# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-26 14:31-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-08 14:09+0000\n" "Last-Translator: vasalx \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 19:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16309)\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" #. ==================================================== Generic Units == #, c-format msgctxt "DUt_years:quantity=other" msgid "%d Years" msgstr "%d Років" #. ==================================================== Generic Units == msgctxt "DUt_years:quantity=one" msgid "1 Year" msgstr "1 рік" #, c-format msgctxt "DUt_months:quantity=other" msgid "%d Months" msgstr "%d місяців" msgctxt "DUt_months:quantity=one" msgid "1 Month" msgstr "1 місяць" #, c-format msgctxt "DUt_weeks:quantity=other" msgid "%d Weeks" msgstr "%d тижднів" msgctxt "DUt_weeks:quantity=one" msgid "1 Week" msgstr "1 тиждень" #, c-format msgctxt "DUt_days:quantity=other" msgid "%d Days" msgstr "%d днiв" msgctxt "DUt_days:quantity=one" msgid "1 Day" msgstr "1 день" #, c-format msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other" msgid "%d Weekdays" msgstr "%d днів тижня" msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one" msgid "1 Weekday" msgstr "1 день тижня" #, c-format msgctxt "DUt_hours:quantity=other" msgid "%d Hours" msgstr "" msgctxt "DUt_hours:quantity=one" msgid "1 Hour" msgstr "" #, c-format msgctxt "DUt_minutes:quantity=other" msgid "%d Minutes" msgstr "%d хв." msgctxt "DUt_minutes:quantity=one" msgid "1 Minute" msgstr "1 хвилина" #, c-format msgctxt "DUt_seconds:quantity=other" msgid "%d Seconds" msgstr "%d сек." msgctxt "DUt_seconds:quantity=one" msgid "1 Second" msgstr "1 секунда" #, c-format msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other" msgid "%d Hrs" msgstr "" msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one" msgid "1 Hr" msgstr "1 год." #, c-format msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other" msgid "%d Min" msgstr "%d хв." msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one" msgid "1 Min" msgstr "1 хв." #, c-format msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other" msgid "%d Sec" msgstr "%d сек." msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one" msgid "1 Sec" msgstr "1 сек." #, c-format msgctxt "Ntasks:quantity=other" msgid "%d tasks" msgstr "%d завдань" msgctxt "Ntasks:quantity=one" msgid "1 task" msgstr "1 завдання" #, c-format msgctxt "Npeople:quantity=other" msgid "%d people" msgstr "%d людей" msgctxt "Npeople:quantity=one" msgid "1 person" msgstr "1 людина" #. slide 10a, 12c: today msgctxt "today" msgid "Today" msgstr "" #. tomorrow msgctxt "tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #. yesterday msgctxt "yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #. slide 12c: tomorrow, abbreviated msgctxt "tmrw" msgid "Tmrw" msgstr "Звтр" #. slide 12c: yesterday, abbreviated msgctxt "yest" msgid "Yest" msgstr "вч" #. ================================================== Generic Dialogs == #. confirmation dialog title msgctxt "DLG_confirm_title" msgid "Confirm?" msgstr "Підтвердити?" #. question dialog title msgctxt "DLG_question_title" msgid "Question:" msgstr "Питання:" #. information dialog title msgctxt "DLG_information_title" msgid "Information" msgstr "Інформація" #. error dialog title msgctxt "DLG_error_title" msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #. general dialog save msgctxt "DLG_save" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. general dialog yes msgctxt "DLG_yes" msgid "Yes" msgstr "Так" #. general dialog no msgctxt "DLG_no" msgid "No" msgstr "Ні" #. general dialog close msgctxt "DLG_close" msgid "Close" msgstr "Закрити" #. general dialog done msgctxt "DLG_done" msgid "Done" msgstr "Виконано" #. error dialog (%s => error message) #, c-format msgctxt "DLG_error" msgid "" "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ой, здається виникла помилка! Подробиці нижче:\n" "\n" "%s" #. error dialog (no message indicated) msgctxt "DLG_error_generic" msgid "Oops, looks like an error occurred!" msgstr "Ой, здається виникла помилка!" #. Progress dialog shown when doing something slow msgctxt "DLG_wait" msgid "Please wait..." msgstr "Зачекайте, будь ласка..." #. ====================================================== SyncProvider == #. Sync Notification: message when sync service active msgctxt "SyP_progress" msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "Синхронізація ваших завдань..." #. Sync Notification: toast when sync activated from activity msgctxt "SyP_progress_toast" msgid "Synchronizing..." msgstr "Синхронізація..." #. Sync Label: used in menu to denote synchronization msgctxt "SyP_label" msgid "Sync & backup" msgstr "Синхронізація" #. Sync label subtitle msgctxt "SyP_summary" msgid "Astrid.com, Google Tasks, saved data, local backup" msgstr "Astrid.com, Google Tasks, збережні дані, локальна резервна копія" #. Error msg when io exception msgctxt "SyP_ioerror" msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Помилка з'єднання! Перевірте з'єднання з Інтернет." #. ================================================== SyncPreferences == #. Status Group Label msgctxt "sync_SPr_group_status" msgid "Status" msgstr "Стан" #. Sync status subtitle, %s-> status message #, c-format msgctxt "sync_SPr_status_subtitle" msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #. Sync Status: log in msgctxt "sync_status_loggedout" msgid "Not logged in" msgstr "Ви не ввійшли" #. Status: ongoing msgctxt "sync_status_ongoing" msgid "Sync ongoing..." msgstr "Йде синхронізація..." #. