msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-07 22:38-0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label") msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button") msgid "Add an Alarm" msgstr "Dodaj alarm" #: translations/strings.xml:15(item) msgid "Alarm!" msgstr "" #: translations/strings.xml:28( name="backup_BPr_header") #: translations/strings.xml:60( name="backup_BAc_label") msgid "Backups" msgstr "Kopia zapasowa" #: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_group_status") #: translations/strings.xml:1666( name="sync_SPr_group_status") msgid "Status" msgstr "Stan" #: translations/strings.xml:34( name="backup_status_success") msgid "Latest: %s" msgstr "Ostatnia: %s" #: translations/strings.xml:36( name="backup_status_failed") msgid "Last Backup Failed" msgstr "Ostatnie niepowodzenie kopii zapasowej" #: translations/strings.xml:38( name="backup_status_failed_subtitle") msgid "(tap to show error)" msgstr "(dotknij, aby zobaczyć błąd)" #: translations/strings.xml:40( name="backup_status_never") msgid "Never Backed Up!" msgstr "Kopia zapasowa nie była wykonywana!" #: translations/strings.xml:43( name="backup_BPr_group_options") #: translations/strings.xml:1682( name="sync_SPr_group_options") msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_auto_title") msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatyczna kopia zapasowa" #: translations/strings.xml:48( name="backup_BPr_auto_disabled") msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "Automatyczna kopia zapasowa WYŁĄCZONA" #: translations/strings.xml:50( name="backup_BPr_auto_enabled") msgid "Backup will occur daily" msgstr "Kopia zapasowa będzie wykonywana raz dziennie" #: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_how_to_restore") msgid "How do I restore backups?" msgstr "W jaki sposób przywrócę kopię zapasową?" #: translations/strings.xml:55( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog") msgid "" "You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As " "a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case." msgstr "" "Musisz dodać Astrid Power Pack aby przywracać i zarządzać kopiami " "zapasowymi. Astrid zrobi również automatycznie kopię zapasową Twoich zadań." #: translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_title") msgid "Manage Your Backups" msgstr "Zarządzaj kopiami zapasowymi" #: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_import") msgid "Import Tasks" msgstr "Importuj zadania" #: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_export") msgid "Export Tasks" msgstr "Eksportuj zadania" #: translations/strings.xml:74( name="backup_TXI_error") msgid "Import Error" msgstr "Błąd podczas importowania" #: translations/strings.xml:76( name="export_toast") msgid "Backed Up %1$s to %2$s." msgstr "Zachowano %1$s do %2$s" #: translations/strings.xml:78( name="export_toast_no_tasks") msgid "No Tasks to Export." msgstr "Brak zadań do eksportowania." #: translations/strings.xml:81( name="export_progress_title") msgid "Exporting..." msgstr "Eksportowanie..." #: translations/strings.xml:84( name="import_summary_title") msgid "Restore Summary" msgstr "Podsumowanie odzyskiwania" #: translations/strings.xml:87( name="import_summary_message") msgid "" "File %1$s contained %2$s.\\n\\n %3$s imported,\\n %4$s already exist\\n %5$s " "had errors\\n" msgstr "" "Plik %1$s zawiera %2$s.\\n %3$s zaimportowanych,\\n %4$s ju,\\n %5$s podczas" #: translations/strings.xml:95( name="import_progress_title") msgid "Importing..." msgstr "Importowanie..." #: translations/strings.xml:98( name="import_progress_read") msgid "Reading task %d..." msgstr "Czytanie zadania %d..." #: translations/strings.xml:101( name="DLG_error_opening") msgid "Could not find this item:" msgstr "Nie odnaleziono elementu:" #: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_sdcard") msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "Brak dostępu do folderu: %s" #: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard_general") msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "Brak dostępu do Twojej karty SD!" #: translations/strings.xml:110( name="import_file_prompt") msgid "Select a File to Restore" msgstr "Wskaż plik do przywrócenia" #: translations/strings.xml:120( name="app_name") msgid "Astrid Tasks" msgstr "Zadania Astrid" #: translations/strings.xml:123( name="read_permission_label") #: translations/strings.xml:129( name="write_permission_label") msgid "Astrid Permission" msgstr "Zezwolenia Astrid" #: translations/strings.xml:126( name="read_permission_desc") msgid "read tasks, display task filters" msgstr "odczytuj zadania, pokaż filtr zadań" #: translations/strings.xml:132( name="write_permission_desc") msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "twórz nowe zadania, edytuj bieżące zadania" #: translations/strings.xml:137( name="DLG_delete_this_task_question") msgid "Delete this task?" msgstr "Usunąć to zadanie?" #: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_item_question") msgid "Delete this item: %s?" msgstr "Usunąć element: %s?" #: translations/strings.xml:143( name="DLG_upgrading") msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Uaktualniam Twoje zadania..." #: translations/strings.xml:146( name="DLG_hour_minutes") msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Czas (godziny : minuty)" #: translations/strings.xml:149( name="DLG_please_update") msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid zostanie zaktualizowany do najnowszej wersji dostępnej w Markecie. " "Kontynuuj lub zaczekaj kilka sekund." #: translations/strings.xml:154( name="DLG_to_market") msgid "Go To Market" msgstr "Idź do Marketu" #: translations/strings.xml:157( name="DLG_accept") msgid "I Accept" msgstr "Zgadzam się" #: translations/strings.xml:160( name="DLG_decline") msgid "I Decline" msgstr "Nie zgadzam się" #: translations/strings.xml:163( name="DLG_eula_title") msgid "Astrid Terms Of Use" msgstr "Warunki użytkowania Astrid" #: translations/strings.xml:168( name="WID_dateButtonUnset") msgid "Click To Set" msgstr "Kliknij, aby ustawić" #: translations/strings.xml:171( name="WID_dateButtonLabel") msgid "$D $T" msgstr "" #: translations/strings.xml:174( name="WID_disableButton") msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: translations/strings.xml:179( name="TLA_no_items") msgid "No Tasks!" msgstr "Brak zadań!" #: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_addons") #: translations/strings.xml:322( name="TEA_tab_addons") msgid "Add-ons" msgstr "Dodatki" #: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_sort") msgid "Sort & Hidden" msgstr "Sortuj & Ukryte" #: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_sync") msgid "Sync Now!" msgstr "Synchronizuj teraz!" #: translations/strings.xml:191( name="TLA_menu_settings") msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: translations/strings.xml:194( name="TLA_menu_help") #: translations/strings.xml:290( name="FLA_menu_help") msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: translations/strings.xml:197( name="TLA_search_label") msgid "Search This List" msgstr "Przeszukaj tą listę" #: translations/strings.xml:200( name="TLA_custom") msgid "Custom" msgstr "Własny filtr" #: translations/strings.xml:203( name="TLA_quick_add_hint") msgid "Add to this list..." msgstr "Dodaj do listy..." #: translations/strings.xml:208( name="TAd_hiddenFormat") msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [ukryte]" #: translations/strings.xml:211( name="TAd_deletedFormat") msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [usunięte]" #: translations/strings.xml:217( name="TAd_completed") msgid "Finished %s" msgstr "Ukończone %s" #: translations/strings.xml:220( name="TAd_actionEditTask") msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextEditTask") msgid "Edit Task" msgstr "Edytuj zadanie" #: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextDeleteTask") #: translations/strings.xml:367( name="TEA_menu_delete") msgid "Delete Task" msgstr "Usuń zadanie" #: translations/strings.xml:229( name="TAd_contextUndeleteTask") msgid "Undelete Task" msgstr "Przywrócone zadanie" #: translations/strings.xml:232( name="TAd_contextPurgeTask") msgid "Purge Task" msgstr "Usuń zadanie na trwałe" #: translations/strings.xml:237( name="SSD_title") msgid "Sorting and Hidden Tasks" msgstr "Ukryte zadania i sortowanie" #: translations/strings.xml:240( name="SSD_completed") msgid "Show Completed Tasks" msgstr "Pokaż ukończone zadania" #: translations/strings.xml:243( name="SSD_hidden") msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "Pokaż ukryte zadania" #: