msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-07 22:35-0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label") msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button") msgid "Add an Alarm" msgstr "Ajouter une Alarme" #: translations/strings.xml:15(item) msgid "Alarm!" msgstr "Alarme!" #: translations/strings.xml:28( name="backup_BPr_header") #: translations/strings.xml:60( name="backup_BAc_label") msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_group_status") #: translations/strings.xml:1666( name="sync_SPr_group_status") msgid "Status" msgstr "Statut" #: translations/strings.xml:34( name="backup_status_success") msgid "Latest: %s" msgstr "Dernière : %s" #: translations/strings.xml:36( name="backup_status_failed") msgid "Last Backup Failed" msgstr "Dernière sauvegarde échouée" #: translations/strings.xml:38( name="backup_status_failed_subtitle") msgid "(tap to show error)" msgstr "(toucher pour afficher l'erreur)" #: translations/strings.xml:40( name="backup_status_never") msgid "Never Backed Up!" msgstr "Jamais sauvegardé !" #: translations/strings.xml:43( name="backup_BPr_group_options") #: translations/strings.xml:1682( name="sync_SPr_group_options") msgid "Options" msgstr "" #: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_auto_title") msgid "Automatic Backups" msgstr "Sauvegardes automatiques" #: translations/strings.xml:48( name="backup_BPr_auto_disabled") msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "Sauvegardes automatiques désactivées" #: translations/strings.xml:50( name="backup_BPr_auto_enabled") msgid "Backup will occur daily" msgstr "Une sauvegarde sera effectuée chaque jour" #: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_how_to_restore") msgid "How do I restore backups?" msgstr "Comment restaurer une sauvegarde?" #: translations/strings.xml:55( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog") msgid "" "You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As " "a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case." msgstr "" "Vous devez ajouter le Power Pack Astrid pour gérer et restaurer vos " "sauvegardes. Gracieusement, Astrid sauvegarde automatiquement vos tâches, au " "cas où." #: translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_title") msgid "Manage Your Backups" msgstr "Gérer vos sauvegardes" #: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_import") msgid "Import Tasks" msgstr "Importer des tâches" #: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_export") msgid "Export Tasks" msgstr "Exporter des tâches" #: translations/strings.xml:74( name="backup_TXI_error") msgid "Import Error" msgstr "Erreur d'importation" #: translations/strings.xml:76( name="export_toast") msgid "Backed Up %1$s to %2$s." msgstr "Sauvegardé(s) de %1$s à %2$s." #: translations/strings.xml:78( name="export_toast_no_tasks") msgid "No Tasks to Export." msgstr "Pas de tâche à exporter." #: translations/strings.xml:81( name="export_progress_title") msgid "Exporting..." msgstr "Exportation en cours…" #: translations/strings.xml:84( name="import_summary_title") msgid "Restore Summary" msgstr "Restauration de l'index" #: translations/strings.xml:87( name="import_summary_message") msgid "" "File %1$s contained %2$s.\\n\\n %3$s imported,\\n %4$s already exist\\n %5$s " "had errors\\n" msgstr "" "Le fichier %1$s contenait %2$s.\\n\\n %3$s importé,\\n %4$s existe déjà\\n %5" "$s contenait des erreurs\\n" #: translations/strings.xml:95( name="import_progress_title") msgid "Importing..." msgstr "Importation en cours…" #: translations/strings.xml:98( name="import_progress_read") msgid "Reading task %d..." msgstr "Lecture de la tâche %d…" #: translations/strings.xml:101( name="DLG_error_opening") msgid "Could not find this item:" msgstr "Impossible de trouver :" #: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_sdcard") msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "Impossible d'accéder au fichier : %s" #: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard_general") msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "Impossible d'accéder à la carte SD !" #: translations/strings.xml:110( name="import_file_prompt") msgid "Select a File to Restore" msgstr "Sélectionnez un fichier à restaurer" #: translations/strings.xml:120( name="app_name") msgid "Astrid Tasks" msgstr "Tâches d'Astrid" #: translations/strings.xml:123( name="read_permission_label") #: translations/strings.xml:129( name="write_permission_label") msgid "Astrid Permission" msgstr "Permission d'Astrid" #: translations/strings.xml:126( name="read_permission_desc") msgid "read tasks, display task filters" msgstr "lire les tâches, afficher les filtres de tâches" #: translations/strings.xml:132( name="write_permission_desc") msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "créer de nouvelles tâches, modifier les tâches existantes" #: translations/strings.xml:137( name="DLG_delete_this_task_question") msgid "Delete this task?" msgstr "Supprimer cette tâche ?" #: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_item_question") msgid "Delete this item: %s?" msgstr "Effacer cet élément: %s" #: translations/strings.xml:143( name="DLG_upgrading") msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Mise à jour de vos tâches…" #: translations/strings.xml:146( name="DLG_hour_minutes") msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Temps (heures : minutes)" #: translations/strings.xml:149( name="DLG_please_update") msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid devrait être mis à jour vers sa dernière version depuis l'Android " "market ! Veuillez procéder à cette mise à jour avant de continuer ou " "attendre quelques secondes." #: translations/strings.xml:154( name="DLG_to_market") msgid "Go To Market" msgstr "Se rendre sur le market" #: translations/strings.xml:157( name="DLG_accept") msgid "I Accept" msgstr "J'accepte" #: translations/strings.xml:160( name="DLG_decline") msgid "I Decline" msgstr "Je refuse" #: translations/strings.xml:163( name="DLG_eula_title") msgid "Astrid Terms Of Use" msgstr "Conditions d'utilisation d'Astrid" #: translations/strings.xml:168( name="WID_dateButtonUnset") msgid "Click To Set" msgstr "Cliquez pour définir" #: translations/strings.xml:171( name="WID_dateButtonLabel") msgid "$D $T" msgstr "" #: translations/strings.xml:174( name="WID_disableButton") msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: translations/strings.xml:179( name="TLA_no_items") msgid "No Tasks!" msgstr "Aucune tâche !" #: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_addons") #: translations/strings.xml:322( name="TEA_tab_addons") msgid "Add-ons" msgstr "Extensions" #: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_sort") msgid "Sort & Hidden" msgstr "Tri & Caché" #: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_sync") msgid "Sync Now!" msgstr "Synchroniser !" #: translations/strings.xml:191( name="TLA_menu_settings") msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: translations/strings.xml:194( name="TLA_menu_help") #: translations/strings.xml:290( name="FLA_menu_help") msgid "Help" msgstr "Aide" #: translations/strings.xml:197( name="TLA_search_label") msgid "Search This List" msgstr "Rechercher dans cette liste" #: translations/strings.xml:200( name="TLA_custom") msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: translations/strings.xml:203( name="TLA_quick_add_hint") msgid "Add to this list..." msgstr "Ajouter à cette liste…" #: translations/strings.xml:208( name="TAd_hiddenFormat") msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [masqué(e)]" #: translations/strings.xml:211( name="TAd_deletedFormat") msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [supprimé(e)]" #: translations/strings.xml:217( name="TAd_completed") msgid "Finished %s" msgstr "Accomplie %s" #: translations/strings.xml:220( name="TAd_actionEditTask") msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextEditTask") msgid "Edit Task" msgstr "Modifier la tâche" #: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextDeleteTask") #: translations/strings.xml:367( name="TEA_menu_delete") msgid "Delete Task" msgstr "Supprimer la tâche" #: translations/strings.xml:229( name="TAd_contextUndeleteTask") msgid "Undelete Task" msgstr "Récupérer la tâche" #: translations/strings.xml:232( name="TAd_contextPurgeTask") msgid "Purge Task" msgstr "Purger la tâche" #: translations/strings.xml:237( name="SSD_title") msgid "Sorting and Hidden Tasks" msgstr "Tri et tâches cachées" #: translations/strings.xml:240( name="SSD_completed") msgid "Show Completed Tasks" msgstr "Afficher les tâches complétées" #: translations/strings.xml:243( name="SSD_hidden") msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "Afficher les tâches cachées" #: translations/strings.xml:246( name="SSD_deleted") msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "Afficher les tâches supprimées" #: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_header") msgid "Sort Options" msgstr "Options de tri" #: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_auto") msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "Tri intelligent