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short! #, c-format msgctxt "sync_status_success" msgid "" "Last sync:\n" "%s" msgstr "" "Остання синхронізація:\n" "%s" #. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date) #, c-format msgctxt "sync_status_failed" msgid "Failed on: %s" msgstr "Помилка на: %s" #. Sync Status: error status (%s -> last sync date) #, c-format msgctxt "sync_status_errors" msgid "Sync w/ errors: %s" msgstr "Синхронізація з помилками: %s" #. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date) #, c-format msgctxt "sync_status_failed_subtitle" msgid "Last successful sync: %s" msgstr "Остання вдала синхронізація: %s" #. Sync Status: never sync'd msgctxt "sync_status_never" msgid "Never synchronized!" msgstr "Ніколи не синхронізувалось!" #. Options Group Label msgctxt "sync_SPr_group_options" msgid "Options" msgstr "Параметри" #. Preference: Synchronization Interval Title msgctxt "sync_SPr_interval_title" msgid "Background sync" msgstr "Синхронізація у фоні" #. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled) msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled" msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "Синхронізація у фоні відключена" #. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "sync_SPr_interval_desc" msgid "Currently set to: %s" msgstr "Встановлено в: %s" #. Preference: Background Wifi Title msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title" msgid "Wifi only setting" msgstr "Налаштування Wifi" #. Preference: Background Wifi Description (enabled) msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled" msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "Синхронізація у фоні відбувається тільки по Wifi" #. Preference: Background Wifi Description (disabled) msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled" msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "Синхронізація у фоні завжди відбуватиметься" #. Actions Group Label msgctxt "sync_SPr_group_actions" msgid "Actions" msgstr "Дії" #. Synchronize Now Button msgctxt "sync_SPr_sync" msgid "Synchronize now" msgstr "Синхронізувати зараз" #. Synchronize Now Button if not logged in msgctxt "sync_SPr_sync_log_in" msgid "Log in & synchronize!" msgstr "Увійдіть & синхронізуйтесь!" #. Sync: Prefix string before logged in identifier msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix" msgid "Logged in as:" msgstr "Ви увійшли як:" #. Sync: Last error msgctxt "sync_SPr_last_error" msgid "Status report" msgstr "Повідомлення про стан" #. Sync: last error click for more msgctxt "sync_SPr_last_error_subtitle" msgid "Click to send a report to the Astrid team" msgstr "Натисніть, щоб надіслати звіт команді Astrid" #. Sync: send error report button msgctxt "sync_SPr_send_report" msgid "Send report" msgstr "Надіслати звіт" #. Sync: Clear Data Title msgctxt "sync_SPr_forget" msgid "Log out" msgstr "Вийти" #. Sync: Clear Data Description msgctxt "sync_SPr_forget_description" msgid "Clears all synchronization data" msgstr "Очистити всі дані синхронізації" #. confirmation dialog for sync log out msgctxt "sync_forget_confirm" msgid "Log out/clear synchronization data?" msgstr "Вийти / видалити дані синхронізації?" #. Sync error: network connectivity problems. %s-> name of sync service #, c-format msgctxt "sync_error_offline" msgid "" "There was a problem connecting to the network during the last sync with %s. " "Please try again later." msgstr "" "Виникла проблема зі з’єднанням під час останньої синхронізації з %s. Будь " "ласка, спробуйте пізніше." msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0" msgid "disable" msgstr "вимкнено" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1" msgid "every fifteen minutes" msgstr "кожні п'ятнадцять хвилин" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2" msgid "every thirty minutes" msgstr "кожні тридцять хвилин" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3" msgid "every hour" msgstr "кожну годину" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4" msgid "every three hours" msgstr "кожні три години" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5" msgid "every six hours" msgstr "кожні шість годин" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6" msgid "every twelve hours" msgstr "кожні дванадцять годин" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7" msgid "every day" msgstr "кожен день" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8" msgid "every three days" msgstr "кожні три дні" msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9" msgid "every week" msgstr "кожен тиждень"