msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-09 17:54-0700\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label") msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button") msgid "Add an Alarm" msgstr "Añadir una alarma?" #: translations/strings.xml:14( name="alarm_ADE_detail") msgid "Alarm %s" msgstr "Alarma %s" #: translations/strings.xml:18(item) msgid "Alarm!" msgstr "¡Alarma!" #: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_header") #: translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_label") msgid "Backups" msgstr "Respaldos" #: translations/strings.xml:34( name="backup_BPr_group_status") #: translations/strings.xml:1076( name="rmilk_MPr_group_status") msgid "Status" msgstr "Estado" #: translations/strings.xml:37( name="backup_status_success") msgid "Latest: %s" msgstr "Última copia de seguridad: %s" #: translations/strings.xml:39( name="backup_status_failed") msgid "Last Backup Failed" msgstr "Falló el último backup" #: translations/strings.xml:41( name="backup_status_failed_subtitle") msgid "(tap to show error)" msgstr "(toque esto ver los problemas)" #: translations/strings.xml:43( name="backup_status_never") msgid "Never Backed Up!" msgstr "No respaldar nunca" #: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_group_options") #: translations/strings.xml:1092( name="rmilk_MPr_group_options") msgid "Options" msgstr "Opciones" #: translations/strings.xml:49( name="backup_BPr_auto_title") msgid "Automatic Backups" msgstr "Respaldos automáticos" #: translations/strings.xml:51( name="backup_BPr_auto_disabled") msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "Desactivados los respaldos automáticos" #: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_auto_enabled") msgid "Backup will occur daily" msgstr "El respaldo se hará diariamente" #: translations/strings.xml:56( name="backup_BPr_how_to_restore") msgid "How do I restore backups?" msgstr "¿Cómo restaurar las tareas respaldas?" #: translations/strings.xml:58( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog") msgid "" "You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As " "a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case." msgstr "" "Tiene que agregar el Astrid Power Pack para gestionar y restaurar copias de " "seguridad. Como un favor, Astrid también automáticamente copias de seguridad " "de sus tareas, por si acaso." #: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_title") msgid "Manage Your Backups" msgstr "Gestiones sus copias de seguridad" #: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_import") msgid "Import Tasks" msgstr "Importar tareas" #: translations/strings.xml:72( name="backup_BAc_export") msgid "Export Tasks" msgstr "Exportar tareas" #: translations/strings.xml:77( name="backup_TXI_error") msgid "Import Error" msgstr "Error al importar" #: translations/strings.xml:79( name="export_toast") msgid "Backed Up %s to %s." msgstr "Se respaldaron %s tareas en %s." #: translations/strings.xml:82( name="export_progress_title") msgid "Exporting..." msgstr "Exportando..." #: translations/strings.xml:85( name="import_summary_title") msgid "Restore Summary" msgstr "Resumen de restauración" #: translations/strings.xml:88( name="import_summary_message") msgid "" "File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had errors" "\\n" msgstr "" "El archivo %s contenido en %s.\\n\\n %s importados,\\n %s ya existen\\n %s " "tiene errores\\n" #: translations/strings.xml:96( name="import_progress_title") msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: translations/strings.xml:99( name="import_progress_read") msgid "Reading task %d..." msgstr "Leyendo tarea %d..." #: translations/strings.xml:102( name="DLG_error_opening") msgid "Could not find this item:" msgstr "No pude encontrar este ítem:" #: translations/strings.xml:105( name="DLG_error_sdcard") msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "No puedo acceder carpeta: %s" #: translations/strings.xml:108( name="DLG_error_sdcard_general") msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "¡No puedo acceder a tu tarjeta de memoria!" #: translations/strings.xml:111( name="import_file_prompt") msgid "Select a File to Restore" msgstr "Selecciona un Archivo a Recobrar" #: translations/strings.xml:121( name="app_name") msgid "Astrid Tasks" msgstr "Tareas Astrid" #: translations/strings.xml:124( name="read_permission_label") #: translations/strings.xml:130( name="write_permission_label") msgid "Astrid Permission" msgstr "Permisos Astrid" #: translations/strings.xml:127( name="read_permission_desc") msgid "read tasks, display task filters" msgstr "leer tareas, mostrar filtros de tareas" #: translations/strings.xml:133( name="write_permission_desc") msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "crear nuevas tareas, editar tareas existentes" #: translations/strings.xml:139( quantity="one") msgid "1 Year" msgstr "Un año" #: translations/strings.xml:141( quantity="other") msgid "%d Years" msgstr "%d años" #: translations/strings.xml:145( quantity="one") msgid "1 Month" msgstr "1 Mes" #: translations/strings.xml:147( quantity="other") msgid "%d Months" msgstr "%d Meses" #: translations/strings.xml:151( quantity="one") msgid "1 Week" msgstr "1 Semana" #: translations/strings.xml:153( quantity="other") msgid "%d Weeks" msgstr "%d Semanas" #: translations/strings.xml:157( quantity="one") msgid "1 Day" msgstr "1 Día" #: translations/strings.xml:159( quantity="other") msgid "%d Days" msgstr "%d Día(s)" #: translations/strings.xml:163( quantity="one") msgid "1 Hour" msgstr "1 Hora" #: translations/strings.xml:165( quantity="other") msgid "%d Hours" msgstr "%d Horas" #: translations/strings.xml:169( quantity="one") msgid "1 Minute" msgstr "1 Minuto" #: translations/strings.xml:171( quantity="other") msgid "%d Minutes" msgstr "%d Minutos" #: translations/strings.xml:175( quantity="one") msgid "1 Second" msgstr "1 Segundo" #: translations/strings.xml:177( quantity="other") msgid "%d Seconds" msgstr "%d Segundos" #: translations/strings.xml:181( quantity="one") msgid "1 Hr" msgstr "" #: translations/strings.xml:183( quantity="other") msgid "%d Hrs" msgstr "" #: translations/strings.xml:187( quantity="one") msgid "1 Min" msgstr "" #: translations/strings.xml:189( quantity="other") msgid "%d Min" msgstr "" #: translations/strings.xml:193( quantity="one") msgid "1 Sec" msgstr "1 Seg" #: translations/strings.xml:195( quantity="other") msgid "%d Sec" msgstr "%d Seg" #: translations/strings.xml:199( quantity="one") msgid "1 task" msgstr "1 tarea" #: translations/strings.xml:201( quantity="other") msgid "%d tasks" msgstr "%d tareas" #: translations/strings.xml:207( name="DLG_confirm_title") msgid "Confirm?" msgstr "¿Confirmar?" #: translations/strings.xml:210( name="DLG_question_title") msgid "Question:" msgstr "Pregunta:" #: translations/strings.xml:213( name="DLG_information_title") msgid "Information" msgstr "Información" #: translations/strings.xml:216( name="DLG_yes") msgid "Yes" msgstr "Sí" #: translations/strings.xml:219( name="DLG_no") msgid "No" msgstr "" #: translations/strings.xml:222( name="DLG_close") msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: translations/strings.xml:225( name="DLG_error") msgid "Oops, looks like some trouble occurred! Here's what happened:\\n\\n%s" msgstr "¡Oops, al parecer hay algún problema! Esto es lo que pasó:\\n\\n%s" #: translations/strings.xml:228( name="DLG_delete_this_task_question") msgid "Delete this task?" msgstr "¿Borrar esta tarea?" #: translations/strings.xml:231( name="DLG_done") msgid "Done" msgstr "Listo" #: translations/strings.xml:234( name="DLG_cancel") msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: translations/strings.xml:237( name="DLG_wait") msgid "Please wait..." msgstr "Espere por favor..." #: translations/strings.xml:240( name="DLG_upgrading") msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Actualización de su tareas..." #: translations/strings.xml:243( name="DLG_hour_minutes") msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Tiempo (horas : minutos)" #: translations/strings.xml:246( name="DLG_please_update") msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid tiene una nueva versión en el mercado. Por favor, actualice antes de " "continuar, o espere unos pocos segundos." #: translations/strings.xml:251( name="DLG_to_market") msgid "Go To Market" msgstr "Ir al mercado" #: translations/strings.xml:256( name="WID_dateButtonUnset") msgid "Click To Set" msgstr "Toque para grabar" #: translations/strings.xml:259( name="WID_dateButtonLabel") msgid "$D $T" msgstr "" #: translations/strings.xml:262( name="WID_disableButton") msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: translations/strings.xml:267( name="TLA_no_items") msgid "No Tasks!" msgstr "Sin tareas" #: translations/strings.xml:270( name="TLA_menu_addons") #: translations/strings.xml:389( name="TEA_tab_addons") msgid "Add-ons" msgstr "Componentes adicionales" #: translations/strings.xml:273( name="TLA_menu_settings") msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: translations/strings.xml:276( name="TLA_menu_help") #: translations/strings.xml:340( name="FLA_menu_help") msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: translations/strings.xml:279( name="TLA_search_label") msgid "Search This List" msgstr "Buscar en esta lista" #: translations/strings.xml:282( name="TLA_custom") msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: translations/strings.xml:285( name="TLA_quick_add_hint") msgid "Add to this list..." msgstr "Añadir a esta lista..." #: translations/strings.xml:302( name="TAd_hiddenFormat") msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [oculto]" #: translations/strings.xml:305( name="TAd_deletedFormat") msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [borrado]" #: translations/strings.xml:311( name="TAd_completed") msgid "Finished %s" msgstr "Terminado %s" #: translations/strings.xml:314( name="TAd_actionEditTask") msgid "Edit" msgstr "Editar" #: translations/strings.xml:317( name="TAd_contextEditTask") msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarea" #: translations/strings.xml:320( name="TAd_contextDeleteTask") #: translations/strings.xml:431( name="TEA_menu_delete") msgid "Delete Task" msgstr "Borrar Tarea" #: translations/strings.xml:323( name="TAd_contextUndeleteTask") msgid "Undelete Task" msgstr "Restaurar la Tarea" #: translations/strings.xml:328( name="FLA_title") msgid "Astrid: Filters" msgstr "Astrid: Filtros" #: translations/strings.xml:331( name="FLA_loading") msgid "Loading Filters..." msgstr "Cargando filtros..." #: translations/strings.xml:334( name="FLA_context_shortcut") msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Crear acceso directo en el escritorio" #: translations/strings.xml:337( name="FLA_menu_search") msgid "Search Tasks..." msgstr "Buscar tareas..." #: translations/strings.xml:343( name="FLA_shortcut_dialog_title") msgid "Create Shortcut" msgstr "Crear acceso directo" #: translations/strings.xml:346( name="FLA_shortcut_dialog") msgid "Name of shortcut:" msgstr "Nombre del acceso directo:" #: translations/strings.xml:349( name="FLA_search_hint") msgid "Search For Tasks" msgstr "Buscar tareas" #: translations/strings.xml:352( name="FLA_search_filter") msgid "Matching '%s'" msgstr "Coincider %s" #: translations/strings.xml:372( name="FLA_toast_onCreateShortcut") msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Acceso directo creado: %s" #: translations/strings.xml:377( name="TEA_view_title") msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid: Editando '%s'" #: translations/strings.xml:380( name="TEA_view_titleNew") msgid "Astrid: New Task" msgstr "Astrid: Nueva tarea" #: translations/strings.xml:383( name="TEA_tab_basic") msgid "Basic" msgstr "Básico" #: translations/strings.xml:386( name="TEA_tab_extra") msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: translations/strings.xml:392( name="TEA_title_label") msgid "Title" msgstr "Título" #: translations/strings.xml:395( name="TEA_title_hint") msgid "Task Summary" msgstr "Descripción de la tarea" #: translations/strings.xml:398( name="TEA_importance_label") msgid "Importance" msgstr "Importancia" #: translations/strings.xml:401( name="TEA_urgency_label") msgid "Deadline" msgstr "Fecha límite" #: translations/strings.xml:404( name="TEA_urgency_specific_time") msgid "Due at specific time?" msgstr "debido a una hora específica" #: translations/strings.xml:407( name="TEA_urgency_time_none") msgid "No Due Time" msgstr "No a su debido tiempo" #: translations/strings.xml:410( name="TEA_hideUntil_label") msgid "Hide Until" msgstr "Esconder hasta" #: translations/strings.xml:413( name="TEA_note_label") msgid "Notes" msgstr "Notas" #: translations/strings.xml:416( name="TEA_notes_hint") msgid "Enter Task Notes..." msgstr "Ingrese las notas de la tarea..." #: translations/strings.xml:419( name="TEA_estimatedDuration_label") msgid "How Long Will it Take?" msgstr "¿Cuanto tiempo llevará?" #: translations/strings.xml:422( name="TEA_elapsedDuration_label") msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Tiempo empleado en la tarea" #: translations/strings.xml:425( name="TEA_menu_save") msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" #: translations/strings.xml:428( name="TEA_menu_discard") msgid "Don't Save" msgstr "No guardar" #: translations/strings.xml:434( name="TEA_onTaskSave_due") msgid "Task Saved: due in %s" msgstr "Tarea guardada: finaliza en %s" #: translations/strings.xml:437( name="TEA_onTaskSave_overdue") msgid "Task Saved: due %s ago" msgstr "Tarea guardada: finalizó hace %s" #: translations/strings.xml:440( name="TEA_onTaskSave_notDue") msgid "Task Saved" msgstr "Tarea guardada" #: translations/strings.xml:443( name="TEA_onTaskCancel") msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "Se canceló la edición" #: translations/strings.xml:446( name="TEA_onTaskDelete") msgid "Task Deleted!" msgstr "¡Tarea eliminada!" #: translations/strings.xml:450(item) msgid "Specific Day/Time" msgstr "Día/Tiempo Específicas" #: translations/strings.xml:451(item) translations/strings.xml:543(item) msgid "Today" msgstr "Hoy" #: translations/strings.xml:452(item) translations/strings.xml:544(item) msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: translations/strings.xml:453(item) msgid "(day after)" msgstr "(día anterior)" #: translations/strings.xml:454(item) translations/strings.xml:546(item) msgid "Next Week" msgstr "Próxima semana" #: translations/strings.xml:455(item) translations/strings.xml:542(item) msgid "No Deadline" msgstr "Ninguna fecha límite" #: translations/strings.xml:460(item) translations/strings.xml:551(item) msgid "Don't