Astrid" #: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_alpha") msgid "By Title" msgstr "Par Titre" #: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_due") msgid "By Due Date" msgstr "Par date d'échéance" #: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_importance") msgid "By Importance" msgstr "Par priorité" #: translations/strings.xml:264( name="SSD_sort_modified") msgid "By Last Modified" msgstr "Dernier modifié" #: translations/strings.xml:267( name="SSD_sort_reverse") msgid "Reverse Sort" msgstr "Tri inversé" #: translations/strings.xml:270( name="SSD_save_temp") msgid "Just Once" msgstr "Une fois seulement" #: translations/strings.xml:273( name="SSD_save_always") msgid "Always" msgstr "Toujours" #: translations/strings.xml:278( name="FLA_title") msgid "Astrid: Filters" msgstr "Astrid : filtres" #: translations/strings.xml:281( name="FLA_loading") msgid "Loading Filters..." msgstr "Chargement des filtres…" #: translations/strings.xml:284( name="FLA_context_shortcut") msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Créer un raccourci sur le bureau" #: translations/strings.xml:287( name="FLA_menu_search") msgid "Search Tasks..." msgstr "Rechercher des tâches…" #: translations/strings.xml:293( name="FLA_shortcut_dialog_title") msgid "Create Shortcut" msgstr "Créer un raccourci" #: translations/strings.xml:296( name="FLA_shortcut_dialog") msgid "Name of shortcut:" msgstr "Nom du raccourci :" #: translations/strings.xml:299( name="FLA_search_hint") msgid "Search For Tasks" msgstr "Rechercher des tâches" #: translations/strings.xml:302( name="FLA_search_filter") msgid "Matching '%s'" msgstr "Correspondant '%s'" #: translations/strings.xml:305( name="FLA_toast_onCreateShortcut") msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Raccourci créé : %s" #: translations/strings.xml:310( name="TEA_view_title") msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid : modification de %s" #: translations/strings.xml:313( name="TEA_view_titleNew") msgid "Astrid: New Task" msgstr "Astrid : nouvelle tâche" #: translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_basic") msgid "Basic" msgstr "Général" #: translations/strings.xml:319( name="TEA_tab_extra") msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: translations/strings.xml:325( name="TEA_title_label") msgid "Title" msgstr "Titre" #: translations/strings.xml:328( name="TEA_title_hint") msgid "Task Summary" msgstr "Résumé des tâches" #: translations/strings.xml:331( name="TEA_importance_label") msgid "Importance" msgstr "Priorité" #: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_label") msgid "Deadline" msgstr "Echéance" #: translations/strings.xml:337( name="TEA_urgency_specific_time") msgid "At specific time?" msgstr "À une heure précise ?" #: translations/strings.xml:340( name="TEA_urgency_time_none") msgid "No Time Set" msgstr "Aucune heure définie" #: translations/strings.xml:343( name="TEA_hideUntil_label") msgid "Hide Until" msgstr "Masquer jusqu'à" #: translations/strings.xml:346(item) translations/strings.xml:535( #: name="TWi_loading") msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #: translations/strings.xml:349( name="TEA_note_label") msgid "Notes" msgstr "" #: translations/strings.xml:352( name="TEA_notes_hint") msgid "Enter Task Notes..." msgstr "Saisir des notes de tâche…" #: translations/strings.xml:355( name="TEA_estimatedDuration_label") msgid "How Long Will it Take?" msgstr "Combien de temps cela prendra-t-il?" #: translations/strings.xml:358( name="TEA_elapsedDuration_label") msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Temps déjà passé sur cette tâche" #: translations/strings.xml:361( name="TEA_menu_save") msgid "Save Changes" msgstr "Sauvegarder les modifications" #: translations/strings.xml:364( name="TEA_menu_discard") msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskSave_due") msgid "Task Saved: due %s" msgstr "Tâche enregistrée : prévue dans %s" #: translations/strings.xml:373( name="TEA_onTaskSave_notDue") msgid "Task Saved" msgstr "Tâche enregistrée" #: translations/strings.xml:376( name="TEA_onTaskCancel") msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "Modification de tâche interrrompue" #: translations/strings.xml:379( name="TEA_onTaskDelete") msgid "Task Deleted!" msgstr "Tâche supprimée !" #: translations/strings.xml:383(item) translations/strings.xml:397(item) msgid "Specific Day/Time" msgstr "Jour/horaire spécifique" #: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:484(item) #: translations/strings.xml:641(item) msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:485(item) #: translations/strings.xml:642(item) msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: translations/strings.xml:386(item) msgid "(day after)" msgstr "(jour d'après)" #: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:487(item) #: translations/strings.xml:644(item) msgid "Next Week" msgstr "Semaine prochaine" #: translations/strings.xml:388(item) translations/strings.xml:483(item) msgid "No Deadline" msgstr "Aucune échéance" #: translations/strings.xml:393(item) translations/strings.xml:492(item) msgid "Don't hide" msgstr "Ne pas masquer" #: translations/strings.xml:394(item) translations/strings.xml:493(item) msgid "Task is due" msgstr "La tâche est échue" #: translations/strings.xml:395(item) translations/strings.xml:494(item) msgid "Day before due" msgstr "Jour avant échéance" #: translations/strings.xml:396(item) translations/strings.xml:495(item) msgid "Week before due" msgstr "Semaine avant échéance" #: translations/strings.xml:401( name="TEA_addons_text") msgid "Looking for more features?" msgstr "Vous recherchez de nouvelles fonction ?" #: translations/strings.xml:404( name="TEA_addons_button") msgid "Get the Power Pack!" msgstr "Téléchargez le Power Pack !" #: translations/strings.xml:409( name="InA_title") msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Bienvenue dans Astrid !" #: translations/strings.xml:412( name="InA_agree") msgid "I Agree!!" msgstr "J'accepte" #: translations/strings.xml:415( name="InA_disagree") msgid "I Disagree" msgstr "Je refuse" #: translations/strings.xml:420( name="HlA_get_support") msgid "Get Support" msgstr "Obtenir de l'aide" #: translations/strings.xml:425( name="UpS_changelog_title") msgid "What's New In Astrid?" msgstr "Quoi de neuf dans Astrid ?" #: translations/strings.xml:428( name="UpS_updates_title") msgid "Latest Astrid News" msgstr "Dernières nouvelles d'Astrid" #: translations/strings.xml:433( name="EPr_title") msgid "Astrid: Settings" msgstr "Astrid : Paramètres" #: translations/strings.xml:436( name="EPr_appearance_header") msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: translations/strings.xml:439( name="EPr_fontSize_title") msgid "Task List Size" msgstr "Taille de la liste des tâches" #: translations/strings.xml:441( name="EPr_fontSize_desc") msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Taille de la police sur la liste de la page principale" #: translations/strings.xml:444( name="EPr_showNotes_title") msgid "Show Notes In Task" msgstr "Afficher les notes des tâches" #: translations/strings.xml:446( name="EPr_showNotes_desc_disabled") msgid "Notes will be displayed when you tap a task" msgstr "Les notes seront affichées lorsque vous appuierez sur la tâche" #: translations/strings.xml:448( name="EPr_showNotes_desc_enabled") msgid "Notes will always be displayed" msgstr "Les notes seront toujours affichées" #: translations/strings.xml:451( name="EPr_defaults_header") #: translations/strings.xml:1133( name="rmd_EPr_defaults_header") msgid "New Task Defaults" msgstr "Paramètres par défaut de la tâche" #: translations/strings.xml:454( name="EPr_default_urgency_title") msgid "Default Urgency" msgstr "Urgence par défaut" #: translations/strings.xml:456( name="EPr_default_urgency_desc") #: translations/strings.xml:461( name="EPr_default_importance_desc") #: translations/strings.xml:466( name="EPr_default_hideUntil_desc") #: translations/strings.xml:471( name="EPr_default_reminders_desc") msgid "Currently: %s" msgstr "Actuellemen t: %s" #: translations/strings.xml:459( name="EPr_default_importance_title") msgid "Default Importance" msgstr "Priorité par défaut" #: translations/strings.xml:464( name="EPr_default_hideUntil_title") msgid "Default Hide Until" msgstr "Masquer par défaut jusqu'à" #: translations/strings.xml:469( name="EPr_default_reminders_title") msgid "Default Reminders" msgstr "Rappels par défaut" #: translations/strings.xml:475(item) msgid "!!!! (Highest)" msgstr "!!!! (la plus haute)" #: translations/strings.xml:476(item) msgid "!!!" msgstr "" #: translations/strings.xml:477(item) msgid "!!" msgstr "" #: translations/strings.xml:478(item) msgid "! (Lowest)" msgstr "! (la plus basse)" #: translations/strings.xml:486(item) translations/strings.xml:643(item) msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Après-demain" #: translations/strings.xml:500(item) msgid "No deadline reminders" msgstr "Pas de rappel de date limite" #: translations/strings.xml:501(item) msgid "At deadline" msgstr "À la date limite" #: translations/strings.xml:502(item) msgid "When overdue" msgstr "En cas de retard" #: translations/strings.xml:503(item) msgid "At deadline or overdue" msgstr "A la date limite ou après" #: translations/strings.xml:509( name="AOA_title") msgid "Astrid: Add Ons" msgstr "Astrid : Greffons" #: translations/strings.xml:512( name="AOA_internal_author") msgid "Astrid Team" msgstr "L'équipe d'Astrid" #: translations/strings.xml:515( name="AOA_tab_installed") msgid "Installed" msgstr "Installé" #: translations/strings.xml:518( name="AOA_tab_available") msgid "Available" msgstr "Disponible" #: translations/strings.xml:521( name="AOA_free") msgid "Free" msgstr "Gratuit" #: translations/strings.xml:524( name="AOA_visit_website") msgid "Visit Website" msgstr "Visiter le site web" #: translations/strings.xml:527( name="AOA_visit_market") msgid "Android Market" msgstr "" #: translations/strings.xml:530( name="AOA_no_addons") msgid "Empty List!" msgstr "Liste vide !" #: translations/strings.xml:538( name="WCA_title") msgid "Select tasks to view..." msgstr "Sélectionnez les tâches à afficher…" #: translations/strings.xml:543( name="task_killer_help") msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\\n" msgstr "" "Il semble que vous utilisiez un logiciel capable de fermer les processus (%" "s) ! Si vous pouvez, ajoutez Astrid à la liste d'exception afin qu'il ne " "soit pas fermé. Sinon, Astrid ne pourra probablement pas vous avertir " "lorsque vos tâches seront dues.