translations/strings.xml:246( name="SSD_deleted") msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "Pokaż usunięte zadania" #: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_header") msgid "Sort Options" msgstr "Opcje sortowania" #: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_auto") msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "Inteligentne sortowanie Astrid" #: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_alpha") msgid "By Title" msgstr "Wg. tytułu" #: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_due") msgid "By Due Date" msgstr "Wg. daty" #: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_importance") msgid "By Importance" msgstr "Wg. skali ważności" #: translations/strings.xml:264( name="SSD_sort_modified") msgid "By Last Modified" msgstr "Wg. ostatniej modyfikacji" #: translations/strings.xml:267( name="SSD_sort_reverse") msgid "Reverse Sort" msgstr "Odwrócone sortowanie" #: translations/strings.xml:270( name="SSD_save_temp") msgid "Just Once" msgstr "Tylko jeden raz" #: translations/strings.xml:273( name="SSD_save_always") msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: translations/strings.xml:278( name="FLA_title") msgid "Astrid: Filters" msgstr "Astrid: Filtry" #: translations/strings.xml:281( name="FLA_loading") msgid "Loading Filters..." msgstr "Wczytywanie filtrów..." #: translations/strings.xml:284( name="FLA_context_shortcut") msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Utwórz skrót na pulpicie" #: translations/strings.xml:287( name="FLA_menu_search") msgid "Search Tasks..." msgstr "Szukaj zadań..." #: translations/strings.xml:293( name="FLA_shortcut_dialog_title") msgid "Create Shortcut" msgstr "Utwórz skrót" #: translations/strings.xml:296( name="FLA_shortcut_dialog") msgid "Name of shortcut:" msgstr "Nazwa skrótu:" #: translations/strings.xml:299( name="FLA_search_hint") msgid "Search For Tasks" msgstr "Szukaj zadań" #: translations/strings.xml:302( name="FLA_search_filter") msgid "Matching '%s'" msgstr "Pasujących do: %s" #: translations/strings.xml:305( name="FLA_toast_onCreateShortcut") msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Utworzono skrót: %s" #: translations/strings.xml:310( name="TEA_view_title") msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid: Edytowanie '%s'" #: translations/strings.xml:313( name="TEA_view_titleNew") msgid "Astrid: New Task" msgstr "Astrid: Nowe zadanie" #: translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_basic") msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: translations/strings.xml:319( name="TEA_tab_extra") msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: translations/strings.xml:325( name="TEA_title_label") msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: translations/strings.xml:328( name="TEA_title_hint") msgid "Task Summary" msgstr "Podsumowanie zadania" #: translations/strings.xml:331( name="TEA_importance_label") msgid "Importance" msgstr "Skala ważności" #: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_label") msgid "Deadline" msgstr "Ostateczny czas ukończenia" #: translations/strings.xml:337( name="TEA_urgency_specific_time") msgid "At specific time?" msgstr "Konkretny termin?" #: translations/strings.xml:340( name="TEA_urgency_time_none") msgid "No Time Set" msgstr "Bez określenia czasu" #: translations/strings.xml:343( name="TEA_hideUntil_label") msgid "Hide Until" msgstr "Ukryj dopóki" #: translations/strings.xml:346(item) translations/strings.xml:535( #: name="TWi_loading") msgid "Loading..." msgstr "Ładowanie..." #: translations/strings.xml:349( name="TEA_note_label") msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: translations/strings.xml:352( name="TEA_notes_hint") msgid "Enter Task Notes..." msgstr "Wpisz adnotację zadania" #: translations/strings.xml:355( name="TEA_estimatedDuration_label") msgid "How Long Will it Take?" msgstr "Jak długo to zajmie?" #: translations/strings.xml:358( name="TEA_elapsedDuration_label") msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Czas spędzony na wykonywaniu zadania" #: translations/strings.xml:361( name="TEA_menu_save") msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: translations/strings.xml:364( name="TEA_menu_discard") msgid "Don't Save" msgstr "Nie zapisuj" #: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskSave_due") msgid "Task Saved: due %s" msgstr "Zadanie zapisano: do %s" #: translations/strings.xml:373( name="TEA_onTaskSave_notDue") msgid "Task Saved" msgstr "Zadanie zapisane" #: translations/strings.xml:376( name="TEA_onTaskCancel") msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "Edytowanie zadania zostało anulowane" #: translations/strings.xml:379( name="TEA_onTaskDelete") msgid "Task Deleted!" msgstr "Zadanie usunięte!" #: translations/strings.xml:383(item) translations/strings.xml:397(item) msgid "Specific Day/Time" msgstr "Konkretny dzień/godzina" #: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:484(item) #: translations/strings.xml:641(item) msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:485(item) #: translations/strings.xml:642(item) msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: translations/strings.xml:386(item) msgid "(day after)" msgstr "(pojutrze)" #: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:487(item) #: translations/strings.xml:644(item) msgid "Next Week" msgstr "W przyszłym tygodniu" #: translations/strings.xml:388(item) translations/strings.xml:483(item) msgid "No Deadline" msgstr "Bez nieprzekraczalnego terminu" #: translations/strings.xml:393(item) translations/strings.xml:492(item) msgid "Don't hide" msgstr "Nie ukrywaj" #: translations/strings.xml:394(item) translations/strings.xml:493(item) msgid "Task is due" msgstr "Zadanie jest wymagane" #: translations/strings.xml:395(item) translations/strings.xml:494(item) msgid "Day before due" msgstr "Dzień przez wymaganiem" #: translations/strings.xml:396(item) translations/strings.xml:495(item) msgid "Week before due" msgstr "Tydzień przed wymaganiem" #: translations/strings.xml:401( name="TEA_addons_text") msgid "Looking for more features?" msgstr "" #: translations/strings.xml:404( name="TEA_addons_button") msgid "Get the Power Pack!" msgstr "" #: translations/strings.xml:409( name="InA_title") msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Witaj w Astrid!" #: translations/strings.xml:412( name="InA_agree") msgid "I Agree!!" msgstr "Zgadzam się!!!" #: translations/strings.xml:415( name="InA_disagree") msgid "I Disagree" msgstr "Nie zgadzam się" #: translations/strings.xml:420( name="HlA_get_support") msgid "Get Support" msgstr "Wsparcie techniczne" #: translations/strings.xml:425( name="UpS_changelog_title") msgid "What's New In Astrid?" msgstr "Co nowego w Astrid?" #: translations/strings.xml:428( name="UpS_updates_title") msgid "Latest Astrid News" msgstr "" #: translations/strings.xml:433( name="EPr_title") msgid "Astrid: Settings" msgstr "Astrid: Właściwości" #: translations/strings.xml:436( name="EPr_appearance_header") msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: translations/strings.xml:439( name="EPr_fontSize_title") msgid "Task List Size" msgstr "Rozmiar listy zadań" #: translations/strings.xml:441( name="EPr_fontSize_desc") msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Rozmiar czcionki głównej listy zadań" #: translations/strings.xml:444( name="EPr_showNotes_title") msgid "Show Notes In Task" msgstr "Pokaż notatki w zadaniu" #: translations/strings.xml:446( name="EPr_showNotes_desc_disabled") msgid "Notes will be displayed when you tap a task" msgstr "Notatki będą wyświetlane gdy dotkniesz zadania" #: translations/strings.xml:448( name="EPr_showNotes_desc_enabled") msgid "Notes will always be displayed" msgstr "Notatki będą zawsze wyświetlane" #: translations/strings.xml:451( name="EPr_defaults_header") #: translations/strings.xml:1133( name="rmd_EPr_defaults_header") msgid "New Task Defaults" msgstr "Nowe zadanie (domyślnie)" #: translations/strings.xml:454( name="EPr_default_urgency_title") msgid "Default Urgency" msgstr "Termin końcowy (domyślnie)" #: translations/strings.xml:456( name="EPr_default_urgency_desc") #: translations/strings.xml:461( name="EPr_default_importance_desc") #: translations/strings.xml:466( name="EPr_default_hideUntil_desc") #: translations/strings.xml:471( name="EPr_default_reminders_desc") msgid "Currently: %s" msgstr "Aktualnie: %s" #: translations/strings.xml:459( name="EPr_default_importance_title") msgid "Default Importance" msgstr "Skala ważności (domyślnie)" #: translations/strings.xml:464( name="EPr_default_hideUntil_title") msgid "Default Hide Until" msgstr "Ukrywanie