hide" msgstr "No esconder" #: translations/strings.xml:461(item) translations/strings.xml:552(item) msgid "Task is due" msgstr "Tarea se debe" #: translations/strings.xml:462(item) translations/strings.xml:553(item) msgid "Day before due" msgstr "Día antes de fecha límite" #: translations/strings.xml:463(item) translations/strings.xml:554(item) msgid "Week before due" msgstr "Semana antes de fecha límite" #: translations/strings.xml:464(item) msgid "Specific Day" msgstr "Día específico" #: translations/strings.xml:468( name="TEA_no_addons") msgid "No Add-ons Found!" msgstr "No componentes adicionales encontrado!" #: translations/strings.xml:471( name="TEA_addons_button") msgid "Get Some Add-ons" msgstr "Obtener algunos componentes adicionales." #: translations/strings.xml:476( name="InA_title") msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "¡Bienvenido a Astrid!" #: translations/strings.xml:479( name="InA_agree") msgid "I Agree!!" msgstr "¡Acepto!" #: translations/strings.xml:482( name="InA_disagree") msgid "I Disagree" msgstr "No acepto" #: translations/strings.xml:487( name="HlA_get_support") msgid "Get Support" msgstr "Obtener ayuda" #: translations/strings.xml:492( name="UpS_changelog_title") msgid "What's New In Astrid?" msgstr "¿Que hay de nuevo en Astrid?" #: translations/strings.xml:497( name="EPr_title") msgid "Astrid: Preferences" msgstr "Astrid: Preferencias" #: translations/strings.xml:500( name="EPr_appearance_header") msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: translations/strings.xml:503( name="EPr_fontSize_title") msgid "Task List Size" msgstr "Tamaño de la lista de tareas" #: translations/strings.xml:505( name="EPr_fontSize_desc") msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Tamaño de la fuente en la pagina de listado principal" #: translations/strings.xml:508( name="EPr_showNotes_title") msgid "Show Notes In Task" msgstr "Mostrar notas en la tarea" #: translations/strings.xml:510( name="EPr_showNotes_desc_disabled") msgid "Notes will be displayed when you tap a task" msgstr "Las notas se mostrarán cuando se toca una tarea." #: translations/strings.xml:512( name="EPr_showNotes_desc_enabled") msgid "Notes will always displayed" msgstr "Notas se mostrará siempre." #: translations/strings.xml:515( name="EPr_defaults_header") #: translations/strings.xml:831( name="rmd_EPr_defaults_header") msgid "New Task Defaults" msgstr "configuración de la tarea inicial" #: translations/strings.xml:518( name="EPr_default_urgency_title") msgid "Default Urgency" msgstr "Urgencia predeterminada" #: translations/strings.xml:520( name="EPr_default_urgency_desc") #: translations/strings.xml:525( name="EPr_default_importance_desc") #: translations/strings.xml:530( name="EPr_default_hideUntil_desc") msgid "Currently Set To: %s" msgstr "Configuración actual: %s" #: translations/strings.xml:523( name="EPr_default_importance_title") msgid "Default Importance" msgstr "Importancia predeterminada" #: translations/strings.xml:528( name="EPr_default_hideUntil_title") msgid "Default Hide Until" msgstr "Ocultar configuración inicial hasta" #: translations/strings.xml:534(item) msgid "!!!! (Highest)" msgstr "!!!! (Alto)" #: translations/strings.xml:535(item) msgid "!!!" msgstr "" #: translations/strings.xml:536(item) msgid "!!" msgstr "" #: translations/strings.xml:537(item) msgid "! (Lowest)" msgstr "! (Bajo)" #: translations/strings.xml:545(item) msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Pasado mañana" #: translations/strings.xml:560( name="AOA_title") msgid "Astrid: Add Ons" msgstr "Astrid: Componentes Adicionales" #: translations/strings.xml:563( name="AOA_internal_author") msgid "Astrid Team" msgstr "Equipo de Astrid" #: translations/strings.xml:566( name="AOA_tab_installed") msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: translations/strings.xml:569( name="AOA_tab_available") msgid "Available" msgstr "Disponible" #: translations/strings.xml:572( name="AOA_free") msgid "Free" msgstr "Gratuito" #: translations/strings.xml:575( name="AOA_visit_website") msgid "Visit Website" msgstr "Visitar sitio web" #: translations/strings.xml:578( name="AOA_visit_market") msgid "Android Market" msgstr "Tienda Android" #: translations/strings.xml:583( name="SyP_progress") msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "Sincronizando sus tareas..." #: translations/strings.xml:586( name="SyP_progress_toast") msgid "Synchronizing..." msgstr "Sincronizando..." #: translations/strings.xml:591( name="TWi_loading") msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: translations/strings.xml:596( name="task_killer_help") msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\\n" msgstr "" "Parece que está usando una app que puede matar procesos (%s)! Si puede añada " "Astrid a la lista de exclusión de modo que no sea matada. De otro modo " "podría no avisarle cuando venza una Tarea.