\\n" #: translations/strings.xml:550( name="task_killer_help_ok") msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "Je n'éliminerai pas Astrid !" #: translations/strings.xml:553( name="marketplace_title") msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Astrid - Gestionnaire de tâches" #: translations/strings.xml:556( name="marketplace_description") msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, " "a widget and more." msgstr "" "Astrid est le gestionnaire de tâches open-source le plus populaire, conçu " "pour vous faciliter la vie. Il intègre des rappels, des étiquettes, la " "synchronisation, un traducteur, des widgets et plus encore." #: translations/strings.xml:571( name="BFE_Active") #: translations/strings.xml:600( name="CFA_universe_all") msgid "Active Tasks" msgstr "Tâches actives" #: translations/strings.xml:574( name="BFE_Search") msgid "Search..." msgstr "Recherche..." #: translations/strings.xml:577( name="BFE_Recent") msgid "Recently Modified" msgstr "Récemment modifié" #: translations/strings.xml:580( name="BFE_Custom") msgid "Custom Filter..." msgstr "Filtre personnalisé" #: translations/strings.xml:583( name="BFE_Saved") msgid "Saved Filters" msgstr "Filtres enregistrés" #: translations/strings.xml:586( name="BFE_Saved_delete") msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: translations/strings.xml:591( name="CFA_title") msgid "Custom Filter" msgstr "Filtre utilisateur" #: translations/strings.xml:594( name="CFA_filterName_hint") msgid "Name this filter to save it..." msgstr "Donnez un nom à ce filtre pour le sauver..." #: translations/strings.xml:597( name="CFA_filterName_copy") msgid "Copy of %s" msgstr "Copie de %s" #: translations/strings.xml:603( name="CFA_type_add") msgid "or" msgstr "ou" #: translations/strings.xml:606( name="CFA_type_subtract") msgid "not" msgstr "non" #: translations/strings.xml:609( name="CFA_type_intersect") msgid "also" msgstr "aussi" #: translations/strings.xml:612( name="CFA_context_chain") msgid "%s has criteria" msgstr "%s comme critère" #: translations/strings.xml:615( name="CFA_context_delete") msgid "Delete Row" msgstr "Supprimer la ligne" #: translations/strings.xml:618( name="CFA_help") msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" "Cet écran vous permet de créer un nouveau filtre. Ajoutez des critères en " "utilisant le bouton ci-dessous, appuyez ou maintenez appuyé pour ajuster, " "puis cliquez sur \"Voir\" !" #: translations/strings.xml:623( name="CFA_button_add") msgid "Add Criteria" msgstr "Ajouter un critère" #: translations/strings.xml:626( name="CFA_button_view") msgid "View" msgstr "Affichage" #: translations/strings.xml:629( name="CFA_button_save") msgid "Save & View" msgstr "Sauver & Voir" #: translations/strings.xml:634( name="CFC_dueBefore_text") msgid "Due By: ?" msgstr "Échue le : ?" #: translations/strings.xml:636( name="CFC_dueBefore_name") msgid "Due By..." msgstr "Échue le..." #: translations/strings.xml:639(item) msgid "No Due Date" msgstr "Aucune date d'échéance" #: translations/strings.xml:640(item) msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: translations/strings.xml:645(item) msgid "Next Month" msgstr "Mois suivant" #: translations/strings.xml:649( name="CFC_importance_text") msgid "Importance at least ?" msgstr "Importance au moins ?" #: translations/strings.xml:651( name="CFC_importance_name") msgid "Importance..." msgstr "" #: translations/strings.xml:654( name="CFC_tag_text") msgid "Tagged: ?" msgstr "Étiqueté : ?" #: translations/strings.xml:656( name="CFC_tag_name") msgid "Tagged..." msgstr "Étiqueté..." #: translations/strings.xml:659( name="CFC_tag_contains_name") msgid "Tag contains..." msgstr "L'étiquette contient..." #: translations/strings.xml:661( name="CFC_tag_contains_text") msgid "Tag contains: ?" msgstr "L'étiquette contient : ?" #: translations/strings.xml:664( name="CFC_title_contains_name") msgid "Title contains..." msgstr "Titre contient..." #: translations/strings.xml:666( name="CFC_title_contains_text") msgid "Title contains: ?" msgstr "Titre contient: ?" #: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_error") msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "Erreur d'ajout de tâche à l'agenda !" #: translations/strings.xml:681( name="gcal_TEA_calendar_label") msgid "Calendar Integration:" msgstr "Intégration à l'agenda :" #: translations/strings.xml:684( name="gcal_TEA_addToCalendar_label") msgid "Create Calendar Event" msgstr "Créer un évènement d'agenda" #: translations/strings.xml:687( name="gcal_TEA_showCalendar_label") msgid "Open Calendar Event" msgstr "Ouvrir l'événement de l'agenda" #: translations/strings.xml:690( name="gcal_TEA_calendar_error") msgid "Error opening event!" msgstr "Erreur a l'ouverture de événement!" #: translations/strings.xml:693( name="gcal_TEA_calendar_updated") msgid "Calendar event also updated!" msgstr "Événement du calendrier également mis à jour" #: translations/strings.xml:698( name="gcal_completed_title") msgid "%s (completed)" msgstr "%s (complété)" #: translations/strings.xml:701( name="gcal_GCP_default") msgid "Default Calendar" msgstr "Agenda par défaut" #: translations/strings.xml:712( name="gtasks_FEx_header") msgid "Google Tasks" msgstr "" #: translations/strings.xml:715( name="gtasks_FEx_list") msgid "By List" msgstr "Par liste" #: translations/strings.xml:718( name="gtasks_FEx_title") msgid "Google Tasks: %s" msgstr "" #: translations/strings.xml:721( name="gtasks_help_title") msgid "Welcome to Google Tasks!" msgstr "Bienvenue sur Google Tasks !" #: translations/strings.xml:724( name="gtasks_help_body") msgid "" "Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the " "grabber left or right to change indentation." msgstr "" "Faites glisser la poignée sur la gauche d'une tâche pour la repositionner. " "Glissez la poignée à droite ou à gauche pour changer l'indentation." #: translations/strings.xml:730( name="gtasks_GLA_title") msgid "Log In to Google Tasks" msgstr "Se connecter à Google Tasks" #: translations/strings.xml:733( name="gtasks_GLA_body") msgid "" "Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for Domain is " "currently unsupported, we're working on that!" msgstr "" "Veuillez vous connecter à Google Tasks Sync (Bêta !). Google Apps pour votre " "domaine n'est pas pris en charge pour l'instant, nous y travaillons !" #: translations/strings.xml:737( name="gtasks_GLA_further_help") msgid "" "To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters " "page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort " "settings for tasks." msgstr "" "Pour afficher vos tâches avec l'indentation et l'ordre préservé, allez à la " "page Filtres et sélectionnez une liste Google Task. Par défaut, Astrid " "utilise ses propres paramètres de tri pour les tâches." #: translations/strings.xml:742( name="gtasks_GLA_signIn") #: translations/strings.xml:942( name="producteev_PLA_signIn") msgid "Sign In" msgstr "S'identifier" #: translations/strings.xml:745( name="gtasks_GLA_email") #: translations/strings.xml:948( name="producteev_PLA_email") msgid "E-mail" msgstr "" #: translations/strings.xml:748( name="gtasks_GLA_password") #: translations/strings.xml:951( name="producteev_PLA_password") msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: translations/strings.xml:751( name="gtasks_GLA_domain") msgid "Google Apps for Domain account" msgstr "Compte Google Apps pour votre domaine" #: translations/strings.xml:754( name="gtasks_GLA_errorEmpty") #: translations/strings.xml:966( name="producteev_PLA_errorEmpty") msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Erreur: Remplissez tous les champs!" #: translations/strings.xml:757( name="gtasks_GLA_errorAuth") #: translations/strings.xml:972( name="producteev_PLA_errorAuth") msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "Erreur: E-mail ou mot de passe incorrect!" #: translations/strings.xml:760( name="gtasks_GLA_errorAuth_captcha") msgid "" "You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then " "come back to try again:" msgstr "" #: translations/strings.xml:766( name="gtasks_GPr_header") msgid "Google Tasks (Beta!)" msgstr "" #: translations/strings.xml:771( name="gtasks_notification_title") msgid "Astrid: Google Tasks" msgstr "" #: translations/strings.xml:782( name="intro_click_prompt") msgid "Intro: Press me to see notes" msgstr "Intro: Appuyez sur moi pour voir les détails" #: translations/strings.xml:785( name="intro_task_1_summary") msgid "Create your first task" msgstr "Créer votre première tâche" #: translations/strings.xml:788( name="intro_task_1_note") msgid "" "Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick " "entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular " "add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details " "(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the " "save button or your phone's back button.