgid "Visit Website" msgstr "Odwiedź stronę internetową" #. Add-on Activity - menu item to visit android market #: translations/strings.xml:731( name="AOA_visit_market") msgid "Android Market" msgstr "Android Market" #. Add-on Activity - when list is empty #: translations/strings.xml:734( name="AOA_no_addons") msgid "Empty List!" msgstr "" #. Widget configuration activity title: select a filter #: translations/strings.xml:742( name="WCA_title") msgid "Select tasks to view..." msgstr "Wybierz zadania do wyświetlenia" #. Title of "About" option in settings #: translations/strings.xml:747( name="p_about") msgid "About Astrid" msgstr "" #. About text (%s => current version) #: translations/strings.xml:750( name="p_about_text") msgid "" "Current version: %s\\n\\n Astrid is open-source and proudly maintained by " "Todoroo, Inc." msgstr "" #. Displayed when task killer found. %s => name of the application #: translations/strings.xml:757( name="task_killer_help") msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\\n" msgstr "" "Wygląda na to, że używasz aplikacji, która zabija procesy (%s)! Jeśli " "możesz, dodaj Astrid do listy wyjątków. Nieaktywny program Astrid nie będzie " "Ci przypominać o zadaniach do wykonania. \\n" #. Task killer dialog ok button #: translations/strings.xml:764( name="task_killer_help_ok") msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "Nie zabiję Astrid!" #. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:767( name="marketplace_title") msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Lista zadań/rzeczy do zrobienia Astrid" #. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself. #: translations/strings.xml:770( name="marketplace_description") msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, " "a widget and more." msgstr "" "Astrid jest program na licencji open-source. Pomaga Ci organizować zadania i " "wykonywać je na czas. Zawiera przypomnienia, etykiety, synchronizację, " "lokalne dodatki, widgety i dużo więcej." #. Active Tasks Filter #: translations/strings.xml:785( name="BFE_Active") translations/strings.xml:814( name="CFA_universe_all") msgid "Active Tasks" msgstr "Aktywne zadania" #. Search Filter #: translations/strings.xml:788( name="BFE_Search") msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #. Recently Modified #: translations/strings.xml:791( name="BFE_Recent") msgid "Recently Modified" msgstr "Niedawno zmodyfikowane" #. Build Your Own Filter #: translations/strings.xml:794( name="BFE_Custom") msgid "Custom Filter..." msgstr "Własny filtr..." #. Saved Filters Header #: translations/strings.xml:797( name="BFE_Saved") msgid "Saved Filters" msgstr "Zapisane filtry" #. Saved Filters Context Menu: delete #: translations/strings.xml:800( name="BFE_Saved_delete") msgid "Delete Filter" msgstr "Usuń filtr" #. Build Your Own Filter Activity Title #: translations/strings.xml:805( name="CFA_title") msgid "Custom Filter" msgstr "Własny filtr" #. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved) #: translations/strings.xml:808( name="CFA_filterName_hint") msgid "Name this filter to save it..." msgstr "Nazwij filtr w celu zapisania..." #. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name) #: translations/strings.xml:811( name="CFA_filterName_copy") msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia %s" #. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:817( name="CFA_type_add") msgid "or" msgstr "albo" #. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:820( name="CFA_type_subtract") msgid "not" msgstr "brak" #. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria) #: translations/strings.xml:823( name="CFA_type_intersect") msgid "also" msgstr "również" #. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above) #: translations/strings.xml:826( name="CFA_context_chain") msgid "%s has criteria" msgstr "%s zawiera kryteria" #. Filter Criteria Context Menu: delete #: translations/strings.xml:829( name="CFA_context_delete") msgid "Delete Row" msgstr "Usuń kryterium" #. Filter Screen Help Text #: translations/strings.xml:832( name="CFA_help") msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" "To okno pozwoli Ci stworzyć nowe filtry. Dodaj własne kryteria używając " "przycisku poniżej, dopasuj poprzez długie lub krótkie przytrzymanie i " "kliknij \"Wyświetl\"!" #. Filter Button: add new #: translations/strings.xml:837( name="CFA_button_add") msgid "Add Criteria" msgstr "Dodaj kryterium" #. Filter Button: view without saving #: translations/strings.xml:840( name="CFA_button_view") msgid "View" msgstr "Wyświetl" #. Filter Button: save & view filter #: translations/strings.xml:843( name="CFA_button_save") msgid "Save & View" msgstr "Zapisz & wyświetl" #. Criteria: due by X - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:848( name="CFC_dueBefore_text") msgid "Due By: ?" msgstr "Termin wykonania: ?" #. Criteria: due by X - name of criteria #: translations/strings.xml:850( name="CFC_dueBefore_name") msgid "Due By..." msgstr "Termin wykonania..." #. Criteria: due by X - options #: translations/strings.xml:853(item) msgid "No Due Date" msgstr "Bez terminu" #: translations/strings.xml:854(item) msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: translations/strings.xml:859(item) msgid "Next Month" msgstr "Przyszły miesiąc" #. Criteria: importance - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:863( name="CFC_importance_text") msgid "Importance at least ?" msgstr "Ważność co najmniej ?" #. Criteria: importance - name of criteria #: translations/strings.xml:865( name="CFC_importance_name") msgid "Importance..." msgstr "Skala ważności..." #. Criteria: tag - display text (? -> user input) #: translations/strings.xml:868( name="CFC_tag_text") msgid "Tagged: ?" msgstr "Z etykietą: ?" #. Criteria: tag - name of criteria #: translations/strings.xml:870( name="CFC_tag_name") msgid "Tagged..." msgstr "Z etykietą..." #. Criteria: tag_contains - name of criteria #: translations/strings.xml:873( name="CFC_tag_contains_name") msgid "Tag contains..." msgstr "Etykieta zawiera..." #. Criteria: tag_contains - text (? -> user input) #: translations/strings.xml:875( name="CFC_tag_contains_text") msgid "Tag contains: ?" msgstr "Etykieta zawiera: ?" #. Criteria: title_contains - name of criteria #: translations/strings.xml:878( name="CFC_title_contains_name") msgid "Title contains..." msgstr "Tytuł zawiera..." #. Criteria: title_contains - text (? -> user input) #: translations/strings.xml:880( name="CFC_title_contains_text") msgid "Title contains: ?" msgstr "Tytuł zawiera: ?" #. Error message for adding to calendar #: translations/strings.xml:892( name="gcal_TEA_error") msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "Błąd podczas dodawania zadania do kalendarza!" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:895( name="gcal_TEA_calendar_label") msgid "Calendar Integration:" msgstr "Integracja z kalendarzem:" #. Label for adding task to calendar #: translations/strings.xml:898( name="gcal_TEA_addToCalendar_label") msgid "Create Calendar Event" msgstr "Utwórz zadanie w kalendarzu" #. Label when calendar event already exists #: translations/strings.xml:901( name="gcal_TEA_showCalendar_label") msgid "Open Calendar Event" msgstr "Otwórz zdarzenie kalendarza" #. Toast when unable to open calendar event #: translations/strings.xml:904( name="gcal_TEA_calendar_error") msgid "Error opening event!" msgstr "Błąd podczas otwierania zdarzenia!" #. Toast when calendar event updated because task changed #: translations/strings.xml:907( name="gcal_TEA_calendar_updated") msgid "Calendar event also updated!" msgstr "Zdarzenie kalendarza również uaktualnione!" #. Calendar event name when task is completed (%s => task title) #: translations/strings.xml:912( name="gcal_completed_title") msgid "%s (completed)" msgstr "%s (ukończono)" #. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars) #: translations/strings.xml:915( name="gcal_GCP_default") msgid "Default Calendar" msgstr "Domyślny kalendarz" #. filters header: GTasks #: translations/strings.xml:926( name="gtasks_FEx_header") msgid "Google Tasks" msgstr "Zadania Google" #. filter category for GTasks lists #: translations/strings.xml:929( name="gtasks_FEx_list") msgid "By List" msgstr "Wg. listy" #. filter title for GTasks lists (%s => list name) #: translations/strings.xml:932( name="gtasks_FEx_title") msgid "Google Tasks: %s" msgstr "" #. short help title for Gtasks #: translations/strings.xml:935( name="gtasks_help_title") msgid "Welcome to Google Tasks!" msgstr "" #. short help for GTasks list activity #: translations/strings.xml:938( name="gtasks_help_body") msgid "" "Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the " "grabber left or right to change indentation." msgstr "" #: translations/strings.xml:941( name="CFC_gtasks_list_text") msgid "In List: ?" msgstr "" #: translations/strings.xml:943( name="CFC_gtasks_list_name") msgid "In GTasks List..." msgstr "" #. Activity Title: Gtasks Login #: translations/strings.xml:948( name="gtasks_GLA_title") msgid "Log In to Google Tasks" msgstr "" #. Instructions: Gtasks login #: translations/strings.xml:951( name="gtasks_GLA_body") msgid "" "Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps " "accounts are currently unsupported." msgstr "" #. Instructions: Gtasks further help #: translations/strings.xml:955( name="gtasks_GLA_further_help") msgid "" "To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters " "page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort " "settings for tasks." msgstr "" #. Sign In Button #: translations/strings.xml:960( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:1168( name="opencrx_PLA_signIn") translations/strings.xml:1304( name="producteev_PLA_signIn") msgid "Sign In" msgstr "Zaloguj się" #. E-mail Address Label #: translations/strings.xml:963( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:1310( name="producteev_PLA_email") msgid "E-mail" msgstr "Adres e-mail" #. Google Apps for Domain checkbox #: translations/strings.xml:969( name="gtasks_GLA_domain") msgid "Google Apps for Domain account" msgstr "" #. Error Message when fields aren't filled out #: translations/strings.xml:972( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:1328( name="producteev_PLA_errorEmpty") msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Błąd: wypełnij wszystkie pola!" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized #: translations/strings.xml:975( name="gtasks_GLA_errorAuth") translations/strings.xml:1334( name="producteev_PLA_errorAuth") msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "Błąd: e-mail lub hasło niepoprawne!" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times #: translations/strings.xml:978( name="gtasks_GLA_errorAuth_captcha") msgid "" "You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then " "come back to try again:" msgstr "" #. GTasks Preferences Title #: translations/strings.xml:984( name="gtasks_GPr_header") msgid "Google Tasks (Beta!)" msgstr "" #. title for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:989( name="gtasks_notification_title") msgid "Astrid: Google Tasks" msgstr "Astrid: Zadania Google" #. Intro Tag or click prompt #: translations/strings.xml:1000( name="intro_click_prompt") msgid "Intro: Press me to see notes" msgstr "" #. Task 1 Summary #: translations/strings.xml:1003( name="intro_task_1_summary") msgid "Create your first task" msgstr "" #. Task 1 Note #: translations/strings.xml:1006( name="intro_task_1_note") msgid "" "Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick " "entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular " "add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details " "(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the " "save button or your phone's back button.