# Portuguese (Brazil) translations for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-11 12:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-05 22:32+0000\n" "Last-Translator: Tim Su \n" "Language-Team: pt_BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-11 20:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16130)\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" #. ================================================== general terms == #. People Editing Activity #. slide 18b/ 25e/ 27c: task sharing dialog: assigned hint msgctxt "actfm_person_hint" msgid "Contact or Email" msgstr "Contato ou Email" #. task sharing dialog: shared with hint msgctxt "actfm_person_or_tag_hint" msgid "Contact or Shared List" msgstr "Contato ou Lista compartilhada" #. toast on transmit success #. can't rename or delete shared tag message #. warning before deleting a list you're the owner of msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete" msgid "" "You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted " "for all list members. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Você é o dono desta lista compartilhada! Se apagá-la, ela também será " "apagada para todos os membros dela. Tem certeza que quer continuar?" #. slide 29a: menu item to take a picture msgctxt "actfm_picture_camera" msgid "Take a Picture" msgstr "Tirar uma foto" #. slide 29b: menu item to select from gallery msgctxt "actfm_picture_gallery" msgid "Pick from Gallery" msgstr "Selecionar da galeria" #. menu item to clear picture selection msgctxt "actfm_picture_clear" msgid "Clear Picture" msgstr "Limpar imagem" #. filter list activity: refresh tags #. Title for prompt after sharing a task msgctxt "actfm_view_task_title" msgid "View Task?" msgstr "Ver tarefa?" #. Text for prompt after sharing a task #, c-format msgctxt "actfm_view_task_text" msgid "" "Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to " "view this and other tasks you've assigned?" msgstr "" "A tarefa foi enviada para %s! Você está vendo suas próprias tarefas. Quer " "ver esta e as outras tarefas que você atribuiu?" #. Ok button for task view prompt msgctxt "actfm_view_task_ok" msgid "View Assigned" msgstr "Ver atribuídas" #. Cancel button for task view prompt msgctxt "actfm_view_task_cancel" msgid "Stay Here" msgstr "Ficar aqui" #. slide 13a: Title for the "My Shared Tasks" filter msgctxt "actfm_my_shared_tasks_title" msgid "My Shared Tasks" msgstr "Minhas tarefas compartilhadas" #. Empty list for the "My Shared Tasks" filter msgctxt "actfm_my_shared_tasks_empty" msgid "No shared tasks" msgstr "Sem tarefas compartilhadas" #. ================================================== TagViewActivity == #. Tag View Activity: Add Comment hint msgctxt "TVA_add_comment" msgid "Add a comment..." msgstr "Comentar..." #. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title) #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:0" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title) #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:1" msgid "Activity" msgstr "Atividade" #. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title) #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:2" msgid "List Settings" msgstr "Configurações" #. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name) #, c-format msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign" msgid "%s's tasks. Tap for all." msgstr "Tarefas de %s. Toque para todas." #. Tag View: filter by unassigned tasks msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned" msgid "Unassigned tasks. Tap for all." msgstr "Tarefas não atribuídas. Toque para todas." #. Tag View: list is private, no members msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert" msgid "Private: tap to edit or share list" msgstr "Privada: toque para editar ou compartilhar" #. Tag View Menu: refresh msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #. Tag Settings: tag name label msgctxt "actfm_TVA_tag_label" msgid "List" msgstr "Nome da lista:" #. Tag Settings: tag owner label #. Tag Settings: tag owner value when there is no owner #. slide 26a and 27b: Tag Settings: list collaborators label msgctxt "actfm_TVA_members_label" msgid "Shared With" msgstr "Compartilhada com" #. Tag Settings: list collaborators hint msgctxt "actfm_TVA_members_hint" msgid "Share with anyone who has an email address" msgstr "Compartilhe com qualquer pessoa que tenha um endereço de e-mail" #. Tag Settings: tag picture msgctxt "actfm_TVA_tag_picture" msgid "List Picture" msgstr "Imagem da lista" #. slide 25c/28b: Tag Settings: silence notifications label msgctxt "actfm_TVA_silence_label" msgid "Silence Notifications" msgstr "Silenciar notificações" #. Tag Settings: list icon label #. slide 25b/27d: Tag Settings: list description label msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label" msgid "Description" msgstr "Descrição" #. slide 28a: Tag Settings: list settings label msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. slide 25b: Tag Settings: list description hint msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint" msgid "Type a description here" msgstr "Digite uma descrição aqui" #. slide 25d: Tag Settings: list name hint msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint" msgid "Enter list name" msgstr "Entre com o nome da lista" #. Tag settings: login prompt from share msgctxt "actfm_TVA_login_to_share" msgid "" "You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make " "this a private list." msgstr "" "Você precisa estar autenticado em Astrid.com para compartilhar listas! " "Autentique-se ou deixa-a como lista privada." #. ============================================ edit people dialog == #. task sharing dialog: intro msgctxt "actfm_EPA_intro" msgid "" "Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and " "instantly see when people get stuff done!" msgstr "" "Use o Astrid para compartilhar listas de compras, planos para festas, ou " "projetos em equipe e instantaneamente ver quando as pessoas cumprem suas " "tarefas!" #. task sharing dialog: window title #. task sharing dialog: save button #. task sharing dialog: assigned label #. slide 18a: task sharing dialog: assigned label long version msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long" msgid "Who should do this?" msgstr "Quem deve fazer isso?" #. task sharing dialog: assigned to me msgctxt "actfm_EPA_assign_me" msgid "Me" msgstr "Eu" #. task sharing dialog: anyone msgctxt "actfm_EPA_unassigned" msgid "Unassigned" msgstr "Não atribuída" #. slide 18c: task sharing dialog: choose a contact msgctxt "actfm_EPA_choose_contact" msgid "Choose a contact" msgstr "Escolha um contato" #. slide 17a: task sharing dialog: use task rabbit msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit" msgid "Outsource it!" msgstr "Delegue!" #. task sharing dialog: custom email assignment #. task sharing dialog: shared with label msgctxt "actfm_EPA_share_with" msgid "Share with:" msgstr "Compartilhar com:" #. task sharing dialog: shared with label msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header" msgid "Share with Friends" msgstr "Compartilhar com amigos" #. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_list" msgid "List: %s" msgstr "Lista: %s" #. task sharing dialog: assigned hint #. task sharing dialog: message label text msgctxt "actfm_EPA_message_text" msgid "Invitation Message:" msgstr "Mensagem do convite:" #. task sharing dialog: message body msgctxt "actfm_EPA_message_body" msgid "Help me get this done!" msgstr "Ajude-me a fazer isso!" #. task sharing dialog: list members section header msgctxt "actfm_EPA_assign_header_members" msgid "List Members" msgstr "Membros da lista" #. task sharing dialog: astrid friends section header msgctxt "actfm_EPA_assign_header_friends" msgid "Astrid Friends" msgstr "Amigos do Astrid" #. task sharing dialog: message hint #. task sharing dialog: share with Facebook msgctxt "actfm_EPA_facebook" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. task sharing dialog: share with Twitter msgctxt "actfm_EPA_twitter" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string) #. task sharing dialog: edit people settings saved #. task sharing dialog: invalid email (%s => email) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_invalid_email" msgid "Invalid E-mail: %s" msgstr "Email inválido: %s" #. task sharing dialog: tag not found (%s => tag) #. task sharing login prompt msgctxt "actfm_EPA_login_to_share" msgid "You need to be logged in to Astrid.com to share tasks!" msgstr "Você precisa estar logado no Astrid para compartilhar tarefas!" msgctxt "actfm_EPA_login_button" msgid "Log in" msgstr "Autenticar" msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button" msgid "Don't share" msgstr "Não compartilhe" #. ========================================= sharing login activity == #. share login: Title msgctxt "actfm_ALA_title" msgid "Welcome to Astrid.com!" msgstr "Bem-vindo ao Astrid.com!" #. share login: Sharing Description msgctxt "actfm_ALA_body" msgid "" "Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with " "others." msgstr "" "Astrid.com permite que você acesse tarefas online, compartilhe e delegue-as " "a outros." #. share login: Sharing Login FB Prompt msgctxt "actfm_ALA_fb_login" msgid "Connect with Facebook" msgstr "Conectar com Facebook" #. share login: Sharing Login GG Prompt msgctxt "actfm_ALA_gg_login" msgid "Connect with Google" msgstr "Conectar com Google" #. share login: Sharing Footer Password Label #. share login: Sharing Password Link #. share login: Password Are you a New User? #. share login: Password Are you a Returning User? #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_firstname_label" msgid "First Name" msgstr "Nome" #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_lastname_label" msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #. share login: Email msgctxt "actfm_ALA_email_label" msgid "Email" msgstr "Email" #. share login: Username / Email #. share login: Password msgctxt "actfm_ALA_password_label" msgid "Password" msgstr "Senha" #. share login: Sign Up Title msgctxt "actfm_ALA_signup_title" msgid "Sign Up" msgstr "" #. share login: Login Title msgctxt "actfm_ALA_login_title" msgid "Sign In" msgstr "Entrar" #. share login: Google Auth title msgctxt "actfm_GAA_title" msgid "Select the Google account you want to use:" msgstr "Selecione a conta do Google que deseja usar:" #. share login: OAUTH Login Prompt msgctxt "actfm_OLA_prompt" msgid "Please log in:" msgstr "Por favor conecte ao Google:" #. Login error: user exists msgctxt "actfm_ALA_error_user_exists" msgid "User already exists. Please sign in instead." msgstr "" #. Login error: wrong password msgctxt "actfm_ALA_error_wrong_password" msgid "Sorry, that password was incorrect. Please try again." msgstr "" #. ================================================ Featured Lists msgctxt "actfm_feat_list_clone" msgid "Copy list" msgstr "Copiar lista" msgctxt "actfm_feat_list_suffix" msgid "(Copy)" msgstr "(Cópia)" msgctxt "actfm_feat_list_cloning" msgid "Copying..." msgstr "Copiando..." msgctxt "actfm_feat_list_clone_success" msgid "Success!" msgstr "Sucesso!" msgctxt "actfm_feat_list_task_clone_success" msgid "Task copied" msgstr "Tarefa copiada" msgctxt "actfm_feat_list_clone_empty" msgid "No tasks to copy" msgstr "Sem tarefas para copiar" #. ================================================ Synchronization == #. Indicates the logged in user name. %s -> user's name #, c-format msgctxt "actfm_status_title_logged_in" msgid "Status - Logged in as %s" msgstr "Status - Logado como %s" #. Preferences Title: Act.fm msgctxt "actfm_APr_header" msgid "Astrid.com" msgstr "Astrid.com" msgctxt "actfm_https_title" msgid "Use HTTPS" msgstr "Usar HTTPS" msgctxt "actfm_https_enabled" msgid "HTTPS enabled (slower)" msgstr "HTTPS habilitado (mais lento)" msgctxt "actfm_https_disabled" msgid "HTTPS disabled (faster)" msgstr "HTTPS desabilitado (mais rápido)" #. title for notification tray after synchronizing #. text for notification when comments are received msgctxt "actfm_dual_sync_warning" msgid "" "You are currently synchronizing with Google Tasks. Be advised that " "synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected " "results. Are you sure you want to sync with Astrid.com?" msgstr "" "Atualmente você está sincronizando com as tarefas do Google. Esteja ciente " "de que a sincronização com ambos os serviços podem, em alguns casos, levar a " "resultados inesperados. Tem certeza de que deseja sincronizar com Astrid.com?" #. account types msgctxt "actfm_account_type" msgid "Account type" msgstr "Tipo de Conta" msgctxt "actfm_account_info" msgid "Account info" msgstr "Informações da conta" msgctxt "actfm_account_info_summary" msgid "Status and options" msgstr "Status e opções" msgctxt "account_type_title_not_logged_in" msgid "Sign up for a free account" msgstr "Registre-se para uma conta gratuita" msgctxt "account_type_summary_not_logged_in" msgid "Access tasks online, share lists and delegate" msgstr "Acesse tarefas online, compartilhe e delegue listas" msgctxt "actfm_account_premium" msgid "Premium" msgstr "Premium" msgctxt "actfm_account_basic" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgctxt "actfm_inapp_billing" msgid "Upgrade to Premium" msgstr "Atualize para Premium" msgctxt "actfm_inapp_billing_summary" msgid "Attach files, voice backups, premium support & more" msgstr "Anexe arquivos, backups de voz, suporte premium e mais" #. Sharing msgctxt "share_with_facebook" msgid "Like on Facebook" msgstr "Curtir no Facebook" msgctxt "share_with_twitter" msgid "Follow on Twitter" msgstr "Seguir no Twitter" msgctxt "share_with_google" msgid "Share on Google+" msgstr "Compartilhar no Google+" msgctxt "share_title" msgid "Share the love!" msgstr "Compartilhe o amor!" msgctxt "share_speech_bubble" msgid "By sharing, you'll help others be more productive!" msgstr "Compartilhando, você vai ajudar a outros serem mais produtivos!" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in timers plug-in #. Task Edit Activity: Container Label msgctxt "alarm_ACS_label" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. Task Edit Activity: Add New Alarm msgctxt "alarm_ACS_button" msgid "Add an Alarm" msgstr "Inserir alarme" msgctxt "reminders_alarm:0" msgid "Alarm!" msgstr "Alarme!" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in backup plug-in #. ================================================= BackupPreferences == #. slide 33c/48d: Backup Preferences Title msgctxt "backup_BPr_header" msgid "Backups" msgstr "Backups" #. slide 48e/50c: Backup: Status Header msgctxt "backup_BPr_group_status" msgid "Status" msgstr "Estado" #. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short! #, c-format msgctxt "backup_status_success" msgid "" "Latest backup:\n" "%s" msgstr "" "Backup recente:\n" "%s" #. Backup Status: last error failed. Keep it short! msgctxt "backup_status_failed" msgid "Last backup failed" msgstr "O último backup falhou" #. Backup Status: error subtitle msgctxt "backup_status_failed_subtitle" msgid "(tap to show error)" msgstr "(toque para exibir o erro)" #. slide 48a: Backup Status: never backed up msgctxt "backup_status_never" msgid "Never backed up!" msgstr "O Backup nunca foi executado!" #. slide 48f/ 50e: Backup Options Group Label msgctxt "backup_BPr_group_options" msgid "Options" msgstr "Opções" #. slide 48b: Preference: Automatic Backup Title msgctxt "backup_BPr_auto_title" msgid "Automatic backups" msgstr "Backups automáticos" #. Preference: Automatic Backup Description (when disabled) msgctxt "backup_BPr_auto_disabled" msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Backups automáticos desativados" #. slide 48g: Preference: Automatic Backup Description (when enabled) msgctxt "backup_BPr_auto_enabled" msgid "Backup will occur daily" msgstr "O Backup ocorrerá diariamente" #. Preference screen restoring Tasks Help #. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text msgctxt "backup_BPr_cloud_already_logged_in" msgid "You already have cloud backup on Astrid.com!" msgstr "Você já possui backup em nuvem no Astrid.com!" #. ================================================= BackupActivity == #. slide 48c: backup activity label msgctxt "backup_BAc_label" msgid "Manage backups" msgstr "Gerenciar backups" #. backup activity title msgctxt "backup_BAc_title" msgid "Manage your backups" msgstr "Gerenciar seus backups" #. backup activity import button msgctxt "backup_BAc_import" msgid "Import tasks" msgstr "Importar tarefas" #. backup activity export button msgctxt "backup_BAc_export" msgid "Export tasks" msgstr "Exportar tarefas" #. backup activity cloud (Astrid.com) option msgctxt "backup_BAc_cloud" msgid "Click for free cloud backup on Astrid.com" msgstr "Clique para obter um backup em nuvem gratuito no Astrid.com" #. ============================================== Importer / Exporter == #. Message displayed when error occurs msgctxt "backup_TXI_error" msgid "Import error" msgstr "Erro de importação" #, c-format msgctxt "export_toast" msgid "Backed up %1$s to %2$s." msgstr "Backups feitos: de %1$s para %2$s." msgctxt "export_toast_no_tasks" msgid "No tasks to export." msgstr "Nenhuma tarefa a exportar" #. Progress Dialog Title for exporting msgctxt "export_progress_title" msgid "Exporting..." msgstr "Exportando..." #. Backup: Title of Import Summary Dialog msgctxt "import_summary_title" msgid "Restore summary" msgstr "Sumário da restauração" #. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, #. %s => imported, %s => skipped, %s => errors) #, c-format msgctxt "import_summary_message" msgid "" "File %1$s contained %2$s.\n" "\n" " %3$s imported,\n" " %4$s already exist\n" " %5$s had errors\n" msgstr "" "Arquivo %1$s contendo %2$s.\n" "\n" " %3$s importada(s),\n" " %4$s já existia(m)\n" " %5$s tinha(m) erro(s)\n" #. Progress Dialog Title for importing msgctxt "import_progress_title" msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number) #, c-format msgctxt "import_progress_read" msgid "Reading task %d..." msgstr "Lendo tarefa %d..." #. Backup: Dialog when unable to open a file #. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder) #, c-format msgctxt "DLG_error_sdcard" msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "Não foi possível acessar a pasta: %s" #. Backup: Dialog when unable to open SD card in general msgctxt "DLG_error_sdcard_general" msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "Não foi possível acessar seu cartão SD!" #. Backup: File Selector dialog for import msgctxt "import_file_prompt" msgid "Select a file to restore" msgstr "Selecione um arquivo para ser restaurado" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ================================================== AndroidManifest == #. slide 32k: Application Name (shown on home screen & in launcher) msgctxt "app_name" msgid "Astrid Tasks" msgstr "Tarefas do Astrid" #. permission title for READ_TASKS msgctxt "read_permission_label" msgid "Astrid Permission" msgstr "Permissões do Astrid" #. permission description for READ_TASKS msgctxt "read_permission_desc" msgid "read tasks, display task filters" msgstr "ler tarefas, exibir filtros das tarefas" #. permission title for READ_TASKS msgctxt "write_permission_label" msgid "Astrid Permission" msgstr "Permissões do Astrid" #. permission description for READ_TASKS msgctxt "write_permission_desc" msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "criar novas tarefas, editar tarefas existentes" #. ================================================== Generic Dialogs == #. question for deleting tasks msgctxt "DLG_delete_this_task_question" msgid "Delete this task?" msgstr "Excluir esta tarefa?" #. question for deleting items (%s => item name) #, c-format msgctxt "DLG_delete_this_item_question" msgid "Delete this item: %s?" msgstr "Excluir este item: %s?" #. Progress dialog shown when upgrading msgctxt "DLG_upgrading" msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Atualizando suas tarefas..." #. Title for dialog selecting a time (hours and minutes) msgctxt "DLG_hour_minutes" msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Horário (horas:minutos)" #. Dialog for Astrid having a critical update msgctxt "DLG_please_update" msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid deve ser atualizado para a versão mais recente no Android market! Por " "favor faça isso antes de continuar, ou aguarde alguns segundos." #. Button for going to Market #. Button for accepting EULA msgctxt "DLG_accept" msgid "I Accept" msgstr "Eu aceito" #. Button for declining EULA msgctxt "DLG_decline" msgid "I Decline" msgstr "Recusar" #. EULA title msgctxt "DLG_eula_title" msgid "Astrid Terms Of Use" msgstr "Termos de uso do Astrid" #. Progress Dialog generic text msgctxt "DLG_please_wait" msgid "Please Wait" msgstr "Por favor, espere" #. Dialog - loading msgctxt "DLG_loading" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #. Dialog - dismiss #. slide 20d msgctxt "DLG_ok" msgid "OK" msgstr "OK" #. slide 36g msgctxt "DLG_cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "DLG_more" msgid "More" msgstr "Mais" msgctxt "DLG_undo" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" msgctxt "DLG_warning" msgid "Warning" msgstr "Atenção" #. =============================================================== UI == #. Label for DateButtons with no value msgctxt "WID_dateButtonUnset" msgid "Click To Set" msgstr "Toque para definir" #. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time) #. String formatter for Disable button #. ============================================================= notes #. Note Exposer #. Note Exposer / Comments #. EditNoteActivity - no comments msgctxt "ENA_no_comments" msgid "No activity yet" msgstr "Nada a exibir" #. EditNoteActivity - no username for comment msgctxt "ENA_no_user" msgid "Someone" msgstr "Alguém" #. EditNoteActivity - refresh comments msgctxt "ENA_refresh_comments" msgid "Refresh Comments" msgstr "Atualizar comentários" #. ================================================= TaskListActivity == #. slide 8b: Task List: Displayed instead of list when no items present msgctxt "TLA_no_items" msgid "" "You have no tasks! \n" " Want to add something?" msgstr "" "Você não tem tarefas! \n" " Deseja inserir alguma?" #. Task List: Displayed instead of list when no items present in people view #. (%s-> person's name) #, c-format msgctxt "TLA_no_items_person" msgid "" "%s has no\n" "tasks shared with you" msgstr "%s não tem" #. Menu: Add-ons msgctxt "TLA_menu_addons" msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings msgctxt "TLA_menu_sort" msgid "Sort & Subtasks" msgstr "Ordenar & Ocultar" #. Menu: Sync Now msgctxt "TLA_menu_sync" msgid "Sync Now" msgstr "Sincronizar Agora" #. Menu: Search msgctxt "TLA_menu_search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Menu: Tasks msgctxt "TLA_menu_lists" msgid "Lists" msgstr "Listas" #. Menu: Friends msgctxt "TLA_menu_friends" msgid "People" msgstr "Pessoas" #. Menu: Featured Lists msgctxt "TLA_menu_featured_lists" msgid "Featured Lists" msgstr "Listas em Destaque" #. Menu: Suggestions msgctxt "TLA_menu_suggestions" msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #. Menu: Tutorial #. Menu: Settings msgctxt "TLA_menu_settings" msgid "Account & Settings" msgstr "Conta & Configurações" #. slide 30b: Menu: Support msgctxt "TLA_menu_support" msgid "Support" msgstr "Suporte" #. Search Label #. Window title for displaying Custom Filter msgctxt "TLA_custom" msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. slide 8d: Quick Add Edit Box Hint msgctxt "TLA_quick_add_hint" msgid "Add a task" msgstr "Inserir tarefa" #. Quick Add Edit Box Hint for assigning (%s -> name) #, c-format msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign" msgid "Add something for %s" msgstr "Adicione alguma coisa para %s" #. Notification Volumne notification msgctxt "TLA_notification_volume_low" msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!" msgstr "As notificações estão silenciadas. Você não ouvirá o Astrid!" #. Notifications disabled warning msgctxt "TLA_notification_disabled" msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders" msgstr "Os lembretes estão desligados! Você não receberá nenhum lembrete" msgctxt "TLA_filters:0" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgctxt "TLA_filters:1" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgctxt "TLA_filters:2" msgid "Soon" msgstr "Em breve" msgctxt "TLA_filters:3" msgid "Late" msgstr "Atrasado" msgctxt "TLA_filters:4" msgid "Done" msgstr "Concluído" msgctxt "TLA_filters:5" msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #. Title for confirmation dialog after quick add markup #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title" msgid "You said, \"%s\"" msgstr "Você disse, \"%s\"" #. Text for speech bubble in dialog after quick add markup #. First string is task title, second is due date, third is priority #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble" msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s" msgstr "Eu criei uma tarefa chamada \"%1$s\" %2$s em %3$s" #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date" msgid "for %s" msgstr "para %s" msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers" msgid "Don't display future confirmations" msgstr "Não mostrar confirmações futuras" #. Title for alert on new repeating task. %s-> task title #, c-format msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title" msgid "New repeating task %s" msgstr "Nova tarefa recorrente %s" #. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval #, c-format msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble" msgid "I'll remind you about this %s." msgstr "Irei te lembrar sobre isto %s." msgctxt "TLA_priority_strings:0" msgid "highest priority" msgstr "prioridade máxima" msgctxt "TLA_priority_strings:1" msgid "high priority" msgstr "alta prioridade" msgctxt "TLA_priority_strings:2" msgid "medium priority" msgstr "prioridade média" msgctxt "TLA_priority_strings:3" msgid "low priority" msgstr "baixa prioridade" #. slide 22a msgctxt "TLA_all_activity" msgid "All Activity" msgstr "Todas as atividades" #. ====================================================== TaskAdapter == #. Format string to indicate task is hidden (%s => task name) #, c-format msgctxt "TAd_hiddenFormat" msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [oculta]" #. Format string to indicate task is deleted (%s => task name) #, c-format msgctxt "TAd_deletedFormat" msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [excluída]" #. Displayed when adapter is flung (scrolled quickly) #. slide 22b: indicates task was completed. %s => date or time ago #, c-format msgctxt "TAd_completed" msgid "" "Finished\n" "%s" msgstr "" "Concluída\n" "%s" #. slide 15a: Action Button: edit task msgctxt "TAd_actionEditTask" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. Context Item: edit task msgctxt "TAd_contextEditTask" msgid "Edit Task" msgstr "Editar tarefa" #. Context Item: copy task msgctxt "TAd_contextCopyTask" msgid "Copy Task" msgstr "Copiar tarefa" #. Context Item: delete task msgctxt "TAd_contextDeleteTask" msgid "Delete Task" msgstr "" #. Context Item: undelete task msgctxt "TAd_contextUndeleteTask" msgid "Undelete Task" msgstr "Restaurar tarefa" #. Context Item: purge task msgctxt "TAd_contextPurgeTask" msgid "Purge Task" msgstr "Destruir tarefa" #. ============================================== SortSelectionDialog == #. slide 23a: Sort Selection: dialog title msgctxt "SSD_title" msgid "Sort, Subtasks, and Hidden" msgstr "Ordenando e ocultando tarefas" #. slide 23h: Hidden: title msgctxt "SSD_hidden_title" msgid "Hidden Tasks" msgstr "Tarefas ocultas" #. Hidden Task Selection: show completed tasks msgctxt "SSD_completed" msgid "Show Completed Tasks" msgstr "Exibir tarefas terminadas" #. Hidden Task Selection: show hidden tasks msgctxt "SSD_hidden" msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "Exibir tarefas ocultas" #. Hidden Task Selection: show deleted tasks msgctxt "SSD_deleted" msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "Exibir tarefas excluídas" #. Sort Selection: drag with subtasks msgctxt "SSD_sort_drag" msgid "Drag & Drop with Subtasks" msgstr "Arraste e Solte sub-tarefas" #. slide 23b: Sort Selection: smart sort msgctxt "SSD_sort_auto" msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "Ordenação inteligente Astrid" #. slide 23e: Sort Selection: sort by alpha msgctxt "SSD_sort_alpha" msgid "By Title" msgstr "Por título" #. slide 23c: Sort Selection: sort by due date msgctxt "SSD_sort_due" msgid "By Due Date" msgstr "Por data de vencimento" #. slide 23d: Sort Selection: sort by importance msgctxt "SSD_sort_importance" msgid "By Importance" msgstr "Por importância" #. slide 23f: Sort Selection: sort by modified date msgctxt "SSD_sort_modified" msgid "By Last Modified" msgstr "Por data de modificação" #. slide 23g: Sort Selection: reverse msgctxt "SSD_sort_reverse" msgid "Reverse Sort" msgstr "Ordenação reversa" #. slide 23j: Sort Button: sort temporarily msgctxt "SSD_save_temp" msgid "Just Once" msgstr "Somente uma vez" #. slide 23i: Sort Button: sort permanently msgctxt "SSD_save_always" msgid "Always" msgstr "Sempre" #. =============================================== FilterListActivity == #. Astrid Filter Shortcut msgctxt "FSA_label" msgid "Astrid List or Filter" msgstr "Lista ou Filtro Astrid" #. Filter List Activity Title #. Displayed when loading filters #. Context Menu: Create Shortcut msgctxt "FLA_context_shortcut" msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Criar atalho no desktop" #. Menu: Search #. Menu: Help #. slide 28c: Create Shortcut Dialog Title msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title" msgid "Create Desktop Shortcut" msgstr "Criar atalho" #. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut) msgctxt "FLA_shortcut_dialog" msgid "Name of shortcut:" msgstr "Nome do atalho" #. Search Hint msgctxt "FLA_search_hint" msgid "Search For Tasks" msgstr "Procurar por tarefas" #. Search Filter name (%s => query) #, c-format msgctxt "FLA_search_filter" msgid "Matching '%s'" msgstr "Encontradas para '%s'" #. Toast: created shortcut (%s => label) #, c-format msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut" msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Atalho criado: %s" #. Menu: new filter msgctxt "FLA_new_filter" msgid "New Filter" msgstr "Novo Filtro" #. slide 10e: Button: new list msgctxt "FLA_new_list" msgid "New List" msgstr "Nova lista" #. Alert when creating a shortcut without selecting a filter msgctxt "FLA_no_filter_selected" msgid "No filter selected! Please select a filter or list." msgstr "Sem filtro selecionado! Selecione um filtro ou lista." #. ================================================= TaskEditActivity == #. Title when editing a task (%s => task title) #. Title when creating a new task #. Task title label #. Task when label msgctxt "TEA_when_header_label" msgid "When" msgstr "Quando" #. Task title hint (displayed when edit box is empty) msgctxt "TEA_title_hint" msgid "Task Summary" msgstr "Resumo da Tarefa" #. Task importance label msgctxt "TEA_importance_label" msgid "Importance" msgstr "Importância" #. Task urgency label #. Task urgency specific time checkbox msgctxt "TEA_urgency_specific_time" msgid "At specific time?" msgstr "Num horário específico?" #. Task urgency specific time title when specific time false msgctxt "TEA_urgency_none" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Task hide until label msgctxt "TEA_hideUntil_label" msgid "Show Task" msgstr "Mostrar Tarefa" #. Task hide until toast #, c-format msgctxt "TEA_hideUntil_message" msgid "Task will be hidden until %s" msgstr "A Tarefa ficará oculta até %s" #. Task editing data being loaded label msgctxt "TEA_loading:0" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #. slide 16c: Task note label msgctxt "TEA_note_label" msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Task note hint msgctxt "TEA_notes_hint" msgid "Enter task notes..." msgstr "Inserir notas de tarefa" #. Estimated time label msgctxt "TEA_estimatedDuration_label" msgid "How long will it take?" msgstr "Quanto tempo isto vai levar?" #. Elapsed time label msgctxt "TEA_elapsedDuration_label" msgid "Time already spent on task" msgstr "Tempo já gasto na tarefa" #. Menu: Save msgctxt "TEA_menu_save" msgid "Save Changes" msgstr "Salvar alterações" #. Menu: Don't Save msgctxt "TEA_menu_discard" msgid "Don't Save" msgstr "Não salvar" #. Menu: Delete Task msgctxt "TEA_menu_delete" msgid "Delete Task" msgstr "Excluir tarefa" #. Menu: Task comments msgctxt "TEA_menu_comments" msgid "Comments" msgstr "Comentários" #. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units) #, c-format msgctxt "TEA_onTaskSave_due" msgid "Task Saved: due %s" msgstr "Tarefa salva: vence em %s" #. Toast: task saved without deadlines msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue" msgid "Task Saved" msgstr "Tarefa salva" #. Toast: task was not saved #. Toast: task was deleted #. slide 15b: Task edit tab: activity msgctxt "TEA_tab_activity" msgid "Activity" msgstr "Atividades" #. slide 15e: Task edit tab: more editing settings msgctxt "TEA_tab_more" msgid "Details" msgstr "Mais" #. slide 15d: Task edit tab: web services msgctxt "TEA_tab_web" msgid "Ideas" msgstr "Idéias" msgctxt "TEA_urgency:0" msgid "No deadline" msgstr "Sem prazo" msgctxt "TEA_urgency:1" msgid "Specific day" msgstr "Dia específico" msgctxt "TEA_urgency:2" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgctxt "TEA_urgency:3" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" msgctxt "TEA_urgency:4" msgid "(day after)" msgstr "(depois de amanhã)" msgctxt "TEA_urgency:5" msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" msgctxt "TEA_urgency:6" msgid "In two weeks" msgstr "Daqui a duas semanas" msgctxt "TEA_urgency:7" msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" msgctxt "TEA_no_time" msgid "No time" msgstr "Sem horário" msgctxt "TEA_hideUntil:0" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgctxt "TEA_hideUntil:1" msgid "At due date" msgstr "Dia do vencimento" msgctxt "TEA_hideUntil:2" msgid "Day before due" msgstr "1 dia antes do vencimento" msgctxt "TEA_hideUntil:3" msgid "Week before due" msgstr "1 semana antes do vencimento" msgctxt "TEA_hideUntil:4" msgid "Specific Day/Time" msgstr "Dia/Hora específica" #. Task edit control set descriptors #. slide 9b/35i msgctxt "TEA_control_who" msgid "Who" msgstr "Quem" #. slide 9c/ 35a msgctxt "TEA_control_when" msgid "When" msgstr "Quando" #. slide 35b msgctxt "TEA_control_more_section" msgid "----Details----" msgstr "----Detalhes----" #. slide 16a/35c msgctxt "TEA_control_importance" msgid "Importance" msgstr "Importância" #. slide 16b/35d msgctxt "TEA_control_lists" msgid "Lists" msgstr "Listas" #. slide 16c/35e msgctxt "TEA_control_notes" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgctxt "TEA_control_files" msgid "Files" msgstr "Arquivos" #. slide 16e / slide 35g msgctxt "TEA_control_reminders" msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #. slide 16f msgctxt "TEA_control_timer" msgid "Timer Controls" msgstr "Temporizador" #. slide 16g msgctxt "TEA_control_share" msgid "Share With Friends" msgstr "Compartilhar com amigos" msgctxt "TEA_control_hidden_section" msgid "----Hide Always----" msgstr "----Esconder Sempre---" msgctxt "hide_until_prompt" msgid "Show in my list" msgstr "Mostrar na minha lista" #. Add Ons tab when no add-ons found #. Add Ons button #. More row #. slide 15c: Text when no activity to show msgctxt "TEA_no_activity" msgid "No activity" msgstr "Sem atividade" #. Text to load more activity msgctxt "TEA_load_more" msgid "Load more..." msgstr "Carregar mais..." #. When controls dialog msgctxt "TEA_when_dialog_title" msgid "When is this due?" msgstr "Quando vence?" msgctxt "TEA_new_task" msgid "New Task" msgstr "Nova Tarefa" msgctxt "WSV_click_to_load" msgid "Tap me to search for ways to get this done!" msgstr "Toque para procurar maneiras de terminar isso!" msgctxt "WSV_not_online" msgid "" "I can do more when connected to the Internet. Please check your connection." msgstr "" "Posso fazer mais se estiver conectado à internet. Verifique sua conexão" msgctxt "TEA_contact_error" msgid "Sorry! We couldn't find an email address for the selected contact." msgstr "" "Desculpe! Nós não conseguimos achar um endereço de e-mail para o contato " "selecionado." #. ============================================= IntroductionActivity == #. slide 1a: Introduction Window title #. Button to agree to EULA #. Button to disagree with EULA #. ===================================================== MissedCallActivity == #. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call) #, c-format msgctxt "MCA_title" msgid "" "%1$s\n" "called at %2$s" msgstr "" "%1$s\n" "ligou às %2$s" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_return_call" msgid "Call now" msgstr "Ligar agora" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_add_task" msgid "Call later" msgstr "Ligar mais tarde" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_ignore" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls title msgctxt "MCA_ignore_title" msgid "Ignore all missed calls?" msgstr "Ignorar todas as chamadas perdidas?" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls body msgctxt "MCA_ignore_body" msgid "" "You've ignored several missed calls. Should Astrid stop asking you about " "them?" msgstr "" "Você ignorou várias chamadas perdidas. Astrid deve para de perguntar sobre " "elas?" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore all button msgctxt "MCA_ignore_all" msgid "Ignore all calls" msgstr "Ignorar todas as chamadas" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore just this button msgctxt "MCA_ignore_this" msgid "Ignore this call only" msgstr "Ignorar esta chamada apenas" #. Missed call: preference title msgctxt "MCA_missed_calls_pref_title" msgid "Field missed calls" msgstr "Campo chamadas perdidas" #. slide 49c: Missed call: preference description msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_enabled" msgid "" "Astrid will notify you about missed calls and offer to remind you to call " "back" msgstr "" "Astrid notificará sobre chamadas perdidas e oferecerá para lhe lembrar para " "ligar de volta" msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_disabled" msgid "Astrid will not notify you about missed calls" msgstr "Astrid não vai notificá-lo sobre chamadas perdidas" #. Missed call: task title with name (%1$s -> name, %2$s -> number) #, c-format msgctxt "MCA_task_title_name" msgid "Call %1$s back at %2$s" msgstr "Retornar ligação de %1$s às %2$s" #. Missed call: task title no name (%s -> number) #, c-format msgctxt "MCA_task_title_no_name" msgid "Call %s back" msgstr "Retornar ligação de %s" #. Missed call: schedule dialog title (%s -> name or number) #, c-format msgctxt "MCA_schedule_dialog_title" msgid "Call %s back in..." msgstr "Retornar ligação de %s em ..." #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:0" msgid "It must be nice to be so popular!" msgstr "Deve ser bom ser tão popular!