\\n" #: translations/strings.xml:603( name="task_killer_help_ok") msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "No mataré Astrid!" #: translations/strings.xml:606( name="marketplace_title") msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Astrid lista Tareas/hacer" #: translations/strings.xml:609( name="marketplace_description") msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, a widget and " "more." msgstr "" "Astrid es la lista muy querido de código abierto todo / administrador de " "tareas diseñadas para ayudarle a conseguir la materia hecha. Cuenta con " "recordatorios, etiquetas, sincronización, un widget y mucho más." #: translations/strings.xml:622( name="BFE_Active") #: translations/strings.xml:625( name="BFE_Active_title") msgid "Active Tasks" msgstr "Tareas activas" #: translations/strings.xml:628( name="BFE_Search") msgid "Search" msgstr "Buscar" #: translations/strings.xml:631( name="BFE_Extended") msgid "More..." msgstr "Más…" #: translations/strings.xml:634( name="BFE_Recent") msgid "Recently Modified" msgstr "Recientemente modificado" #: translations/strings.xml:637( name="BFE_Completed") msgid "Completed Tasks" msgstr "Tareas Finalizadas" #: translations/strings.xml:640( name="BFE_Hidden") msgid "Hidden Tasks" msgstr "Tareas ocultas" #: translations/strings.xml:643( name="BFE_Alphabetical") msgid "By Title" msgstr "Por título" #: translations/strings.xml:646( name="BFE_DueDate") msgid "By Due Date" msgstr "Por fecha de vencimiento" #: translations/strings.xml:649( name="BFE_Importance") msgid "By Importance" msgstr "Por importancia" #: translations/strings.xml:652( name="BFE_Deleted") msgid "Deleted Tasks" msgstr "Tareas eliminadas" #: translations/strings.xml:664( name="gcal_TEA_error") msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "¡Ocurrió un error al agregar la tarea al calendario!" #: translations/strings.xml:667( name="gcal_TEA_calendar_label") msgid "Calendar Integration:" msgstr "Entrar la tarea al calendario" #: translations/strings.xml:670( name="gcal_TEA_addToCalendar_label") msgid "Create Calendar Event" msgstr "Crear evento de calendario" #: translations/strings.xml:673( name="gcal_TEA_showCalendar_label") msgid "Open Calendar Event" msgstr "Abrir evento del calendario" #: translations/strings.xml:678( name="gcal_completed_title") msgid "%s (completed)" msgstr "%s (completo)" #: translations/strings.xml:681( name="gcal_GCP_default") msgid "Default Calendar" msgstr "Calendario predeterminado" #: translations/strings.xml:692( name="locale_edit_alerts_title") msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Astrid alerta de filtro" #: translations/strings.xml:695( name="locale_edit_intro") msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "" "Astrid enviará un recordatorio cuando tiene cualquier tares en el siguiente " "filtro." #: translations/strings.xml:699( name="locale_pick_filter") msgid "Filter:" msgstr "Filtrar:" #: translations/strings.xml:702( name="locale_interval_label") msgid "Limit notifications to:" msgstr "Limitar notificaciones a:" #: translations/strings.xml:706(item) msgid "once an hour" msgstr "una vez por hora" #: translations/strings.xml:707(item) msgid "once every six hours" msgstr "una vez cada seis horas" #: translations/strings.xml:708(item) msgid "once every twelve hours" msgstr "una vez cada doce horas" #: translations/strings.xml:709(item) msgid "once a day" msgstr "una vez por día" #: translations/strings.xml:710(item) msgid "once every three days" msgstr "una vez cada tres días" #: translations/strings.xml:711(item) msgid "once a week" msgstr "una vez por semana" #: translations/strings.xml:715( name="locale_notification") msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "Tiene $NUM coincider: $FILTER" #: translations/strings.xml:718( name="locale_plugin_required") msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Por favor, instale el componente adicionale de Locale" #: translations/strings.xml:730( name="TEA_reminder_label") msgid "Remind me..." msgstr "Recordarme..." #: translations/strings.xml:733( name="TEA_reminder_due") msgid "... when task is due" msgstr "... cuando la tarea se debe" #: translations/strings.xml:736( name="TEA_reminder_overdue") msgid "... when task is overdue" msgstr "... cuando la tarea esta atrasado" #: translations/strings.xml:739( name="TEA_reminder_random") msgid "... randomly once" msgstr "... azar una vez" #: translations/strings.xml:742( name="TEA_reminder_alarm_label") msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "Tipo de Sonar/Vibrar:" #: translations/strings.xml:745( name="TEA_reminder_alarm_off") msgid "Ring Once" msgstr "Sonar una vez" #: translations/strings.xml:748( name="TEA_reminder_alarm_on") msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "Sonar hasta que apague la alarma" #: translations/strings.xml:752(item) msgid "an hour" msgstr "una hora" #: translations/strings.xml:753(item) msgid "a day" msgstr "un día" #: translations/strings.xml:754(item) msgid "a week" msgstr "una semana" #: translations/strings.xml:755(item) msgid "in two weeks" msgstr "en dos semanas" #: translations/strings.xml:756(item) msgid "a month" msgstr "un mes" #: translations/strings.xml:757(item) msgid "in two months" msgstr "en dos meses" #: translations/strings.xml:763( name="rmd_NoA_filter") msgid "Reminder!" msgstr "¡Recordatorio!" #: translations/strings.xml:766( name="rmd_NoA_snooze") msgid "Snooze..." msgstr "Tregua" #: translations/strings.xml:769( name="rmd_NoA_goAway") msgid "Go Away!" msgstr "Marcharse" #: translations/strings.xml:774( name="rmd_EPr_alerts_header") msgid "Reminder Settings" msgstr "Configuración de recordatorios" #: translations/strings.xml:777( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title") msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Inicio del horario en silencio" #: translations/strings.xml:779( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc") msgid "No notifications will appear after %s" msgstr "Notoficaciones no aparcerá despues de %s" #: translations/strings.xml:781( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none") msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Horas de silencio son discapacitados" #: translations/strings.xml:784( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title") msgid "Quiet Hours End" msgstr "Fin del horario en silencio" #: translations/strings.xml:786( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc") msgid "Notifications will begin appearing starting at %s" msgstr "Notoficaciones comenzarán a aparcer en %s" #: translations/strings.xml:789( name="rmd_EPr_ringtone_title") msgid "Notification Ringtone" msgstr "Tono de notificación" #: translations/strings.xml:791( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom") msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "Tono se ha establecido" #: translations/strings.xml:793( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent") msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Tono en modo silencio" #: translations/strings.xml:795( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default") msgid "Default ringtone will be used" msgstr "Configuración tono inicial se utilizará" #: translations/strings.xml:798( name="rmd_EPr_persistent_title") msgid "Notification Persistence" msgstr "Persistencia de notificación" #: translations/strings.xml:800( name="rmd_EPr_persistent_desc_true") msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "Notificacións hay que eliminar uno a la vez" #: translations/strings.xml:802( name="rmd_EPr_persistent_desc_false") msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "Notificaciónes se pueden borrar con el botón \"Borrar Todo\"" #: translations/strings.xml:805( name="rmd_EPr_notificon_title") msgid "Notification Icon Set" msgstr "Icono de notoficación establecidos" #: translations/strings.xml:807( name="rmd_Epr_notificon_desc") msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "elegir el icono de notificación establecidos" #: translations/strings.xml:810( name="rmd_EPr_vibrate_title") msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Vibrar en alerta" #: translations/strings.xml:812( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true") msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Vibrará cuando el envío de notificaciones" #: translations/strings.xml:814( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false") msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "No vibrará cuando el envío de notificaciones" #: translations/strings.xml:817( name="rmd_EPr_nagging_title") msgid "Astrid Reminders" msgstr "Recordatorios de Astrid" #: translations/strings.xml:819( name="rmd_EPr_nagging_desc_true") msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid dará estímulo adicional para los recordatorios." #: translations/strings.xml:821( name="rmd_EPr_nagging_desc_false") msgid "Astrid not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid no dará estímulo adicional para los recordatorios" #: translations/strings.xml:824( name="rmd_EPr_defaultRemind_title") msgid "Random Reminders" msgstr "Recordatorios aleatorios" #: translations/strings.xml:826( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled") msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Nuevas tareas no han recordatorios al azar" #: translations/strings.xml:828( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc") msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Nuevas tares le recordará al azar: %s" #: translations/strings.xml:835(item) translations/strings.xml:846(item) msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: translations/strings.xml:836(item) msgid "hourly" msgstr "cada hora" #: translations/strings.xml:837(item) msgid "daily" msgstr "diariamente" #: translations/strings.xml:838(item) msgid "weekly" msgstr "semanalmente" #: translations/strings.xml:839(item) msgid "bi-weekly" msgstr "Dos veces por semana" #: translations/strings.xml:840(item) msgid "monthly" msgstr "mensualmente" #: translations/strings.xml:841(item) msgid "bi-monthly" msgstr "Dos veces por mes" #: translations/strings.xml:847(item) translations/strings.xml:886(item) msgid "8 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:848(item) translations/strings.xml:887(item) msgid "9 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:849(item) translations/strings.xml:888(item) msgid "10 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:850(item) translations/strings.xml:889(item) msgid "11 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:851(item) translations/strings.xml:890(item) msgid "12 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:852(item) translations/strings.xml:891(item) msgid "1 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:853(item) translations/strings.xml:892(item) msgid "2 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:854(item) translations/strings.xml:893(item) msgid "3 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:855(item) translations/strings.xml:894(item) msgid "4 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:856(item) translations/strings.xml:895(item) msgid "5 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:857(item) translations/strings.xml:896(item) msgid "6 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:858(item) translations/strings.xml:897(item) msgid "7 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:859(item) translations/strings.xml:898(item) msgid "8 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:860(item) translations/strings.xml:875(item) msgid "9 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:861(item) translations/strings.xml:876(item) msgid "10 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:862(item) translations/strings.xml:877(item) msgid "11 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:863(item) translations/strings.xml:878(item) msgid "12 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:864(item) translations/strings.xml:879(item) msgid "1 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:865(item) translations/strings.xml:880(item) msgid "2 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:866(item) translations/strings.xml:881(item) msgid "3 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:867(item) translations/strings.xml:882(item) msgid "4 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:868(item) translations/strings.xml:883(item) msgid "5 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:869(item) translations/strings.xml:884(item) msgid "6 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:870(item) translations/strings.xml:885(item) msgid "7 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:905(item) msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Hola! ¿Tiene un segundo?" #: translations/strings.xml:906(item) msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "¿Puede ver por un segundo?" #: translations/strings.xml:907(item) msgid "Have a few minutes?" msgstr "¿Tiene unos minutos?" #: translations/strings.xml:908(item) msgid "Did you forget?" msgstr "¿Se te olvidó?" #: translations/strings.xml:909(item) msgid "Excuse me!" msgstr "¡Disculpe!" #: translations/strings.xml:910(item) msgid "When you have a minute:" msgstr "Cuando tenga un minuto:" #: translations/strings.xml:911(item) msgid "On your agenda:" msgstr "En su agenda:" #: translations/strings.xml:912(item) msgid "Free for a moment?" msgstr "Tiene un momento libre?" #: translations/strings.xml:913(item) msgid "Astrid here!" msgstr "Astrid aquí!" #: translations/strings.xml:914(item) msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "¡Hola! ¿Puedo molestarlo?" #: translations/strings.xml:915(item) msgid "A minute of your time?" msgstr "Un minuto de su tiempo" #: translations/strings.xml:916(item) msgid "It's a great day to" msgstr "Es un gran día para" #: translations/strings.xml:921(item) msgid "Time to work!" msgstr "¡Hora de trabajar!" #: translations/strings.xml:922(item) msgid "Due date is here!" msgstr "Fecha de venciendo está aquí!" #: translations/strings.xml:923(item) msgid "Ready to start?" msgstr "¿Listo para empezar?" #: translations/strings.xml:924(item) msgid "You said you would do:" msgstr "Dijiste que harías:" #: translations/strings.xml:925(item) msgid "You're supposed to start:" msgstr "Se supone que comenzará:" #: translations/strings.xml:926(item) msgid "Time to start:" msgstr "Momento de empezar:" #: translations/strings.xml:927(item) msgid "It's time!" msgstr "¡Es hora!" #: translations/strings.xml:928(item) msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Perdón! Tiempo para:" #: translations/strings.xml:929(item) msgid "You free? Time