\\n\\n" msgstr "" #. Task 2 Summary #: translations/strings.xml:1016( name="intro_task_2_summary") msgid "Add a widget to your desktop" msgstr "" #. Task 2 Note #: translations/strings.xml:1019( name="intro_task_2_note") msgid "" "A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as " "well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) " "Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" form resulting " "menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. " "Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to " "add a task!" msgstr "" #. Task 3 Summary #: translations/strings.xml:1032( name="intro_task_3_summary") msgid "Setup sync with Gmail Tasks or Producteev" msgstr "" #. Task 3 Note #: translations/strings.xml:1036( name="intro_task_3_note") msgid "" "Astrid makes it possible for you to sync your tasks with the simple task " "list provided by Gmail. For more advanced task features we recommend " "synchronization with Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press " "\"Menu\" -> \"Settings\" -> \"Synchronization\" and choose the sync " "provider you prefer." msgstr "" #. Locale Alert Editing Window Title #: translations/strings.xml:1051( name="locale_edit_alerts_title") msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Filtr powiadomienia Astrid" #. Locale Window Help #: translations/strings.xml:1054( name="locale_edit_intro") msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "" "Astrid wyśle Ci przypomnienie, gdy dany filtr będzie posiadał zadania:" #. Locale Window Filter Picker UI #: translations/strings.xml:1058( name="locale_pick_filter") msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. Locale Window Interval Label #: translations/strings.xml:1061( name="locale_interval_label") msgid "Limit notifications to:" msgstr "Ogranicz powiadomienia do:" #: translations/strings.xml:1065(item) msgid "once an hour" msgstr "raz na godzinę" #: translations/strings.xml:1066(item) msgid "once every six hours" msgstr "raz na 6 godzin" #: translations/strings.xml:1067(item) msgid "once every twelve hours" msgstr "raz na 12 godzin" #: translations/strings.xml:1068(item) msgid "once a day" msgstr "raz dziennie" #: translations/strings.xml:1069(item) msgid "once every three days" msgstr "raz na 3 dni" #: translations/strings.xml:1070(item) msgid "once a week" msgstr "raz w tygodniu" #. Locale Notification text #: translations/strings.xml:1074( name="locale_notification") msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "Masz $NUM pasujących: $FILTER" #. Locale Plugin was not found, it is required #: translations/strings.xml:1077( name="locale_plugin_required") msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Zainstaluj dodatek Astrid Locale Plugin" #. filters header: OpenCRX #: translations/strings.xml:1087( name="opencrx_FEx_header") translations/strings.xml:1110( name="opencrx_PPr_header") translations/strings.xml:1185( name="opencrx_notification_title") msgid "OpenCRX" msgstr "" #. filter category for OpenCRX ActivityCreators #: translations/strings.xml:1090( name="opencrx_FEx_dashboard") translations/strings.xml:1248( name="producteev_FEx_dashboard") msgid "Workspaces" msgstr "Obszary robocze" #. filter category for OpenCRX responsible person #: translations/strings.xml:1093( name="opencrx_FEx_responsible") msgid "Assigned To" msgstr "Przypisany do" #. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact) #: translations/strings.xml:1096( name="opencrx_FEx_responsible_title") translations/strings.xml:1257( name="producteev_FEx_responsible_title") msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Przypisany do '%s'" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #: translations/strings.xml:1099( name="opencrx_PDE_task_from") translations/strings.xml:1260( name="producteev_PDE_task_from") msgid "from %s" msgstr "od %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX #: translations/strings.xml:1102( name="opencrx_TEA_notes") translations/strings.xml:1263( name="producteev_TEA_notes") msgid "Add a Comment" msgstr "Dodaj komentarz" #: translations/strings.xml:1104( name="opencrx_creator_input_hint") msgid "Creator" msgstr "" #: translations/strings.xml:1106( name="opencrx_contact_input_hint") msgid "Assigned to" msgstr "" #. creator title for tasks that are not synchronized #: translations/strings.xml:1113( name="opencrx_no_creator") translations/strings.xml:1274( name="producteev_no_dashboard") msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "" #. preference title for default creator #: translations/strings.xml:1116( name="opencrx_PPr_defaultcreator_title") msgid "Default ActivityCreator" msgstr "" #. preference description for default creator (%s -> setting) #: translations/strings.xml:1119( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary") msgid "New activities will be created by: %s" msgstr "" #. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized') #: translations/strings.xml:1122( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none") msgid "New activities will not be synchronized by default" msgstr "" #. OpenCRX host and segment group name #: translations/strings.xml:1125( name="opencrx_group") msgid "OpenCRX server" msgstr "" #. preference description for OpenCRX host #: translations/strings.xml:1128( name="opencrx_host_title") msgid "Host" msgstr "" #. dialog title for OpenCRX host #: translations/strings.xml:1131( name="opencrx_host_dialog_title") msgid "OpenCRX host" msgstr "" #. example for OpenCRX host #: translations/strings.xml:1134( name="opencrx_host_summary") msgid "For example: mydomain.com" msgstr "" #. preference description for OpenCRX segment #: translations/strings.xml:1137( name="opencrx_segment_title") msgid "Segment" msgstr "" #. dialog title for OpenCRX segment #: translations/strings.xml:1140( name="opencrx_segment_dialog_title") msgid "Synchronized segment" msgstr "" #. example for OpenCRX segment #: translations/strings.xml:1143( name="opencrx_segment_summary") msgid "For example: Standard" msgstr "" #. default value for OpenCRX segment #: translations/strings.xml:1146( name="opencrx_segment_default") msgid "Standard" msgstr "" #. preference description for OpenCRX provider #: translations/strings.xml:1149( name="opencrx_provider_title") msgid "Provider" msgstr "" #. dialog title for OpenCRX provider #: translations/strings.xml:1152( name="opencrx_provider_dialog_title") msgid "OpenCRX data provider" msgstr "" #. example for OpenCRX provider #: translations/strings.xml:1155( name="opencrx_provider_summary") msgid "For example: CRX" msgstr "" #. default value for OpenCRX provider #: translations/strings.xml:1158( name="opencrx_provider_default") msgid "CRX" msgstr "" #. Activity Title: Opencrx Login #: translations/strings.xml:1162( name="opencrx_PLA_title") msgid "Log In to OpenCRX" msgstr "" #. Instructions: Opencrx login #: translations/strings.xml:1165( name="opencrx_PLA_body") msgid "Sign in with your OpenCRX account" msgstr "" #. Error Message when fields aren't filled out #: translations/strings.xml:1177( name="opencrx_PLA_errorEmpty") msgid "Error: fillout all fields" msgstr "" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized #: translations/strings.xml:1180( name="opencrx_PLA_errorAuth") msgid "Error: login or password incorrect!" msgstr "" #. text for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:1188( name="opencrx_notification_text") translations/strings.xml:1342( name="producteev_notification_text") msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s zadań uaktuanionych / kliknij aby uzyskać szczegóły" #. Error msg when io exception #: translations/strings.xml:1191( name="opencrx_ioerror") translations/strings.xml:1345( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:2051( name="SyP_ioerror") msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem!" #. opencrx Login not specified #: translations/strings.xml:1194( name="opencrx_MLA_email_empty") msgid "Login was not specified!" msgstr "" #. opencrx password not specified #: translations/strings.xml:1197( name="opencrx_MLA_password_empty") translations/strings.xml:1351( name="producteev_MLA_password_empty") msgid "Password was not specified!" msgstr "Hasło nie zostało wpisane!" #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:1202( name="opencrx_TEA_task_assign_label") translations/strings.xml:1356( name="producteev_TEA_task_assign_label") msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Przypisz to zadanie do tej osoby:" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity #: translations/strings.xml:1205( name="opencrx_TEA_task_unassigned") translations/strings.xml:1359( name="producteev_TEA_task_unassigned") msgid "<Unassigned>" msgstr "<Nieprzypisane>" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:1208( name="opencrx_TEA_creator_assign_label") msgid "Assign this task to this creator:" msgstr "" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity #: translations/strings.xml:1211( name="opencrx_TEA_dashboard_default") translations/strings.xml:1365( name="producteev_TEA_dashboard_default") msgid "<Default>" msgstr "<Domyślny>" #: translations/strings.xml:1213( name="CFC_opencrx_in_workspace_text") translations/strings.xml:1367( name="CFC_producteev_in_workspace_text") msgid "In workspace: ?" msgstr "W grupie roboczej: ?" #: translations/strings.xml:1215( name="CFC_opencrx_in_workspace_name") translations/strings.xml:1369( name="CFC_producteev_in_workspace_name") msgid "In workspace..." msgstr "W grupie roboczej..." #: translations/strings.xml:1217( name="CFC_opencrx_assigned_to_text") translations/strings.xml:1371( name="CFC_producteev_assigned_to_text") msgid "Assigned to: ?" msgstr "Przypisany do: ?" #: translations/strings.xml:1219( name="CFC_opencrx_assigned_to_name") translations/strings.xml:1373( name="CFC_producteev_assigned_to_name") msgid "Assigned to..." msgstr "Przypisany do..." #. Preference Category: Power Pack #: translations/strings.xml:1228( name="EPr_powerpack_header") translations/strings.xml:2186( name="app_name") msgid "Astrid Power Pack" msgstr "Astrid Power Pack" #. Preference: Anonymous User Statistics #: translations/strings.xml:1231( name="EPr_statistics_title") msgid "Anonymous Usage Stats" msgstr "Anonimowe dane użycia" #. Preference: User Statistics (disabled) #: translations/strings.xml:1233( name="EPr_statistics_desc_disabled") msgid "No usage data will be reported" msgstr "Użycie nie będzie raportowane" #. Preference: User Statistics (enabled) #: translations/strings.xml:1235( name="EPr_statistics_desc_enabled") msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data" msgstr "" "Pomóż nam rozwijać Astrid poprzez wysyłanie anonimowych danych użycia." #. filters header: Producteev #: translations/strings.xml:1245( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:1268( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:1339( name="producteev_notification_title") msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. filter category for Producteev responsible person #: translations/strings.xml:1251( name="producteev_FEx_responsible_byme") msgid "Assigned by me to" msgstr "" #. filter category for Producteev responsible person #: translations/strings.xml:1254( name="producteev_FEx_responsible_byothers") msgid "Assigned by others to" msgstr "" #. dashboard title for producteev default dashboard #: translations/strings.xml:1271( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:1283( name="producteev_PPr_defaultdash_title") msgid "Default Workspace" msgstr "Domyślny obszar roboczy" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard #: translations/strings.xml:1277( name="producteev_create_dashboard") msgid "Add new Workspace..." msgstr "Dodaj nowy obszar roboczy..." #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard #: translations/strings.xml:1280( name="producteev_create_dashboard_name") msgid "Name for new Workspace" msgstr "Nazwa nowego obszaru roboczego" #. preference description for default dashboard (%s -> setting) #: translations/strings.xml:1286( name="producteev_PPr_defaultdash_summary") msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "Nowe zadania będą dodawane do %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized') #: translations/strings.xml:1289( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none") msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "Nowe zadania nie będą domyślnie synchronizowane" #. Activity Title: Producteev Login #: translations/strings.xml:1294( name="producteev_PLA_title") msgid "Log In to Producteev" msgstr "Zaloguj do Producteev" #. Instructions: Producteev login #: translations/strings.xml:1297( name="producteev_PLA_body") msgid "" "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "Zaloguj się używając aktualnego konta Producteev lub utwórz nowe!" #. Producteev Terms Link #: translations/strings.xml:1301( name="producteev_PLA_terms") msgid "Terms & Conditions" msgstr "Zasady & Warunki" #. Create New User Button #: translations/strings.xml:1307( name="producteev_PLA_createNew") msgid "Create New User" msgstr "Utwórz nowego użytkownika" #. Timezone Spinner #: translations/strings.xml:1316( name="producteev_PLA_timezone") msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #. Confirm Password Label #: translations/strings.xml:1319( name="producteev_PLA_confirmPassword") msgid "Confirm Password" msgstr "Potwierdź hasło" #. First Name Label #: translations/strings.xml:1322( name="producteev_PLA_firstName") msgid "First Name" msgstr "Imię" #. Last Name Label #: translations/strings.xml:1325( name="producteev_PLA_lastName") msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #. Error Message when passwords don't match #: translations/strings.xml:1331( name="producteev_PLA_errorMatch") msgid "Error: passwords don't match!" msgstr "Błąd: hasła są różne!" #. Prod Login email not specified #: translations/strings.xml:1348( name="producteev_MLA_email_empty") msgid "E-Mail was not specified!" msgstr "E-mail nie został wpisany!" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity #: translations/strings.xml:1362( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label") msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "Przypisz to zadanie do tego obszaru roboczego:" #. Task Edit: Reminder header label #: translations/strings.xml:1384( name="TEA_reminder_label") msgid "Remind me..." msgstr "Przypomnij mi..." #. Task Edit: Reminder @ deadline #: translations/strings.xml:1387( name="TEA_reminder_due") msgid "... when task is due" msgstr "... kiedy zadanie ma być wykonane" #. Task Edit: Reminder after deadline #: translations/strings.xml:1390( name="TEA_reminder_overdue") msgid "... when task is overdue" msgstr "... kiedy zadanie jest zaległe" #. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural) #: translations/strings.xml:1393( name="TEA_reminder_random") msgid "... randomly once" msgstr "... raz losowo" #. Task Edit: Reminder alarm clock label #: translations/strings.xml:1396( name="TEA_reminder_alarm_label") msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "Rodzaj dzwonka/wibracji:" #. Task Edit: Reminder mode: ring once #: translations/strings.xml:1399( name="TEA_reminder_mode_once") msgid "Ring Once" msgstr "Zadzwoń raz" #. Task Edit: Reminder mode: ring five times #: translations/strings.xml:1402( name="TEA_reminder_mode_five") msgid "Ring Five Times" msgstr "" #. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop #: translations/strings.xml:1405( name="TEA_reminder_mode_nonstop") msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "Dzwoń, dopóki nie odwołam alarmu" #. random reminder choices for task edit page. #: translations/strings.xml:1409(item) msgid "an hour" msgstr "za godzinę" #: translations/strings.xml:1410(item) msgid "a day" msgstr "za jeden dzień" #: translations/strings.xml:1411(item) msgid "a week" msgstr "za tydzień" #: translations/strings.xml:1412(item) msgid "in two weeks" msgstr "za dwa tygodnie" #: translations/strings.xml:1413(item) msgid "a month" msgstr "za miesiąc" #: translations/strings.xml:1414(item) msgid "in two months" msgstr "za dwa miesiące" #. Name of filter when viewing a reminder #: translations/strings.xml:1420( name="rmd_NoA_filter") msgid "Reminder!" msgstr "Przypomnienie!" #. Reminder: Task was already done #: translations/strings.xml:1423( name="rmd_NoA_done") msgid "Already Done!" msgstr "Już wykonano!" #. Reminder: Snooze button (remind again later) #: translations/strings.xml:1426( name="rmd_NoA_snooze") msgid "Snooze..." msgstr "Wstrzymaj..." #. Reminder: Cancel reminder #: translations/strings.xml:1429( name="rmd_NoA_goAway") msgid "Go Away!" msgstr "Odrzuć!" #. Reminder: save toast for changing the past default due reminder for today #: translations/strings.xml:1432( name="rmd_time_toast") msgid "" "Default due reminder for today is in the past!\\nThe next reminder will be " "%s." msgstr "" #: translations/strings.xml:1433( name="rmd_time_toast_quiet") msgid "" "Default due reminder for today is in the past and its already quiet time!\\" "nNo reminder scheduled for today." msgstr "" #. Reminder Preference Screen Title #: translations/strings.xml:1438( name="rmd_EPr_alerts_header") msgid "Reminder Settings" msgstr "Ustawienia przypomnienia" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title #: translations/strings.xml:1441( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title") msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Początek czasu wyciszenia" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:1443( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc") msgid "" "Notifications will be silent after %s.\\nNote: vibrations are controlled by " "the setting below!" msgstr "" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled) #: translations/strings.xml:1445( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none") msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Wyciszenie jest nieaktywne" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Title #: translations/strings.xml:1448( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title") msgid "Quiet Hours End" msgstr "Koniec czasu wyciszenia" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:1450( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc") msgid "Notifications will stop being silent starting at %s" msgstr "" #. Reminder Preference: Default Reminder Title #: translations/strings.xml:1453( name="rmd_EPr_rmd_time_title") msgid "Default Reminder" msgstr "" #. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set) #: translations/strings.xml:1455( name="rmd_EPr_rmd_time_desc") msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s" msgstr "" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Title #: translations/strings.xml:1458( name="rmd_EPr_ringtone_title") msgid "Notification Ringtone" msgstr "Dźwięk powiadomienia" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set) #: translations/strings.xml:1460( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom") msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "Własy dzwonek ustawiony" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set) #: translations/strings.xml:1462( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent") msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Dzwonek ustawiony na milczenie" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set) #: translations/strings.xml:1464( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default") msgid "Default ringtone will be used" msgstr "Zostanie użyty dzwonek domyślny" #. Reminder Preference: Notification Persistence Title #: translations/strings.xml:1467( name="rmd_EPr_persistent_title") msgid "Notification Persistence" msgstr "Wytrwałość powiadomienia" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true) #: translations/strings.xml:1469( name="rmd_EPr_persistent_desc_true") msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "Powiadomienia muszą być wyświetlane pojedyńczo aby były wyczyszczone" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false) #: translations/strings.xml:1471( name="rmd_EPr_persistent_desc_false") msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "" "Powiadomienia mogą zostać wyczyszczone przyciskiem \"Wyczyść wszystkie\"" #. Reminder Preference: Notification Icon Title #: translations/strings.xml:1474( name="rmd_EPr_notificon_title") msgid "Notification Icon Set" msgstr "Ikona powiadomienia" #. Reminder Preference: Notification Icon Description #: translations/strings.xml:1476( name="rmd_Epr_notificon_desc") msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "Wybierz ikonę dla powiadomień Astrid" #. Reminder Preference: Vibrate Title #: translations/strings.xml:1479( name="rmd_EPr_vibrate_title") msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Ostrzeżenie wibracyjne" #. Reminder Preference: Vibrate Description (true) #: translations/strings.xml:1481( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true") msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid powiadomi wibracjami podczas wysyłania powiadomienia" #. Reminder Preference: Vibrate Description (false) #: translations/strings.xml:1483( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false") msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "" "Astrid nie będzie powiadamiał wibracjami podczas wysyłania powiadomienia" #. Reminder Preference: Nagging Title #: translations/strings.xml:1486( name="rmd_EPr_nagging_title") msgid "Astrid Encouragements" msgstr "" #. Reminder Preference: Nagging Description (true) #: translations/strings.xml:1488( name="rmd_EPr_nagging_desc_true") msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid pojawi się podczas przypomnienia" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) #: translations/strings.xml:1490( name="rmd_EPr_nagging_desc_false") msgid "Astrid will not give you any encouragement messages" msgstr "" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Title #: translations/strings.xml:1493( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title") msgid "Snooze Dialog HH:MM" msgstr "Tekst drzemki HH:MM" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true) #: translations/strings.xml:1495( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true") msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)" msgstr "Uśpij wybierając nową godzinę drzemki (HH:MM)" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) #: translations/strings.xml:1497( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false") msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze" msgstr "Uśpij wybierając # dni/godziny uśpienia" #. Reminder Preference: Default Reminders Title #: translations/strings.xml:1500( name="rmd_EPr_defaultRemind_title") msgid "Random Reminders" msgstr "Losowe przypomnienia" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled) #: translations/strings.xml:1502( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled") msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Nowe zadania nie będą miały losowych przypomnień" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting) #: translations/strings.xml:1504( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc") msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Nowe zadania będą przypominane losowo: %s" #. Reminder Preference: random reminder choices for preference page. #: translations/strings.xml:1511(item) translations/strings.xml:1522(item) msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: translations/strings.xml:1512(item) msgid "hourly" msgstr "co godzinę" #: translations/strings.xml:1513(item) msgid "daily" msgstr "raz dziennie" #: translations/strings.xml:1514(item) msgid "weekly" msgstr "raz w tygodniu" #: translations/strings.xml:1515(item) msgid "bi-weekly" msgstr "raz na dwa tygodnie" #: translations/strings.xml:1516(item) msgid "monthly" msgstr "raz w miesiącu" #: translations/strings.xml:1517(item) msgid "bi-monthly" msgstr "raz na dwa miesiące" #: translations/strings.xml:1523(item) translations/strings.xml:1562(item) translations/strings.xml:1590(item) msgid "8 PM" msgstr "20:00" #: translations/strings.xml:1524(item) translations/strings.xml:1563(item) translations/strings.xml:1591(item) msgid "9 PM" msgstr "21:00" #: translations/strings.xml:1525(item) translations/strings.xml:1564(item) translations/strings.xml:1592(item) msgid "10 PM" msgstr "22:00" #: translations/strings.xml:1526(item) translations/strings.xml:1565(item) translations/strings.xml:1593(item) msgid "11 PM" msgstr "23:00" #: translations/strings.xml:1527(item) translations/strings.xml:1566(item) translations/strings.xml:1594(item) msgid "12 AM" msgstr "24:00" #: translations/strings.xml:1528(item) translations/strings.xml:1567(item) translations/strings.xml:1595(item) msgid "1 AM" msgstr "01:00" #: translations/strings.xml:1529(item) translations/strings.xml:1568(item) translations/strings.xml:1596(item) msgid "2 AM" msgstr "02:00" #: translations/strings.xml:1530(item) translations/strings.xml:1569(item) translations/strings.xml:1597(item) msgid "3 AM" msgstr "03:00" #: translations/strings.xml:1531(item) translations/strings.xml:1570(item) translations/strings.xml:1598(item) msgid "4 AM" msgstr "04:00" #: translations/strings.xml:1532(item) translations/strings.xml:1571(item) translations/strings.xml:1599(item) msgid "5 AM" msgstr "05:00" #: translations/strings.xml:1533(item) translations/strings.xml:1572(item) translations/strings.xml:1600(item) msgid "6 AM" msgstr "06:00" #: translations/strings.xml:1534(item) translations/strings.xml:1573(item) translations/strings.xml:1601(item) msgid "7 AM" msgstr "07:00" #: translations/strings.xml:1535(item) translations/strings.xml:1574(item) translations/strings.xml:1602(item) msgid "8 AM" msgstr "08:00" #. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times! #: translations/strings.xml:1536(item) translations/strings.xml:1551(item) translations/strings.xml:1579(item) msgid "9 AM" msgstr "09:00" #: translations/strings.xml:1537(item) translations/strings.xml:1552(item) translations/strings.xml:1580(item) msgid "10 AM" msgstr "10:00" #: translations/strings.xml:1538(item) translations/strings.xml:1553(item) translations/strings.xml:1581(item) msgid "11 AM" msgstr "11:00" #: translations/strings.xml:1539(item) translations/strings.xml:1554(item) translations/strings.xml:1582(item) msgid "12 PM" msgstr "12:00" #: translations/strings.xml:1540(item) translations/strings.xml:1555(item) translations/strings.xml:1583(item) msgid "1 PM" msgstr "13:00" #: translations/strings.xml:1541(item) translations/strings.xml:1556(item) translations/strings.xml:1584(item) msgid "2 PM" msgstr "14:00" #: translations/strings.xml:1542(item) translations/strings.xml:1557(item) translations/strings.xml:1585(item) msgid "3 PM" msgstr "15:00" #: translations/strings.xml:1543(item) translations/strings.xml:1558(item) translations/strings.xml:1586(item) msgid "4 PM" msgstr "16:00" #: translations/strings.xml:1544(item) translations/strings.xml:1559(item) translations/strings.xml:1587(item) msgid "5 PM" msgstr "17:00" #: translations/strings.xml:1545(item) translations/strings.xml:1560(item) translations/strings.xml:1588(item) msgid "6 PM" msgstr "18:00" #: translations/strings.xml:1546(item) translations/strings.xml:1561(item) translations/strings.xml:1589(item) msgid "7 PM" msgstr "19:00" #. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed #: translations/strings.xml:1609(item) msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Cześć! Masz chwilkę?" #: translations/strings.xml:1610(item) msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Mogę się z Tobą zobaczyć na chwilę?" #: translations/strings.xml:1611(item) msgid "Have a few minutes?" msgstr "Masz trochę czasu?" #: translations/strings.xml:1612(item) msgid "Did you forget?" msgstr "Nie pamiętasz?" #: translations/strings.xml:1613(item) msgid "Excuse me!" msgstr "Przepraszam!" #: translations/strings.xml:1614(item) msgid "When you have a minute:" msgstr "Gdy znajdziesz trochę czasu:" #: translations/strings.xml:1615(item) msgid "On your agenda:" msgstr "W Twoim terminarzu:" #: translations/strings.xml:1616(item) msgid "Free for a moment?" msgstr "Masz chwilę?w" #: translations/strings.xml:1617(item) msgid "Astrid here!" msgstr "Tu Astrid!" #: translations/strings.xml:1618(item) msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "Cześć! Mogę przeszkodzić?" #: translations/strings.xml:1619(item) msgid "A minute of your time?" msgstr "Minuta Twojego czasu?" #: translations/strings.xml:1620(item) msgid "It's a great day to" msgstr "Jest wspaniały dzień na" #. reminders related to task due date #: translations/strings.xml:1625(item) msgid "Time to work!" msgstr "Czas do pracy!" #: translations/strings.xml:1626(item) msgid "Due date is here!" msgstr "Termin zadania się zbliża!" #: translations/strings.xml:1627(item) msgid "Ready to start?" msgstr "Zaczynamy?" #: translations/strings.xml:1628(item) msgid "You said you would do:" msgstr "Taki był Twój zamiar:" #: translations/strings.xml:1629(item) msgid "You're supposed to start:" msgstr "Zaczynaj:" #: translations/strings.xml:1630(item) msgid "Time to start:" msgstr "Czas zacząć:" #: translations/strings.xml:1631(item) msgid "It's time!" msgstr "Już czas!" #: translations/strings.xml:1632(item) msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Przepraszam, ale czas na" #: translations/strings.xml:1633(item) msgid "You free? Time to" msgstr "Macz wolne? Czas na" #. reminders related to snooze #: translations/strings.xml:1638(item) msgid "Don't be lazy now!" msgstr "Nie leń się!" #: translations/strings.xml:1639(item) msgid "Snooze time is up!" msgstr "Nadszedł czas drzemki!" #: translations/strings.xml:1640(item) msgid "No more snoozing!" msgstr "Koniec drzemania!" #: translations/strings.xml:1641(item) msgid "Now are you ready?" msgstr "Jesteś w gotowości?" #: translations/strings.xml:1642(item) msgid "No more postponing!" msgstr "Koniec ciągłego odkładania!" #. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no) #: translations/strings.xml:1647(item) msgid "I've got something for you!" msgstr "Mam coś dla Ciebie!" #: translations/strings.xml:1648(item) msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Co powiesz na rzucenie tego w przeszłość?" #: translations/strings.xml:1649(item) msgid "Why don't you get this done?" msgstr "Dlaczego wreszcie tego nie zrobisz?" #: translations/strings.xml:1650(item) msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "I jak tam? Tygrys gotowy?" #: translations/strings.xml:1651(item) msgid "Ready to do this?" msgstr "W gotowości na wykonanie zadania?" #: translations/strings.xml:1652(item) msgid "Can you handle this?" msgstr "Poradzisz sobie z tym?" #: translations/strings.xml:1653(item) msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Szczęście jest blisko! Tylko to zrób!" #: translations/strings.xml:1654(item) msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "Obiecuję, że poczujesz się lepiej, gdy to skończysz!" #: translations/strings.xml:1655(item) msgid "Won't you do this today?" msgstr "Dlaczego nie zrobić tego dziś?" #: translations/strings.xml:1656(item) msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "Proszę, dokończ to! Mam już tego dość!" #: translations/strings.xml:1657(item) msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Możesz to skończyć? TAK, możesz!" #: translations/strings.xml:1658(item) msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Zrobisz to kiedyś?" #: translations/strings.xml:1659(item) msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Nie ma się czym martwić! Do dzieła!" #: translations/strings.xml:1660(item) msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Jestem z Ciebie dumny! Dokończmy to!" #: translations/strings.xml:1661(item) msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Może jakaś przekąska, gdy już skończysz?" #: translations/strings.xml:1662(item) msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Tylko to jedno zadanie, proszę..." #: translations/strings.xml:1663(item) msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Czas skrócić listę rzeczy do zrobienia!" #. Astrid's nagging when user clicks postpone #: translations/strings.xml:1668(item) msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Proszę powiedz, że to nie prawda, że jesteś takim leniem!" #: translations/strings.xml:1669(item) msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "Bycie leniem nigdy Ci się nie nudzi?" #: translations/strings.xml:1670(item) msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "Ktoś, gdzieś liczy na Ciebie, że uporasz sobie z tym zadaniem!" #: translations/strings.xml:1671(item) msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "Mówiąc \"później\" masz na myśli \"teraz\", prawda?" #: translations/strings.xml:1672(item) msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "To jest ostatni raz, gdy odkładasz to na później, dobrze?" #: translations/strings.xml:1673(item) msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Po prostu skończ to dziś, nikomu nie powiem!" #: translations/strings.xml:1674(item) msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Po co odkładać na później kiedy możesz um... nie odkładać!" #: translations/strings.xml:1675(item) msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "Zakładam, że jest szansa, że skończysz to dziś?" #: translations/strings.xml:1676(item) msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "" "Myślę, że jesteś naprawdę cool! A co powiesz na nie odkładanie tego na " "później?" #: translations/strings.xml:1677(item) msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "Osiągniesz swoje cele, jeśli to zrobisz?" #: translations/strings.xml:1678(item) msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "" "Odkładanie, odkładanie, odkładanie... kiedy Ty się wreszcie zmienisz?!" #: translations/strings.xml:1679(item) msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "Mam dość Twoich wymówek! Zrób to tu i teraz!" #: translations/strings.xml:1680(item) msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "Czy wcześniej nie słyszałem tej samej wymówki?" #: translations/strings.xml:1681(item) msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "Nie pomogę Ci w organizowaniu sobie życia, jeśli to zrobisz..." #. repeating plugin name #: translations/strings.xml:1691( name="repeat_plugin") msgid "Repeating Tasks" msgstr "Powtarzanie zadań" #. repeating plugin description #: translations/strings.xml:1694( name="repeat_plugin_desc") msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Zewzwól zadaniom na powtarzanie" #. checkbox for turning on/off repeats #: translations/strings.xml:1697( name="repeat_enabled") msgid "Repeats" msgstr "Powtarzanie" #. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value) #: translations/strings.xml:1700( name="repeat_every") msgid "Every %d" msgstr "Co %d" #. hint when opening repeat interval #: translations/strings.xml:1703( name="repeat_interval_prompt") msgid "Repeat Interval" msgstr "Odstęp powtarzania" #. repeat interval (days,weeks,months,hours) #: translations/strings.xml:1707(item) msgid "Day(s)" msgstr "Dzień/Dni" #: translations/strings.xml:1708(item) msgid "Week(s)" msgstr "Tydzień/Tygodni(e)" #: translations/strings.xml:1709(item) msgid "Month(s)" msgstr "Miesiąc/Miesiący(e)" #: translations/strings.xml:1710(item) msgid "Hour(s)" msgstr "Godzinę(y)/Godzin" #. repeat type (date to repeat from) #: translations/strings.xml:1715(item) msgid "from due date" msgstr "od planowanej daty zadania" #: translations/strings.xml:1716(item) msgid "from completion date" msgstr "od daty ukończenia zadania" #. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday) #: translations/strings.xml:1720( name="repeat_detail_byday") msgid "$I on $D" msgstr "$I w $D" #. task detail for repeat from due date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:1723( name="repeat_detail_duedate") msgid "Every %s" msgstr "Każdy %s" #. task detail for repeat from completion date (%s -> interval) #: translations/strings.xml:1726( name="repeat_detail_completion") msgid "%s after completion" msgstr "%s po ukończeniu" #. label for RMilk button in Task Edit Activity #: translations/strings.xml:1736( name="rmilk_EOE_button") msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Zapamiętaj ustawienia aplikacji \"Remember the Milk\"" #. task detail showing RTM repeat information #: translations/strings.xml:1739( name="rmilk_TLA_repeat") msgid "RTM Repeating Task" msgstr "Powtarzanie zadań RTM" #. task detail showing item needs to be synchronized #: translations/strings.xml:1742( name="rmilk_TLA_sync") msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Potrzebna synchronizacja z RTM" #. filters header: RTM #: translations/strings.xml:1745( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1756( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1770( name="rmilk_MPr_header") msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. filter category for RTM lists #: translations/strings.xml:1748( name="rmilk_FEx_list") msgid "Lists" msgstr "Listy" #. RTM list filter title (%s => list) #: translations/strings.xml:1751( name="rmilk_FEx_list_title") msgid "RTM List '%s'" msgstr "Lista RTM '%s'" #. RTM edit List Edit Label #: translations/strings.xml:1759( name="rmilk_MEA_list_label") msgid "RTM List:" msgstr "Lista RTM:" #. RTM edit Repeat Label #: translations/strings.xml:1762( name="rmilk_MEA_repeat_label") msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "Status powtarzania RTM:" #. RTM edit Repeat Hint #: translations/strings.xml:1765( name="rmilk_MEA_repeat_hint") msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "np. co tydzień, po 14 dniach" #. RTM Login Instructions #: translations/strings.xml:1775( name="rmilk_MLA_label") msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Zaloguj i autoryzuj Astrid:" #. Login Error Dialog (%s => message) #: translations/strings.xml:1778( name="rmilk_MLA_error") msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n " "Error Message: %s" msgstr "" "Wybacz, wystąpił błąd podczas weryfikacji Twojego loginu. Spróbuj ponownie. " "\\n\\n Treść błędu: %s" #. title for notification tray when synchronizing #: translations/strings.xml:1787( name="rmilk_notification_title") msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "Astrid: Remeber the Milk" #. Error msg when io exception with rmilk #: translations/strings.xml:1790( name="rmilk_ioerror") msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem lub odwiedź serwer " "RTM (status.rememberthemilk.com) w celu możliwego rozwiązania problemu." #. Tags label #: translations/strings.xml:1804( name="TEA_tags_label") msgid "Tags:" msgstr "Etykiety:" #. Tags hint #: translations/strings.xml:1807( name="TEA_tag_hint") msgid "Tag Name" msgstr "Nazwa etykiety" #. Tags dropdown #: translations/strings.xml:1810( name="TEA_tag_dropdown") msgid "Select a tag" msgstr "Wybierz etykietę" #. Context Item: show tag #: translations/strings.xml:1815( name="TAd_contextFilterByTag") msgid "Show Tag" msgstr "" #. filter header for tags #: translations/strings.xml:1820( name="tag_FEx_header") msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #. filter header for tags user created #: translations/strings.xml:1823( name="tag_FEx_category_mine") msgid "My Tags" msgstr "" #. filter header for tags, shared with user #: translations/strings.xml:1826( name="tag_FEx_category_shared") msgid "Shared With Me" msgstr "" #. filter header for tags which have no active tasks #: translations/strings.xml:1829( name="tag_FEx_category_inactive") msgid "Inactive" msgstr "" #. filter for untagged tasks #: translations/strings.xml:1832( name="tag_FEx_untagged") msgid "Untagged" msgstr "Bez etykiety" #. %s => tag name #: translations/strings.xml:1835( name="tag_FEx_name") msgid "Tagged '%s'" msgstr "Z etykietą '%s'" #. context menu option to rename a tag #: translations/strings.xml:1838( name="tag_cm_rename") msgid "Rename Tag" msgstr "Zmień nazwę etykiety" #. context menu option to delete a tag #: translations/strings.xml:1841( name="tag_cm_delete") msgid "Delete Tag" msgstr "Usuń etykietę" #. Dialog to confirm deletion of a tag #: translations/strings.xml:1844( name="DLG_delete_this_tag_question") msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "Usunąć etykietę: %s?" #. Dialog to rename tag #: translations/strings.xml:1847( name="DLG_rename_this_tag_header") msgid "Rename the tag %s to:" msgstr "Zmień nazwę etykiety %s na:" #. Toast notification that no changes have been made #: translations/strings.xml:1850( name="TEA_no_tags_modified") msgid "No changes made" msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian" #. Toast notification that a tag has been deleted #: translations/strings.xml:1853( name="TEA_tags_deleted") msgid "Tag %1$s removed from %2$d tasks" msgstr "" #. Toast notification that a tag has been renamed #: translations/strings.xml:1856( name="TEA_tags_renamed") msgid "Replaced %1$s with %2$s on %3$d tasks" msgstr "" #. Task List: Start Timer button #: translations/strings.xml:1866( name="TAE_startTimer") msgid "Start Timer" msgstr "Uruchom minutnik" #. Task List: Stop Timer button #: translations/strings.xml:1869( name="TAE_stopTimer") msgid "Stop Timer" msgstr "Zatrzymaj minutnik" #. Android Notification Title (%s => # tasks) #: translations/strings.xml:1872( name="TPl_notification") msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Minutnkiki aktywne przez %s!" #. Filter Header for Timer plugin #: translations/strings.xml:1875( name="TFE_category") msgid "Timer Filters" msgstr "Filtr minutników" #. Filter for Timed Tasks #: translations/strings.xml:1878( name="TFE_workingOn") msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Zadania zostały spracyzowane czasowo" #. Voice Add Prompt Text #: translations/strings.xml:1886( name="voice_create_prompt") msgid "Speak to create a task" msgstr "" #: translations/strings.xml:1887( name="voice_edit_title_prompt") msgid "Speak to set task title" msgstr "" #: translations/strings.xml:1888( name="voice_edit_note_prompt") msgid "Speak to set task notes" msgstr "" #. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available #: translations/strings.xml:1891( name="EPr_voiceInputInstall_dlg") msgid "" "Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install " "it?" msgstr "" #. Preference: Task List recognition-service is not available for this system #: translations/strings.xml:1893( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg") msgid "" "Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, " "please update Android to 2.1 or later." msgstr "" #. Preference: Market is not available for this system #: translations/strings.xml:1895( name="EPr_marketUnavailable_dlg") msgid "" "Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, " "try downloading voice search from another source." msgstr "" #. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available #: translations/strings.xml:1897( name="EPr_voiceInputEnabled_title") msgid "Voice Input" msgstr "" #. Preference: voice button description (true) #: translations/strings.xml:1899( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled") msgid "Voice input button will be displayed in task list page" msgstr "" #. Preference: voice button description (false) #: translations/strings.xml:1901( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled") msgid "Voice input button will be hidden on task list page" msgstr "" #. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks #: translations/strings.xml:1903( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title") msgid "Directly Create Tasks" msgstr "" #. Preference: Task List Voice-creation description (true) #: translations/strings.xml:1905( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled") msgid "Tasks will automatically be created from voice input" msgstr "" #. Preference: Task List Voice-creation description (false) #: translations/strings.xml:1907( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled") msgid "You can edit the task title after voice input finishes" msgstr "" #. Preference: Voice reminders if TTS-service is available #: translations/strings.xml:1909( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title") msgid "Voice Reminders" msgstr "" #. Preference: Voice reminders description (true) #: translations/strings.xml:1911( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled") msgid "Astrid will speak task names during task reminders" msgstr "" #. Preference: Voice reminders description (false) #: translations/strings.xml:1913( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled") msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders" msgstr "" #. Preference Category: Voice Title #: translations/strings.xml:1916( name="EPr_voice_header") msgid "Voice Input Settings" msgstr "" #. plurals: years #: translations/strings.xml:1927( quantity="one") msgid "1 Year" msgstr "1 rok" #. plurals: years #: translations/strings.xml:1929( quantity="other") msgid "%d Years" msgstr "%d lat" #. plurals: months #: translations/strings.xml:1933( quantity="one") msgid "1 Month" msgstr "1 miesiąc" #. plurals: months #: translations/strings.xml:1935( quantity="other") msgid "%d Months" msgstr "%d miesięcy" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1939( quantity="one") msgid "1 Week" msgstr "1 tydzień" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1941( quantity="other") msgid "%d Weeks" msgstr "%d tygodni" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1945( quantity="one") msgid "1 Day" msgstr "1 dzień" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1947( quantity="other") msgid "%d Days" msgstr "%d dni" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1951( quantity="one") msgid "1 Weekday" msgstr "" #. plurals: days #: translations/strings.xml:1953( quantity="other") msgid "%d Weekdays" msgstr "" #. plurals: hours #: translations/strings.xml:1957( quantity="one") msgid "1 Hour" msgstr "1 godzina" #. plurals: hours #: translations/strings.xml:1959( quantity="other") msgid "%d Hours" msgstr "%d godzin" #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:1963( quantity="one") msgid "1 Minute" msgstr "1 minuta" #. plurals: minutes #: translations/strings.xml:1965( quantity="other") msgid "%d Minutes" msgstr "%d minut" #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:1969( quantity="one") msgid "1 Second" msgstr "1 sekunda" #. plurals: seconds #: translations/strings.xml:1971( quantity="other") msgid "%d Seconds" msgstr "%d sekund" #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:1975( quantity="one") msgid "1 Hr" msgstr "1 godz." #. plurals: hours (abbreviated) #: translations/strings.xml:1977( quantity="other") msgid "%d Hrs" msgstr "%d godz." #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:1981( quantity="one") msgid "1 Min" msgstr "1 min." #. plurals: minutes (abbreviated) #: translations/strings.xml:1983( quantity="other") msgid "%d Min" msgstr "%d min." #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:1987( quantity="one") msgid "1 Sec" msgstr "1 sek." #. plurals: seconds (abbreviated) #: translations/strings.xml:1989( quantity="other") msgid "%d Sec" msgstr "%d sek." #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:1993( quantity="one") msgid "1 task" msgstr "1 zadanie" #. plurals: tasks #: translations/strings.xml:1995( quantity="other") msgid "%d tasks" msgstr "%d zadań" #. plurals: people #: translations/strings.xml:1999( quantity="one") msgid "1 person" msgstr "" #. plurals: people #: translations/strings.xml:2001( quantity="other") msgid "%d people" msgstr "" #. confirmation dialog title #: translations/strings.xml:2007( name="DLG_confirm_title") msgid "Confirm?" msgstr "Potwierdzić?" #. question dialog title #: translations/strings.xml:2010( name="DLG_question_title") msgid "Question:" msgstr "Pytanie:" #. information dialog title #: translations/strings.xml:2013( name="DLG_information_title") msgid "Information" msgstr "Informacja" #. error dialog title #: translations/strings.xml:2016( name="DLG_error_title") msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #. general dialog yes #: translations/strings.xml:2019( name="DLG_yes") msgid "Yes" msgstr "Tak" #. general dialog no #: translations/strings.xml:2022( name="DLG_no") msgid "No" msgstr "Nie" #. general dialog close #: translations/strings.xml:2025( name="DLG_close") msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. general dialog done #: translations/strings.xml:2028( name="DLG_done") msgid "Done" msgstr "Gotowe" #. error dialog (%s => error message) #: translations/strings.xml:2031( name="DLG_error") msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s" msgstr "" "Ups! Wygląda na to, że wystąpił jakiś błąd! Oto, co się stało:\\n\\n%s" #. error dialog (no message indicated) #: translations/strings.xml:2034( name="DLG_error_generic") msgid "Oops, looks like an error occurred!" msgstr "Ups! Wygląda na to, że wystąpił jakiś błąd!" #. Progress dialog shown when doing something slow #: translations/strings.xml:2037( name="DLG_wait") msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #. Sync Notification: message when sync service active #: translations/strings.xml:2042( name="SyP_progress") msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "Synchronizowanie Twoich zadań..." #. Sync Notification: toast when sync activated from activity #: translations/strings.xml:2045( name="SyP_progress_toast") msgid "Synchronizing..." msgstr "Synchronizacja..." #. Sync Label: used in menu to denote synchronization #: translations/strings.xml:2048( name="SyP_label") msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizacja" #. Sync Status: log in #: translations/strings.xml:2059( name="sync_status_loggedout") msgid "Not Logged In!" msgstr "Nie zalogowano!" #. Status: ongoing #: translations/strings.xml:2061( name="sync_status_ongoing") msgid "Sync Ongoing..." msgstr "Synchronizacja trwa..." #. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short! #: translations/strings.xml:2063( name="sync_status_success") msgid "Last Sync: %s" msgstr "Ostatnia synchronizacja: %s" #. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date) #: translations/strings.xml:2065( name="sync_status_failed") msgid "Failed On: %s" msgstr "Nieudana: %s" #. Sync Status: error status (%s -> last sync date) #: translations/strings.xml:2067( name="sync_status_errors") msgid "Sync w/ Errors: %s" msgstr "" #. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date) #: translations/strings.xml:2069( name="sync_status_failed_subtitle") msgid "Last Successful Sync: %s" msgstr "Ostatnia udana synchronizacja: %s" #. Sync Status: never sync'd #: translations/strings.xml:2071( name="sync_status_never") msgid "Never Synchronized!" msgstr "Nigdy nie synchronizowano!" #. Preference: Synchronization Interval Title #: translations/strings.xml:2077( name="sync_SPr_interval_title") msgid "Background Sync" msgstr "Synchronizacja w tle" #. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled) #: translations/strings.xml:2079( name="sync_SPr_interval_desc_disabled") msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "Synchronizacja w tle wyłączona" #. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting) #: translations/strings.xml:2081( name="sync_SPr_interval_desc") msgid "Currently set to: %s" msgstr "Aktualnie ustawione na: %s" #. Preference: Background Wifi Title #: translations/strings.xml:2084( name="sync_SPr_bgwifi_title") msgid "Wifi Only Setting" msgstr "Tylko połączenie Wi-Fi" #. Preference: Background Wifi Description (enabled) #: translations/strings.xml:2086( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled") msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "Synchronizacja w tle przebiega tylko poprzez Wi-Fi" #. Preference: Background Wifi Description (disabled) #: translations/strings.xml:2088( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled") msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "Synchronizowanie w tle zawsze, niezależnie od rodzaju połączenia" #. Actions Group Label #: translations/strings.xml:2091( name="sync_SPr_group_actions") msgid "Actions" msgstr "Działania" #. Synchronize Now Button #: translations/strings.xml:2094( name="sync_SPr_sync") msgid "Synchronize Now!" msgstr "Synchronizuj teraz!" #. Synchronize Now Button if not logged in #: translations/strings.xml:2096( name="sync_SPr_sync_log_in") msgid "Log In & Synchronize!" msgstr "Zaloguj & Synchronizuj!" #. Sync: Clear Data Title #: translations/strings.xml:2099( name="sync_SPr_forget") msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #. Sync: Clear Data Description #: translations/strings.xml:2101( name="sync_SPr_forget_description") msgid "Clears all synchronization data" msgstr "Czyści wszystkie dane synchronizacji" #. confirmation dialog for sync log out #: translations/strings.xml:2104( name="sync_forget_confirm") msgid "Log out / clear synchronization data?" msgstr "Wyloguj / wyczyść dane synchronizacji?" #. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals #: translations/strings.xml:2108(item) msgid "disable" msgstr "Wyłączone" #: translations/strings.xml:2109(item) msgid "every fifteen minutes" msgstr "co 15 minut" #: translations/strings.xml:2110(item) msgid "every thirty minutes" msgstr "co 30 minut" #: translations/strings.xml:2111(item) msgid "every hour" msgstr "co godzinę" #: translations/strings.xml:2112(item) msgid "every three hours" msgstr "co 3 godziny" #: translations/strings.xml:2113(item) msgid "every six hours" msgstr "co 6 godzin" #: translations/strings.xml:2114(item) msgid "every twelve hours" msgstr "co 12 godzin" #: translations/strings.xml:2115(item) msgid "every day" msgstr "raz dziennie" #: translations/strings.xml:2116(item) msgid "every three days" msgstr "co 3 dni" #: translations/strings.xml:2117(item) msgid "every week" msgstr "co tydzień" #. Resources for power pack widget #: translations/strings.xml:2127( name="PPW_widget_42_label") msgid "Astrid 4x2" msgstr "" #: translations/strings.xml:2128( name="PPW_widget_43_label") msgid "Astrid 4x3" msgstr "" #: translations/strings.xml:2129( name="PPW_widget_44_label") msgid "Astrid 4x4" msgstr "" #: translations/strings.xml:2131( name="PPW_configure_title") msgid "Configure Widget" msgstr "Konfiguracja widgetu" #: translations/strings.xml:2133( name="PPW_color") msgid "Widget color" msgstr "Kolor widgetu" #: translations/strings.xml:2134( name="PPW_enable_calendar") msgid "Show calendar events" msgstr "Pokaż wydarzenia z kalendarza" #: translations/strings.xml:2135( name="PPW_disable_encouragements") msgid "Hide encouragements" msgstr "Ukryj zachęcające powiadomienia" #: translations/strings.xml:2136( name="PPW_filter") msgid "Select Filter" msgstr "Wybierz filtr" #: translations/strings.xml:2138( name="PPW_due") msgid "Due:" msgstr "Planowany termin:" #: translations/strings.xml:2139( name="PPW_past_due") msgid "Past Due:" msgstr "Poprzedni termin:" #: translations/strings.xml:2141( name="PPW_old_astrid_notice") msgid "" "You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!" msgstr "" #. general encouragements #: translations/strings.xml:2146(item) msgid "Hi there!" msgstr "" #: translations/strings.xml:2147(item) msgid "Have time to finish something?" msgstr "Masz czas na dokończenie czegoś?" #: translations/strings.xml:2148(item) msgid "Gosh, you are looking suave today!" msgstr "Olaboga! Wyglądasz dziś uprzedzająco grzecznie!" #: translations/strings.xml:2149(item) msgid "Do something great today!" msgstr "" #: translations/strings.xml:2150(item) msgid "Make me proud today!" msgstr "" #: translations/strings.xml:2151(item) msgid "How are you doing today?" msgstr "" #. encouragements based on time of day #: translations/strings.xml:2156(item) msgid "Good morning!" msgstr "" #: translations/strings.xml:2157(item) msgid "Good afternoon!" msgstr "" #: translations/strings.xml:2158(item) msgid "Good evening!" msgstr "" #: translations/strings.xml:2159(item) msgid "Late night?" msgstr "" #: translations/strings.xml:2160(item) msgid "It's early, get something done!" msgstr "" #: translations/strings.xml:2161(item) msgid "Afternoon tea, perhaps?" msgstr "" #: translations/strings.xml:2162(item) msgid "Enjoy the evening!" msgstr "" #: translations/strings.xml:2163(item) msgid "Sleep is good for you, you know!" msgstr "" #. encouragements based on tasks completed (%d => completed) #: translations/strings.xml:2168(item) msgid "You've already completed %d tasks!" msgstr "" #: translations/strings.xml:2169(item) msgid "Score in life: %d tasks completed" msgstr "" #: translations/strings.xml:2170(item) msgid "Smile! You've already finished %d tasks!" msgstr "" #: translations/strings.xml:2172( name="PPW_encouragements_none_completed") msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?" msgstr "" #: translations/strings.xml:2177(item) msgid "Black" msgstr "" #: translations/strings.xml:2178(item) msgid "White" msgstr "" #: translations/strings.xml:2179(item) msgid "Blue" msgstr "" #: translations/strings.xml:2180(item) msgid "Translucent" msgstr "" #~ msgid "Astrid" #~ msgstr "Astrid" #~ msgid "!!!!" #~ msgstr "!!!!" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "M/dd HH:mm" #~ msgstr "M/dd HH:mm" #~ msgid "One Alarm" #~ msgstr "Jeden alarm" #~ msgid "%d / %d Active" #~ msgstr "%d / %d aktywnych" #~ msgid "Two Alarms" #~ msgstr "Dwa alarmy" #~ msgid "1 Task" #~ msgstr "1 Zadanie" #~ msgid "%d Tasks" #~ msgstr "%d zadań" #~ msgid "H\\no\\nu\\nr\\ns" #~ msgstr "H\\no\\nu\\nr\\ns" #~ msgid "D\\na\\ny\\ns" #~ msgstr "D\\na\\ny\\ns" #~ msgid "Untagged Tasks:" #~ msgstr "Zadania bez tagów:" #~ msgid "Astrid:" #~ msgstr "Astrid" #~ msgid "Ago" #~ msgstr "Temu" #~ msgid "Tagged \\\"%s\\\":" #~ msgstr "Otagowane \\\"%s\\\":" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "ukryte" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Zakończone" #~ msgid "Could Not Find Requested Tag!" #~ msgstr "Nie znaleziono Taga!" #~ msgid "Due on" #~ msgstr "Termin zakończenia:" #~ msgid "Next Alarm:" #~ msgstr "Następny Alarm" #~ msgid "Help (opens in Browser)" #~ msgstr "Pomoc (Używa Przeglądarki)" #~ msgid "More" #~ msgstr "Więcej" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synchronizuj" #~ msgid "Sort/Filters" #~ msgstr "Sortuj/Filtry" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Utworzono:" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Usunięto" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Odłóż" #~ msgid "Hidden/Blocked Tasks" #~ msgstr "Ukryte/Zablokowane Zadania" #~ msgid "Completed Tasks" #~ msgstr "Zakończone zadania" #~ msgid "Take Astrid\\'s Survey!" #~ msgstr "Weź Udział W Ankiecie Astrid!" #~ msgid "Clean Up Old Tasks" #~ msgstr "Wyczyść Stare Zadania" #~ msgid "Quick Tips" #~ msgstr "Wskazówki" #~ msgid "Postpone for how long?" #~ msgstr "Na jak długo odlożyć?" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Odwróć Sortowanie" #~ msgid "Select an Action:" #~ msgstr "Wybierz Czynność" #~ msgid "Auto Sort" #~ msgstr "Sortuj Automatycznie" #~ msgid "Sort By Name" #~ msgstr "Sortuj Według Nazwy" #~ msgid "\"Delete completed tasks older than # days:\"" #~ msgstr "\"Usuń zakończone zadania starsze niż # dni\"\"" #~ msgid "Astrid: Editing Task" #~ msgstr "Astrid: Edycja Zadań" #~ msgid "How Important is it?" #~ msgstr "Jak Jest to Ważne?" #~ msgid "Task Name" #~ msgstr "Nazwa Zadania" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daty" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Powiadomienia" #~ msgid "Astrid: Editing" #~ msgstr "Astrid: Edycja" #~ msgid "Add Task To Calendar" #~ msgstr "Dodaj Zadanie do Kalendarza" #~ msgid "Absolute Deadline" #~ msgstr "Ostateczny Termin" #~ msgid "Goal Deadline" #~ msgstr "Docelowy Termin" #~ msgid "Hide Until This Task is Done" #~ msgstr "Ukryj Dopóki to Zadanie Nie Jest Zakończone" #~ msgid "Alarm Clock Mode" #~ msgstr "Tryb Alarmu" #~ msgid "Fixed Reminders" #~ msgstr "Stałe Przypomnienia" #~ msgid "Notify me..." #~ msgstr "Powiadom mnie..." #~ msgid "Enter Task Notes" #~ msgstr "Wprowadź Notatki Dotyczące Zadania" #~ msgid "Don't Show Help Anymore" #~ msgstr "Nie Pokazuj Więcej Pomocy" #~ msgid "Repeat Every (0 to disable)" #~ msgstr "Powtarzaj co (0 aby wyłączyć)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Show on Home Page" #~ msgstr "Pokazuj na Stronie Głównej" #~ msgid "Click to Set" #~ msgstr "Kliknij Aby Ustawić" #~ msgid "Astrid says..." #~ msgstr "Astrid mówi..." #~ msgid "No Repeat Set" #~ msgstr "Nie powtarzaj" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notatki:" #~ msgid "Goal" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Sort A-Z" #~ msgstr "Sortuj rosnąco" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Sortuj według rozmiaru" #~ msgid "Hide the Sync Results dialogs" #~ msgstr "Ukryj komunikat o synchronizacji" #~ msgid "Remember The Milk" #~ msgstr "Remember The Milk" #~ msgid "Auto-Synchronize" #~ msgstr "Synchronizuj automatycznie" #~ msgid "http://www.rememberthemilk.com" #~ msgstr "http://www.rememberthemilk.com" #~ msgid "Clear Personal Data" #~ msgstr "Wyczyść Dane Osobowe" #~ msgid "Sync: Up to date!" #~ msgstr "Synchronizacja: Aktualne!" #~ msgid "Summary - Astrid Tasks:" #~ msgstr "Podsumowanie - Astrid Zadania:" #~ msgid "Receiving: %s" #~ msgstr "Odbieranie:% s" #~ msgid "Updating List..." #~ msgstr "Aktualizacja listy ..." #~ msgid "" #~ "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n " #~ "Error Message:" #~ msgstr "" #~ "Przepraszamy, wystąpił błąd weryfikacji danych logowania. Spróbuj ponownie. " #~ "\\ N \\ n Komunikat o błędzie:" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pytanie" #~ msgid "Stop the timer?" #~ msgstr "Zatrzymać minutnik?" #~ msgid "Snooze" #~ msgstr "Drzemka" #~ msgid "Couldn't find this item:" #~ msgstr "Nie można znaleźć tego elementu:" #~ msgid "Couldn't save:" #~ msgstr "Nie można zapisać:" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia" #~ msgid "Colorize Task List" #~ msgstr "Koloruj listę zadań" #~ msgid "Task Title" #~ msgstr "Tytuł zadania" #~ msgid "Upcoming deadlines / completed date" #~ msgstr "Najbliższe terminy / data zakończenia" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Opis zadania" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Przypomnienia" #~ msgid "At Deadlines" #~ msgstr "W terminach" #~ msgid "Transmitting: %s" #~ msgstr "Transmisja: %s" #~ msgid "Hide Until This Date" #~ msgstr "Ukryj do tej daty" #~ msgid "Notification Icons" #~ msgstr "Ikony Powiadomień" #~ msgid "Ending hour when Astrid should be quiet (e.g. 08)" #~ msgstr "Godzina uaktywnienia alarmów Astrid (np. 08)" #~ msgid "Starting hour when Astrid should be quiet (e.g. 22)" #~ msgstr "Godzina, od której Astrid powinien być wyciszony (np. 22)" #~ msgid "Help: Astrid Repeats" #~ msgstr "Pomoc: Astrid powtarza" #~ msgid "Hide on Home Page" #~ msgstr "Ukryj na Stronie Głównej" #~ msgid "If set, synchronization occurs automatically given interval" #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest ustawiona, synchronizacja nastąpi automatycznie w przydzielonym " #~ "odstępie czasu" #~ msgid "Synchronization Services" #~ msgstr "Usługi Synchronizacji" #~ msgid "Sync Error! Sorry for the inconvenience! Error:" #~ msgstr "Błąd Synchronizacji! Przepraszamy za niedogodności! Błąd:" #~ msgid "" #~ "Astrid 2.7 now performs synchronization with RTM in the background. You will " #~ "be directed to the preferences page to configure how often you want this to " #~ "occur (it is a minor drain on battery)." #~ msgstr "" #~ "Astrid 2,7 wykonuje teraz synchronizację w tle z RTM. Zostaniesz " #~ "przeniesiony do strony preferencji, aby skonfigurować, jak często ma to być " #~ "wykonywane (powoduje jedynie małe zużycie baterii)." #~ msgid "No Synchronizers Enabled!" #~ msgstr "Brak włączonych synchronizacji" #~ msgid "Locally Deleted Tasks" #~ msgstr "Zadania usunięte lokalnie" #~ msgid "View Task" #~ msgstr "Zobacz zadanie" #~ msgid "" #~ "Some things you may not know about Astrid:\\n \\n - To create a task, just " #~ "start typing!\\n - While editing a task, hit \\'back\\' to save it\\n - " #~ "Select a task & press 1-4 to quickly change it\\'s priority\\n - If a " #~ "task has a deadline, long-press to postpone it\\n \\n Thanks for using " #~ "Astrid!\\n" #~ msgstr "" #~ "Niektórych rzeczy możesz nie wiedzieć o Astrid: \\ n \\ n - Aby utworzyć " #~ "zadanie, po prostu zacznij pisać!\\n - Podczas edycji zadania, wybierz\\" #~ "\"wstecz\\\", aby go zapisać\\n - wybierz zadanie i naciśnij 1-4 aby szybko " #~ "zmienić \\'s priorytet\\n - Jeśli zadanie ma określony termin końcowy, " #~ "naciśnij i przytrzymaj, aby je odłożyć\\n \\n Dziękujemy za korzystanie z " #~ "Astrid!\\n" #~ msgid "Goal Deadline!" #~ msgstr "Termin docelowy!" #~ msgid "Absolute Deadline!" #~ msgstr "Termin ostateczny!" #~ msgid "Task List Font" #~ msgstr "Czcionka listy zadań" #~ msgid "Choose a ringtone for Astrid\\'s alerts" #~ msgstr "Wybierz dźwięk do powiadomień Astrid" #~ msgid "Nag Messages" #~ msgstr "Przypomnienia" #~ msgid "Displayed if this task has reminders" #~ msgstr "Wyświetlone, jeśli zadanie ma ustawione przypomnienie" #~ msgid "Task repeat information" #~ msgstr "Informacja o powtórce zadania" #~ msgid "Task importance indicator" #~ msgstr "Indykator ważności zadania" #~ msgid "Due in" #~ msgstr "Za" #~ msgid "Poke Every" #~ msgstr "Przypomnij co" #~ msgid "As Deadlines Approach" #~ msgstr "Gdy terminy końcowe zostaną osiągnięte" #~ msgid "Estimated:" #~ msgstr "Szacunkowo:" #~ msgid "Estimated & Elapsed Times" #~ msgstr "Czas szacunkowy; Czas zużyty" #~ msgid "" #~ "To use repeats, set at least one of the deadlines above. When you complete " #~ "this task, the deadline will be automatically advanced. \\n\\n If you don\\" #~ "'t want to see the new task right after you complete the old one, you should " #~ "use the \"Hide Until\" field, which will also be advanced automatically. \\n" #~ msgstr "" #~ "Aby korzystać z powtórzeń, należy ustawić co najmniej jeden z powyższych " #~ "terminów. Po wypełnieniu tego zadania, termin zostanie automatycznie " #~ "zaawansowany. \\n\\n Jeśli nie chcesz zobaczyć nowego zadania po zakończeniu " #~ "starego, należy użyć pola \"Ukryj Do\", które będzie również automatycznie " #~ "zaawansowane. \\n" #~ msgid "Show Astrid\\'s comments when viewing reminders and postponing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Czy wyświetlić uwagi Astrid w trakcie przeglądania przypomnień i odkładania " #~ "zadań?" #~ msgid "%d Tags" #~ msgstr "%d etykiet" #~ msgid "1 Tag" #~ msgstr "1 etykieta" #~ msgid "%d Alarms" #~ msgstr "% alarmy(ów)" #~ msgid "MMM d" #~ msgstr "d MMMM" #~ msgid "%s Ago" #~ msgstr "%s temu" #~ msgid "Spent:" #~ msgstr "Poświęcone:" #~ msgid "H" #~ msgstr "U" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Nowe zadanie" #~ msgid "Repeats On Remote Server" #~ msgstr "Powtarzaj na zdalnym serwerze" #~ msgid "Repeats Every" #~ msgstr "Powtarzaj co" #~ msgid "Sort By Due Date" #~ msgstr "Sortuj według terminu" #~ msgid "Times You\\'ve Postponed: %d" #~ msgstr "Odłożono razy: %d" #~ msgid "Repeat Every" #~ msgstr "Powtarzaj co" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Każde" #~ msgid "Periodic Reminders" #~ msgstr "Okresowe przypomnienia" #~ msgid "Remind Me Every" #~ msgstr "Przypominaj mi co" #~ msgid "Add New Reminder" #~ msgstr "Dodaj Nowe Przypomnienie" #~ msgid "After Absolute Deadline Passes" #~ msgstr "Gdy minie ostateczny termin" #~ msgid "Task Saved: due %s ago" #~ msgstr "Zadanie zapisane: termin wykonania %s temu" #~ msgid "Task Saved: due in %s" #~ msgstr "Zadanie zapisane: termin wykonania %s" #~ msgid "Edit Tag" #~ msgstr "Edytuj etykietę" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Etykieta:" #~ msgid "[untagged]" #~ msgstr "[bez etykiety]" #~ msgid "Shortcut created on your home screen!" #~ msgstr "Utworzono skrót na stronie głównej!" #~ msgid "Create Task With Tag" #~ msgstr "Utwórz zadanie z etykietą" #~ msgid "Astrid: Tag View:" #~ msgstr "Astrid: Widok etykiety:" #~ msgid "Main Menu Shortcut" #~ msgstr "Skrót do Głównego Menu" #~ msgid "Auto-Sync Wifi Only" #~ msgstr "Automatyczna synchronizacja tylko po Wifi" #~ msgid "If set, auto-sync only happens when Wifi is active" #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione, automatyczna synchronizacja nastąpi tylko, gdy Wifi jest " #~ "aktywne" #~ msgid "Hide Dialogs" #~ msgstr "Ukryj komunikaty" #~ msgid "Show \\\"Synchronize\\\" in Astrid\\'s menu" #~ msgstr "Pokaż \\ \"Synchronizuj\\\" w menu Astrid" #~ msgid "Clear data for selected services?" #~ msgstr "Wyczyścić dane dla wybranych usług?" #~ msgid "Updated: %d" #~ msgstr "Uaktualnione: %d" #~ msgid "Created: %d" #~ msgstr "Utworzono: %d" #~ msgid "Summary - Remote Server:" #~ msgstr "Podsumowanie - Zdalny Serwer:" #~ msgid "%s Results" #~ msgstr "%s Wyniki" #~ msgid "never" #~ msgstr "nigdy" #~ msgid "Last AutoSync Attempt: %s" #~ msgstr "Ostatnia próba automatyczniej synchronizacji: %s" #~ msgid "Last Sync Date: %s" #~ msgstr "Data ostatniej synchronizacji: %s" #~ msgid "Reading List: %s" #~ msgstr "Odczytywanie listy: %s" #~ msgid "Reading Remote Data" #~ msgstr "Odczytywanie zdalnego serwera" #~ msgid "Synchronizing Repeating Task" #~ msgstr "Synchronizacja powtarzalnych zadań" #~ msgid "Please Log In to RTM..." #~ msgstr "Zaloguj się do RTM..." #~ msgid "Merged: %d" #~ msgstr "Połączone: %d" #~ msgid "Deleted: %d" #~ msgstr "Usunięte: %d" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Hours/minutes to snooze?" #~ msgstr "Godziny/minuty trwania drzemki?" #~ msgid "" #~ "Astrid will send you a reminder when you have uncompleted tasks with the " #~ "following criteria:" #~ msgstr "" #~ "Astrid przyśle Ci przypomnienie gdy masz nieukończone zadania spełniające " #~ "następujące kryteria:" #~ msgid "Astrid Tag Alert" #~ msgstr "Alarm Etykiety Astrid" #~ msgid "Working on:" #~ msgstr "Praca nad:" #~ msgid "Tagged with:" #~ msgstr "Z etykietą:" #~ msgid "Remove this tag from all tasks?" #~ msgstr "Usunąć tą etykietę ze wszystkich zadań?" #~ msgid "You have %d task(s) tagged %s!" #~ msgstr "Masz %d zadań z etykietą %s!" #~ msgid "For new tasks, in days (i.e. 7). Blank to disable" #~ msgstr "Dla nowych zadań, w dniach (np. 7). Puste aby wyłączyć" #~ msgid "Choose Astrid\\'s notification bar icon" #~ msgstr "Wybierz ikonę Astrid na pasku powiadomień" #~ msgid "Different colors for different priorities" #~ msgstr "Różne kolory dla różnych priorytetów" #~ msgid "If checked, LED and notifications must be cleared one at a time" #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczone, diody i powiadomienia muszą być kasowane pojedynczo" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Font on the main listing page (i.e. 22)" #~ msgstr "Wielkość czcionki na na głownej stronie (np. 22)" #~ msgid "Select the fields to show in task list" #~ msgstr "Wybierz pola do pokazania w liście zadań" #~ msgid "Displayed Fields" #~ msgstr "Wyświetlane pola" #~ msgid "Default Deadlines" #~ msgstr "Domyślne terminy" #~ msgid "# of days from now to set new deadlines" #~ msgstr "Iloćś dni od teraz do ustalenia nowych terminów" #~ msgid "Tags associated with this task" #~ msgstr "Etykiety powiązane z tym zadaniem" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Czasy" #~ msgid "" #~ "Astrid is the highly-acclaimed open-source task list that is simple enough " #~ "to not get in your way, powerful enough to help you get stuff done! Tags, " #~ "reminders, RememberTheMilk sync, Locale plug-in & more!" #~ msgstr "" #~ "Astrid jest wysoce-uznaną otwarto-źródłową listą zadań która jest na tyle " #~ "prosta, aby nie wchodzić Ci w drogę i na tyle potężna aby pomóc Ci wykonać " #~ "Twoje zadania! Etykiety, przypomnienia, synchronizacja z RememberTheMilk, " #~ "wtyczka Locale & i więcej!" #~ msgid "Notes associated with this task" #~ msgstr "Notatki powiązane z tym zadaniem" #~ msgid "Persistent Mode" #~ msgstr "Tryb uparty" #~ msgid "Tagged \\'%s\\'" #~ msgstr "Oznaczono \\'%s\\'" #~ msgid "Overdue by" #~ msgstr "Zaległe od" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "Add New Task" #~ msgstr "Dodaj Nowe Zadanie" #~ msgid "You have $NUM tagged $TAG!" #~ msgstr "Masz $NUM oznakowane jako $TAG!" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Bieniu https://launchpad.net/~maciej-bieniek\n" #~ " GTriderXC https://launchpad.net/~gtriderxc\n" #~ " Karol Pucyński https://launchpad.net/~kpucynski\n" #~ " Krzysiek Wierzbicki https://launchpad.net/~krzysiekwie\n" #~ " Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n" #~ " Tim Su https://launchpad.net/~tim-todoroo\n" #~ " ZZYZX https://launchpad.net/~zzyzx-eu\n" #~ " Zizzfizzix https://launchpad.net/~zizzfizzix\n" #~ " andrew.perrong https://launchpad.net/~andrew-perrong\n" #~ " andski https://launchpad.net/~andowski\n" #~ " gregzx https://launchpad.net/~pluta7\n" #~ " leffort https://launchpad.net/~leffort\n" #~ " mike1986 https://launchpad.net/~mike1986\n" #~ " odra27 https://launchpad.net/~odra27\n" #~ " qbanin https://launchpad.net/~qbanin\n" #~ " trylik https://launchpad.net/~marek-nasionka" #~ msgid "" #~ "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " #~ "add Astrid to the exclusion list so it doesn\\'t get killed. Otherwise, " #~ "Astrid might not let you know when your tasks are due.\\n" #~ msgstr "" #~ "Prawdopodobnie używasz aplikacji, mogącej zabić procesy (%s)! Jeśli możesz " #~ "dodaj Astrid do listy wyjatków, żeby nie zabić Astrid. W innym wypadku " #~ "Astrid może nie dać ci znać, że zadanie jest niedokończone." #~ msgid "View This Task" #~ msgstr "Wyświetl to zadanie" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "Backup Tasks" #~ msgstr "Zadania przywracania" #~ msgid "Restore Tasks" #~ msgstr "Przywróć zadania" #~ msgid "" #~ "File %s contained %d tasks.\\n Restored %d tasks.\\n Skipped %d tasks.\\n" #~ msgstr "" #~ "Plik %s zawierał zadania %s\\n. Przywrócono %d zadań \\n pominięto %d zadań " #~ "\\n" #~ msgid "I Won\\'t Kill Astrid!" #~ msgstr "Proces Astrid nie zostanie zabity!" #~ msgid "Could not save:s" #~ msgstr "Nie można zapisać:s" #~ msgid "File opened..." #~ msgstr "Plik otwarty..." #~ msgid "Skipped task %d..." #~ msgstr "Pominięte zadania %d..." #~ msgid "Restored task %d..." #~ msgstr "Przywróć zadania %d..." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Otwieranie pliku..." #~ msgid "Start time to silence notifications for periodic reminders" #~ msgstr "Pozostały czas do cichego powiadomienia dla czasowych przypomnień" #~ msgid "Last backup failed, could not read SD card" #~ msgstr "" #~ "Ostatnie przywracanie nie powiodło się. Nie można przeczytać karty SD." #~ msgid "Latest backup was on %s" #~ msgstr "Ostatnie przywracanie mialo miejsce: %s" #~ msgid "Read Astrid tasks" #~ msgstr "Czytaj zadania Astrid" #~ msgid "Last backup failed: %s" #~ msgstr "Ostatnie tworzenie kopii zapasowej nie powiodło się: %s" #~ msgid "Perform daily backups to sdcard." #~ msgstr "Codziennie wywołuje funkcję tworzenia kopii zapasowej" #~ msgid "For new tasks, default reminder in days (i.e. 7). Blank to disable" #~ msgstr "" #~ "Domyślne przypomnienie dla nowych zadań. Wprowadź wartość lub pozostaw pole " #~ "puste aby nie używać tej funkcji" #~ msgid "If checked, Astrid will vibrate when sounding an alarm" #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczysz to pole, Astrid będzie wibrował podczas alarmu dźwiękowego" #~ msgid "End time to silence notifications" #~ msgstr "Odliczanie czasu do cichych powiadomień" #~ msgid "Show \"Synchronize\" in Astrid's menu" #~ msgstr "Pokaż opcję 'synchronizuj' w menu Astrid" #~ msgid "Delete completed tasks older than # days:" #~ msgstr "Usuń zakończone zadania, starsze niż # dni" #~ msgid "Choose a ringtone for Astrid's alerts" #~ msgstr "Wybierz dzwonek dla powiadomień Astrid" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendarz" #~ msgid "Calendar to use for \"Add to Calendar\"." #~ msgstr "Kalendarz do użycia dla 'Dodaj do kalendarza'" #~ msgid "Astrid default" #~ msgstr "domyślny Astrid" #~ msgid "Tagged \"%s\":" #~ msgstr "Otagowane \"%s\":" #~ msgid "Take Astrid's Survey!" #~ msgstr "Wypełnij ankietę Astrid!" #~ msgid "Times You've Postponed: %d" #~ msgstr "Przekładane %d raz(y)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "No Add-ons Found!" #~ msgstr "Nie znaleziono dodatków!" #~ msgid "Get Some Add-ons" #~ msgstr "Zdobądź dodatki" #~ msgid "Notes will always displayed" #~ msgstr "Notatki będą zawsze wyświetlane" #~ msgid "Notes will be displayed when you tap a task" #~ msgstr "Notatki będą wyświetlane gdy dotkniesz zadania" #~ msgid "Astrid: Preferences" #~ msgstr "Astrid: Właściwości" #~ msgid "Do Not Synchronize" #~ msgstr "Nie synchronizuj" #~ msgid "No notifications will appear after %s" #~ msgstr "Nie będzie powiadomień po %s" #~ msgid "Notifications will begin appearing starting at %s" #~ msgstr "Powiadomienia będą wyświetlane po %s" #~ msgid "Astrid Reminders" #~ msgstr "Przypomnienia Astrid" #~ msgid "Astrid 4x4 (beta!)" #~ msgstr "Astrid 4x4 (beta!)" #~ msgid "Astrid 4x2 (beta!)" #~ msgstr "Astrid 4x2 (beta!)" #~ msgid "Alarm %s" #~ msgstr "Alarm %s" #~ msgid "Backed Up %s to %s." #~ msgstr "Zachowano %s do %s" #~ msgid "Chaining: %s" #~ msgstr "Spójnik: %s" #~ msgid "Astrid not give you any encouragement messages" #~ msgstr "Astrid nie pojawi się podczas przypomnienia" #~ msgid "Sorted By Size" #~ msgstr "Posortowane wg. rozmiaru" #~ msgid "Ready to work?" #~ msgstr "Możesz zacząć?" #~ msgid "New Indentation: %d" #~ msgstr "Nowy akapit: %d" #~ msgid "Choose Account" #~ msgstr "Wybierz konto" #~ msgid "Please try your e-mail and password again." #~ msgstr "Wpisz swój e-mail oraz hasło ponownie." #~ msgid "" #~ "We were unable to find a Google account on this phone. You will not be able " #~ "to synchronize to Google Tasks without one!" #~ msgstr "" #~ "Znajdywanie konta Google na tym telefonie nie powiodło się. Nie będziesz " #~ "mógł synchronizować Zadań Google." #~ msgid "Google Account:" #~ msgstr "Konto Google:" #~ msgid "No Accounts Found" #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych kont" #~ msgid "Tag %s removed from %d tasks" #~ msgstr "Etykieta %s została usunięta z %d zadań" #~ msgid "Replaced %s with %s on %d tasks" #~ msgstr "Zastąpiono %s przez %s w %d zadaniach" #~ msgid "" #~ "File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had " #~ "errors\\n" #~ msgstr "Plik %s zawiera %s.\\n %s zaimportowanych,\\n %s ju,\\n %s podczas"