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:1" msgid "Yay! People like you!" msgstr "Êba! Gostam de você!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:2" msgid "Make their day, give 'em a call!" msgstr "Faça o dia deles, dê uma ligada!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:3" msgid "Wouldn't you be happy if people called you back?" msgstr "Você não ficaria feliz se as pessoas ligassem de volta?" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:4" msgid "You can do it!" msgstr "Você pode fazer!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:5" msgid "You can always send a text..." msgstr "Você pode sempre mandar uma mensagem..." #. ===================================================== HelpActivity == #. Help: Button to get support from our website #. ==================================================== UpdateService == #. Changelog Window Title msgctxt "UpS_changelog_title" msgid "What's New In Astrid?" msgstr "O que há de novo no Astrid?" #. Updates Window Title msgctxt "UpS_updates_title" msgid "Latest Astrid News" msgstr "Ultimas novidades no Astrid" #. Updats No Activity to show for offline users msgctxt "UpS_no_activity_log_in" msgid "" "Log in to see a record of\n" "your progress as well as\n" "activity on shared lists." msgstr "" "Conecte-se para ver um registro\n" "do seu progresso e também as\n" "atividades nas listas compartilhadas." #. ================================================== EditPreferences == #. slide 31g: Preference Window Title msgctxt "EPr_title" msgid "Astrid: Settings" msgstr "Astrid: Configurações" msgctxt "EPr_title_short" msgid "Settings" msgstr "Preferências" msgctxt "EPr_share_astrid" msgid "Tell others about Astrid" msgstr "Fale a outros sobre Astrid" msgctxt "EPr_share_astrid_summary" msgid "Share about Astrid on your favorite social network" msgstr "Compartilhe sobre Astrid em sua rede social favorita" #. slide 46a msgctxt "EPr_deactivated" msgid "deactivated" msgstr "desativado" #. slide 30i: Preference Category: Appearance Title msgctxt "EPr_appearance_header" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. Preference Category: Appearance Summary msgctxt "EPr_appearance_summary" msgid "Themes, widgets, task rows, edit screen" msgstr "" #. FAQ Preference title msgctxt "EPr_faq_title" msgid "FAQ" msgstr "FAQ (perguntas mais freqüentes)" #. Account status preference (%s -> account type) #, c-format msgctxt "EPr_account_title" msgid "Account: %s" msgstr "Conta: %s" #. Support preferences summary msgctxt "EPr_support_summary" msgid "Tutorial, FAQ, about" msgstr "" #. slide 34a: Preference: Task List Font Size Title msgctxt "EPr_fontSize_title" msgid "Task list size" msgstr "Tamanho do texto" #. slide 32a: Preference: Show confirmation for smart reminders msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title" msgid "Show confirmation for smart reminders" msgstr "Mostrar confirmação para lembretes espertos" #. slide 34g: Preference: Task List Font Size Description msgctxt "EPr_fontSize_desc" msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Tamanho do texto nas listagens" #. Preferemce: Show task edit confirmation toasts #. slide 34c: Preference: Task List Show Notes msgctxt "EPr_showNotes_title" msgid "Show notes in task" msgstr "Exibir notas" #. slide 30e: Preference: Beast mode (auto-expand edit page) msgctxt "EPr_beastMode_title" msgid "Customize task edit screen" msgstr "Personalize a tela de edição" #. slide 35h msgctxt "EPr_beastMode_desc" msgid "Customize the layout of the task edit screen" msgstr "Personalize o layout da tela de edição" #. slide 35j msgctxt "EPr_beastMode_reset" msgid "Reset to defaults" msgstr "Restaurar valores padrão" #. slide 34i: Preference: Task List Show Notes Description (disabled) msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled" msgid "Notes will be accessible from the task edit screen" msgstr "As notas serão exibidas somente na tela de edição" #. Preference: Task List Show Notes Description (enabled) msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled" msgid "Notes will always be displayed" msgstr "As notas sempre serão exibidas" #. slide 34d: Preferences: Allow task rows to compress to size of task msgctxt "EPr_compressTaskRows_title" msgid "Compact task row" msgstr "Linhas reduzidas" #. slide 34j msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc" msgid "Compress task rows to fit title" msgstr "Reduzir espaços para adequar os títulos" #. slide 34e: Preferences: Use legacy importance and checkbox style #. slide 34k #. slide 34b: Preferences: Wrap task titles to two lines msgctxt "EPr_fullTask_title" msgid "Show full task title" msgstr "Exibir título completo" msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled" msgid "Full task title will be shown" msgstr "O título completo será exibido" #. slide 34h msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled" msgid "First two lines of task title will be shown" msgstr "Somente as primeiras duas linhas serão exibidas" #. slide 32b: Preferences: Auto-load Ideas Tab msgctxt "EPr_ideaAuto_title" msgid "Auto-load ideas tab" msgstr "Auto-carregar aba de idéias" #. slide 32c msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled" msgid "Web searches for ideas tab will be performed when tab is clicked" msgstr "As pesquisas Web serão feitas quando a aba for tocada" msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled" msgid "" "Web searches for ideas tab will be performed only when manually requested" msgstr "" "As pesquisas Web somente serão feitas quando requisitadas manualmente" #. Preferences: task row style msgctxt "EPr_task_row_style_title_simple" msgid "Row style: Simple" msgstr "" msgctxt "EPr_task_row_style_title_legacy" msgid "Row style: Original" msgstr "" msgctxt "EPr_task_row_style_summary_simple" msgid "Truncate title to one line with date and lists below" msgstr "" msgctxt "EPr_task_row_style_summary_legacy" msgid "Truncate title to two lines with date on right" msgstr "" #. slide 30f/ 36f: Preference: Theme msgctxt "EPr_theme_title" msgid "Color theme" msgstr "Tema" #. Preference: Theme Description (%s => value) #, c-format msgctxt "EPr_theme_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Atualmente: %s" #. Preference: Theme Description (android 1.6) msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported" msgid "Setting requires Android 2.0+" msgstr "Esta opção requer Android 2.0+" #. slide 32h/ 37b msgctxt "EPr_theme_widget_title" msgid "Widget theme" msgstr "Tema do widget" #. slide 30d/ 34f: Preference screen: all task row settings msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title" msgid "Task row appearance" msgstr "Aparência da Tarefa" #. slide 33b/ 49e: Preference screen: Astrid Labs (experimental features) #. slide 33f #. slide 49g: Preferences: use the system contact picker for task assignment msgctxt "EPr_use_contact_picker" msgid "Use contact picker" msgstr "Usar selecionador de contatos" #. slide 49b msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_enabled" msgid "" "The system contact picker option will be displayed in the task assignment " "window" msgstr "" "A opção do selecionador de contatos do sistema será exibida na janela de " "atribuição de tarefas" msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_disabled" msgid "The system contact picker option will not be displayed" msgstr "A opção do selecionador de contatos do sistema não será exibida" #. slide 49i: Preferences: Third party addons msgctxt "EPr_third_party_addons" msgid "Enable third party add-ons" msgstr "Permitir addons de terceiros" msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_enabled" msgid "Third party add-ons will be enabled" msgstr "Addons de terceiros serão ativados" #. slide 49d msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_disabled" msgid "Third party add-ons will be disabled" msgstr "Addons de terceiros serão desativados" #. Preferences: ideas tab msgctxt "EPr_ideas_tab_enabled" msgid "Task ideas" msgstr "" msgctxt "EPr_ideas_tab_description" msgid "Get ideas to help you complete tasks" msgstr "Obter ideias para ajudá-lo a completar tarefas" #. Preferences: calendar event start time msgctxt "EPr_cal_end_or_start_at_due_time" msgid "Calendar event time" msgstr "Horário de Evento" msgctxt "EPr_cal_end_at_due_time" msgid "End calendar events at due time" msgstr "Terminar eventos no calendário na hora do vencimento" msgctxt "EPr_cal_start_at_due_time" msgid "Start calendar events at due time" msgstr "Iniciar eventos do calendário na hora certa" msgctxt "EPr_force_phone_layout" msgid "Use phone layout" msgstr "Usar layout do telefone" msgctxt "EPr_show_featured_lists" msgid "Show featured lists" msgstr "Mostrar características" #. Swipe between lists #. Preference: swipe between lists performance msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title" msgid "Swipe between lists" msgstr "Navegar entre as listas" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:0" msgid "No swipe" msgstr "Não navegar" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:1" msgid "Conserve Memory" msgstr "Conservação de memória" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:2" msgid "Normal Performance" msgstr "Performance normal" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:3" msgid "High Performance" msgstr "Alta performance" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:0" msgid "Swipe between lists is disabled" msgstr "Navegação entre listas está desabilitada" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:1" msgid "Slower performance" msgstr "Baixa performance" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:2" msgid "Default setting" msgstr "Configuração padrão" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:3" msgid "Uses more system resources" msgstr "Usa mais recursos do sistema" msgctxt "swipe_lists_helper_title" msgid "Swipe between lists" msgstr "Navegar entre as listas" msgctxt "swipe_lists_helper_header" msgid "Swipe left or right to quickly move between lists" msgstr "" "Deslizar para a esquerda ou direita para mover-se rapidamente entre listas" msgctxt "swipe_lists_helper_subtitle" msgid "Change settings in Settings -> Appearance" msgstr "Alterar configurações em Configurações -> Aparência" msgctxt "EPr_themes:0" msgid "Day - Blue" msgstr "Dia - Azul" msgctxt "EPr_themes:1" msgid "Day - Red" msgstr "Dia - Vermelho" msgctxt "EPr_themes:2" msgid "Night" msgstr "Noite" msgctxt "EPr_themes:3" msgid "Transparent (White Text)" msgstr "Transparente (Texto branco)" msgctxt "EPr_themes:4" msgid "Transparent (Black Text)" msgstr "Transparente (Texto preto)" msgctxt "EPr_themes_widget:0" msgid "Same as app" msgstr "Mesmo que o aplicativo" msgctxt "EPr_themes_widget:1" msgid "Day - Blue" msgstr "Dia - Azul" msgctxt "EPr_themes_widget:2" msgid "Day - Red" msgstr "Dia - Vermelho" msgctxt "EPr_themes_widget:3" msgid "Night" msgstr "Noite" msgctxt "EPr_themes_widget:4" msgid "Transparent (White Text)" msgstr "Transparente (Texto branco)" msgctxt "EPr_themes_widget:5" msgid "Transparent (Black Text)" msgstr "Transparente (Texto preto)" msgctxt "EPr_themes_widget:6" msgid "Old Style" msgstr "Estilo antigo" #. ========================================== Task Management Settings == #. slide 33a/47c: Preference Screen Header: Old Task Management msgctxt "EPr_manage_header" msgid "Manage old tasks" msgstr "Gerenciar tarefas antigas" #. slide 47d msgctxt "EPr_manage_delete_completed" msgid "Delete completed tasks" msgstr "Exclui as tarefas concluídas" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message" msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?" msgstr "Você realmente deseja excluir todas as tarefas concluídas?" #. slide 47a msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary" msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one" msgstr "Tarefas excluídas podem ser recuperados uma a uma" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status" msgid "Deleted %d tasks!" msgstr "Tarefas %d excluídas!" #. slide 47e msgctxt "EPr_manage_purge_deleted" msgid "Purge deleted tasks" msgstr "Remover tarefas excluídas" msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message" msgid "" "Do you really want to purge all your deleted tasks?\n" "\n" "These tasks will be gone forever!" msgstr "" "Você realmente deseja remover todas as suas tarefas excluídas?\n" "\n" "Estas tarefas serão removidas para sempre!" #, c-format msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status" msgid "Purged %d tasks!" msgstr "Tarefas %d removidas!" #. slide 47b msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary" msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!" msgstr "" "Cuidado! Tarefas removidas não podem ser recuperados sem arquivos de backup!" #. slide 47h msgctxt "EPr_manage_clear_all" msgid "Clear all data" msgstr "Limpar tudo!" msgctxt "EPr_manage_clear_all_message" msgid "" "Delete all tasks and settings in Astrid?\n" "\n" "Warning: can't be undone!" msgstr "" "Limpar todas as tarefas e configurações do Astrid?\\n\\nCuidado: não pode " "ser desfeito!" #. slide 47f msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal" msgid "Delete calendar events for completed tasks" msgstr "Apaga eventos do calendário para tarefas concluídas" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message" msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?" msgstr "Você quer mesmo apagar todos os seus eventos de tarefas concluídas?" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status" msgid "Deleted %d calendar events!" msgstr "%d eventos de agenda apagados!" #. slide 47g msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal" msgid "Delete all calendar events for tasks" msgstr "Apaga todos os eventos de calendário das tarefas" msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message" msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?" msgstr "Você quer mesmo apagar todos os eventos de calendário das tarefas?" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status" msgid "Deleted %d calendar events!" msgstr "%d eventos de agenda apagados!" #. ==================================================== AddOnActivity == #. Add Ons Activity Title msgctxt "AOA_title" msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #. Add-on Activity: author for internal authors msgctxt "AOA_internal_author" msgid "Astrid Team" msgstr "Equipe do Astrid" #. Add-on Activity: installed add-ons tab msgctxt "AOA_tab_installed" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. Add-on Activity - available add-ons tab msgctxt "AOA_tab_available" msgid "Available" msgstr "Disponível" #. Add-on Activity - free add-ons label msgctxt "AOA_free" msgid "Free" msgstr "Gratuito" #. Add-on Activity - menu item to visit add-on website #. Add-on Activity - menu item to visit android market #. Add-on Activity - when list is empty msgctxt "AOA_no_addons" msgid "Empty List!" msgstr "Lista Vazia!" msgctxt "AOA_ppack_title" msgid "Astrid Power Pack" msgstr "" msgctxt "AOA_ppack_description" msgid "" "Support Astrid and get more productive with the Astrid Power Pack. 4x2 and " "4x4 widgets and voice integration. Power up today!" msgstr "" msgctxt "AOA_locale_title" msgid "Astrid Locale Plugin" msgstr "" msgctxt "AOA_locale_description" msgid "" "Allows Astrid to make use of the Locale application to send you " "notifications based on filter conditions. Requires Locale." msgstr "" #. ====================================================== TasksWidget == #. Widget text when loading tasks msgctxt "TWi_loading" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #. Widget configuration activity title: select a filter msgctxt "WCA_title" msgid "Select tasks to view..." msgstr "Selecionar tarefas para visualização..." #. ============================================================= About == #. slide 30h: Title of "About" option in settings msgctxt "p_about" msgid "About Astrid" msgstr "Sobre Astrid" #. About text (%s => current version) #, c-format msgctxt "p_about_text" msgid "" "Current version: %s\n" "\n" " Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc." msgstr "" "Versão atual: %s\n" "\n" " Astrid é open-source e orgulhosamente mantido pela Todoroo, Inc." #. Title of "Help" option in settings msgctxt "p_help" msgid "Support" msgstr "Suporte" #. slide 30c: Title of "Forums" option in settings msgctxt "p_forums" msgid "Forums" msgstr "Fóruns" #. Title of "Premium" option in settings msgctxt "p_premium" msgid "Premium" msgstr "Premium" #. ============================================================= Misc == #. Displayed when task killer found. %s => name of the application #, c-format msgctxt "task_killer_help" msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\n" msgstr "" "Parece que você está usando um aplicativo que pode eliminar processos (%s)! " "Se você puder, adicione o Astrid à lista de exclusão para que ele não seja " "eliminado. Caso contrário, o Astrid pode não avisar para você quando suas " "tarefas estiverem vencidas.\n" #. Task killer dialog ok button msgctxt "task_killer_help_ok" msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "Eu não vou excluir o Astrid!" #. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself. #. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app #. itself. msgctxt "marketplace_description" msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, " "a widget and more." msgstr "" "Astrid é o aclamado gerenciador de tarefas/lista de afazeres de código " "aberto feito para lhe ajudar a terminar seu trabalho. Ele contém lembretes, " "etiquetas, sincronização, plugin local, um widget e mais." msgctxt "DB_corrupted_title" msgid "Corrupted Database" msgstr "Banco de Dados Corrompido" msgctxt "DB_corrupted_body" msgid "" "Uh oh! It looks like you may have a corrupted database. If you see this " "error regularly, we suggest you clear all data (Settings->Sync and backup-" ">Manage old tasks->Clear all data) and restore your tasks from a " "backup (Settings->Sync and backup->Backup->Import tasks) in Astrid." msgstr "" msgctxt "market_unavailable" msgid "Unfortunately the market is not available for your system." msgstr "Infelizmente o market está indisponível para o seu sistema." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. slide 32g: Preference Category: Defaults Title msgctxt "EPr_defaults_header" msgid "New task defaults" msgstr "Padrão para novas tarefas" msgctxt "EPr_defaults_summary" msgid "Importance, due date, add to calendar" msgstr "" #. slide 41f: Preference: Default Urgency Title msgctxt "EPr_default_urgency_title" msgid "Default deadline" msgstr "Urgência" #. Preference: Default Urgency Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_urgency_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Atualmente: %s" #. slide 40a: Preference: Default Importance Title msgctxt "EPr_default_importance_title" msgid "Default importance" msgstr "Importância" #. Preference: Default Importance Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_importance_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Atualmente: %s" #. slide 42e: Preference: Default Hide Until Title msgctxt "EPr_default_hideUntil_title" msgid "Default hide until" msgstr "Ocultar até" #. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Atualmente: %s" #. slide 43e: Preference: Default Reminders Title msgctxt "EPr_default_reminders_title" msgid "Default reminders" msgstr "Lembretes" #. Preference: Default Reminders Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_reminders_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Atualmente: %s" #. slide 19a/46c: Preference: Default Add To Calendar Title msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title" msgid "Default add to calendar" msgstr "Padrão de Inserir no Calendário" #. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled) msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled" msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar" msgstr "Novas tarefas não serão adicionadas no calendário" #. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc" msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\"" msgstr "Novas tarefas estarão no calendário: \"%s\"" #. slide 45d: Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title" msgid "Default ring/vibrate type" msgstr "Tipo de toque/vibração padrão" #. Preference: Default Reminders Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Atualmente: %s" msgctxt "EPr_default_importance:0" msgid "!!! (Highest)" msgstr "!!! (Máxima)" msgctxt "EPr_default_importance:1" msgid "!!" msgstr "!!" msgctxt "EPr_default_importance:2" msgid "!" msgstr "!" msgctxt "EPr_default_importance:3" msgid "o (Lowest)" msgstr "o (baixa)" msgctxt "EPr_default_urgency:0" msgid "No deadline" msgstr "Sem prazo" msgctxt "EPr_default_urgency:1" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgctxt "EPr_default_urgency:2" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" msgctxt "EPr_default_urgency:3" msgid "Day after tomorrow" msgstr "Depois de amanhã" msgctxt "EPr_default_urgency:4" msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" msgctxt "EPr_default_hideUntil:0" msgid "Don't hide" msgstr "Não ocultar" msgctxt "EPr_default_hideUntil:1" msgid "Task is due" msgstr "O dia do vencimento" msgctxt "EPr_default_hideUntil:2" msgid "Day before due" msgstr "1 dia antes do vencimento" msgctxt "EPr_default_hideUntil:3" msgid "Week before due" msgstr "1 semana antes do vencimento" msgctxt "EPr_default_reminders:0" msgid "No deadline reminders" msgstr "Sem lembretes no vencimento" msgctxt "EPr_default_reminders:1" msgid "At deadline" msgstr "No vencimento" msgctxt "EPr_default_reminders:2" msgid "When overdue" msgstr "Quando vencida" msgctxt "EPr_default_reminders:3" msgid "At deadline or overdue" msgstr "No prazo ou vencidas" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in filter plug-in #. ================================================= Filter Exposer == #. Active Tasks Filter msgctxt "BFE_Active" msgid "Active Tasks" msgstr "Tarefas ativas" #. Search Filter #. slide 10b: Recently Modified msgctxt "BFE_Recent" msgid "Recently Modified" msgstr "Modificadas recentemente" #. slide 10c: I've assigned msgctxt "BFE_Assigned" msgid "I've Assigned" msgstr "Atribuídas por mim" #. Build Your Own Filter #. Saved Filters Header #. Saved Filters Context Menu: delete msgctxt "BFE_Saved_delete" msgid "Delete Filter" msgstr "Excluir Filtro" #. =========================================== CustomFilterActivity == #. slide 30d: Build Your Own Filter Activity Title msgctxt "CFA_title" msgid "Custom Filter" msgstr "Filtro Personalizado" #. slide 30e: Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be #. saved) msgctxt "CFA_filterName_hint" msgid "Name this filter to save it..." msgstr "Nome do filtro a salvar..." #. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name) #. slide 30a: Filter Starting Universe: all tasks msgctxt "CFA_universe_all" msgid "Active Tasks" msgstr "Tarefas ativas" #. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_add" msgid "or" msgstr "OU" #. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_subtract" msgid "not" msgstr "NÃO" #. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_intersect" msgid "also" msgstr "E TAMBÉM" #. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above) #, c-format msgctxt "CFA_context_chain" msgid "%s has criteria" msgstr "%s tem" #. Filter Criteria Context Menu: delete msgctxt "CFA_context_delete" msgid "Delete Row" msgstr "Remover critério" #. slide 30b: Filter Screen Help Text msgctxt "CFA_help" msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" "Esta tela permite que você crie um novo filtro. Adicione critérios " "utilizando o botão abaixo. Dê um toque rápido ou lento no critério para " "ajustá-lo, e então toque em Visualizar!" #. slide 30c: Filter Button: add new msgctxt "CFA_button_add" msgid "Add Criteria" msgstr "Adicionar critério" #. slide 30f: Filter Button: view without saving msgctxt "CFA_button_view" msgid "View" msgstr "Visualizar" #. Filter Button: save & view filter msgctxt "CFA_button_save" msgid "Save & View" msgstr "Salvar & Visualizar" #. =========================================== CustomFilterCriteria == #. Criteria: due by X - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_dueBefore_text" msgid "Due By: ?" msgstr "Vencimento: ?" #. Criteria: due by X - name of criteria msgctxt "CFC_dueBefore_name" msgid "Due By..." msgstr "Vencimento..." msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0" msgid "No Due Date" msgstr "Sem data de vencimento" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1" msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4" msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Depois de amanhã" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5" msgid "Next Week" msgstr "Próxima semana" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6" msgid "Next Month" msgstr "Próximo mês" #. Criteria: importance - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_importance_text" msgid "Importance at least ?" msgstr "É importante?" #. Criteria: importance - name of criteria msgctxt "CFC_importance_name" msgid "Importance..." msgstr "Importância..." #. Criteria: tag - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_tag_text" msgid "List: ?" msgstr "Lista: ?" #. Criteria: tag - name of criteria msgctxt "CFC_tag_name" msgid "List..." msgstr "Lista..." #. Criteria: tag_contains - name of criteria msgctxt "CFC_tag_contains_name" msgid "List name contains..." msgstr "Nome da lista contém..." #. Criteria: tag_contains - text (? -> user input) msgctxt "CFC_tag_contains_text" msgid "List name contains: ?" msgstr "Nome da lista contém: ?" #. Criteria: title_contains - name of criteria msgctxt "CFC_title_contains_name" msgid "Title contains..." msgstr "Título..." #. Criteria: title_contains - text (? -> user input) msgctxt "CFC_title_contains_text" msgid "Title contains: ?" msgstr "Título contêm: ?" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in tag plug-in #. =============================================== Task Edit Controls == #. Error message for adding to calendar msgctxt "gcal_TEA_error" msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "Erro ao inserir a tarefa no calendário!" #. Label for adding task to calendar #. slide 21c: Label for adding task to calendar msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label" msgid "Add to Calendar" msgstr "Inserir no calendário" #. Label when calendar event already exists msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label" msgid "Open Calendar Event" msgstr "Abrir evento no calendário" #. Toast when unable to open calendar event #. Toast when calendar event updated because task changed msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated" msgid "Calendar event also updated!" msgstr "Evento do calendário também atualizado!" #. No calendar label (don't add option) msgctxt "gcal_TEA_nocal" msgid "Don't add" msgstr "Não inserir" msgctxt "gcal_TEA_none_selected" msgid "Add to cal..." msgstr "Adicionar ao calendário..." msgctxt "gcal_TEA_has_event" msgid "Cal event" msgstr "Evento no calendário" #. ======================================================== Calendars == #. Calendar event name when task is completed (%s => task title) #, c-format msgctxt "gcal_completed_title" msgid "%s (completed)" msgstr "%s (concluído)" #. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars) msgctxt "gcal_GCP_default" msgid "Default Calendar" msgstr "Calendário padrão" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ============================================================= UI == #. filters header: GTasks msgctxt "gtasks_FEx_header" msgid "Google Tasks" msgstr "Tarefas do Google" #. filter category for GTasks lists #. filter title for GTasks lists (%s => list name) #, c-format msgctxt "gtasks_FEx_title" msgid "Google Tasks: %s" msgstr "Tarefas do Google: %s" #. dialog prompt for creating a new gtasks list msgctxt "gtasks_FEx_creating_list" msgid "Creating list..." msgstr "Criando lista..." #. dialog prompt for creating a new gtasks list msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog" msgid "New List Name:" msgstr "Nova lista" #. error to show when list creation fails msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error" msgid "Error creating new list" msgstr "Erro ao criar nova lista" #. short help title for Gtasks msgctxt "CFC_gtasks_list_text" msgid "In List: ?" msgstr "Na lista: ?" msgctxt "CFC_gtasks_list_name" msgid "In GTasks List..." msgstr "No Google Tasks..." #. Message while clearing completed tasks msgctxt "gtasks_GTA_clearing" msgid "Clearing completed tasks..." msgstr "Limpando tarefas concluídas..." #. Label for clear completed menu item msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed" msgid "Clear Completed" msgstr "Limpeza concluída" #. ============================================ GtasksLoginActivity == #. Activity Title: Gtasks Login #. Instructions: Gtasks login msgctxt "gtasks_GLA_body" msgid "" "Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps " "accounts are currently unsupported." msgstr "" "Faça o login no Google Tasks (Beta!). Não migraram contas do Google Apps " "pois não são suportadas." msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts" msgid "No available Google accounts to sync with." msgstr "Google não está disponível para sincronização com contas." #. Instructions: Gtasks further help msgctxt "gtasks_GLA_further_help" msgid "" "To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters " "page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort " "settings for tasks." msgstr "" "Para ver suas tarefas com indentação e ordem preservadas, vá para a página " "de filtros e selecione uma lista do Google Tasks. Por padrão, Astrid usa sua " "própria configuração de ordem de tarefas." #. Sign In Button #. E-mail Address Label #. Password Label #. Authenticating toast msgctxt "gtasks_GLA_authenticating" msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando ..." #. Google Apps for Domain checkbox #. Error Message when fields aren't filled out #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth" msgid "" "Error authenticating! Please check your username and password in your " "phone's account manager" msgstr "" "Falha na autenticação! Verifique o usuário e senha no gerenciado de contas " "do dispositivo" #. Error Message when we receive an IO Exception msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth" msgid "" "Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again " "later." msgstr "" "Desculpe-nos, tivemos problemas de comunicação com os servidores do Google. " "Tente mais tarde." #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha" msgid "" "You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then " "come back to try again:" msgstr "" "Você pode ter encontrado um código de verificação. Tente iniciar sessão pelo " "navegador, então retorne para tentar novamente:" #. ============================================== GtasksPreferences == #. GTasks Preferences Title msgctxt "gtasks_GPr_header" msgid "Google Tasks" msgstr "Google Tarefas" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray when synchronizing #. Error Message when we receive a HTTP 503 error msgctxt "gtasks_error_backend" msgid "" "Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may " "be down, please try again later." msgstr "" "A API Google's Task API está em beta e encontrou um erro. O serviço pode " "estar inoperante, tente mais tarde." #. Error for account not found #, c-format msgctxt "gtasks_error_accountNotFound" msgid "" "Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks " "settings." msgstr "" "Conta %s não encontrada--Desconecte-se e conecte-se novamente pelo painel " "Google Tasks" #. Error when ping after refreshing token fails msgctxt "gtasks_error_authRefresh" msgid "" "Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password " "or try again later." msgstr "" "Incapaz de autenticar no Google Tasks. Verifique seu usuário e senha ou " "tente novamente." #. Error when account manager returns no auth token or throws exception msgctxt "gtasks_error_accountManager" msgid "" "Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from " "the Google Tasks settings." msgstr "" "Erro no gerenciado de contas do dispositivo. Desconecte-se e conecte-se " "novamente pelo painel Google Tasks" #. Error when authorization error happens in background sync msgctxt "gtasks_error_background_sync_auth" msgid "" "Error authenticating in background. Please try initiating a sync while " "Astrid is running." msgstr "" "Erro ao autenticar em plano de fundo. Por favor tente iniciar a " "sincronização enquanto o Astrid estiver rodando." msgctxt "gtasks_dual_sync_warning" msgid "" "You are currently synchronizing with Astrid.com. Be advised that " "synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected " "results. Are you sure you want to sync with Google Tasks?" msgstr "" "Atualmente você está sincronizando com Astrid.com. Esteja ciente de que a " "sincronização com ambos os serviços podem, em alguns casos, levar a " "resultados inesperados. Tem certeza de que deseja sincronizar com o Google " "Tasks?" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. NEW USER EXPERIENCE #. help bubbles #. slide 8c: Shown the first time a user sees the task list activity msgctxt "help_popover_add_task" msgid "Start by adding a task or two" msgstr "Comece inserindo uma tarefa ou duas" #. Shown the first time a user adds a task to a list msgctxt "help_popover_tap_task" msgid "Tap task to edit and share" msgstr "Toque para editar e compartilhar" #. slide 14a: Shown the first time a user sees the list activity msgctxt "help_popover_list_settings" msgid "Tap to edit or share this list" msgstr "Toque para editar e compartilhar esta lista" #. slide 26c: Shown the first time a user sees the list settings tab msgctxt "help_popover_collaborators" msgid "" "People you share with can help\n" "you build your list or finish tasks" msgstr "" "As pessoas com quem compartilha podem ajudá-lo\n" "a construir sua lista ou concluir tarefas" #. Shown after user adds a task on tablet msgctxt "help_popover_add_lists" msgid "Tap to add a list" msgstr "Toque para adicionar uma lista" #. Shown after a user adds a task on phones msgctxt "help_popover_switch_lists" msgid "Tap to add a list or switch between lists" msgstr "Toque para inserir uma lista ou trocar entre listas" #. Login activity #. slide 7b msgctxt "welcome_login_tos_base" msgid "By using Astrid you agree to the" msgstr "Ao usar Astrid você aceita os" msgctxt "welcome_login_tos_link" msgid "Terms of Service" msgstr "Termos do serviço" #. slide 7e msgctxt "welcome_login_pw" msgid "Sign up with email" msgstr "Registre-se com e-mail" msgctxt "welcome_sign_in" msgid "Sign in" msgstr "Entrar" #. slide 7f msgctxt "welcome_login_later" msgid "Connect Later" msgstr "Conectar depois" msgctxt "welcome_login_confirm_later_title" msgid "Why not sign in?" msgstr "Porque não se conectar?" msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok" msgid "I'll do it!" msgstr "Eu irei!" msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel" msgid "No thanks" msgstr "Não, obrigado" msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog" msgid "" "Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full " "synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you " "can even share task lists with friends!" msgstr "" "Conecte-se para obter mais do Astrid! É de graça, você tem backup online, " "sincronização completa com Astrid.com e possibilidade de adicionar tarefas " "via email, podendo inclusive compartilhar com seus amigos!" #. Shown after user goes to task rabbit activity msgctxt "help_popover_taskrabbit_type" msgid "Change the type of task" msgstr "Mudar o tipo da tarefa" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in locale plug-in #. Locale Alert Editing Window Title msgctxt "locale_edit_alerts_title" msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Filtro de Alerta do Astrid" #. Locale Window Help msgctxt "locale_edit_intro" msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "" "Astrid irá envirar um lembrete quando você tiver qualquer tarefa neste " "filtro:" #. Locale Window Filter Picker UI #. Locale Window Interval Label msgctxt "locale_interval_label" msgid "Limit notifications to:" msgstr "Limitar notificações para:" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:0" msgid "once an hour" msgstr "uma vez por hora" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:1" msgid "once every six hours" msgstr "uma vez a cada seis horas" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:2" msgid "once every twelve hours" msgstr "uma vez a cada doze horas" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:3" msgid "once a day" msgstr "uma vez por dia" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:4" msgid "once every three days" msgstr "uma vez a cada três dias" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:5" msgid "once a week" msgstr "uma vez por semana" #. Locale Notification text msgctxt "locale_notification" msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "Você tem $NUM resultados: $FILTER" #. Locale Plugin was not found, it is required msgctxt "locale_plugin_required" msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Por favor instale o plugin Astrid Locale!" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. filters header: OpenCRX msgctxt "opencrx_FEx_header" msgid "OpenCRX" msgstr "AbrirCRX" #. filter category for OpenCRX ActivityCreators msgctxt "opencrx_FEx_dashboard" msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de trabalho" #. filter category for OpenCRX responsible person msgctxt "opencrx_FEx_responsible" msgid "Assigned To" msgstr "Atribuído a" #. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact) #, c-format msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title" msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Atribuído a '%s'" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #, c-format msgctxt "opencrx_PDE_task_from" msgid "from %s" msgstr "de %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX msgctxt "opencrx_TEA_notes" msgid "Add a Comment" msgstr "Inserir comentário" msgctxt "opencrx_creator_input_hint" msgid "Creator" msgstr "Criador" msgctxt "opencrx_contact_input_hint" msgid "Assigned to" msgstr "Atribuído a" #. ==================================================== Preferences == #. Preferences Title: OpenCRX msgctxt "opencrx_PPr_header" msgid "OpenCRX" msgstr "AbrirCRX" #. creator title for tasks that are not synchronized msgctxt "opencrx_no_creator" msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "(Não Sincronizar)" #. preference title for default creator msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title" msgid "Default ActivityCreator" msgstr "Criador de atividades Padrão" #. preference description for default creator (%s -> setting) #, c-format msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary" msgid "New activities will be created by: %s" msgstr "Novas atividades serão criadas por: %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not #. synchronized') msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none" msgid "New activities will not be synchronized by default" msgstr "Novas atividades não serão sincronizados por padrão" #. OpenCRX host and segment group name msgctxt "opencrx_group" msgid "OpenCRX server" msgstr "Servidor OpenCRX" #. preference description for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_title" msgid "Host" msgstr "Máquina" #. dialog title for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_dialog_title" msgid "OpenCRX host" msgstr "Máquina OpenCRX" #. example for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_summary" msgid "For example: mydomain.com" msgstr "Por exemplo: mydomain.com" #. preference description for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_title" msgid "Segment" msgstr "Segmento" #. dialog title for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_dialog_title" msgid "Synchronized segment" msgstr "Segmento Sincronizado" #. example for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_summary" msgid "For example: Standard" msgstr "Por exemplo: Standard" #. default value for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_default" msgid "Standard" msgstr "Qualidade" #. preference description for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_title" msgid "Provider" msgstr "Provedor" #. dialog title for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_dialog_title" msgid "OpenCRX data provider" msgstr "Provedor de autenticação do OpenCRX" #. example for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_summary" msgid "For example: CRX" msgstr "Por exemplo: CRX" #. default value for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_default" msgid "CRX" msgstr "CRX" #. ================================================= Login Activity == #. Activity Title: Opencrx Login msgctxt "opencrx_PLA_title" msgid "Log In to OpenCRX" msgstr "Login para AbrirCRX" #. Instructions: Opencrx login msgctxt "opencrx_PLA_body" msgid "Sign in with your OpenCRX account" msgstr "Entrar com sua conta OpenCRX" #. Sign In Button msgctxt "opencrx_PLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "Entrar" #. Login Label msgctxt "opencrx_PLA_login" msgid "Login" msgstr "Login" #. Password Label msgctxt "opencrx_PLA_password" msgid "Password" msgstr "Senha" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty" msgid "Error: fillout all fields" msgstr "Erro: preencha todos os campos" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth" msgid "Error: login or password incorrect!" msgstr "Erro: login ou senha incorreto!" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray after synchronizing msgctxt "opencrx_notification_title" msgid "OpenCRX" msgstr "AbrirCRX" #. text for notification tray when synchronizing #, c-format msgctxt "opencrx_notification_text" msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s tarefas atualizadas / clique para mais detalhes" #. Error msg when io exception msgctxt "opencrx_ioerror" msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Erro na Conexão! Verifique sua conexão com a internet." #. opencrx Login not specified msgctxt "opencrx_MLA_email_empty" msgid "Login was not specified!" msgstr "Login não foi especificado!" #. opencrx password not specified msgctxt "opencrx_MLA_password_empty" msgid "Password was not specified!" msgstr "A Senha não foi especificada!" #. ================================================ labels for layout-elements #. == #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label" msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Atribuir essa tarefa a esta pessoa:" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned" msgid "<Unassigned>" msgstr "<Não atribuído>" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label" msgid "Assign this task to this creator:" msgstr "Atribuir essa tarefa a este criador:" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default" msgid "<Default>" msgstr "<Padrão>" msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title" msgid "OpenCRX Controls" msgstr "Controles do OpenCRX" msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text" msgid "In workspace: ?" msgstr "Na área de trabalho: ?" msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name" msgid "In workspace..." msgstr "Na área de trabalho..." msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text" msgid "Assigned to: ?" msgstr "Atribuído a:?" msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name" msgid "Assigned to..." msgstr "Atribuído a ..." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ================================================== EditPreferences == #. slide 32j: Preference Category: Power Pack msgctxt "EPr_powerpack_header" msgid "Premium and misc. settings" msgstr "Configurações de Premium e misc." msgctxt "EPr_powerpack_summary" msgid "Missed call reminders, voice input and miscellaneous settings" msgstr "" "Lembretes de chamadas perdidas, entrada de voz e configurações diversas" #. slide 32e: Preference: Anonymous User Statistics msgctxt "EPr_statistics_title" msgid "Anonymous usage stats" msgstr "Status de uso anônimo" #. Preference: User Statistics (disabled) msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled" msgid "No usage data will be reported" msgstr "Nenhum dado pessoal será enviado" #. slide 32f: Preference: User Statistics (enabled) msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled" msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data" msgstr "Ajude-nos a melhorar o Astrid nos enviando dados anônimos de uso" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. msgctxt "speech_err_network" msgid "" "Network error! Speech recognition requires a network connection to work." msgstr "" "Erro de rede! Reconhecimento de fala requer uma conexão com a rede para " "funcionar." msgctxt "speech_err_no_match" msgid "Sorry, I couldn't understand that! Please try again." msgstr "Desculpe, eu não consegui entender! Por favor tente de novo." msgctxt "speech_err_default" msgid "Sorry, speech recognition encountered an error. Please try again." msgstr "" "Desculpa, reconhecimento de fala encontrou um erro. Por favor, tente " "novamente." msgctxt "premium_attach_file" msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um arquivo" msgctxt "premium_record_audio" msgid "Record a note" msgstr "Gravar uma nota" msgctxt "premium_no_files" msgid "No files attached" msgstr "Sem arquivos anexados." msgctxt "premium_remove_file_confirm" msgid "Are you sure? Cannot be undone" msgstr "Você tem certeza? Não pode ser desfeito" msgctxt "audio_recording_title" msgid "Recording Audio" msgstr "Gravando Áudio" msgctxt "audio_stop_recording" msgid "Stop Recording" msgstr "Parar Gravação" msgctxt "audio_speak_now" msgid "Speak Now!" msgstr "Fale Agora!" msgctxt "audio_encoding" msgid "Encoding..." msgstr "Codificando..." msgctxt "audio_err_encoding" msgid "Error encoding audio" msgstr "Erro codificando audio" msgctxt "audio_err_playback" msgid "Sorry, the system does not support this type of audio file" msgstr "Desculpas, o sistema não suporta este tipo de arquivo de áudio" msgctxt "search_market_audio" msgid "" "No player found to handle that audio type. Would you like to download an " "audio player from the Android Market?" msgstr "" "Não foi encontrado um reprodutor que manipule este tipo de áudio. Você " "gostaria de baixar um reprodutor de áudio no Android Market?" msgctxt "search_market_audio_title" msgid "No audio player found" msgstr "Não foi encontrado um reprodutor de áudio" msgctxt "search_market_pdf" msgid "" "No PDF reader was found. Would you like to download a PDF reader from the " "Android Market?" msgstr "" "Nenhum leitor de PDF foi encontrado. Você gostaria de baixar um leitor de " "PDF no Android Market?" msgctxt "search_market_pdf_title" msgid "No PDF reader found" msgstr "Nenhum leitor de PDF foi encontrado" msgctxt "search_market_ms" msgid "" "No MS Office reader was found. Would you like to download an MS Office " "reader from the Android Market?" msgstr "" "Nenhum leitor MS Office foi encontrado. Você gostaria de baixar um leitor MS " "Office através do Android Market?" msgctxt "search_market_ms_title" msgid "No MS Office reader found" msgstr "Nenhum leitor MS Office encontrado" msgctxt "file_type_unhandled" msgid "Sorry! No application was found to handle this file type." msgstr "" "Desculpa! Nenhuma aplicação para manipular este tipo de arquivo foi " "encontrada." msgctxt "file_type_unhandled_title" msgid "No application found" msgstr "Aplicação não encontrada" msgctxt "file_prefix_image" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgctxt "file_prefix_voice" msgid "Voice" msgstr "Voz" msgctxt "file_browser_up" msgid "Up" msgstr "Subir" msgctxt "file_browser_title" msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um arquivo" msgctxt "dir_browser_title" msgid "Choose a directory" msgstr "Escolha um diretório" msgctxt "file_browser_err_permissions" msgid "" "Permissions error! Please make sure you have not blocked Astrid from " "accessing the SD card." msgstr "" "Erro de permissões! Certifique-se de que você não bloqueou o Astrid de " "acessar o cartão SD." msgctxt "file_add_picture" msgid "Attach a picture" msgstr "Anexe uma imagem" msgctxt "file_add_sdcard" msgid "Attach a file from your SD card" msgstr "Anexe um arquivo do seu cartão SD" msgctxt "file_download_title" msgid "Download file?" msgstr "Baixar arquivo?" msgctxt "file_download_body" msgid "This file has not been downloaded to your SD card. Download now?" msgstr "Este arquivo não foi baixado para seu cartão SD. Baixar agora?" msgctxt "file_download_progress" msgid "Downloading..." msgstr "Baixando..." msgctxt "file_err_memory" msgid "Image is too large to fit in memory" msgstr "A imagem é muito grande para caber na memória" msgctxt "file_err_copy" msgid "Error copying file for attachment" msgstr "Erro ao copiar o arquivo para o anexo" msgctxt "file_err_download" msgid "Error downloading file" msgstr "Erro na transferência do arquivo" msgctxt "file_err_no_directory" msgid "" "Whoops! Looks like the files directory doesn't exist. Please choose a " "directory to save files to in the Astrid Preferences." msgstr "" "Ops! Parece que este diretório de arquivos não existe. Por favor escolha um " "diretório para salvar os arquivos nas preferências do Astrid." msgctxt "file_err_show" msgid "Sorry, the system does not yet support this type of file" msgstr "Desculpa, o sistema ainda não suporta este tipo de arquivo" msgctxt "file_dir_dialog_ok" msgid "Use this directory" msgstr "Usar este diretório" msgctxt "file_dir_dialog_default" msgid "Reset to default" msgstr "Restaurar padrões" msgctxt "p_files_dir" msgid "Premium downloads directory" msgstr "" #. Description for file download directory preference. %s -> chosen directory #, c-format msgctxt "p_files_dir_desc" msgid "Task attachments saved to: %s" msgstr "Anexos da tarefa salvos em: %s" msgctxt "p_files_dir_desc_default" msgid "Default directory" msgstr "Diretório padrão" #. in app billing msgctxt "billing_not_supported_title" msgid "Can't make purchases" msgstr "Não pode fazer compras" msgctxt "billing_not_supported_message" msgid "" "The Market billing service is not available at this time. You can continue " "to use this app but you won't be able to make purchases." msgstr "" "O serviço de faturamento do Market não está disponível no momento. Você pode " "continuar usando o aplicativo mas não será capaz de fazer compras." msgctxt "subscriptions_not_supported_title" msgid "Can't purchase subscriptions" msgstr "Não pode adquirir assinaturas" msgctxt "subscriptions_not_supported_message" msgid "" "The Market billing service on this device does not support subscriptions at " "this time. You can subscribe to Astrid Premium at http://astrid.com/premium." msgstr "" "O serviço de faturamento do Market neste dispositivo não suporta assinaturas " "atualmente. Você pode assinar o Astrid Premium em http://astrid.com/premium." msgctxt "cannot_connect_title" msgid "Can't connect to Market" msgstr "Não pode se conectar ao Market." msgctxt "cannot_connect_message" msgid "" "This app cannot connect to Market. Your version of Market may be out of " "date. You can continue to use this app but you won't be able to make " "purchases." msgstr "" "Este aplicativo não pode conectar ao Market. Sua versão do Market deve estar " "desatualizada. Você pode continuar a usar este aplicativo mas não poderá " "fazer compras." msgctxt "restoring_transactions" msgid "Restoring transactions" msgstr "Restaurando transações." msgctxt "subscriptions_learn_more" msgid "Learn more" msgstr "Aprenda mais" msgctxt "premium_billing_title" msgid "Astrid Premium" msgstr "Astrid Premium" msgctxt "premium_buy_month" msgid "1 Month" msgstr "1 Mês" msgctxt "premium_buy_year" msgid "1 Year" msgstr "1 Ano" msgctxt "premium_description_header" msgid "Do more with premium!" msgstr "Faça mais com a conta premium!" msgctxt "premium_description_1" msgid "" "Attach files to to-dos \n" "(pdfs, doc, ppt…)" msgstr "" "Anexe arquivos nas tarefas \n" "(pdfs, doc, ppt...)" msgctxt "premium_description_2" msgid "Syncs files with astrid.com" msgstr "Sincronizar arquivos com astrid.com" msgctxt "premium_description_3" msgid "Add attachments via email" msgstr "Adicionar anexos por e-mail" msgctxt "premium_description_4" msgid "Save voice notes as audio files" msgstr "Salvar notas de voz como arquivos de áudio" msgctxt "premium_description_5" msgid "Preview upcoming features" msgstr "Visualizar os próximos recursos" msgctxt "premium_description_6" msgid "Support the Astrid Team!" msgstr "Apoie a equipe Astrid!" msgctxt "premium_speech_bubble_1" msgid "Premium will power up your productivity!" msgstr "Premium vai aumentar sua produtividade!" msgctxt "premium_speech_bubble_2" msgid "Order one year and save 25%%!" msgstr "Contrate um ano e tenha 25%% de desconto" msgctxt "premium_already_subscribed" msgid "You are already subscribed to Astrid Premium!" msgstr "Você já se inscreveu para o Astrid Premium!" msgctxt "premium_login_prompt" msgid "" "You need to have an Astrid.com account in order to subscribe to premium. " "Please log in or sign up." msgstr "" "Você precisa ter uma conta Astrid.com para solicitar a inscrição para o " "Premium. Por favor, faça o login ou registre-se." msgctxt "premium_success" msgid "Thanks for subscribing to Astrid Premium!" msgstr "Obrigado por se inscrever no Astrid Premium!" msgctxt "premium_success_with_server_error" msgid "" "Thanks for subscribing to Astrid Premium! The new features will be unlocked " "for you on astrid.com soon, and should be available on your phone right away." msgstr "" "Obrigado por assinar o Astrid Premium! Os novos recursos serão desbloqueados " "para você em astrid.com em breve e devem estar disponíveis em seu telefone " "imediatamente." msgctxt "premium_verification_error" msgid "" "The premium subscription for this Google Play account is connected to a " "different user. To link additional emails to your account, visit " "astrid.com/users/profile" msgstr "" "A assinatura premium para esta conta Google Play está conectada com um " "usuário diferente. Para conectar e-mails adicionais em sua conta, visite " "http://astrid.com/users/profile" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. filters header: Producteev msgctxt "producteev_FEx_header" msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. filter category for Producteev dashboards msgctxt "producteev_FEx_dashboard" msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de trabalho" #. filter category for Producteev responsible person msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme" msgid "Assigned by me to" msgstr "Atribuído por mim com" #. filter category for Producteev responsible person msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers" msgid "Assigned by others to" msgstr "Atribuído por outras pessoas para" #. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename) #, c-format msgctxt "producteev_FEx_responsible_title" msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Atribuído a '%s'" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #, c-format msgctxt "producteev_PDE_task_from" msgid "from %s" msgstr "de %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev msgctxt "producteev_TEA_notes" msgid "Add a Comment" msgstr "Inserir comentário" #. ==================================================== Preferences == #. Preferences Title: Producteev msgctxt "producteev_PPr_header" msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. dashboard title for producteev default dashboard msgctxt "producteev_default_dashboard" msgid "Default Workspace" msgstr "Área de trabalho padrão" #. dashboard title for tasks that are not synchronized msgctxt "producteev_no_dashboard" msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "(Não Sincronizar)" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard msgctxt "producteev_create_dashboard" msgid "Add new Workspace..." msgstr "Inserir novo espaço de trabalho" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard msgctxt "producteev_create_dashboard_name" msgid "Name for new Workspace" msgstr "Nome para novo espaço de trabalho" #. preference title for default dashboard msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title" msgid "Default Workspace" msgstr "Área de trabalho padrão" #. preference description for default dashboard (%s -> setting) #, c-format msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary" msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "Novas tarefas serão inseridas em: %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not #. synchronized') msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none" msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "Novas tarefas não serão sincronizadas por padrão" #. ================================================= Login Activity == #. Activity Title: Producteev Login msgctxt "producteev_PLA_title" msgid "Log In to Producteev" msgstr "Logar-se ao Producteev" #. Instructions: Producteev login msgctxt "producteev_PLA_body" msgid "" "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "Entrar com uma conta Producteev existente, ou criar uma nova conta!" #. Producteev Terms Link msgctxt "producteev_PLA_terms" msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termos & Condições" #. Sign In Button msgctxt "producteev_PLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "Entrar" #. Create New User Button msgctxt "producteev_PLA_createNew" msgid "Create New User" msgstr "Criar Novo Usuário" #. E-mail Address Label msgctxt "producteev_PLA_email" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #. Password Label msgctxt "producteev_PLA_password" msgid "Password" msgstr "Senha" #. Timezone Spinner msgctxt "producteev_PLA_timezone" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #. Confirm Password Label #. First Name Label msgctxt "producteev_PLA_firstName" msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #. Last Name Label msgctxt "producteev_PLA_lastName" msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty" msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Erro: preencha todos os campos!" #. Error Message when passwords don't match #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "producteev_PLA_errorAuth" msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "Erro: E-mail ou senha incorreta!" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray after synchronizing msgctxt "producteev_notification_title" msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. text for notification tray when synchronizing #. Error msg when io exception #. Prod Login email not specified #. Prod Login password not specified #. ================================================ labels for layout-elements #. == #. Label for Producteev control set row msgctxt "producteev_TEA_control_set_display" msgid "Producteev Assignment" msgstr "Atribuição Producteev" #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label" msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Atribuir essa tarefa a esta pessoa:" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label" msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "Atribuir essa tarefa a esta área de trabalho:" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text" msgid "In workspace: ?" msgstr "Na área de trabalho: ?" msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name" msgid "In workspace..." msgstr "Na área de trabalho..." msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text" msgid "Assigned to: ?" msgstr "Atribuído a:?" msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name" msgid "Assigned to..." msgstr "Atribuído a ..." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in reminders plug-in #. =============================================== task edit activity == #. Task Edit: Reminder group label msgctxt "TEA_reminders_group_label" msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #. Task Edit: Reminder header label msgctxt "TEA_reminder_label" msgid "Remind me:" msgstr "Lembre me:" #. Task Edit: Reminder @ deadline msgctxt "TEA_reminder_due" msgid "When task is due" msgstr "no dia que a tarefa vencer" #. Task Edit: Reminder after deadline msgctxt "TEA_reminder_overdue" msgid "When task is overdue" msgstr "quando a tarefa estiver atrasada" #. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural) msgctxt "TEA_reminder_randomly" msgid "Randomly once" msgstr "Aleatoriamente uma vez" #. Task Edit: Reminder alarm clock label msgctxt "TEA_reminder_alarm_label" msgid "Ring/vibrate type:" msgstr "Tipo de toque/vibração:" #. slide 45a: Task Edit: Reminder mode: ring once msgctxt "TEA_reminder_mode_once" msgid "Ring once" msgstr "Tocar uma vez" #. slide 45b: Task Edit: Reminder mode: ring five times msgctxt "TEA_reminder_mode_five" msgid "Ring five times" msgstr "Tocar cinco vezes" #. slide 45c: Task Edit: Reminder mode: ring nonstop msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop" msgid "Ring until I dismiss alarm" msgstr "Tocar até eu desabilitar o alarme" msgctxt "TEA_reminder_random:0" msgid "an hour" msgstr "por hora" msgctxt "TEA_reminder_random:1" msgid "a day" msgstr "por dia" msgctxt "TEA_reminder_random:2" msgid "a week" msgstr "por semana" msgctxt "TEA_reminder_random:3" msgid "in two weeks" msgstr "a cada duas semanas" msgctxt "TEA_reminder_random:4" msgid "a month" msgstr "a cada mês" msgctxt "TEA_reminder_random:5" msgid "in two months" msgstr "a cada dois meses" #. ==================================================== notifications == #. Name of filter when viewing a reminder msgctxt "rmd_NoA_filter" msgid "Reminder!" msgstr "Lembrete!" #. Reminder: Task was already done msgctxt "rmd_NoA_done" msgid "Complete" msgstr "Concluída" #. Reminder: Snooze button (remind again later) msgctxt "rmd_NoA_snooze" msgid "Snooze" msgstr "Adiar" #. Reminder: Completed Toast msgctxt "rmd_NoA_completed_toast" msgid "Congratulations on finishing!" msgstr "Parabéns!" #. Prefix for reminder dialog title msgctxt "rmd_NoA_dlg_title" msgid "Reminder:" msgstr "Lembrete:" #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:0" msgid "A note from Astrid" msgstr "Uma nota do Astrid" #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications #, c-format msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:1" msgid "Memo for %s." msgstr "Recado para %s." #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:2" msgid "Your Astrid digest" msgstr "Seu resumo no Astrid" #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:3" msgid "Reminders from Astrid" msgstr "Lembretes do Astrid" msgctxt "rmd_reengage_name_default" msgid "you" msgstr "você" msgctxt "rmd_reengage_add_tasks" msgid "Add a task" msgstr "Adicionar uma tarefa" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:0" msgid "Time to shorten your to-do list!" msgstr "Hora de diminuir sua lista de tarefas!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:1" msgid "Dear sir or madam, some tasks await your inspection!" msgstr "Prezado sr. ou sra., algumas tarefas aguardam sua inspeção!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:2" msgid "Hi there, could you take a look at these?" msgstr "Olá, você poderia dar uma olhada nissos?" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:3" msgid "I've got some tasks with your name on them!" msgstr "Eu achei algumas tarefas com seu nome nelas!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:4" msgid "A fresh batch of tasks for you today!" msgstr "Um novo lote de tarefas para você hoje!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:5" msgid "You look fabulous! Ready to get started?" msgstr "Você parece fabuloso! Pronto para começar?" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:6" msgid "A lovely day for getting some work done, I think!" msgstr "Um dia amável para concluir alguns trabalhos, eu acho!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:0" msgid "Don't you want to get organized?" msgstr "Você não quer se organizar?" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:1" msgid "I'm Astrid! I'm here to help you do more!" msgstr "Sou Astrid! Estou aqui para te ajudar a fazer mais!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:2" msgid "You look busy! Let me take some of those tasks off of your plate." msgstr "Você parece ocupado! Deixe-me tirar algumas tarefas de seu prato." #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:3" msgid "I can help you keep track of all of the details in your life." msgstr "" "Eu posso te ajudar a manter o controle sobre todos os detalhes de sua vida." #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:4" msgid "You're serious about getting more done? So am I!" msgstr "Está falando sério sobre estar fazendo mais? Eu também!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:5" msgid "Pleasure to make your acquaintance!" msgstr "Prazer em conhecê-lo!" #. ============================================= reminder preferences == #. slide 33d: Reminder Preference Screen Title msgctxt "rmd_EPr_alerts_header" msgid "Reminder settings" msgstr "Configurações de lembretes" msgctxt "rmd_EPr_alerts_summary" msgid "Quiet hours, snooze options, persistence level" msgstr "Horas quieto, opções de soneca, nível de persistência" #. Reminder Preference: Reminders Enabled Title msgctxt "rmd_EPr_enabled_title" msgid "Reminders enabled?" msgstr "Habilitar lembretes?" #. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true) msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true" msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)" msgstr "Os lembretes Astrid estão habilitados" #. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false) msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false" msgid "Astrid reminders will never appear on your phone" msgstr "Os lembretes nunca aparecerão" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title" msgid "Quiet hours start" msgstr "Começam as horas calmas" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc" msgid "" "Notifications will be silent after %s.\n" "Note: vibrations are controlled by the Vibrate on alert setting" msgstr "" "Notificações irão silenciar depois de %s.\n" "Nota: vibrações são controladas pelo Vibrate na configuração de alarme." #. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled) msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none" msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Horário de silêncio está desativado" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Title msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title" msgid "Quiet hours end" msgstr "Fim das horas calmas" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc" msgid "Notifications will stop being silent starting at %s" msgstr "As notificações ficarão normais (sonoras) a partir de %s" #. Reminder Preference: Default Reminder Title msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title" msgid "Default reminder" msgstr "Lembrete padrão" #. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc" msgid "Notifications for tasks without due times will appear at %s" msgstr "Notificações de tarefas sem tempo de vencimento vão aparecer em %s" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Title msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title" msgid "Notification ringtone" msgstr "Toque de notificação" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is #. set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom" msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "Toque personalizado foi definido" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is #. set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent" msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Campainha definida para silencioso" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is #. not set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default" msgid "Default ringtone will be used" msgstr "Campainha padrão será utilizada" #. Reminder Preference: Notification Persistence Title msgctxt "rmd_EPr_persistent_title" msgid "Notification persistence" msgstr "Notificação persistente" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true) msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true" msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "Cada notificação precisa ser vista individualmente" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false) msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false" msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "Notificações podem ser eliminadas com o botão \"Eliminar Todas\"" #. Reminder Preference: Notification Icon Title #. Reminder Preference: Notification Icon Description #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title" msgid "Max volume for multiple-ring reminders" msgstr "Volume máximo para lembretes com múltiplos sons" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description #. (true) msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true" msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders" msgstr "Astrid irá aumentar o volume para alertas com múltiplos sons" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description #. (false) msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false" msgid "Astrid will use the system setting for the volume" msgstr "Astrid usará os ajustes de sistema para o volume" #. Reminder Preference: Vibrate Title msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title" msgid "Vibrate on alert" msgstr "Vibração de alerta" #. Reminder Preference: Vibrate Description (true) msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true" msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid irá vibrar quando enviar notificações" #. Reminder Preference: Vibrate Description (false) msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false" msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid não irá vibrar quando enviar notificações" #. Reminder Preference: Nagging Title msgctxt "rmd_EPr_nagging_title" msgid "Astrid encouragements" msgstr "Encorajamento Astrid" #. Reminder Preference: Nagging Description (true) msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true" msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid usará de incentivos nos lembretes" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false" msgid "Astrid will not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid não dará nenhuma mensagem de encorajamento." #. Reminder Preference: Snooze Dialog Title msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title" msgid "Snooze dialog HH:MM" msgstr "Soneca HH:MM" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true) msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true" msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)" msgstr "Adiar em horas/minutos" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false" msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze" msgstr "Adiar em # dias/horas" #. slide 44g: Reminder Preference: Default Reminders Title msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title" msgid "Random reminders" msgstr "Lembretes aleatórios" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled) msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled" msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Novas tarefas não terão lembretes aleatórios" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc" msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Novas tarefas irão lembrar aleatoriamente: %s" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:0" msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:1" msgid "hourly" msgstr "de hora em hora" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:2" msgid "daily" msgstr "diariamente" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:3" msgid "weekly" msgstr "semanalmente" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:4" msgid "bi-weekly" msgstr "a cada duas semanas" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:5" msgid "monthly" msgstr "mensalmente" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "EPr_reminder_random:6" msgid "bi-monthly" msgstr "a cada dois meses" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0" msgid "disabled" msgstr "desabilitado" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1" msgid "8 PM" msgstr "8 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2" msgid "9 PM" msgstr "9 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3" msgid "10 PM" msgstr "10 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4" msgid "11 PM" msgstr "11 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5" msgid "12 AM" msgstr "12 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6" msgid "1 AM" msgstr "1 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7" msgid "2 AM" msgstr "2 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8" msgid "3 AM" msgstr "3 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9" msgid "4 AM" msgstr "4 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10" msgid "5 AM" msgstr "5 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11" msgid "6 AM" msgstr "6 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12" msgid "7 AM" msgstr "7 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13" msgid "8 AM" msgstr "8 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14" msgid "9 AM" msgstr "9 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15" msgid "10 AM" msgstr "10 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16" msgid "11 AM" msgstr "11 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17" msgid "12 PM" msgstr "12 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18" msgid "1 PM" msgstr "1 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19" msgid "2 PM" msgstr "2 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20" msgid "3 PM" msgstr "3 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21" msgid "4 PM" msgstr "4 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22" msgid "5 PM" msgstr "5 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23" msgid "6 PM" msgstr "6 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24" msgid "7 PM" msgstr "7 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0" msgid "9 AM" msgstr "9 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1" msgid "10 AM" msgstr "10 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2" msgid "11 AM" msgstr "11 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3" msgid "12 PM" msgstr "12 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4" msgid "1 PM" msgstr "1 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5" msgid "2 PM" msgstr "2 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6" msgid "3 PM" msgstr "3 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7" msgid "4 PM" msgstr "4 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8" msgid "5 PM" msgstr "5 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9" msgid "6 PM" msgstr "6 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10" msgid "7 PM" msgstr "7 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11" msgid "8 PM" msgstr "8 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12" msgid "9 PM" msgstr "9 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13" msgid "10 PM" msgstr "10 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14" msgid "11 PM" msgstr "11 PM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15" msgid "12 AM" msgstr "12 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16" msgid "1 AM" msgstr "1 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17" msgid "2 AM" msgstr "2 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18" msgid "3 AM" msgstr "3 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19" msgid "4 AM" msgstr "4 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20" msgid "5 AM" msgstr "5 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21" msgid "6 AM" msgstr "6 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22" msgid "7 AM" msgstr "7 AM" msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23" msgid "8 AM" msgstr "8 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:0" msgid "9 AM" msgstr "9 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:1" msgid "10 AM" msgstr "10 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:2" msgid "11 AM" msgstr "11 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:3" msgid "12 PM" msgstr "12 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:4" msgid "1 PM" msgstr "1 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:5" msgid "2 PM" msgstr "2 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:6" msgid "3 PM" msgstr "3 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:7" msgid "4 PM" msgstr "4 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:8" msgid "5 PM" msgstr "5 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:9" msgid "6 PM" msgstr "6 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:10" msgid "7 PM" msgstr "7 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:11" msgid "8 PM" msgstr "8 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:12" msgid "9 PM" msgstr "9 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:13" msgid "10 PM" msgstr "10 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:14" msgid "11 PM" msgstr "11 PM" msgctxt "EPr_rmd_time:15" msgid "12 AM" msgstr "12 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:16" msgid "1 AM" msgstr "1 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:17" msgid "2 AM" msgstr "2 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:18" msgid "3 AM" msgstr "3 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:19" msgid "4 AM" msgstr "4 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:20" msgid "5 AM" msgstr "5 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:21" msgid "6 AM" msgstr "6 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:22" msgid "7 AM" msgstr "7 AM" msgctxt "EPr_rmd_time:23" msgid "8 AM" msgstr "8 AM" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:0" msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Olá você! Tem um minuto?