\\n\\n" msgstr "" "Deux façons d'ajouter une tâche:\\n 1) Ajout rapide : saisissez simplement " "la tâche dans la zone de saisie rapide et appuyez sur le bouton + qui " "apparaît à gauche.\\n\\n 2) Ajout classique : appuyez sur le bouton à droite " "de la zone de saisie rapide. Ajoutez des détails basiques (date d'échéance, " "étiquettes, notes) ou définissez des options plus avancées. Enregistrez la " "tâche avec le bouton Enregistrer ou avec le bouton retour de votre téléphone." "\\n\\n" #: translations/strings.xml:798( name="intro_task_2_summary") msgid "Add a widget to your desktop" msgstr "Ajouter un widget sur votre bureau" #: translations/strings.xml:801( name="intro_task_2_note") msgid "" "A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as " "well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) " "Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" form resulting " "menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. " "Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to " "add a task!" msgstr "" "Un widget de bureau est une excellente façon de garder une trace de ce que " "vous avez à faire ainsi qu'un moyen d'ajouter rapidement de nouvelles tâches." "\\n\\n Comment ajouter un widget :\\n 1) Appuyez longuement sur le bureau de " "votre téléphone.\\n 2) Choisissez \"Widget\" dans le menu qui apparait.\\n " "3) Choisissez le widget Astrid.\\n 4) Vous pouvez sélectionner un filtre " "Astrid. Choisissez \"Tâches actives\" pour toutes vos tâches.\\n\\n Bonus : " "utilisez le widget pour ajouter une tâche !" #: translations/strings.xml:814( name="intro_task_3_summary") msgid "Setup sync with Gmail Tasks or Producteev" msgstr "Configurer la synchronisation avec Gmail Tasks ou Producteev" #: translations/strings.xml:818( name="intro_task_3_note") msgid "" "Astrid makes it possible for you to sync your tasks with the simple task " "list provided by Gmail. For more advanced task features we recommend " "synchronization with Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press " "\"Menu\" -> \"Settings\" -> \"Synchronization\" and choose the sync " "provider you prefer." msgstr "" "Astrid vous permet de synchroniser vos tâches grâce à la simple liste de " "tâches de Gmail. Pour accéder à des fonctionnalités de tâches avancées, nous " "recommandons la synchronisation avec Producteev.\\n\\n Afin d'activer la " "synchronisation depuis Astrid, pressez « Menu » -> « Paramètres » -> " "« Synchronisation » et choisissez le serveur de synchronisation souhaité." #: translations/strings.xml:833( name="locale_edit_alerts_title") msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Filtre d'alertes Astrid" #: translations/strings.xml:836( name="locale_edit_intro") msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "" "Astrid vous enverra un rappel si vous avez des tâches dans le filtre " "suivant :" #: translations/strings.xml:840( name="locale_pick_filter") msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: translations/strings.xml:843( name="locale_interval_label") msgid "Limit notifications to:" msgstr "Limiter les notifications à :" #: translations/strings.xml:847(item) msgid "once an hour" msgstr "une fois par heure" #: translations/strings.xml:848(item) msgid "once every six hours" msgstr "une fois toutes les six heures" #: translations/strings.xml:849(item) msgid "once every twelve hours" msgstr "une fois toutes les douzes heures" #: translations/strings.xml:850(item) msgid "once a day" msgstr "une fois par jour" #: translations/strings.xml:851(item) msgid "once every three days" msgstr "une fois tous les trois jours" #: translations/strings.xml:852(item) msgid "once a week" msgstr "une fois par semaine" #: translations/strings.xml:856( name="locale_notification") msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "Vous avez $NUM correspondant(s) : $FILTER" #: translations/strings.xml:859( name="locale_plugin_required") msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Veuillez installer le greffon local d'Astrid !" #: translations/strings.xml:869( name="EPr_powerpack_header") #: translations/strings.xml:1794( name="app_name") msgid "Astrid Power Pack" msgstr "Batterie Astrid" #: translations/strings.xml:872( name="EPr_statistics_title") msgid "Anonymous Usage Stats" msgstr "Statistiques d'utilisation anonymes" #: translations/strings.xml:874( name="EPr_statistics_desc_disabled") msgid "No usage data will be reported" msgstr "Aucune donnée d'utilisation ne sera signalée" #: translations/strings.xml:876( name="EPr_statistics_desc_enabled") msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data" msgstr "" "Aidez-nous à améliorer Astrid en envoyant des données d'utilisation anonymes" #: translations/strings.xml:886( name="producteev_FEx_header") #: translations/strings.xml:906( name="producteev_PPr_header") #: translations/strings.xml:977( name="producteev_notification_title") msgid "Producteev" msgstr "" #: translations/strings.xml:889( name="producteev_FEx_dashboard") msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail" #: translations/strings.xml:892( name="producteev_FEx_responsible") msgid "Assigned To" msgstr "Confié à" #: translations/strings.xml:895( name="producteev_FEx_responsible_title") msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Attribué à « %s »" #: translations/strings.xml:898( name="producteev_PDE_task_from") msgid "from %s" msgstr "de %s" #: translations/strings.xml:901( name="producteev_TEA_notes") msgid "Add a Comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #: translations/strings.xml:909( name="producteev_default_dashboard") #: translations/strings.xml:921( name="producteev_PPr_defaultdash_title") msgid "Default Workspace" msgstr "Espace de travail par défaut" #: translations/strings.xml:912( name="producteev_no_dashboard") msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "Ne Pas Synchroniser" #: translations/strings.xml:915( name="producteev_create_dashboard") msgid "Add new Workspace..." msgstr "Ajouter un nouvel espace de travail" #: translations/strings.xml:918( name="producteev_create_dashboard_name") msgid "Name for new Workspace" msgstr "Nom du nouvel espace de travail" #: translations/strings.xml:924( name="producteev_PPr_defaultdash_summary") msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "Les nouvelles tâches seront ajoutées à : %s" #: translations/strings.xml:927( #: name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none") msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "Les nouvelles tâches ne seront pas synchronisées par défaut" #: translations/strings.xml:932( name="producteev_PLA_title") msgid "Log In to Producteev" msgstr "Se Connecter à Producteev" #: translations/strings.xml:935( name="producteev_PLA_body") msgid "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "" "Connectez-vous avec votre compte Producteev existant, ou créez un nouveau " "compte !" #: translations/strings.xml:939( name="producteev_PLA_terms") msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termes Et Conditions" #: translations/strings.xml:945( name="producteev_PLA_createNew") msgid "Create New User" msgstr "Créer un nouvel utilisateur" #: translations/strings.xml:954( name="producteev_PLA_timezone") msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: translations/strings.xml:957( name="producteev_PLA_confirmPassword") msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #: translations/strings.xml:960( name="producteev_PLA_firstName") msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: translations/strings.xml:963( name="producteev_PLA_lastName") msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: translations/strings.xml:969( name="producteev_PLA_errorMatch") msgid "Error: passwords don't match!" msgstr "Erreur : Les mots de passe ne correspondent pas !" #: translations/strings.xml:980( name="producteev_notification_text") msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s tâches mises à jour / Cliquez pour plus de détails" #: translations/strings.xml:983( name="producteev_ioerror") #: translations/strings.xml:1661( name="SyP_ioerror") msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Erreur