zadania (domyślnie)" #: translations/strings.xml:469( name="EPr_default_reminders_title") msgid "Default Reminders" msgstr "Przypomnienia (domyślnie)" #: translations/strings.xml:475(item) msgid "!!!! (Highest)" msgstr "!!!! (Najwyższy)" #: translations/strings.xml:476(item) msgid "!!!" msgstr "" #: translations/strings.xml:477(item) msgid "!!" msgstr "" #: translations/strings.xml:478(item) msgid "! (Lowest)" msgstr "! (Najniższy)" #: translations/strings.xml:486(item) translations/strings.xml:643(item) msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Pojutrze" #: translations/strings.xml:500(item) msgid "No deadline reminders" msgstr "Brak przypomnień dla terminu nieprzekraczalnego" #: translations/strings.xml:501(item) msgid "At deadline" msgstr "W dniu terminu nieprzekraczalnego" #: translations/strings.xml:502(item) msgid "When overdue" msgstr "Gdy zaległe" #: translations/strings.xml:503(item) msgid "At deadline or overdue" msgstr "W nieprzekraczalnym terminie lub gdy zaległe" #: translations/strings.xml:509( name="AOA_title") msgid "Astrid: Add Ons" msgstr "Astrid: Dodatki" #: translations/strings.xml:512( name="AOA_internal_author") msgid "Astrid Team" msgstr "Zespół Astrid" #: translations/strings.xml:515( name="AOA_tab_installed") msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" #: translations/strings.xml:518( name="AOA_tab_available") msgid "Available" msgstr "Dostępne" #: translations/strings.xml:521( name="AOA_free") msgid "Free" msgstr "Darmowe" #: translations/strings.xml:524( name="AOA_visit_website") msgid "Visit Website" msgstr "Odwiedź stronę internetową" #: translations/strings.xml:527( name="AOA_visit_market") msgid "Android Market" msgstr "" #: translations/strings.xml:530( name="AOA_no_addons") msgid "Empty List!" msgstr "" #: translations/strings.xml:538( name="WCA_title") msgid "Select tasks to view..." msgstr "Wybierz zadania do wyświetlenia" #: translations/strings.xml:543( name="task_killer_help") msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\\n" msgstr "" "Wygląda na to, że używasz aplikacji, która zabija procesy (%s)! Jeśli " "możesz, dodaj Astrid do listy wyjątków. Nieaktywny program Astrid nie będzie " "Ci przypominać o zadaniach do wykonania. \\n" #: translations/strings.xml:550( name="task_killer_help_ok") msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "Nie zabiję Astrid!" #: translations/strings.xml:553( name="marketplace_title") msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Lista zadań/rzeczy do zrobienia Astrid" #: translations/strings.xml:556( name="marketplace_description") msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, " "a widget and more." msgstr "" "Astrid jest program na licencji open-source. Pomaga Ci organizować zadania i " "wykonywać je na czas. Zawiera przypomnienia, etykiety, synchronizację, " "lokalne dodatki, widgety i dużo więcej." #: translations/strings.xml:571( name="BFE_Active") #: translations/strings.xml:600( name="CFA_universe_all") msgid "Active Tasks" msgstr "Aktywne zadania" #: translations/strings.xml:574( name="BFE_Search") msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: translations/strings.xml:577( name="BFE_Recent") msgid "Recently Modified" msgstr "Niedawno zmodyfikowane" #: translations/strings.xml:580( name="BFE_Custom") msgid "Custom Filter..." msgstr "Własny filtr..." #: translations/strings.xml:583( name="BFE_Saved") msgid "Saved Filters" msgstr "Zapisane filtry" #: translations/strings.xml:586( name="BFE_Saved_delete") msgid "Delete Filter" msgstr "Usuń filtr" #: translations/strings.xml:591( name="CFA_title") msgid "Custom Filter" msgstr "Własny filtr" #: translations/strings.xml:594( name="CFA_filterName_hint") msgid "Name this filter to save it..." msgstr "Nazwij filtr w celu zapisania..." #: translations/strings.xml:597( name="CFA_filterName_copy") msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia %s" #: translations/strings.xml:603( name="CFA_type_add") msgid "or" msgstr "albo" #: translations/strings.xml:606( name="CFA_type_subtract") msgid "not" msgstr "brak" #: translations/strings.xml:609( name="CFA_type_intersect") msgid "also" msgstr "również" #: translations/strings.xml:612( name="CFA_context_chain") msgid "%s has criteria" msgstr "%s zawiera kryteria" #: translations/strings.xml:615( name="CFA_context_delete") msgid "Delete Row" msgstr "Usuń kryterium" #: translations/strings.xml:618( name="CFA_help") msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" "To okno pozwoli Ci stworzyć nowe filtry. Dodaj własne kryteria używając " "przycisku poniżej, dopasuj poprzez długie lub krótkie przytrzymanie i " "kliknij \"Wyświetl\"!" #: translations/strings.xml:623( name="CFA_button_add") msgid "Add Criteria" msgstr "Dodaj kryterium" #: translations/strings.xml:626( name="CFA_button_view") msgid "View" msgstr "Wyświetl" #: translations/strings.xml:629( name="CFA_button_save") msgid "Save & View" msgstr "Zapisz & wyświetl" #: translations/strings.xml:634( name="CFC_dueBefore_text") msgid "Due By: ?" msgstr "Termin wykonania: ?" #: translations/strings.xml:636( name="CFC_dueBefore_name") msgid "Due By..." msgstr "Termin wykonania..." #: translations/strings.xml:639(item) msgid "No Due Date" msgstr "Bez terminu" #: translations/strings.xml:640(item) msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: translations/strings.xml:645(item) msgid "Next Month" msgstr "Przyszły miesiąc" #: translations/strings.xml:649( name="CFC_importance_text") msgid "Importance at least ?" msgstr "Ważność co najmniej ?" #: translations/strings.xml:651( name="CFC_importance_name") msgid "Importance..." msgstr "Skala ważności..." #: translations/strings.xml:654( name="CFC_tag_text") msgid "Tagged: ?" msgstr "Z etykietą: ?" #: translations/strings.xml:656( name="CFC_tag_name") msgid "Tagged..." msgstr "Z etykietą..." #: translations/strings.xml:659( name="CFC_tag_contains_name") msgid "Tag contains..." msgstr "Etykieta zawiera..." #: translations/strings.xml:661( name="CFC_tag_contains_text") msgid "Tag contains: ?" msgstr "Etykieta zawiera: ?" #: translations/strings.xml:664( name="CFC_title_contains_name") msgid "Title contains..." msgstr "Tytuł zawiera..." #: translations/strings.xml:666( name="CFC_title_contains_text") msgid "Title contains: ?" msgstr "Tytuł zawiera: ?" #: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_error") msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "Błąd podczas dodawania zadania do kalendarza!" #: translations/strings.xml:681( name="gcal_TEA_calendar_label") msgid "Calendar Integration:" msgstr "Integracja z kalendarzem:" #: translations/strings.xml:684( name="gcal_TEA_addToCalendar_label") msgid "Create Calendar Event" msgstr "Utwórz zadanie w kalendarzu" #: translations/strings.xml:687( name="gcal_TEA_showCalendar_label") msgid "Open Calendar Event" msgstr "Otwórz zdarzenie kalendarza" #: translations/strings.xml:690( name="gcal_TEA_calendar_error") msgid "Error opening event!" msgstr "Błąd podczas otwierania zdarzenia!" #: translations/strings.xml:693( name="gcal_TEA_calendar_updated") msgid "Calendar event also updated!" msgstr "Zdarzenie kalendarza również uaktualnione!" #: translations/strings.xml:698( name="gcal_completed_title") msgid "%s (completed)" msgstr "%s (ukończono)" #: translations/strings.xml:701( name="gcal_GCP_default") msgid "Default Calendar" msgstr "Domyślny kalendarz" #: translations/strings.xml:712( name="gtasks_FEx_header") msgid "Google Tasks" msgstr "Zadania Google" #: translations/strings.xml:715( name="gtasks_FEx_list") msgid "By List" msgstr "Wg. listy" #: translations/strings.xml:718( name="gtasks_FEx_title") msgid "Google Tasks: %s" msgstr "" #: translations/strings.xml:721( name="gtasks_help_title") msgid "Welcome to Google Tasks!" msgstr "" #: translations/strings.xml:724( name="gtasks_help_body") msgid "" "Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the " "grabber left or right to change indentation." msgstr "" #: translations/strings.xml:730( name="gtasks_GLA_title") msgid "Log In to Google Tasks" msgstr "" #: translations/strings.xml:733( name="gtasks_GLA_body") msgid "" "Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for Domain is " "currently unsupported, we're working on that!" msgstr "" #: translations/strings.xml:737( name="gtasks_GLA_further_help") msgid "" "To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters " "page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort " "settings for tasks." msgstr "" #: translations/strings.xml:742( name="gtasks_GLA_signIn") #: translations/strings.xml:942( name="producteev_PLA_signIn") msgid "Sign In" msgstr "Zaloguj się" #: translations/strings.xml:745( name="gtasks_GLA_email") #: translations/strings.xml:948( name="producteev_PLA_email") msgid "E-mail" msgstr "Adres e-mail" #: translations/strings.xml:748( name="gtasks_GLA_password") #: translations/strings.xml:951( name="producteev_PLA_password") msgid "Password" msgstr "Hasło" #: translations/strings.xml:751( name="gtasks_GLA_domain") msgid "Google Apps for Domain account" msgstr "" #: translations/strings.xml:754( name="gtasks_GLA_errorEmpty") #: translations/strings.xml:966( name="producteev_PLA_errorEmpty") msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Błąd: wypełnij wszystkie pola!" #: translations/strings.xml:757( name="gtasks_GLA_errorAuth") #: translations/strings.xml:972( name="producteev_PLA_errorAuth") msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "Błąd: e-mail lub hasło niepoprawne!" #: translations/strings.xml:760( name="gtasks_GLA_errorAuth_captcha") msgid "" "You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then " "come back to try again:" msgstr "" #: translations/strings.xml:766( name="gtasks_GPr_header") msgid "Google Tasks (Beta!)" msgstr "" #: translations/strings.xml:771( name="gtasks_notification_title") msgid "Astrid: Google Tasks" msgstr "Astrid: Zadania Google" #: translations/strings.xml:782( name="intro_click_prompt") msgid "Intro: Press me to see notes" msgstr "" #: translations/strings.xml:785( name="intro_task_1_summary") msgid "Create your first task" msgstr "" #: translations/strings.xml:788( name="intro_task_1_note") msgid "" "Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick " "entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular " "add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details " "(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the " "save button or your phone's back button.\\n\\n" msgstr "" #: translations/strings.xml:798( name="intro_task_2_summary") msgid "Add a widget to your desktop" msgstr "" #: translations/strings.xml:801( name="intro_task_2_note") msgid "" "A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as " "well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) " "Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" form resulting " "menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. " "Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to " "add a task!" msgstr "" #: translations/strings.xml:814( name="intro_task_3_summary") msgid "Setup sync with Gmail Tasks or Producteev" msgstr "" #: translations/strings.xml:818( name="intro_task_3_note") msgid "" "Astrid makes it possible for you to sync your tasks with the simple task " "list provided by Gmail. For more advanced task features we recommend " "synchronization with Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press " "\"Menu\" -> \"Settings\" -> \"Synchronization\" and choose the sync " "provider you prefer." msgstr "" #: translations/strings.xml:833( name="locale_edit_alerts_title") msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Filtr powiadomienia Astrid" #: translations/strings.xml:836( name="locale_edit_intro") msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "Astrid wyśle Ci przypomnienie, gdy dany filtr będzie posiadał zadania:" #: translations/strings.xml:840( name="locale_pick_filter") msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: translations/strings.xml:843( name="locale_interval_label") msgid "Limit notifications to:" msgstr "Ogranicz powiadomienia do:" #: translations/strings.xml:847(item) msgid "once an hour" msgstr "raz na godzinę" #: translations/strings.xml:848(item) msgid "once every six hours" msgstr "raz na 6 godzin" #: translations/strings.xml:849(item) msgid "once every twelve hours" msgstr "raz na 12 godzin" #: translations/strings.xml:850(item) msgid "once a day" msgstr "raz dziennie" #: translations/strings.xml:851(item) msgid "once every three days" msgstr "raz na 3 dni" #: translations/strings.xml:852(item) msgid "once a week" msgstr "raz w tygodniu" #: translations/strings.xml:856( name="locale_notification") msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "Masz $NUM pasujących: $FILTER" #: translations/strings.xml:859( name="locale_plugin_required") msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Zainstaluj dodatek Astrid Locale Plugin" #: translations/strings.xml:869( name="EPr_powerpack_header") #: translations/strings.xml:1794( name="app_name") msgid "Astrid Power Pack" msgstr "" #: translations/strings.xml:872( name="EPr_statistics_title") msgid "Anonymous Usage Stats" msgstr "Anonimowe dane użycia" #: translations/strings.xml:874( name="EPr_statistics_desc_disabled") msgid "No usage data will be reported" msgstr "Użycie nie będzie raportowane" #: translations/strings.xml:876( name="EPr_statistics_desc_enabled") msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data" msgstr "Pomóż nam rozwijać Astrid poprzez wysyłanie anonimowych danych użycia." #: translations/strings.xml:886( name="producteev_FEx_header") #: translations/strings.xml:906( name="producteev_PPr_header") #: translations/strings.xml:977( name="producteev_notification_title") msgid "Producteev" msgstr "" #: translations/strings.xml:889( name="producteev_FEx_dashboard") msgid "Workspaces" msgstr "Obszary robocze" #: translations/strings.xml:892( name="producteev_FEx_responsible") msgid "Assigned To" msgstr "Przypisany do" #: translations/strings.xml:895( name="producteev_FEx_responsible_title") msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Przypisany do '%s'" #: translations/strings.xml:898( name="producteev_PDE_task_from") msgid "from %s" msgstr "od %s" #: translations/strings.xml:901( name="producteev_TEA_notes") msgid "Add a Comment" msgstr "Dodaj komentarz" #: translations/strings.xml:909( name="producteev_default_dashboard") #: translations/strings.xml:921( name="producteev_PPr_defaultdash_title") msgid "Default Workspace" msgstr "Domyślny obszar roboczy" #: translations/strings.xml:912( name="producteev_no_dashboard") msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "Nie synchronizuj" #: translations/strings.xml:915( name="producteev_create_dashboard") msgid "Add new Workspace..." msgstr "Dodaj nowy obszar roboczy..." #: translations/strings.xml:918( name="producteev_create_dashboard_name") msgid "Name for new Workspace" msgstr "Nazwa nowego obszaru roboczego" #: translations/strings.xml:924( name="producteev_PPr_defaultdash_summary") msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "Nowe zadania będą dodawane do %s" #: translations/strings.xml:927( #: name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none") msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "Nowe zadania nie będą domyślnie synchronizowane" #: translations/strings.xml:932( name="producteev_PLA_title") msgid "Log In to Producteev" msgstr "Zaloguj do Producteev" #: translations/strings.xml:935( name="producteev_PLA_body") msgid "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "Zaloguj się używając aktualnego konta Producteev lub utwórz nowe!" #: translations/strings.xml:939( name="producteev_PLA_terms") msgid "Terms & Conditions" msgstr "Zasady & Warunki" #: translations/strings.xml:945( name="producteev_PLA_createNew") msgid "Create New User" msgstr "Utwórz nowego użytkownika" #: translations/strings.xml:954( name="producteev_PLA_timezone") msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: translations/strings.xml:957( name="producteev_PLA_confirmPassword") msgid "Confirm Password" msgstr "Potwierdź hasło" #: translations/strings.xml:960( name="producteev_PLA_firstName") msgid "First Name" msgstr "Imię" #: translations/strings.xml:963( name="producteev_PLA_lastName") msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: translations/strings.xml:969( name="producteev_PLA_errorMatch") msgid "Error: passwords don't match!" msgstr "Błąd: hasła są różne!" #: translations/strings.xml:980( name="producteev_notification_text") msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s zadań uaktuanionych / kliknij aby uzyskać szczegóły" #: translations/strings.xml:983( name="producteev_ioerror") #: translations/strings.xml:1661( name="SyP_ioerror") msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem!" #: translations/strings.xml:986( name="producteev_MLA_email_empty") msgid "E-Mail was not specified!" msgstr "E-mail nie został wpisany!" #: translations/strings.xml:989( name="producteev_MLA_password_empty") msgid "Password was not specified!" msgstr "Hasło nie zostało wpisane!" #: translations/strings.xml:994( name="producteev_TEA_task_assign_label") msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Przypisz to zadanie do tej osoby:" #: translations/strings.xml:997( name="producteev_TEA_task_unassigned") msgid "<Unassigned>" msgstr "<Nieprzypisane>" #: translations/strings.xml:1000( #: name="producteev_TEA_dashboard_assign_label") msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "Przypisz to zadanie do tego obszaru roboczego:" #: translations/strings.xml:1003( name="producteev_TEA_dashboard_default") msgid "<Default>" msgstr "<Domyślny>" #: translations/strings.xml:1005( name="CFC_producteev_in_workspace_text") msgid "In workspace: ?" msgstr "W grupie roboczej: ?" #: translations/strings.xml:1007( name="CFC_producteev_in_workspace_name") msgid "In workspace..." msgstr "W grupie roboczej..." #: translations/strings.xml:1009( name="CFC_producteev_assigned_to_text") msgid "Assigned to: ?" msgstr "Przypisany do: ?" #: translations/strings.xml:1011( name="CFC_producteev_assigned_to_name") msgid "Assigned to..." msgstr "Przypisany do..." #: translations/strings.xml:1022( name="TEA_reminder_label") msgid "Remind me..." msgstr "Przypomnij mi..." #: translations/strings.xml:1025( name="TEA_reminder_due") msgid "... when task is due" msgstr "... kiedy zadanie ma być wykonane" #: translations/strings.xml:1028( name="TEA_reminder_overdue") msgid "... when task is overdue" msgstr "... kiedy zadanie jest zaległe" #: translations/strings.xml:1031( name="TEA_reminder_random") msgid "... randomly once" msgstr "... raz losowo" #: translations/strings.xml:1034( name="TEA_reminder_alarm_label") msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "Rodzaj dzwonka/wibracji:" #: translations/strings.xml:1037( name="TEA_reminder_alarm_off") msgid "Ring Once" msgstr "Zadzwoń raz" #: translations/strings.xml:1040( name="TEA_reminder_alarm_on") msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "Dzwoń, dopóki nie odwołam alarmu" #: translations/strings.xml:1044(item) msgid "an hour" msgstr "za godzinę" #: translations/strings.xml:1045(item) msgid "a day" msgstr "za jeden dzień" #: translations/strings.xml:1046(item) msgid "a week" msgstr "za tydzień" #: translations/strings.xml:1047(item) msgid "in two weeks" msgstr "za dwa tygodnie" #: translations/strings.xml:1048(item) msgid "a month" msgstr "za miesiąc" #: translations/strings.xml:1049(item) msgid "in two months" msgstr "za dwa miesiące" #: translations/strings.xml:1055( name="rmd_NoA_filter") msgid "Reminder!" msgstr "Przypomnienie!" #: translations/strings.xml:1058( name="rmd_NoA_done") msgid "Already Done!" msgstr "Już wykonano!" #: translations/strings.xml:1061( name="rmd_NoA_snooze") msgid "Snooze..." msgstr "Wstrzymaj..." #: translations/strings.xml:1064( name="rmd_NoA_goAway") msgid "Go Away!" msgstr "Odrzuć!" #: translations/strings.xml:1069( name="rmd_EPr_alerts_header") msgid "Reminder Settings" msgstr "Ustawienia przypomnienia" #: translations/strings.xml:1072( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title") msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Początek czasu wyciszenia" #: translations/strings.xml:1074( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc") msgid "No notifications will appear after %s" msgstr "Nie będzie powiadomień po %s" #: translations/strings.xml:1076( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none") msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Wyciszenie jest nieaktywne" #: translations/strings.xml:1079( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title") msgid "Quiet Hours End" msgstr "Koniec czasu wyciszenia" #: translations/strings.xml:1081( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc") msgid "Notifications will begin appearing starting at %s" msgstr "Powiadomienia będą wyświetlane po %s" #: translations/strings.xml:1084( name="rmd_EPr_ringtone_title") msgid "Notification Ringtone" msgstr "Dźwięk powiadomienia" #: translations/strings.xml:1086( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom") msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "Własy dzwonek ustawiony" #: translations/strings.xml:1088( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent") msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Dzwonek ustawiony na milczenie" #: translations/strings.xml:1090( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default") msgid "Default ringtone will be used" msgstr "Zostanie użyty dzwonek domyślny" #: translations/strings.xml:1093( name="rmd_EPr_persistent_title") msgid "Notification Persistence" msgstr "Wytrwałość powiadomienia" #: translations/strings.xml:1095( name="rmd_EPr_persistent_desc_true") msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "Powiadomienia muszą być wyświetlane pojedyńczo aby były wyczyszczone" #: translations/strings.xml:1097( name="rmd_EPr_persistent_desc_false") msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "" "Powiadomienia mogą zostać wyczyszczone przyciskiem \"Wyczyść wszystkie\"" #: translations/strings.xml:1100( name="rmd_EPr_notificon_title") msgid "Notification Icon Set" msgstr "Ikona powiadomienia" #: translations/strings.xml:1102( name="rmd_Epr_notificon_desc") msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "Wybierz ikonę dla powiadomień Astrid" #: translations/strings.xml:1105( name="rmd_EPr_vibrate_title") msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Ostrzeżenie wibracyjne" #: translations/strings.xml:1107( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true") msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid powiadomi wibracjami podczas wysyłania powiadomienia" #: translations/strings.xml:1109( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false") msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "" "Astrid nie będzie powiadamiał wibracjami podczas wysyłania powiadomienia" #: translations/strings.xml:1112( name="rmd_EPr_nagging_title") msgid "Astrid Reminders" msgstr "Przypomnienia Astrid" #: translations/strings.xml:1114( name="rmd_EPr_nagging_desc_true") msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid pojawi się podczas przypomnienia" #: translations/strings.xml:1116( name="rmd_EPr_nagging_desc_false") msgid "Astrid not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid nie pojawi się podczas przypomnienia" #: translations/strings.xml:1119( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title") msgid "Snooze Dialog HH:MM" msgstr "Tekst drzemki HH:MM" #: translations/strings.xml:1121( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true") msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)" msgstr "Uśpij wybierając nową godzinę drzemki (HH:MM)" #: translations/strings.xml:1123( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false") msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze" msgstr "Uśpij wybierając # dni/godziny uśpienia" #: translations/strings.xml:1126( name="rmd_EPr_defaultRemind_title") msgid "Random Reminders" msgstr "Losowe przypomnienia" #: translations/strings.xml:1128( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled") msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Nowe zadania nie będą miały losowych przypomnień" #: translations/strings.xml:1130( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc") msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Nowe zadania będą przypominane losowo: %s" #: translations/strings.xml:1137(item) translations/strings.xml:1148(item) msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: translations/strings.xml:1138(item) msgid "hourly" msgstr "co godzinę" #: translations/strings.xml:1139(item) msgid "daily" msgstr "raz dziennie" #: translations/strings.xml:1140(item) msgid "weekly" msgstr "raz w tygodniu" #: translations/strings.xml:1141(item) msgid "bi-weekly" msgstr "raz na dwa tygodnie" #: translations/strings.xml:1142(item) msgid "monthly" msgstr "raz w miesiącu" #: translations/strings.xml:1143(item) msgid "bi-monthly" msgstr "raz na dwa miesiące" #: translations/strings.xml:1149(item) translations/strings.xml:1188(item) msgid "8 PM" msgstr "20:00" #: translations/strings.xml:1150(item) translations/strings.xml:1189(item) msgid "9 PM" msgstr "21:00" #: translations/strings.xml:1151(item) translations/strings.xml:1190(item) msgid "10 PM" msgstr "22:00" #: translations/strings.xml:1152(item) translations/strings.xml:1191(item) msgid "11 PM" msgstr "23:00" #: translations/strings.xml:1153(item) translations/strings.xml:1192(item) msgid "12 AM" msgstr "24:00" #: translations/strings.xml:1154(item) translations/strings.xml:1193(item) msgid "1 AM" msgstr "01:00" #: translations/strings.xml:1155(item) translations/strings.xml:1194(item) msgid "2 AM" msgstr "02:00" #: translations/strings.xml:1156(item) translations/strings.xml:1195(item) msgid "3 AM" msgstr "03:00" #: translations/strings.xml:1157(item) translations/strings.xml:1196(item) msgid "4 AM" msgstr "04:00" #: translations/strings.xml:1158(item) translations/strings.xml:1197(item) msgid "5 AM" msgstr "05:00" #: translations/strings.xml:1159(item) translations/strings.xml:1198(item) msgid "6 AM" msgstr "06:00" #: translations/strings.xml:1160(item) translations/strings.xml:1199(item) msgid "7 AM" msgstr "07:00" #: translations/strings.xml:1161(item) translations/strings.xml:1200(item) msgid "8 AM" msgstr "08:00" #: translations/strings.xml:1162(item) translations/strings.xml:1177(item) msgid "9 AM" msgstr "09:00" #: translations/strings.xml:1163(item) translations/strings.xml:1178(item) msgid "10 AM" msgstr "10:00" #: translations/strings.xml:1164(item) translations/strings.xml:1179(item) msgid "11 AM" msgstr "11:00" #: translations/strings.xml:1165(item) translations/strings.xml:1180(item) msgid "12 PM" msgstr "12:00" #: translations/strings.xml:1166(item) translations/strings.xml:1181(item) msgid "1 PM" msgstr "13:00" #: translations/strings.xml:1167(item) translations/strings.xml:1182(item) msgid "2 PM" msgstr "14:00" #: translations/strings.xml:1168(item) translations/strings.xml:1183(item) msgid "3 PM" msgstr "15:00" #: translations/strings.xml:1169(item) translations/strings.xml:1184(item) msgid "4 PM" msgstr "16:00" #: translations/strings.xml:1170(item) translations/strings.xml:1185(item) msgid "5 PM" msgstr "17:00" #: translations/strings.xml:1171(item) translations/strings.xml:1186(item) msgid "6 PM" msgstr "18:00" #: translations/strings.xml:1172(item) translations/strings.xml:1187(item) msgid "7 PM" msgstr "19:00" #: translations/strings.xml:1207(item) msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Cześć! Masz chwilkę?" #: translations/strings.xml:1208(item) msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Mogę się z Tobą zobaczyć na chwilę?" #: translations/strings.xml:1209(item) msgid "Have a few minutes?" msgstr "Masz trochę czasu?" #: translations/strings.xml:1210(item) msgid "Did you forget?" msgstr "Nie pamiętasz?" #: translations/strings.xml:1211(item) msgid "Excuse me!" msgstr "Przepraszam!" #: translations/strings.xml:1212(item) msgid "When you have a minute:" msgstr "Gdy znajdziesz trochę czasu:" #: translations/strings.xml:1213(item) msgid "On your agenda:" msgstr "W Twoim terminarzu:" #: translations/strings.xml:1214(item) msgid "Free for a moment?" msgstr "Masz chwilę?w" #: translations/strings.xml:1215(item) msgid "Astrid here!" msgstr "Tu Astrid!" #: translations/strings.xml:1216(item) msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "Cześć! Mogę przeszkodzić?" #: translations/strings.xml:1217(item) msgid "A minute of your time?" msgstr "Minuta Twojego czasu?" #: translations/strings.xml:1218(item) msgid "It's a great day to" msgstr "Jest wspaniały dzień na" #: translations/strings.xml:1223(item) msgid "Time to work!" msgstr "Czas do pracy!" #: translations/strings.xml:1224(item) msgid "Due date is here!" msgstr "Termin zadania się zbliża!" #: translations/strings.xml:1225(item) msgid "Ready to start?" msgstr "Zaczynamy?" #: translations/strings.xml:1226(item) msgid "You said you would do:" msgstr "Taki był Twój zamiar:" #: translations/strings.xml:1227(item) msgid "You're supposed to start:" msgstr "Zaczynaj:" #: translations/strings.xml:1228(item) msgid "Time to start:" msgstr "Czas zacząć:" #: translations/strings.xml:1229(item) msgid "It's time!" msgstr "Już czas!" #: translations/strings.xml:1230(item) msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Przepraszam, ale czas na" #: translations/strings.xml:1231(item) msgid "You free? Time to" msgstr "Macz wolne? Czas na" #: translations/strings.xml:1236(item) msgid "Don't be lazy now!" msgstr "Nie leń się!" #: translations/strings.xml:1237(item) msgid "Snooze time is up!" msgstr "Nadszedł czas drzemki!" #: translations/strings.xml:1238(item) msgid "No more snoozing!" msgstr "Koniec drzemania!" #: translations/strings.xml:1239(item) msgid "Now are you ready?" msgstr "Jesteś w gotowości?" #: translations/strings.xml:1240(item) msgid "No more postponing!" msgstr "Koniec ciągłego odkładania!" #: translations/strings.xml:1245(item) msgid "I've got something for you!" msgstr "Mam coś dla Ciebie!" #: translations/strings.xml:1246(item) msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Co powiesz na rzucenie tego w przeszłość?" #: translations/strings.xml:1247(item) msgid "Why don't you get this done?" msgstr "Dlaczego wreszcie tego nie zrobisz?" #: translations/strings.xml:1248(item) msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "I jak tam? Tygrys gotowy?" #: translations/strings.xml:1249(item) msgid "Ready to do this?" msgstr "W gotowości na wykonanie zadania?" #: translations/strings.xml:1250(item) msgid "Can you handle this?" msgstr "Poradzisz sobie z tym?" #: translations/strings.xml:1251(item) msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Szczęście jest blisko! Tylko to zrób!" #: translations/strings.xml:1252(item) msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "Obiecuję, że poczujesz się lepiej, gdy to skończysz!" #: translations/strings.xml:1253(item) msgid "Won't you do this today?" msgstr "Dlaczego nie zrobić tego dziś?" #: translations/strings.xml:1254(item) msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "Proszę, dokończ to! Mam już tego dość!" #: translations/strings.xml:1255(item) msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Możesz to skończyć? TAK, możesz!" #: translations/strings.xml:1256(item) msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Zrobisz to kiedyś?" #: translations/strings.xml:1257(item) msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Nie ma się czym martwić! Do dzieła!" #: translations/strings.xml:1258(item) msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Jestem z Ciebie dumny! Dokończmy to!" #: translations/strings.xml:1259(item) msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Może jakaś przekąska, gdy już skończysz?" #: translations/strings.xml:1260(item) msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Tylko to jedno zadanie, proszę..." #: translations/strings.xml:1261(item) msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Czas skrócić listę rzeczy do zrobienia!" #: translations/strings.xml:1266(item) msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Proszę powiedz, że to nie prawda, że jesteś takim leniem!" #: translations/strings.xml:1267(item) msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "Bycie leniem nigdy Ci się nie nudzi?" #: translations/strings.xml:1268(item) msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "Ktoś, gdzieś liczy na Ciebie, że uporasz sobie z tym zadaniem!" #: translations/strings.xml:1269(item) msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "Mówiąc \"później\" masz na myśli \"teraz\", prawda?" #: translations/strings.xml:1270(item) msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "To jest ostatni raz, gdy odkładasz to na później, dobrze?" #: translations/strings.xml:1271(item) msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Po prostu skończ to dziś, nikomu nie powiem!" #: translations/strings.xml:1272(item) msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Po co odkładać na później kiedy możesz um... nie odkładać!" #: translations/strings.xml:1273(item) msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "Zakładam, że jest szansa, że skończysz to dziś?" #: translations/strings.xml:1274(item) msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "" "Myślę, że jesteś naprawdę cool! A co powiesz na nie odkładanie tego na " "później?" #: translations/strings.xml:1275(item) msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "Osiągniesz swoje cele, jeśli to zrobisz?" #: translations/strings.xml:1276(item) msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Odkładanie, odkładanie, odkładanie... kiedy Ty się wreszcie zmienisz?!" #: translations/strings.xml:1277(item) msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "Mam dość Twoich wymówek! Zrób to tu i teraz!" #: translations/strings.xml:1278(item) msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "Czy wcześniej nie słyszałem tej samej wymówki?" #: translations/strings.xml:1279(item) msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "Nie pomogę Ci w organizowaniu sobie życia, jeśli to zrobisz..." #: translations/strings.xml:1290( name="repeat_plugin") msgid "Repeating Tasks" msgstr "Powtarzanie zadań" #: translations/strings.xml:1293( name="repeat_plugin_desc") msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Zewzwól zadaniom na powtarzanie" #: translations/strings.xml:1296( name="repeat_enabled") msgid "Repeats" msgstr "Powtarzanie" #: translations/strings.xml:1299( name="repeat_every") msgid "Every %d" msgstr "Co %d" #: translations/strings.xml:1302( name="repeat_interval_prompt") msgid "Repeat Interval" msgstr "Odstęp powtarzania" #: translations/strings.xml:1306(item) msgid "Day(s)" msgstr "Dzień/Dni" #: translations/strings.xml:1307(item) msgid "Week(s)" msgstr "Tydzień/Tygodni(e)" #: translations/strings.xml:1308(item) msgid "Month(s)" msgstr "Miesiąc/Miesiący(e)" #: translations/strings.xml:1309(item) msgid "Hour(s)" msgstr "Godzinę(y)/Godzin" #: translations/strings.xml:1314(item) msgid "from due date" msgstr "od planowanej daty zadania" #: translations/strings.xml:1315(item) msgid "from completion date" msgstr "od daty ukończenia zadania" #: translations/strings.xml:1319( name="repeat_detail_byday") msgid "$I on $D" msgstr "$I w $D" #: translations/strings.xml:1322( name="repeat_detail_duedate") msgid "Every %s" msgstr "Każdy %s" #: translations/strings.xml:1325( name="repeat_detail_completion") msgid "%s after completion" msgstr "%s po ukończeniu" #: translations/strings.xml:1335( name="rmilk_EOE_button") msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Zapamiętaj ustawienia aplikacji \"Remember the Milk\"" #: translations/strings.xml:1338( name="rmilk_TLA_repeat") msgid "RTM Repeating Task" msgstr "Powtarzanie zadań RTM" #: translations/strings.xml:1341( name="rmilk_TLA_sync") msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Potrzebna synchronizacja z RTM" #: translations/strings.xml:1344( name="rmilk_FEx_header") #: translations/strings.xml:1355( name="rmilk_MEA_title") #: translations/strings.xml:1369( name="rmilk_MPr_header") msgid "Remember the Milk" msgstr "" #: translations/strings.xml:1347( name="rmilk_FEx_list") msgid "Lists" msgstr "Listy" #: translations/strings.xml:1350( name="rmilk_FEx_list_title") msgid "RTM List '%s'" msgstr "Lista RTM '%s'" #: translations/strings.xml:1358( name="rmilk_MEA_list_label") msgid "RTM List:" msgstr "Lista RTM:" #: translations/strings.xml:1361( name="rmilk_MEA_repeat_label") msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "Status powtarzania RTM:" #: translations/strings.xml:1364( name="rmilk_MEA_repeat_hint") msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "np. co tydzień, po 14 dniach" #: translations/strings.xml:1374( name="rmilk_MLA_label") msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Zaloguj i autoryzuj Astrid:" #: translations/strings.xml:1377( name="rmilk_MLA_error") msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n " "Error Message: %s" msgstr "" "Wybacz, wystąpił błąd podczas weryfikacji Twojego loginu. Spróbuj ponownie. " "\\n\\n Treść błędu: %s" #: translations/strings.xml:1386( name="rmilk_notification_title") msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "Astrid: Remeber the Milk" #: translations/strings.xml:1389( name="rmilk_ioerror") msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem lub odwiedź serwer " "RTM (status.rememberthemilk.com) w celu możliwego rozwiązania problemu." #: translations/strings.xml:1401( name="sharing_action") msgid "Share" msgstr "" #: translations/strings.xml:1404( name="sharing_SLA_title") msgid "Share This Task" msgstr "" #: translations/strings.xml:1407( name="sharing_SLA_body") msgid "" "My Astrid lets you post tasks to the web to share with others. Let your " "friends encourage and keep you accountable!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1411( name="sharing_SLA_login") msgid "Sign in using your Facebook or Google account:" msgstr "" #: translations/strings.xml:1414( name="sharing_SLA_next_step") msgid "" "On the next page, you can choose how to share this task and choose " "recipients." msgstr "" #: translations/strings.xml:1418( name="sharing_SLA_task") msgid "Task to Share:" msgstr "" #: translations/strings.xml:1431( name="TEA_tags_label") msgid "Tags:" msgstr "Etykiety:" #: translations/strings.xml:1434( name="TEA_tag_hint") msgid "Tag Name" msgstr "Nazwa etykiety" #: translations/strings.xml:1437( name="TEA_tag_dropdown") msgid "Select a tag" msgstr "Wybierz etykietę" #: translations/strings.xml:1442( name="tag_FEx_header") msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #: translations/strings.xml:1445( name="tag_FEx_by_size") msgid "Sorted By Size" msgstr "Posortowane wg. rozmiaru" #: translations/strings.xml:1448( name="tag_FEx_untagged") msgid "Untagged" msgstr "Bez etykiety" #: translations/strings.xml:1451( name="tag_FEx_name") msgid "Tagged '%s'" msgstr "Z etykietą '%s'" #: translations/strings.xml:1454( name="tag_cm_rename") msgid "Rename Tag" msgstr "Zmień nazwę etykiety" #: translations/strings.xml:1457( name="tag_cm_delete") msgid "Delete Tag" msgstr "Usuń etykietę" #: translations/strings.xml:1460( name="DLG_delete_this_tag_question") msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "Usunąć etykietę: %s?" #: translations/strings.xml:1463( name="DLG_rename_this_tag_header") msgid "Rename the tag %s to:" msgstr "Zmień nazwę etykiety %s na:" #: translations/strings.xml:1466( name="TEA_no_tags_modified") msgid "No changes made" msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian" #: translations/strings.xml:1469( name="TEA_tags_deleted") msgid "Tag %1$s removed from %2$d tasks" msgstr "Etykieta %1$s została usunięta z %2$d zadań" #: translations/strings.xml:1472( name="TEA_tags_renamed") msgid "Replaced %1$s with %2$s on %3$d tasks" msgstr "Zastąpiono %1$s przez %2$s w %3$d zadaniach" #: translations/strings.xml:1482( name="TAE_startTimer") msgid "Start Timer" msgstr "Uruchom minutnik" #: translations/strings.xml:1485( name="TAE_stopTimer") msgid "Stop Timer" msgstr "Zatrzymaj minutnik" #: translations/strings.xml:1488( name="TPl_notification") msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Minutnkiki aktywne przez %s!" #: translations/strings.xml:1491( name="TFE_category") msgid "Timer Filters" msgstr "Filtr minutników" #: translations/strings.xml:1494( name="TFE_workingOn") msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Zadania zostały spracyzowane czasowo" #: translations/strings.xml:1502( name="voice_create_prompt") msgid "Speak to create a task" msgstr "" #: translations/strings.xml:1503( name="voice_edit_title_prompt") msgid "Speak to set task title" msgstr "" #: translations/strings.xml:1504( name="voice_edit_note_prompt") msgid "Speak to set task notes" msgstr "" #: translations/strings.xml:1507( name="EPr_voiceInputInstall_dlg") msgid "" "Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install " "it?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1509( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg") msgid "" "Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, " "please update Android to 2.1 or later." msgstr "" #: translations/strings.xml:1511( name="EPr_marketUnavailable_dlg") msgid "" "Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, " "try downloading voice search from another source." msgstr "" #: translations/strings.xml:1513( name="EPr_voiceInputEnabled_title") msgid "Voice Input" msgstr "" #: translations/strings.xml:1515( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled") msgid "Voice input button will be displayed in task list page" msgstr "" #: translations/strings.xml:1517( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled") msgid "Voice input button will be hidden on task list page" msgstr "" #: translations/strings.xml:1519( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title") msgid "Directly Create Tasks" msgstr "" #: translations/strings.xml:1521( #: name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled") msgid "Tasks will automatically be created from voice input" msgstr "" #: translations/strings.xml:1523( #: name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled") msgid "You can edit the task title after voice input finishes" msgstr "" #: translations/strings.xml:1525( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title") msgid "Voice Reminders" msgstr "" #: translations/strings.xml:1527( #: name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled") msgid "Astrid will speak task names during task reminders" msgstr "" #: translations/strings.xml:1529( #: name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled") msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders" msgstr "" #: translations/strings.xml:1532( name="EPr_voice_header") msgid "Voice Input Settings" msgstr "" #: translations/strings.xml:1543( quantity="one") msgid "1 Year" msgstr "" #: translations/strings.xml:1545( quantity="other") msgid "%d Years" msgstr "" #: translations/strings.xml:1549( quantity="one") msgid "1 Month" msgstr "" #: translations/strings.xml:1551( quantity="other") msgid "%d Months" msgstr "" #: translations/strings.xml:1555( quantity="one") msgid "1 Week" msgstr "" #: translations/strings.xml:1557( quantity="other") msgid "%d Weeks" msgstr "" #: translations/strings.xml:1561( quantity="one") msgid "1 Day" msgstr "" #: translations/strings.xml:1563( quantity="other") msgid "%d Days" msgstr "" #: translations/strings.xml:1567( quantity="one") msgid "1 Weekday" msgstr "" #: translations/strings.xml:1569( quantity="other") msgid "%d Weekdays" msgstr "" #: translations/strings.xml:1573( quantity="one") msgid "1 Hour" msgstr "" #: translations/strings.xml:1575( quantity="other") msgid "%d Hours" msgstr "" #: translations/strings.xml:1579( quantity="one") msgid "1 Minute" msgstr "" #: translations/strings.xml:1581( quantity="other") msgid "%d Minutes" msgstr "" #: translations/strings.xml:1585( quantity="one") msgid "1 Second" msgstr "" #: translations/strings.xml:1587( quantity="other") msgid "%d Seconds" msgstr "" #: translations/strings.xml:1591( quantity="one") msgid "1 Hr" msgstr "" #: translations/strings.xml:1593( quantity="other") msgid "%d Hrs" msgstr "" #: translations/strings.xml:1597( quantity="one") msgid "1 Min" msgstr "" #: translations/strings.xml:1599( quantity="other") msgid "%d Min" msgstr "" #: translations/strings.xml:1603( quantity="one") msgid "1 Sec" msgstr "" #: translations/strings.xml:1605( quantity="other") msgid "%d Sec" msgstr "" #: translations/strings.xml:1609( quantity="one") msgid "1 task" msgstr "" #: translations/strings.xml:1611( quantity="other") msgid "%d tasks" msgstr "" #: translations/strings.xml:1617( name="DLG_confirm_title") msgid "Confirm?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1620( name="DLG_question_title") msgid "Question:" msgstr "" #: translations/strings.xml:1623( name="DLG_information_title") msgid "Information" msgstr "" #: translations/strings.xml:1626( name="DLG_error_title") msgid "Error!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1629( name="DLG_yes") msgid "Yes" msgstr "" #: translations/strings.xml:1632( name="DLG_no") msgid "No" msgstr "" #: translations/strings.xml:1635( name="DLG_close") msgid "Close" msgstr "" #: translations/strings.xml:1638( name="DLG_done") msgid "Done" msgstr "" #: translations/strings.xml:1641( name="DLG_error") msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1644( name="DLG_error_generic") msgid "Oops, looks like an error occurred!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1647( name="DLG_wait") msgid "Please wait..." msgstr "" #: translations/strings.xml:1652( name="SyP_progress") msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "" #: translations/strings.xml:1655( name="SyP_progress_toast") msgid "Synchronizing..." msgstr "" #: translations/strings.xml:1658( name="SyP_label") msgid "Synchronization" msgstr "" #: translations/strings.xml:1669( name="sync_status_loggedout") msgid "Not Logged In!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1671( name="sync_status_ongoing") msgid "Sync Ongoing..." msgstr "" #: translations/strings.xml:1673( name="sync_status_success") msgid "Last Sync: %s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1675( name="sync_status_failed") msgid "Failed On: %s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1677( name="sync_status_failed_subtitle") msgid "Last Successful Sync: %s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1679( name="sync_status_never") msgid "Never Synchronized!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1685( name="sync_SPr_interval_title") msgid "Background Sync" msgstr "" #: translations/strings.xml:1687( name="sync_SPr_interval_desc_disabled") msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "" #: translations/strings.xml:1689( name="sync_SPr_interval_desc") msgid "Currently set to: %s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1692( name="sync_SPr_bgwifi_title") msgid "Wifi Only Setting" msgstr "" #: translations/strings.xml:1694( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled") msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "" #: translations/strings.xml:1696( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled") msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "" #: translations/strings.xml:1699( name="sync_SPr_group_actions") msgid "Actions" msgstr "" #: translations/strings.xml:1702( name="sync_SPr_sync") msgid "Synchronize Now!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1704( name="sync_SPr_sync_log_in") msgid "Log In & Synchronize!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1707( name="sync_SPr_forget") msgid "Log Out" msgstr "" #: translations/strings.xml:1709( name="sync_SPr_forget_description") msgid "Clears all synchronization data" msgstr "" #: translations/strings.xml:1712( name="sync_forget_confirm") msgid "Log out / clear synchronization data?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1716(item) msgid "disable" msgstr "" #: translations/strings.xml:1717(item) msgid "every fifteen minutes" msgstr "" #: translations/strings.xml:1718(item) msgid "every thirty minutes" msgstr "" #: translations/strings.xml:1719(item) msgid "every hour" msgstr "" #: translations/strings.xml:1720(item) msgid "every three hours" msgstr "" #: translations/strings.xml:1721(item) msgid "every six hours" msgstr "" #: translations/strings.xml:1722(item) msgid "every twelve hours" msgstr "" #: translations/strings.xml:1723(item) msgid "every day" msgstr "" #: translations/strings.xml:1724(item) msgid "every three days" msgstr "" #: translations/strings.xml:1725(item) msgid "every week" msgstr "" #: translations/strings.xml:1735( name="PPW_widget_42_label") msgid "Astrid 4x2" msgstr "" #: translations/strings.xml:1736( name="PPW_widget_43_label") msgid "Astrid 4x3" msgstr "" #: translations/strings.xml:1737( name="PPW_widget_44_label") msgid "Astrid 4x4" msgstr "" #: translations/strings.xml:1739( name="PPW_configure_title") msgid "Configure Widget" msgstr "" #: translations/strings.xml:1741( name="PPW_color") msgid "Widget color" msgstr "" #: translations/strings.xml:1742( name="PPW_enable_calendar") msgid "Show calendar events" msgstr "" #: translations/strings.xml:1743( name="PPW_disable_encouragements") msgid "Hide encouragements" msgstr "" #: translations/strings.xml:1744( name="PPW_filter") msgid "Select Filter" msgstr "" #: translations/strings.xml:1746( name="PPW_due") msgid "Due:" msgstr "" #: translations/strings.xml:1747( name="PPW_past_due") msgid "Past Due:" msgstr "" #: translations/strings.xml:1749( name="PPW_old_astrid_notice") msgid "" "You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1754(item) msgid "Hi there!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1755(item) msgid "Have time to finish something?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1756(item) msgid "Gosh, you are looking suave today!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1757(item) msgid "Do something great today!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1758(item) msgid "Make me proud today!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1759(item) msgid "How are you doing today?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1764(item) msgid "Good morning!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1765(item) msgid "Good afternoon!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1766(item) msgid "Good evening!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1767(item) msgid "Late night?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1768(item) msgid "It's early, get something done!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1769(item) msgid "Afternoon tea, perhaps?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1770(item) msgid "Enjoy the evening!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1771(item) msgid "Sleep is good for you, you know!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1776(item) msgid "You've already completed %d tasks!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1777(item) msgid "Score in life: %d tasks completed" msgstr "" #: translations/strings.xml:1778(item) msgid "Smile! You've already finished %d tasks!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1780( name="PPW_encouragements_none_completed") msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1785(item) msgid "Black" msgstr "" #: translations/strings.xml:1786(item) msgid "White" msgstr "" #: translations/strings.xml:1787(item) msgid "Blue" msgstr "" #: translations/strings.xml:1788(item) msgid "Translucent" msgstr ""