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:1" msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Posso vê-lo por um segundo?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:2" msgid "Have a few minutes?" msgstr "Tem alguns minutos?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:3" msgid "Did you forget?" msgstr "Você esqueceu?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:4" msgid "Excuse me!" msgstr "Dá licença!" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:5" msgid "When you have a minute:" msgstr "Quando você tiver um minuto:" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:6" msgid "On your agenda:" msgstr "Na sua agenda:" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:7" msgid "Free for a moment?" msgstr "Você está livre?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:8" msgid "Astrid here!" msgstr "Astrid aqui!" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:9" msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "Ola! Posso pertubar você?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:10" msgid "A minute of your time?" msgstr "Um minuto do seu tempo?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:11" msgid "It's a great day to" msgstr "É um bom dia para" msgctxt "reminders_due:0" msgid "Time to work!" msgstr "Hora de trabalhar!" msgctxt "reminders_due:1" msgid "Due date is here!" msgstr "O Prazo está acabando" msgctxt "reminders_due:2" msgid "Ready to start?" msgstr "Pronto para começar?" msgctxt "reminders_due:3" msgid "You said you would do:" msgstr "Você disse que ía fazer:" msgctxt "reminders_due:4" msgid "You're supposed to start:" msgstr "Você devia começar:" msgctxt "reminders_due:5" msgid "Time to start:" msgstr "Hora de começar:" msgctxt "reminders_due:6" msgid "It's time!" msgstr "É a hora!" msgctxt "reminders_due:7" msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Licença! Hora de" msgctxt "reminders_due:8" msgid "You free? Time to" msgstr "Você está livre? Hora para" msgctxt "reminders_snooze:0" msgid "Don't be lazy now!" msgstr "Não seja preguiçoso agora!" msgctxt "reminders_snooze:1" msgid "Snooze time is up!" msgstr "Acabou a pausa!" msgctxt "reminders_snooze:2" msgid "No more snoozing!" msgstr "Não dá pra adiar mais!" msgctxt "reminders_snooze:3" msgid "Now are you ready?" msgstr "Agora você está pronto(a)?" msgctxt "reminders_snooze:4" msgid "No more postponing!" msgstr "Pare de adiar!" msgctxt "reminder_responses:0" msgid "I've got something for you!" msgstr "Tenho uma coisa para você!" msgctxt "reminder_responses:1" msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Hora de deixar isso no seu passado?" msgctxt "reminder_responses:2" msgid "Why don't you get this done?" msgstr "Porque você não deixa isso pronto?" msgctxt "reminder_responses:3" msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "E aí? Pronto tigrão,tigreza?" msgctxt "reminder_responses:4" msgid "Ready to do this?" msgstr "Pronto para isso?" msgctxt "reminder_responses:5" msgid "Can you handle this?" msgstr "Você consegue lidar com isso?" msgctxt "reminder_responses:6" msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Você pode ser feliz! É só terminar isso!" msgctxt "reminder_responses:7" msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "Se terminar isso se sentirá bem melhor!" msgctxt "reminder_responses:8" msgid "Won't you do this today?" msgstr "Você não fará isso hoje?" msgctxt "reminder_responses:9" msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "Por favor termine isso, já estou enjoado disso!" msgctxt "reminder_responses:10" msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Você pode terminar isso? Sim, você pode!" msgctxt "reminder_responses:11" msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Algum dia você vai fazer isso?" msgctxt "reminder_responses:12" msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Você vai se sentir bem melhor! Vamos lá!" msgctxt "reminder_responses:13" msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Estou tão orgulhoso de você! Vamos terminar isso!" msgctxt "reminder_responses:14" msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Que tal lanchinho depois que você terminar isso?" msgctxt "reminder_responses:15" msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Só mais essa, ok?" msgctxt "reminder_responses:16" msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Hora de terminar essa tarefa!" msgctxt "reminder_responses:17" msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!" msgstr "Você é do time da bagunça ou da limpeza? Limpeza! Vamos!" msgctxt "reminder_responses:18" msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!" msgstr "Eu mencionei que você está incrível esses dias? Continue assim!" msgctxt "reminder_responses:19" msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!" msgstr "Uma tarefa por dia manda a bagunça embora... Tchau bagunça!" msgctxt "reminder_responses:20" msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!" msgstr "Como você fez isso? Nossa, estou impressionado!" msgctxt "reminder_responses:21" msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!" msgstr "" "Você não vai conseguir simplesmente pela sua boa aparência. Vamos lá!" msgctxt "reminder_responses:22" msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?" msgstr "Tempo bom para um trabalho como este, você não acha?" msgctxt "reminder_responses:23" msgid "A spot of tea while you work on this?" msgstr "Vai um cafezinho enquanto você trabalha nisto?" msgctxt "reminder_responses:24" msgid "" "If only you had already done this, then you could go outside and play." msgstr "Se você terminar isto, pode ir lá fora brincar :-)" msgctxt "reminder_responses:25" msgid "It's time. You can't put off the inevitable." msgstr "É agora. Você não pode adiar o inevitável." msgctxt "reminder_responses:26" msgid "I die a little every time you ignore me." msgstr "Eu morro um pouquinho cada vez que você me ignora." msgctxt "postpone_nags:0" msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Não me diga que você vive adiando as coisas!" msgctxt "postpone_nags:1" msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "Ser preguiçoso(a) não fica cansativo de vez em quando?" msgctxt "postpone_nags:2" msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "Em algum lugar, alguém está dependendo de você para terminar isso!" msgctxt "postpone_nags:3" msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "" "Quando você disse adiar, você realmente quis dizer 'Vou fazer isso agora', " "certo?" msgctxt "postpone_nags:4" msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "Essa é a última vez que você adia isso, certo?" msgctxt "postpone_nags:5" msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Termina isso hoje, eu não vou contar para ninguém!" msgctxt "postpone_nags:6" msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Porque adiar se você pode, hmm... não adiar!" msgctxt "postpone_nags:7" msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "Suponho que vai terminar isso algum dia, certo?" msgctxt "postpone_nags:8" msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "Eu acho que você é realmente ótimo! Que tal não deixar isso de lado?" msgctxt "postpone_nags:9" msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "Você vai alcançar seus objetivos se você fizer isso?" msgctxt "postpone_nags:10" msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Adiar, adiar, adiar. Quando você vai mudar!" msgctxt "postpone_nags:11" msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "Já estou cheio das suas desculpas! Faça isso agora!" msgctxt "postpone_nags:12" msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "Você não inventou essa desculpa na última vez?" msgctxt "postpone_nags:13" msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "" "Eu não vou poder ajudar você a organizar a sua vida se você fizer isso..." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in repeat plug-in #. repeating plugin name msgctxt "repeat_plugin" msgid "Repeating Tasks" msgstr "Tarefas recorrentes" #. repeating plugin description msgctxt "repeat_plugin_desc" msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Permitir tarefas recorrentes" #. slide 20a: checkbox for turning on/off repeats msgctxt "repeat_enabled" msgid "Repeats" msgstr "Repetir" #. slide 20b: button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value) #, c-format msgctxt "repeat_every" msgid "Every %d" msgstr "A cada %d" #. hint when opening repeat interval msgctxt "repeat_interval_prompt" msgid "Repeat Interval" msgstr "Intervalo de repetição" #. slide 19b msgctxt "repeat_never" msgid "Make repeating?" msgstr "Fazer repetir?" #. slide 20f msgctxt "repeat_dont" msgid "Don't repeat" msgstr "Não repetir" msgctxt "repeat_interval_short:0" msgid "d" msgstr "d" msgctxt "repeat_interval_short:1" msgid "wk" msgstr "sem" msgctxt "repeat_interval_short:2" msgid "mo" msgstr "mo" msgctxt "repeat_interval_short:3" msgid "hr" msgstr "hr" msgctxt "repeat_interval_short:4" msgid "min" msgstr "min" msgctxt "repeat_interval_short:5" msgid "yr" msgstr "ano" msgctxt "repeat_interval:0" msgid "Day(s)" msgstr "Dia(s)" msgctxt "repeat_interval:1" msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" msgctxt "repeat_interval:2" msgid "Month(s)" msgstr "Mês(es)" msgctxt "repeat_interval:3" msgid "Hour(s)" msgstr "Hora(s)" msgctxt "repeat_interval:4" msgid "Minute(s)" msgstr "Minuto(s)" msgctxt "repeat_interval:5" msgid "Year(s)" msgstr "Ano(s)" msgctxt "repeat_until_shortcuts:0" msgid "Forever" msgstr "Para sempre" msgctxt "repeat_until_shortcuts:1" msgid "Specific Day" msgstr "Dia Específico" msgctxt "repeat_until_shortcuts:2" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgctxt "repeat_until_shortcuts:3" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" msgctxt "repeat_until_shortcuts:4" msgid "(day after)" msgstr "(depois de amanhã)" msgctxt "repeat_until_shortcuts:5" msgid "Next Week" msgstr "Próxima semana" msgctxt "repeat_until_shortcuts:6" msgid "In Two Weeks" msgstr "Em Duas Semanas" msgctxt "repeat_until_shortcuts:7" msgid "Next Month" msgstr "Próximo mês" msgctxt "repeat_until_title" msgid "Repeat until..." msgstr "Repetir até..." msgctxt "repeat_keep_going" msgid "Keep going" msgstr "Continue" msgctxt "repeat_type:0" msgid "from due date" msgstr "à partir do dia do prazo final" msgctxt "repeat_type:1" msgid "from completion date" msgstr "à partir do dia de realização" #. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. #. Monday, Tuesday) msgctxt "repeat_detail_byday" msgid "$I on $D" msgstr "$I na $D" #. task detail for repeat from due date (%s -> interval) #, c-format msgctxt "repeat_detail_duedate" msgid "Every %s" msgstr "a cada %s" #. task detail for repeat until a specific date (%1$s -> interval, %2$s -> #. finish date) #, c-format msgctxt "repeat_detail_duedate_until" msgid "" "Every %1$s\n" "until %2$s" msgstr "" "Todo %1$s\n" "até %2$s" #. task detail for repeat from completion date (%s -> interval) #, c-format msgctxt "repeat_detail_completion" msgid "%s after completion" msgstr "%s após a conclusão" #. text for button when repeating task indefinitely msgctxt "repeat_forever" msgid "Repeat forever" msgstr "" #. text for button when repeating task until specified date (%s -> date #. string) #, c-format msgctxt "repeat_until" msgid "Repeat until %s" msgstr "Repetir até %s" #. text for confirmation dialog after repeating a task (%s -> task title) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title" msgid "Rescheduling task \"%s\"" msgstr "Reagendando tarefa \"%s\"" #. text for confirmation dialog after repeating a task for the last time (%s #. -> task title) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title_last_time" msgid "Completed repeating task \"%s\"" msgstr "Tarefa repetida concluída \"%s\"" #. text for when a repeating task was rescheduled (%1$s -> encouragment #. string, %2$s -> old due date, %3$s -> new due date) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble" msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s" msgstr "%1$s, reagendei esta tarefa recorrente de %2$s para %3$s" #. text for when a repeating task was rescheduled but didn't have a due date #. yet, (%1$s -> encouragement string, %2$s -> new due date) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_no_date" msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task to %2$s" msgstr "%1$s Eu reagendei esta tarefa recorrente para %2$s" #. text for when a repeating task was rescheduled for the last time (%1$s -> #. repeat end date, %2$s -> encouragement string) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_last_time" msgid "You had this repeating until %1$s, and now you're all done. %2$s" msgstr "Você estava repetindo isto até %1$s e agora você concluíu. %2$s" msgctxt "repeat_encouragement:0" msgid "Good job!" msgstr "Bom trabalho!" msgctxt "repeat_encouragement:1" msgid "Wow… I'm so proud of you!" msgstr "Oba… Estou orgulhoso de você!" msgctxt "repeat_encouragement:2" msgid "I love when you're productive!" msgstr "Eu adoro quando você é produtivo(a)!" msgctxt "repeat_encouragement:3" msgid "Doesn't it feel good to check something off?" msgstr "Não é bom quando a gente tira um peso da consciência?" msgctxt "repeat_encouragement_last_time:0" msgid "Good job!" msgstr "" msgctxt "repeat_encouragement_last_time:1" msgid "I'm so proud of you!" msgstr "Estou tão orgulhoso de você!" msgctxt "repeat_encouragement_last_time:2" msgid "I love when you're productive!" msgstr "Eu adoro quando você é produtivo(a)!" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. label for RMilk button in Task Edit Activity msgctxt "rmilk_EOE_button" msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Configurações do Remember the Milk" #. task detail showing RTM repeat information msgctxt "rmilk_TLA_repeat" msgid "RTM Repeating Task" msgstr "Tarefa recorrente do RTM" #. task detail showing item needs to be synchronized msgctxt "rmilk_TLA_sync" msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Precisa ser sincronizado com RTM" #. filters header: RTM msgctxt "rmilk_FEx_header" msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. filter category for RTM lists msgctxt "rmilk_FEx_list" msgid "Lists" msgstr "Listas" #. RTM list filter title (%s => list) #, c-format msgctxt "rmilk_FEx_list_title" msgid "RTM List '%s'" msgstr "Lista RTM '%s'" #. ======================= MilkEditActivity ========================== #. RTM edit activity Title msgctxt "rmilk_MEA_title" msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. RTM edit List Edit Label msgctxt "rmilk_MEA_list_label" msgid "RTM List:" msgstr "Lista RTM:" #. RTM edit Repeat Label msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label" msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "Status de recorrência do RTM:" #. RTM edit Repeat Hint msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint" msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "ex. semanalmente, depois de 14 dias" #. ======================== MilkPreferences ========================== #. Milk Preferences Title msgctxt "rmilk_MPr_header" msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. ======================= MilkLoginActivity ========================= #. RTM Login Instructions msgctxt "rmilk_MLA_label" msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Por favor, conecte-se e autorize o Astrid:" #. Login Error Dialog (%s => message) #, c-format msgctxt "rmilk_MLA_error" msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n" "\n" " Error Message: %s" msgstr "" "Desculpe, houve um erro identificando seu login. Por favor tente novamente. " "\n" "\n" " Mensagem de Erro: %s" #. ======================== Synchronization ========================== #. title for notification tray when synchronizing msgctxt "rmilk_notification_title" msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "Astrid: Remember the Milk" #. Error msg when io exception with rmilk msgctxt "rmilk_ioerror" msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Erro de conexão! Verifique sua conexão com a Internet, ou talvez os " "servidores do RTM (status.rememberthemilk.com), para possíveis soluções." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Subtasks Help Introduction msgctxt "subtasks_help_title" msgid "Sort and Indent in Astrid" msgstr "Ordenar e Recuar no Astrid" msgctxt "subtasks_help_1" msgid "Tap and hold to move a task" msgstr "Toque e segure para mover a tarefa" msgctxt "subtasks_help_2" msgid "Drag vertically to rearrange" msgstr "Arraste verticalmente para reordenar" msgctxt "subtasks_help_3" msgid "Drag horizontally to indent" msgstr "Arraste verticalmente para recuar" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in tag plug-in #. =============================================== Task Edit Controls == #. Tags label msgctxt "TEA_tags_label" msgid "Lists" msgstr "Listas" #. Tags label long version msgctxt "TEA_tags_label_long" msgid "Put task on one or more lists" msgstr "Colocar tarefa em uma ou mais listas" #. slide 16h: Tags none msgctxt "TEA_tags_none" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Tags hint msgctxt "TEA_tag_hint" msgid "New list" msgstr "Nova lista" #. Tags dropdown #. =============================================== Task List Controls == #. menu item for tags #. ========================================================== Extras == #. Context Item: show tag #. slide 25a: Dialog: new list msgctxt "tag_new_list" msgid "New List" msgstr "Nova lista" #. Dialog: list saved #. Dialog: task created without title msgctxt "tag_no_title_error" msgid "Please enter a name for this list first!" msgstr "Entre com o nome da lista primeiro!" #. ========================================================== Filters == #. filter button to add tag msgctxt "tag_FEx_add_new" msgid "New" msgstr "Nova" #. filter header for tags msgctxt "tag_FEx_header" msgid "Lists" msgstr "Listas" #. filter header for tags user created #. filter header for tags, shared with user #. filter header for tags which have no active tasks #. slide 10d: filter for untagged tasks msgctxt "tag_FEx_untagged" msgid "Not in any List" msgstr "Em nenhuma lista" #. clarifying title for people who have Google and Astrid lists msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid" msgid "Not in an Astrid List" msgstr "Fora das listas Astrid" #. slide 27a: %s => tag name #. context menu option to rename a tag msgctxt "tag_cm_rename" msgid "Rename List" msgstr "Renomear Lista" #. context menu option to delete a tag msgctxt "tag_cm_delete" msgid "Delete List" msgstr "Excluir lista" #. context menu option to leave a shared list msgctxt "tag_cm_leave" msgid "Leave List" msgstr "Deixar lista" #. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be #. deleted) #, c-format msgctxt "DLG_delete_this_tag_question" msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "Excluir esta lista: %s? (nenhuma tarefa será excluída)" #. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list #. to leave) #, c-format msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question" msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "Deixar esta lista compartilhada: %s? (Nenhuma tarefa será apagada.)" #. Dialog to rename tag #, c-format msgctxt "DLG_rename_this_tag_header" msgid "Rename the list %s to:" msgstr "Renomear a lista %s para:" #. Toast notification that no changes have been made msgctxt "TEA_no_tags_modified" msgid "No changes made" msgstr "Nenhuma mudança efetuada" #. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - # #. tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_deleted" msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks" msgstr "A Lista %1$s foi excluída, afetando %2$d tarefas" #. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d #. - # tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_left" msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks" msgstr "Você deixou a lista compartilhada %1$s, afetando %2$d tarefas" #. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new #. name, %3$d - # tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_renamed" msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks" msgstr "A lista %1$s foi renomeada para %2$s com %3$d tarefas" #. Tag case migration msgctxt "tag_case_migration_notice" msgid "" "We've noticed that you have some lists that have the same name with " "different capitalizations. We think you may have intended them to be the " "same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the " "original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, " "Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined " "list!" msgstr "" "Verificamos que você tem listas com nomes similares. Pensamos que são a " "mesma lista, então nós juntamos as duplicadas. Não se preocupe, as listas " "originais foram renomeadas com uma numeração (ex. Compras_1, Compras_2). Se " "você não quiser isto, simplesmente apague a lista unificada!" #. Header for tag settings msgctxt "tag_settings_title" msgid "List Settings" msgstr "Lista de Configurações" #. Header for tag activity #, c-format msgctxt "tag_updates_title" msgid "Activity: %s" msgstr "Atividade: %s" #. Delete button for tag settings msgctxt "tag_delete_button" msgid "Delete list" msgstr "Excluir lista" #. slide 28d: Leave button for tag settings msgctxt "tag_leave_button" msgid "Leave this list" msgstr "Deixar esta lista" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in timers plug-in #. Task List: Start Timer button #. Task List: Stop Timer button #. Android Notification Title (%s => # tasks) #, c-format msgctxt "TPl_notification" msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Temporizador ativado para %s!" #. Filter Header for Timer plugin #. Filter for Timed Tasks msgctxt "TFE_workingOn" msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Tarefas com contagem de tempo" #. Title for TEA msgctxt "TEA_timer_controls" msgid "Timer Controls" msgstr "Temporizador" #. Edit Notes: create comment for when timer is started msgctxt "TEA_timer_comment_started" msgid "started this task:" msgstr "iniciou a tarefa" #. Edit Notes: create comment for when timer is stopped msgctxt "TEA_timer_comment_stopped" msgid "stopped doing this task:" msgstr "parou a tarefa:" #. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task msgctxt "TEA_timer_comment_spent" msgid "Time spent:" msgstr "Tempo gasto:" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s - #. message, %4$s - other_user #. NOTE TO TRANSLATORS: things beginning with $link_ are special tokens we use #. for string formatting. Please do not translate this part of the string. #, c-format msgctxt "update_string_friends" msgid "%1$s is now friends with %2$s" msgstr "%1$s é amigo de %2$s" #, c-format msgctxt "update_string_request_friendship" msgid "%1$s wants to be friends with you" msgstr "%1$s quer sua amizade" #. slide 22e #, c-format msgctxt "update_string_confirmed_friendship" msgid "%1$s has confirmed your friendship request" msgstr "%1$s confirmou o pedido de amizade" #, c-format msgctxt "update_string_task_created" msgid "%1$s created this task" msgstr "%1$s criou esta tarefa" #, c-format msgctxt "update_string_task_created_global" msgid "%1$s created $link_task" msgstr "%1$s criou $link_task" #. slide 24 b and c #, c-format msgctxt "update_string_task_created_on_list" msgid "%1$s added $link_task to this list" msgstr "%1$s adicionou $link_task na lista" #. slide 22c #, c-format msgctxt "update_string_task_completed" msgid "%1$s completed $link_task. Huzzah!" msgstr "%1$s completou $link_task. Viva!" #, c-format msgctxt "update_string_task_uncompleted" msgid "%1$s un-completed $link_task." msgstr "%1$s incompleta $link_task." #, c-format msgctxt "update_string_task_tagged" msgid "%1$s added $link_task to %4$s" msgstr "%1$s adicionou $link_task para %4$s" #, c-format msgctxt "update_string_task_tagged_list" msgid "%1$s added $link_task to this list" msgstr "%1$s adicionou $link_task na lista" #. slide 22d #, c-format msgctxt "update_string_task_assigned" msgid "%1$s assigned $link_task to %4$s" msgstr "%1$s atribuiu $link_task para %4$s" #. slide 24d #, c-format msgctxt "update_string_default_comment" msgid "%1$s commented: %3$s" msgstr "%1$s : %3$s" #, c-format msgctxt "update_string_task_comment" msgid "%1$s Re: $link_task: %3$s" msgstr "%1$s Re: $link_task: %3$s" #, c-format msgctxt "update_string_tag_comment" msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s" msgstr "%1$s Re: %2$s: %3$s" #, c-format msgctxt "update_string_tag_created" msgid "%1$s created this list" msgstr "%1$s criou esta lista" #, c-format msgctxt "update_string_tag_created_global" msgid "%1$s created the list %2$s" msgstr "%1$s criou a lista %2$s" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Voice Add Prompt Text msgctxt "voice_create_prompt" msgid "Speak to create a task" msgstr "Fale para criar uma tarefa" msgctxt "voice_edit_title_prompt" msgid "Speak to set task title" msgstr "Fale para completar o título" msgctxt "voice_edit_note_prompt" msgid "Speak to set task notes" msgstr "Fale para completar as notas da tarefa" #. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg" msgid "" "Voice-input is not installed.\n" "Do you want to go to the market and install it?" msgstr "" "Entrada por voz não está instalado.\n" " Você quer ir ao Market instalar?" #. Preference: Task List recognition-service is not available for this system msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg" msgid "" "Unfortunately voice-input is not available for your system.\n" "If possible, please update Android to 2.1 or later." msgstr "" "Infelizmente a entrada por voz não está disponível no seu sistema.\n" "Se possível, atualize o Android para 2.1 ou superior" #. Preference: Market is not available for this system msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg" msgid "" "Unfortunately the market is not available for your system.\n" "If possible, try downloading voice search from another source." msgstr "" "Infelizmente o Market não está disponível no seu sistema.\n" "Se possível, tente baixar o Voice Search de outro lugar" #. slide 38d: Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service #. is available msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title" msgid "Voice input" msgstr "Entrada de voz" #. slide 38a: Preference: voice button description (true) msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled" msgid "Voice input button will be displayed in task list page" msgstr "" "O botão de entrada por voz será mostrado na tela de listagem de tarefas" #. Preference: voice button description (false) msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled" msgid "Voice input button will be hidden on task list page" msgstr "" "O botão de entrada por voz não será exibido na tela de listagem de tarefas" #. slide 38e: Preference: Task List Voice-button directly creates tasks msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title" msgid "Directly create tasks" msgstr "Criar tarefas imediatamente" #. Preference: Task List Voice-creation description (true) msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled" msgid "Tasks will automatically be created from voice input" msgstr "Tarefas serão criadas automaticamente pela entrada de voz" #. slide 38b: Preference: Task List Voice-creation description (false) msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled" msgid "You can edit the task title after voice input finishes" msgstr "Você pode editar o título da tarefa após a entrada por voz terminar." #. slide 38f: Preference: Voice reminders if TTS-service is available msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title" msgid "Voice reminders" msgstr "Lembretes de voz" #. Preference: Voice reminders description (true) msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled" msgid "Astrid will speak task names during task reminders" msgstr "Astrid irá falar o nome das tarefas durante os lembretes" #. slide 38c: Preference: Voice reminders description (false) msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled" msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders" msgstr "Astrid irá tocar um som durante o lembrete" #. slide 32d: Preference Category: Voice Title msgctxt "EPr_voice_header" msgid "Voice input settings" msgstr "Configuração de entrada de voz" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. slide 30a msgctxt "welcome_setting" msgid "Show tutorial" msgstr "Mostrar tutorial" msgctxt "welcome_title_1" msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Bem vindo ao Astrid!" #. slide 2a msgctxt "welcome_title_2" msgid "Make lists" msgstr "Criar listas" #. slide 3a msgctxt "welcome_title_3" msgid "Switch between lists" msgstr "Troque entre listas" #. slide 4a msgctxt "welcome_title_4" msgid "Share lists" msgstr "Compartilhar listas" #. slide 5a msgctxt "welcome_title_5" msgid "Divvy up tasks" msgstr "Dividir tarefas" #. slide 6a msgctxt "welcome_title_6" msgid "Provide details" msgstr "Adicione detalhes" #. slide 7a msgctxt "welcome_title_7" msgid "" "Connect now\n" "to get started!" msgstr "" "Conecte-se agora\n" "para iniciar!" msgctxt "welcome_title_7_return" msgid "That's it!" msgstr "Pronto!!" #. slide 1b msgctxt "welcome_body_1" msgid "" "The perfect personal to-do list \n" "that works great with friends" msgstr "A perfeita lista de tarefas que\\nfunciona muito bem com amigos" #. slide 2b msgctxt "welcome_body_2" msgid "" "Great for any list:\n" "read, watch, buy, visit!" msgstr "" "Ótimo para qualquer lista:\n" "ler, assistir, comprar, visitar!" #. slide 3b msgctxt "welcome_body_3" msgid "" "Tap the list title \n" "to see all your lists" msgstr "Toque para adicionar notas,\\nconfigurar lembretes,\\ne muito mais!" #. slide 4b msgctxt "welcome_body_4" msgid "" "Share lists with \n" "friends, housemates,\n" "or your sweetheart!" msgstr "" "Compartilhe suas listas com \n" "amigos, colegas,\n" "ou seu amor!" #. slide 5b msgctxt "welcome_body_5" msgid "" "Never wonder who's\n" "bringing dessert!" msgstr "" "Nunca queira saber\n" "quem está trazendo a sobremesa!" #. slide 6b msgctxt "welcome_body_6" msgid "" "Tap to add notes,\n" "set reminders,\n" "and much more!" msgstr "" "Toque para inserir notas,\n" "definir lembretes,\n" "e muito mais!" msgctxt "welcome_body_7" msgid "Login" msgstr "Nome de acesso" msgctxt "welcome_body_7_return" msgid "Tap Astrid to return." msgstr "Toque no Astrid para retornar." #. slide 1c msgctxt "welcome_next" msgid "Next" msgstr "Próximo" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for power pack widget msgctxt "PPW_widget_42_label" msgid "Astrid Premium 4x2" msgstr "Astrid Premium 4x2" msgctxt "PPW_widget_43_label" msgid "Astrid Premium 4x3" msgstr "Astrid Premium 4x3" msgctxt "PPW_widget_44_label" msgid "Astrid Premium 4x4" msgstr "Astrid Premium 4x4" msgctxt "PPW_widget_v11_label" msgid "Astrid Scrollable Premium" msgstr "Astrid Premium com rolamento" msgctxt "PPW_widget_custom_label" msgid "Astrid Custom Launcher Premium" msgstr "Inicializador de personalização Premium do Astrid" msgctxt "PPW_widget_custom_launcherpro_label" msgid "Astrid Launcher Pro Premium" msgstr "Lançador Pro Premium do Astrid" msgctxt "PPW_configure_title" msgid "Configure Widget" msgstr "Configurar widget" msgctxt "PPW_color" msgid "Widget color" msgstr "Cor do widget" msgctxt "PPW_enable_calendar" msgid "Show calendar events" msgstr "Mostrar eventos do calendário" msgctxt "PPW_disable_encouragements" msgid "Hide encouragements" msgstr "Esconder encorajamentos" msgctxt "PPW_show_dates" msgid "Show due dates" msgstr "Mostrar datas de vencimentos" msgctxt "PPW_filter" msgid "Select Filter" msgstr "Selecionar filtro" msgctxt "PPW_due" msgid "Due:" msgstr "Vencimento:" msgctxt "PPW_past_due" msgid "Past Due:" msgstr "Vencimento:" msgctxt "PPW_old_astrid_notice" msgid "" "You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!" msgstr "" "Você precisa pelo menos da versão 3.6 do Astrid para usar este widget. " "Desculpe!" msgctxt "PPW_encouragements:0" msgid "Hi there!" msgstr "Oi!" msgctxt "PPW_encouragements:1" msgid "Have time to finish something?" msgstr "Tem um tempinho?" msgctxt "PPW_encouragements:2" msgid "Gosh, you are looking suave today!" msgstr "Caramba, você parece confiante hoje!" msgctxt "PPW_encouragements:3" msgid "Do something great today!" msgstr "Faça algo ótimo hoje" msgctxt "PPW_encouragements:4" msgid "Make me proud today!" msgstr "Me deixe orgulhoso hoje!" msgctxt "PPW_encouragements:5" msgid "How are you doing today?" msgstr "E aí, está tudo bem com você?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:0" msgid "Good morning!" msgstr "Bom dia!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:1" msgid "Good afternoon!" msgstr "Boa tarde!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:2" msgid "Good evening!" msgstr "Boa noite!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:3" msgid "Late night?" msgstr "Tarde da noite?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:4" msgid "It's early, get something done!" msgstr "Aproveite que é de manhã e faça algo!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:5" msgid "Afternoon tea, perhaps?" msgstr "Que tal um lanche da tarde?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:6" msgid "Enjoy the evening!" msgstr "Aproveite a noite" msgctxt "PPW_encouragements_tod:7" msgid "Sleep is good for you, you know!" msgstr "Dormir faz bem, sabia?" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:0" msgid "You've already completed %d tasks!" msgstr "Você já terminou %d tarefas!" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:1" msgid "Score in life: %d tasks completed" msgstr "Competência: %d tarefas terminadas" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:2" msgid "Smile! You've already finished %d tasks!" msgstr "Que ótimo! Você terminou %d tarefas!" msgctxt "PPW_encouragements_none_completed" msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?" msgstr "Tá livre? Que tal terminar alguns compromissos?" msgctxt "PPW_colors:0" msgid "Black" msgstr "Preto" msgctxt "PPW_colors:1" msgid "White" msgstr "Branco" msgctxt "PPW_colors:2" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgctxt "PPW_colors:3" msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" msgctxt "PPW_widget_dlg_text" msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!" msgstr "Este widget esta disponível para usuários do PowerPack!" msgctxt "PPW_widget_dlg_ok" msgid "Preview" msgstr "Prévia" #, c-format msgctxt "PPW_demo_title1" msgid "Items on %s will go here" msgstr "Items de %s aparecerão aqui" msgctxt "PPW_demo_title2" msgid "Power Pack includes Premium Widgets..." msgstr "Power Pack inclui Widgets Premium..." msgctxt "PPW_demo_title3" msgid "...voice add and good feelings!" msgstr "...adição por voz e boas sensações!" msgctxt "PPW_demo_title4" msgid "Tap to learn more!" msgstr "Toque para aprender mais!" msgctxt "PPW_info_title" msgid "Free Power Pack!" msgstr "Power Pack grátis!" msgctxt "PPW_info_signin" msgid "Sign in!" msgstr "Entrar!" msgctxt "PPW_info_later" msgid "Later" msgstr "Depois" msgctxt "PPW_unlock_howto" msgid "" "Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up " "with Astrid." msgstr "" "Compartilhe listas com amigos e destrave gratuitamente o Power Pack quando 3 " "amigos assinarem o Astrid." msgctxt "PPW_check_button" msgid "Get the Power Pack for free!" msgstr "Obtenha o Power Pack de Graça!" msgctxt "PPW_check_share_lists" msgid "Share lists!" msgstr "Compartilhar listas!" msgctxt "PPW_api_level" msgid "Sorry! This widget is only supported on Android 3.0 or higher." msgstr "Desculpe! Este widget só é suportado no Android 3.0 ou superiores" msgctxt "EPr_widget_enabled_title" msgid "Enable/Disable Widgets" msgstr "Ativar/Desativar Widgets" msgctxt "PPW_restart_for_enabled_state" msgid "You may need to restart your phone for this change to take effect." msgstr "" "Você deve reiniciar seu telefone para que as alterações sejam concluídas."