de connexion ! Veuillez vérifier votre connexion Internet." #: translations/strings.xml:986( name="producteev_MLA_email_empty") msgid "E-Mail was not specified!" msgstr "Adresse courriel non spécifiée !" #: translations/strings.xml:989( name="producteev_MLA_password_empty") msgid "Password was not specified!" msgstr "Mot de passe non spécifié !" #: translations/strings.xml:994( name="producteev_TEA_task_assign_label") msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Attribuer cette tâche à cette personne :" #: translations/strings.xml:997( name="producteev_TEA_task_unassigned") msgid "<Unassigned>" msgstr "<Non attribuée>" #: translations/strings.xml:1000( #: name="producteev_TEA_dashboard_assign_label") msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "Attribuer cette tâche à cet espace de travail :" #: translations/strings.xml:1003( name="producteev_TEA_dashboard_default") msgid "<Default>" msgstr "<Par défaut>" #: translations/strings.xml:1005( name="CFC_producteev_in_workspace_text") msgid "In workspace: ?" msgstr "Dans l'espace de travail : ?" #: translations/strings.xml:1007( name="CFC_producteev_in_workspace_name") msgid "In workspace..." msgstr "Dans l'espace de travail..." #: translations/strings.xml:1009( name="CFC_producteev_assigned_to_text") msgid "Assigned to: ?" msgstr "Attribué à : ?" #: translations/strings.xml:1011( name="CFC_producteev_assigned_to_name") msgid "Assigned to..." msgstr "Attribuée à..." #: translations/strings.xml:1022( name="TEA_reminder_label") msgid "Remind me..." msgstr "Me rappeler..." #: translations/strings.xml:1025( name="TEA_reminder_due") msgid "... when task is due" msgstr "... lorsque la tâche est échue" #: translations/strings.xml:1028( name="TEA_reminder_overdue") msgid "... when task is overdue" msgstr "... lorsque la tâche est en retard" #: translations/strings.xml:1031( name="TEA_reminder_random") msgid "... randomly once" msgstr "... aléatoirement une fois" #: translations/strings.xml:1034( name="TEA_reminder_alarm_label") msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "Type de sonnerie/vibration :" #: translations/strings.xml:1037( name="TEA_reminder_alarm_off") msgid "Ring Once" msgstr "Sonner une fois" #: translations/strings.xml:1040( name="TEA_reminder_alarm_on") msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "Sonner jusqu'à ce que je l'interrompe" #: translations/strings.xml:1044(item) msgid "an hour" msgstr "une heure" #: translations/strings.xml:1045(item) msgid "a day" msgstr "un jour" #: translations/strings.xml:1046(item) msgid "a week" msgstr "une semaine" #: translations/strings.xml:1047(item) msgid "in two weeks" msgstr "dans deux semaines" #: translations/strings.xml:1048(item) msgid "a month" msgstr "un mois" #: translations/strings.xml:1049(item) msgid "in two months" msgstr "dans deux mois" #: translations/strings.xml:1055( name="rmd_NoA_filter") msgid "Reminder!" msgstr "Rappel !" #: translations/strings.xml:1058( name="rmd_NoA_done") msgid "Already Done!" msgstr "Déjà fait !" #: translations/strings.xml:1061( name="rmd_NoA_snooze") msgid "Snooze..." msgstr "Rappeler ultérieurement..." #: translations/strings.xml:1064( name="rmd_NoA_goAway") msgid "Go Away!" msgstr "Va-t-en !" #: translations/strings.xml:1069( name="rmd_EPr_alerts_header") msgid "Reminder Settings" msgstr "Paramètres de rappel" #: translations/strings.xml:1072( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title") msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Début de période silencieuse" #: translations/strings.xml:1074( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc") msgid "No notifications will appear after %s" msgstr "Aucune notification apparaîtra après %s" #: translations/strings.xml:1076( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none") msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Période silencieuse désactivée" #: translations/strings.xml:1079( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title") msgid "Quiet Hours End" msgstr "Fin de période silencieuse" #: translations/strings.xml:1081( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc") msgid "Notifications will begin appearing starting at %s" msgstr "Les notifications commenceront à apparaître à partir de %s" #: translations/strings.xml:1084( name="rmd_EPr_ringtone_title") msgid "Notification Ringtone" msgstr "Sonnerie de notification" #: translations/strings.xml:1086( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom") msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "La sonnerie personnalisée a été configurée" #: translations/strings.xml:1088( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent") msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Configurer la sonnerie en mode silencieux" #: translations/strings.xml:1090( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default") msgid "Default ringtone will be used" msgstr "La sonnerie par défaut sera utilisée" #: translations/strings.xml:1093( name="rmd_EPr_persistent_title") msgid "Notification Persistence" msgstr "Persistence de la notification" #: translations/strings.xml:1095( name="rmd_EPr_persistent_desc_true") msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "" "Les notifications doivent être affichées séparément afin d'être purgées" #: translations/strings.xml:1097( name="rmd_EPr_persistent_desc_false") msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "Les notifications peuvent être purgées grâce au bouton « Tout purger »" #: translations/strings.xml:1100( name="rmd_EPr_notificon_title") msgid "Notification Icon Set" msgstr "Set d'icônes de notifications" #: translations/strings.xml:1102( name="rmd_Epr_notificon_desc") msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "Choisissez une icône pour la barre de notifications Astrid" #: translations/strings.xml:1105( name="rmd_EPr_vibrate_title") msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Vibrer lors des alertes." #: translations/strings.xml:1107( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true") msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid vibrera lors de l'envoi de notifications" #: translations/strings.xml:1109( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false") msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid ne vibrera pas lors de l'envoi de notifications" #: translations/strings.xml:1112( name="rmd_EPr_nagging_title") msgid "Astrid Reminders" msgstr "Rappels Astrid" #: translations/strings.xml:1114( name="rmd_EPr_nagging_desc_true") msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid s'affichera afin de vous encourager lors des rappels" #: translations/strings.xml:1116( name="rmd_EPr_nagging_desc_false") msgid "Astrid not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid ne vous donnera aucun message d'encouragement" #: translations/strings.xml:1119( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title") msgid "Snooze Dialog HH:MM" msgstr "Dialogue de report HH:MM" #: translations/strings.xml:1121( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true") msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)" msgstr "Reporter en sélectionnant un nouvel horaire de report (HH:MM)" #: translations/strings.xml:1123( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false") msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze" msgstr "Reporter en sélectionnant # jours/heures à reporter" #: translations/strings.xml:1126( name="rmd_EPr_defaultRemind_title") msgid "Random Reminders" msgstr "Rappels aléatoires" #: translations/strings.xml:1128( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled") msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Les nouvelles tâches n'auront pas de rappels aléatoires" #: translations/strings.xml:1130( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc") msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Les nouvelles tâches rappèleront aléatoirement : %s" #: translations/strings.xml:1137(item) translations/strings.xml:1148(item) msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: translations/strings.xml:1138(item) msgid "hourly" msgstr "chaque heure" #: translations/strings.xml:1139(item) msgid "daily" msgstr "chaque jour" #: translations/strings.xml:1140(item) msgid "weekly" msgstr "hebdomadaire" #: translations/strings.xml:1141(item) msgid "bi-weekly" msgstr "bi-hebdomadaire" #: translations/strings.xml:1142(item) msgid "monthly" msgstr "mensuel" #: translations/strings.xml:1143(item) msgid "bi-monthly" msgstr "bi-mensuel" #: translations/strings.xml:1149(item) translations/strings.xml:1188(item) msgid "8 PM" msgstr "20 h" #: translations/strings.xml:1150(item) translations/strings.xml:1189(item) msgid "9 PM" msgstr "21 h" #: translations/strings.xml:1151(item) translations/strings.xml:1190(item) msgid "10 PM" msgstr "22 h" #: translations/strings.xml:1152(item) translations/strings.xml:1191(item) msgid "11 PM" msgstr "23 h" #: translations/strings.xml:1153(item) translations/strings.xml:1192(item) msgid "12 AM" msgstr "24 h" #: translations/strings.xml:1154(item) translations/strings.xml:1193(item) msgid "1 AM" msgstr "1 h" #: translations/strings.xml:1155(item) translations/strings.xml:1194(item) msgid "2 AM" msgstr "2 h" #: translations/strings.xml:1156(item) translations/strings.xml:1195(item) msgid "3 AM" msgstr "3 h" #: translations/strings.xml:1157(item) translations/strings.xml:1196(item) msgid "4 AM" msgstr "4 h" #: translations/strings.xml:1158(item) translations/strings.xml:1197(item) msgid "5 AM" msgstr "5 h" #: translations/strings.xml:1159(item) translations/strings.xml:1198(item) msgid "6 AM" msgstr "6 h" #: translations/strings.xml:1160(item) translations/strings.xml:1199(item) msgid "7 AM" msgstr "7 h" #: translations/strings.xml:1161(item) translations/strings.xml:1200(item) msgid "8 AM" msgstr "8 h" #: translations/strings.xml:1162(item) translations/strings.xml:1177(item) msgid "9 AM" msgstr "9 h" #: translations/strings.xml:1163(item) translations/strings.xml:1178(item) msgid "10 AM" msgstr "10 h" #: translations/strings.xml:1164(item) translations/strings.xml:1179(item) msgid "11 AM" msgstr "11 h" #: translations/strings.xml:1165(item) translations/strings.xml:1180(item) msgid "12 PM" msgstr "12 h" #: translations/strings.xml:1166(item) translations/strings.xml:1181(item) msgid "1 PM" msgstr "13 h" #: translations/strings.xml:1167(item) translations/strings.xml:1182(item) msgid "2 PM" msgstr "14 h" #: translations/strings.xml:1168(item) translations/strings.xml:1183(item) msgid "3 PM" msgstr "15 h" #: translations/strings.xml:1169(item) translations/strings.xml:1184(item) msgid "4 PM" msgstr "16 h" #: translations/strings.xml:1170(item) translations/strings.xml:1185(item) msgid "5 PM" msgstr "17 h" #: translations/strings.xml:1171(item) translations/strings.xml:1186(item) msgid "6 PM" msgstr "18 h" #: translations/strings.xml:1172(item) translations/strings.xml:1187(item) msgid "7 PM" msgstr "19 h" #: translations/strings.xml:1207(item) msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Salut ! avez-vous une seconde ?" #: translations/strings.xml:1208(item) msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Puis-je vous voir une seconde ?" #: translations/strings.xml:1209(item) msgid "Have a few minutes?" msgstr "Avez-vous quelques minutes ?" #: translations/strings.xml:1210(item) msgid "Did you forget?" msgstr "Avez-vous oublié ?" #: translations/strings.xml:1211(item) msgid "Excuse me!" msgstr "Excusez-moi !" #: translations/strings.xml:1212(item) msgid "When you have a minute:" msgstr "Lorsque vous aurez une minute :" #: translations/strings.xml:1213(item) msgid "On your agenda:" msgstr "Sur votre agenda :" #: translations/strings.xml:1214(item) msgid "Free for a moment?" msgstr "Disponible pour un moment ?" #: translations/strings.xml:1215(item) msgid "Astrid here!" msgstr "C'est Astrid !" #: translations/strings.xml:1216(item) msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "Salut ! Puis-je vous déranger ?" #: translations/strings.xml:1217(item) msgid "A minute of your time?" msgstr "Une minute de votre temps ?" #: translations/strings.xml:1218(item) msgid "It's a great day to" msgstr "C'est un beau jour pour" #: translations/strings.xml:1223(item) msgid "Time to work!" msgstr "Il est temps de travailler !" #: translations/strings.xml:1224(item) msgid "Due date is here!" msgstr "La date due est là !" #: translations/strings.xml:1225(item) msgid "Ready to start?" msgstr "Prêt à commencer ?" #: translations/strings.xml:1226(item) msgid "You said you would do:" msgstr "Vous aviez prévu de faire :" #: translations/strings.xml:1227(item) msgid "You're supposed to start:" msgstr "Vous êtes supposé commencer :" #: translations/strings.xml:1228(item) msgid "Time to start:" msgstr "Il est temps de commencer :" #: translations/strings.xml:1229(item) msgid "It's time!" msgstr "Il est temps !" #: translations/strings.xml:1230(item) msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Excusez-moi ! C'est le moment pour" #: translations/strings.xml:1231(item) msgid "You free? Time to" msgstr "Disponible ? Temps de" #: translations/strings.xml:1236(item) msgid "Don't be lazy now!" msgstr "Ne soyez pas feignant maintenant !" #: translations/strings.xml:1237(item) msgid "Snooze time is up!" msgstr "Le temps de rappel d'alarme est activé !" #: translations/strings.xml:1238(item) msgid "No more snoozing!" msgstr "Plus de rappel d'alarme !" #: translations/strings.xml:1239(item) msgid "Now are you ready?" msgstr "Maintenant, êtes-vous prêt ?" #: translations/strings.xml:1240(item) msgid "No more postponing!" msgstr "Plus de décalage !" #: translations/strings.xml:1245(item) msgid "I've got something for you!" msgstr "J'ai quelque chose pour vous !" #: translations/strings.xml:1246(item) msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Prêt à ranger ça au passé ?" #: translations/strings.xml:1247(item) msgid "Why don't you get this done?" msgstr "Pourquoi ne complétez-vous pas ça ?" #: translations/strings.xml:1248(item) msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "Quoi de neuf ? Prêt ?" #: translations/strings.xml:1249(item) msgid "Ready to do this?" msgstr "Êtes-vous prêt pour cela ?" #: translations/strings.xml:1250(item) msgid "Can you handle this?" msgstr "Êtes-vous en mesure de le gérer ?" #: translations/strings.xml:1251(item) msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Vous pouvez être heureux ! Finissez simplement ça !" #: translations/strings.xml:1252(item) msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "Je vous promet que vous vous sentirez mieux une fois cela terminé !" #: translations/strings.xml:1253(item) msgid "Won't you do this today?" msgstr "Ne terminerez-vous pas cela aujourd'hui ?" #: translations/strings.xml:1254(item) msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "S'il vous plaît, terminez cela, j'en ai marre !" #: translations/strings.xml:1255(item) msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Pouvez-vous finir cela ? Oui vous pouvez !" #: translations/strings.xml:1256(item) msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Allez-vous seulement le faire un jour ?" #: translations/strings.xml:1257(item) msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Aillez confiance en vous ! Allez !" #: translations/strings.xml:1258(item) msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Je suis si fier de vous ! Allez, finissez-le !" #: translations/strings.xml:1259(item) msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Une petite pause après avoir fini cela ?" #: translations/strings.xml:1260(item) msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Juste cette tâche, s'il vous plaît ?" #: translations/strings.xml:1261(item) msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Il est temps de réduire votre liste de tâches !" #: translations/strings.xml:1266(item) msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Ne me dites pas qu'il est vrai que vous êtes un procrastinateur !" #: translations/strings.xml:1267(item) msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "Être feignant ne devient pas démodé des fois ?" #: translations/strings.xml:1268(item) msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "Quelque part, quelqu'un compte sur vous pour finir cela !" #: translations/strings.xml:1269(item) msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "" "Lorsque vous disiez 'reporter', vous vouliez dire 'je vais le faire', c'est " "ça ?" #: translations/strings.xml:1270(item) msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "C'est la dernière fois que vous le reporter, n'est-ce pas ?" #: translations/strings.xml:1271(item) msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Finissez-le simplement aujourd'hui, je ne le dirai à personne !" #: translations/strings.xml:1272(item) msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Pourquoi le reporter lorsque vous pouvez... hm... ne pas le reporter !" #: translations/strings.xml:1273(item) msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "Vous le finirez éventuellement je suppose ?" #: translations/strings.xml:1274(item) msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "" "Je pense que vous êtes extraordinaire ! Pourquoi ne pas le désactiver ?" #: translations/strings.xml:1275(item) msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "Serez-vous en mesure d'atteindre vos objectifs si vous faites cela ?" #: translations/strings.xml:1276(item) msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Reporter, reporter, reporter. Quand changerez-vous !" #: translations/strings.xml:1277(item) msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "J'en ai assez de vos excuses ! Faites-le simplement !" #: translations/strings.xml:1278(item) msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "Ne serai-ce pas la même excuse que la dernière fois ?" #: translations/strings.xml:1279(item) msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "Je ne peux pas vous aider à organiser votre vie si vous faites cela..." #: translations/strings.xml:1290( name="repeat_plugin") msgid "Repeating Tasks" msgstr "Répétition de tâches" #: translations/strings.xml:1293( name="repeat_plugin_desc") msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Permet aux tâches d'être répétées" #: translations/strings.xml:1296( name="repeat_enabled") msgid "Repeats" msgstr "Répétitions" #: translations/strings.xml:1299( name="repeat_every") msgid "Every %d" msgstr "Tous les %d" #: translations/strings.xml:1302( name="repeat_interval_prompt") msgid "Repeat Interval" msgstr "Interval de répétition" #: translations/strings.xml:1306(item) msgid "Day(s)" msgstr "Jour(s)" #: translations/strings.xml:1307(item) msgid "Week(s)" msgstr "Semaine(s)" #: translations/strings.xml:1308(item) msgid "Month(s)" msgstr "Mois" #: translations/strings.xml:1309(item) msgid "Hour(s)" msgstr "Heure(s)" #: translations/strings.xml:1314(item) msgid "from due date" msgstr "à partir de la date due" #: translations/strings.xml:1315(item) msgid "from completion date" msgstr "à partir de la date de complétion" #: translations/strings.xml:1319( name="repeat_detail_byday") msgid "$I on $D" msgstr "$I sur $D" #: translations/strings.xml:1322( name="repeat_detail_duedate") msgid "Every %s" msgstr "Tous les %s" #: translations/strings.xml:1325( name="repeat_detail_completion") msgid "%s after completion" msgstr "%s après achèvement" #: translations/strings.xml:1335( name="rmilk_EOE_button") msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Paramètres Remember the Milk" #: translations/strings.xml:1338( name="rmilk_TLA_repeat") msgid "RTM Repeating Task" msgstr "Répétition de tâche RTM" #: translations/strings.xml:1341( name="rmilk_TLA_sync") msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Requiert une synchronisation avec RTM" #: translations/strings.xml:1344( name="rmilk_FEx_header") #: translations/strings.xml:1355( name="rmilk_MEA_title") #: translations/strings.xml:1369( name="rmilk_MPr_header") msgid "Remember the Milk" msgstr "" #: translations/strings.xml:1347( name="rmilk_FEx_list") msgid "Lists" msgstr "Listes" #: translations/strings.xml:1350( name="rmilk_FEx_list_title") msgid "RTM List '%s'" msgstr "Liste RTM '%s'" #: translations/strings.xml:1358( name="rmilk_MEA_list_label") msgid "RTM List:" msgstr "Liste RTM :" #: translations/strings.xml:1361( name="rmilk_MEA_repeat_label") msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "Statut de répétition RTM :" #: translations/strings.xml:1364( name="rmilk_MEA_repeat_hint") msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "ex. : chaque semaine, après 14 jours" #: translations/strings.xml:1374( name="rmilk_MLA_label") msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Veuillez vous connecter et autoriser Astrid :" #: translations/strings.xml:1377( name="rmilk_MLA_error") msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n " "Error Message: %s" msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue lors de la vérification de votre " "identifiant. Veuillez réessayer. \\n\\n Message d'erreur : %s" #: translations/strings.xml:1386( name="rmilk_notification_title") msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "Astrid : Remember the Milk" #: translations/strings.xml:1389( name="rmilk_ioerror") msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Erreur de connexion ! Vérifiez votre connexion Internet ou les serveur RTM " "(status.rememberthemilk.com) pour de possibles solutions." #: translations/strings.xml:1401( name="sharing_action") msgid "Share" msgstr "" #: translations/strings.xml:1404( name="sharing_SLA_title") msgid "Share This Task" msgstr "" #: translations/strings.xml:1407( name="sharing_SLA_body") msgid "" "My Astrid lets you post tasks to the web to share with others. Let your " "friends encourage and keep you accountable!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1411( name="sharing_SLA_login") msgid "Sign in using your Facebook or Google account:" msgstr "" #: translations/strings.xml:1414( name="sharing_SLA_next_step") msgid "" "On the next page, you can choose how to share this task and choose " "recipients." msgstr "" #: translations/strings.xml:1418( name="sharing_SLA_task") msgid "Task to Share:" msgstr "" #: translations/strings.xml:1431( name="TEA_tags_label") msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #: translations/strings.xml:1434( name="TEA_tag_hint") msgid "Tag Name" msgstr "Nom de l'étiquette" #: translations/strings.xml:1437( name="TEA_tag_dropdown") msgid "Select a tag" msgstr "Sélectionner une étiquette" #: translations/strings.xml:1442( name="tag_FEx_header") msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: translations/strings.xml:1445( name="tag_FEx_by_size") msgid "Sorted By Size" msgstr "Trié par taille" #: translations/strings.xml:1448( name="tag_FEx_untagged") msgid "Untagged" msgstr "Non étiqueté" #: translations/strings.xml:1451( name="tag_FEx_name") msgid "Tagged '%s'" msgstr "Étiquetté '%s'" #: translations/strings.xml:1454( name="tag_cm_rename") msgid "Rename Tag" msgstr "Renommer étiquette" #: translations/strings.xml:1457( name="tag_cm_delete") msgid "Delete Tag" msgstr "Effacer le tag" #: translations/strings.xml:1460( name="DLG_delete_this_tag_question") msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "Supprimer cette étiquette : %s? (Aucune tâche ne sera supprimée)" #: translations/strings.xml:1463( name="DLG_rename_this_tag_header") msgid "Rename the tag %s to:" msgstr "Renommer l'étiquette %s en :" #: translations/strings.xml:1466( name="TEA_no_tags_modified") msgid "No changes made" msgstr "Aucun changement effectué" #: translations/strings.xml:1469( name="TEA_tags_deleted") msgid "Tag %1$s removed from %2$d tasks" msgstr "Étiquette %1$s supprimée de %2$d tâches" #: translations/strings.xml:1472( name="TEA_tags_renamed") msgid "Replaced %1$s with %2$s on %3$d tasks" msgstr "Remplacement de %1$s par %2$s dans %3$d tâches" #: translations/strings.xml:1482( name="TAE_startTimer") msgid "Start Timer" msgstr "Démarrer le chronomètre" #: translations/strings.xml:1485( name="TAE_stopTimer") msgid "Stop Timer" msgstr "Arrêter le chronomètre" #: translations/strings.xml:1488( name="TPl_notification") msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Chronomètre actif pour %s !" #: translations/strings.xml:1491( name="TFE_category") msgid "Timer Filters" msgstr "Filtres de chronomètre" #: translations/strings.xml:1494( name="TFE_workingOn") msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Tâches chronométrées" #: translations/strings.xml:1502( name="voice_create_prompt") msgid "Speak to create a task" msgstr "Parlez pour créer une nouvelle tâche" #: translations/strings.xml:1503( name="voice_edit_title_prompt") msgid "Speak to set task title" msgstr "Parlez pour définir un titre" #: translations/strings.xml:1504( name="voice_edit_note_prompt") msgid "Speak to set task notes" msgstr "Parlez pour définir les notes de la tâche" #: translations/strings.xml:1507( name="EPr_voiceInputInstall_dlg") msgid "" "Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install " "it?" msgstr "" "La reconnaissance vocale n'est pas installé.\\nVoulez-vous l'installer " "depuis le market ?" #: translations/strings.xml:1509( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg") msgid "" "Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, " "please update Android to 2.1 or later." msgstr "" "Malheureusement, la reconnaissance vocale n'est pas disponible pour votre " "système.\\nSi possible, faites une mise à jour vers Android 2.1 ou ultérieur." #: translations/strings.xml:1511( name="EPr_marketUnavailable_dlg") msgid "" "Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, " "try downloading voice search from another source." msgstr "" "Malheureusement, le market n'est pas accessible sur votre système.\\nSi " "possible, essayez de télécharger le module de reconnaissance vocale depuis " "une autre source." #: translations/strings.xml:1513( name="EPr_voiceInputEnabled_title") msgid "Voice Input" msgstr "Entrée voix" #: translations/strings.xml:1515( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled") msgid "Voice input button will be displayed in task list page" msgstr "" "Le bouton de la reconnaissance vocale sera affiché sur la page d'accueil" #: translations/strings.xml:1517( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled") msgid "Voice input button will be hidden on task list page" msgstr "" "Le bouton de la reconnaissance vocale ne sera pas affiché sur la page " "d'accueil" #: translations/strings.xml:1519( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title") msgid "Directly Create Tasks" msgstr "Créer directement les tâches" #: translations/strings.xml:1521( #: name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled") msgid "Tasks will automatically be created from voice input" msgstr "" "Les tâches seront crées automatiquement à partir de la reconnaissance vocale" #: translations/strings.xml:1523( #: name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled") msgid "You can edit the task title after voice input finishes" msgstr "Editer le titre de la tâche après la reconnaissance vocale" #: translations/strings.xml:1525( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title") msgid "Voice Reminders" msgstr "Rappels vocaux" #: translations/strings.xml:1527( #: name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled") msgid "Astrid will speak task names during task reminders" msgstr "Astrid donnera le nom de la tâche" #: translations/strings.xml:1529( #: name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled") msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders" msgstr "Astrid sonnera pendant les rappels" #: translations/strings.xml:1532( name="EPr_voice_header") msgid "Voice Input Settings" msgstr "Paramètres de la reconnaissance vocale" #: translations/strings.xml:1543( quantity="one") msgid "1 Year" msgstr "" #: translations/strings.xml:1545( quantity="other") msgid "%d Years" msgstr "" #: translations/strings.xml:1549( quantity="one") msgid "1 Month" msgstr "" #: translations/strings.xml:1551( quantity="other") msgid "%d Months" msgstr "" #: translations/strings.xml:1555( quantity="one") msgid "1 Week" msgstr "" #: translations/strings.xml:1557( quantity="other") msgid "%d Weeks" msgstr "" #: translations/strings.xml:1561( quantity="one") msgid "1 Day" msgstr "" #: translations/strings.xml:1563( quantity="other") msgid "%d Days" msgstr "" #: translations/strings.xml:1567( quantity="one") msgid "1 Weekday" msgstr "" #: translations/strings.xml:1569( quantity="other") msgid "%d Weekdays" msgstr "" #: translations/strings.xml:1573( quantity="one") msgid "1 Hour" msgstr "" #: translations/strings.xml:1575( quantity="other") msgid "%d Hours" msgstr "" #: translations/strings.xml:1579( quantity="one") msgid "1 Minute" msgstr "" #: translations/strings.xml:1581( quantity="other") msgid "%d Minutes" msgstr "" #: translations/strings.xml:1585( quantity="one") msgid "1 Second" msgstr "" #: translations/strings.xml:1587( quantity="other") msgid "%d Seconds" msgstr "" #: translations/strings.xml:1591( quantity="one") msgid "1 Hr" msgstr "" #: translations/strings.xml:1593( quantity="other") msgid "%d Hrs" msgstr "" #: translations/strings.xml:1597( quantity="one") msgid "1 Min" msgstr "" #: translations/strings.xml:1599( quantity="other") msgid "%d Min" msgstr "" #: translations/strings.xml:1603( quantity="one") msgid "1 Sec" msgstr "" #: translations/strings.xml:1605( quantity="other") msgid "%d Sec" msgstr "" #: translations/strings.xml:1609( quantity="one") msgid "1 task" msgstr "" #: translations/strings.xml:1611( quantity="other") msgid "%d tasks" msgstr "" #: translations/strings.xml:1617( name="DLG_confirm_title") msgid "Confirm?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1620( name="DLG_question_title") msgid "Question:" msgstr "" #: translations/strings.xml:1623( name="DLG_information_title") msgid "Information" msgstr "" #: translations/strings.xml:1626( name="DLG_error_title") msgid "Error!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1629( name="DLG_yes") msgid "Yes" msgstr "" #: translations/strings.xml:1632( name="DLG_no") msgid "No" msgstr "" #: translations/strings.xml:1635( name="DLG_close") msgid "Close" msgstr "" #: translations/strings.xml:1638( name="DLG_done") msgid "Done" msgstr "" #: translations/strings.xml:1641( name="DLG_error") msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1644( name="DLG_error_generic") msgid "Oops, looks like an error occurred!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1647( name="DLG_wait") msgid "Please wait..." msgstr "" #: translations/strings.xml:1652( name="SyP_progress") msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "" #: translations/strings.xml:1655( name="SyP_progress_toast") msgid "Synchronizing..." msgstr "" #: translations/strings.xml:1658( name="SyP_label") msgid "Synchronization" msgstr "" #: translations/strings.xml:1669( name="sync_status_loggedout") msgid "Not Logged In!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1671( name="sync_status_ongoing") msgid "Sync Ongoing..." msgstr "" #: translations/strings.xml:1673( name="sync_status_success") msgid "Last Sync: %s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1675( name="sync_status_failed") msgid "Failed On: %s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1677( name="sync_status_failed_subtitle") msgid "Last Successful Sync: %s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1679( name="sync_status_never") msgid "Never Synchronized!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1685( name="sync_SPr_interval_title") msgid "Background Sync" msgstr "" #: translations/strings.xml:1687( name="sync_SPr_interval_desc_disabled") msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "" #: translations/strings.xml:1689( name="sync_SPr_interval_desc") msgid "Currently set to: %s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1692( name="sync_SPr_bgwifi_title") msgid "Wifi Only Setting" msgstr "" #: translations/strings.xml:1694( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled") msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "" #: translations/strings.xml:1696( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled") msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "" #: translations/strings.xml:1699( name="sync_SPr_group_actions") msgid "Actions" msgstr "" #: translations/strings.xml:1702( name="sync_SPr_sync") msgid "Synchronize Now!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1704( name="sync_SPr_sync_log_in") msgid "Log In & Synchronize!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1707( name="sync_SPr_forget") msgid "Log Out" msgstr "" #: translations/strings.xml:1709( name="sync_SPr_forget_description") msgid "Clears all synchronization data" msgstr "" #: translations/strings.xml:1712( name="sync_forget_confirm") msgid "Log out / clear synchronization data?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1716(item) msgid "disable" msgstr "" #: translations/strings.xml:1717(item) msgid "every fifteen minutes" msgstr "" #: translations/strings.xml:1718(item) msgid "every thirty minutes" msgstr "" #: translations/strings.xml:1719(item) msgid "every hour" msgstr "" #: translations/strings.xml:1720(item) msgid "every three hours" msgstr "" #: translations/strings.xml:1721(item) msgid "every six hours" msgstr "" #: translations/strings.xml:1722(item) msgid "every twelve hours" msgstr "" #: translations/strings.xml:1723(item) msgid "every day" msgstr "" #: translations/strings.xml:1724(item) msgid "every three days" msgstr "" #: translations/strings.xml:1725(item) msgid "every week" msgstr "" #: translations/strings.xml:1735( name="PPW_widget_42_label") msgid "Astrid 4x2" msgstr "" #: translations/strings.xml:1736( name="PPW_widget_43_label") msgid "Astrid 4x3" msgstr "" #: translations/strings.xml:1737( name="PPW_widget_44_label") msgid "Astrid 4x4" msgstr "" #: translations/strings.xml:1739( name="PPW_configure_title") msgid "Configure Widget" msgstr "" #: translations/strings.xml:1741( name="PPW_color") msgid "Widget color" msgstr "" #: translations/strings.xml:1742( name="PPW_enable_calendar") msgid "Show calendar events" msgstr "" #: translations/strings.xml:1743( name="PPW_disable_encouragements") msgid "Hide encouragements" msgstr "" #: translations/strings.xml:1744( name="PPW_filter") msgid "Select Filter" msgstr "" #: translations/strings.xml:1746( name="PPW_due") msgid "Due:" msgstr "" #: translations/strings.xml:1747( name="PPW_past_due") msgid "Past Due:" msgstr "" #: translations/strings.xml:1749( name="PPW_old_astrid_notice") msgid "" "You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1754(item) msgid "Hi there!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1755(item) msgid "Have time to finish something?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1756(item) msgid "Gosh, you are looking suave today!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1757(item) msgid "Do something great today!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1758(item) msgid "Make me proud today!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1759(item) msgid "How are you doing today?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1764(item) msgid "Good morning!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1765(item) msgid "Good afternoon!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1766(item) msgid "Good evening!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1767(item) msgid "Late night?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1768(item) msgid "It's early, get something done!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1769(item) msgid "Afternoon tea, perhaps?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1770(item) msgid "Enjoy the evening!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1771(item) msgid "Sleep is good for you, you know!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1776(item) msgid "You've already completed %d tasks!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1777(item) msgid "Score in life: %d tasks completed" msgstr "" #: translations/strings.xml:1778(item) msgid "Smile! You've already finished %d tasks!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1780( name="PPW_encouragements_none_completed") msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1785(item) msgid "Black" msgstr "" #: translations/strings.xml:1786(item) msgid "White" msgstr "" #: translations/strings.xml:1787(item) msgid "Blue" msgstr "" #: translations/strings.xml:1788(item) msgid "Translucent" msgstr ""