to" msgstr "¿Está libre? Tiempo para:" #: translations/strings.xml:934(item) msgid "Don't be lazy now!" msgstr "No sea perezoso ahora!" #: translations/strings.xml:935(item) msgid "Snooze time is up!" msgstr "Tiempo de pausa está terminado!" #: translations/strings.xml:936(item) msgid "No more snoozing!" msgstr "No dormitando mas!" #: translations/strings.xml:937(item) msgid "Now are you ready?" msgstr "¿Ahora está listo?" #: translations/strings.xml:938(item) msgid "No more postponing!" msgstr "¡Basta de posponerlo!" #: translations/strings.xml:943(item) msgid "I've got something for you!" msgstr "¡Tengo algo para usted!" #: translations/strings.xml:944(item) msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Está listo para poner esto en el pasado?" #: translations/strings.xml:945(item) msgid "Why don't you get this done?" msgstr "¿Por qué no conseguir este hecho?" #: translations/strings.xml:946(item) msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "¿Qué te parece? Tigre listo?" #: translations/strings.xml:947(item) msgid "Ready to do this?" msgstr "¿Listo para hacer esto?" #: translations/strings.xml:948(item) msgid "Can you handle this?" msgstr "¿Se puede manejar esto?" #: translations/strings.xml:949(item) msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Puede estar feliz! Solo terminar este!" #: translations/strings.xml:950(item) msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "¡Le prometo que se sentirá mejor si termina esto!" #: translations/strings.xml:951(item) msgid "Won't you do this today?" msgstr "¿No hará esto hoy?" #: translations/strings.xml:952(item) msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "Por favor termine esto ¡me tiene harto!" #: translations/strings.xml:953(item) msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Puede terminar este? Sí, se puede!" #: translations/strings.xml:954(item) msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "¿Acaso nunca va a hacer esto?" #: translations/strings.xml:955(item) msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Sentirse bien consigo mismo! Vamos!" #: translations/strings.xml:956(item) msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Estoy orgulloso de ti! Lograr que se haga!" #: translations/strings.xml:957(item) msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Un refrigerio después de haber terminado?" #: translations/strings.xml:958(item) msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Solo este tarea? Por favor?" #: translations/strings.xml:959(item) msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Es hora de acortar su lista de tarea!" #: translations/strings.xml:964(item) msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Por favor, dime que no es cierto que usted es un procrastinator!" #: translations/strings.xml:965(item) msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "¿Puede ser perezoso aburrido?" #: translations/strings.xml:966(item) msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "¡Alguien en algún lugar está esperando que termine esto!" #: translations/strings.xml:967(item) msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "" "¿Cuando dice posponer... realmente quiere decir 'lo estoy haciendo'? ¿verdad?" #: translations/strings.xml:968(item) msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "¿Esta es la última vez que pospone esto? ¿verdad?" #: translations/strings.xml:969(item) msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "¡Termínelo hoy! no le diré a nadie..." #: translations/strings.xml:970(item) msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Porqué posponer cuando puede... no posponer!" #: translations/strings.xml:971(item) msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "¿Supongo que terminará esto en algún momento?" #: translations/strings.xml:972(item) msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "Pienso que eres fenomenal! ¿Qué hay de no demorar esto?" #: translations/strings.xml:973(item) msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "¿Serás capaz de lograr sus metas, si haces eso?" #: translations/strings.xml:974(item) msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Posponer, posponer, posponer. ¡Cuándo va a cambiar!" #: translations/strings.xml:975(item) msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "¡Ya fueron suficientes excusas! ¡hágalo de una vez!" #: translations/strings.xml:976(item) msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "¿Esa no fue la excusa que usó la última vez?" #: translations/strings.xml:977(item) msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "No puedo ayudarlo a organizar su vida si hace eso..." #: translations/strings.xml:988( name="repeat_plugin") msgid "Repeating Tasks" msgstr "Repetición de Tareas" #: translations/strings.xml:991( name="repeat_plugin_desc") msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Permite repetir las tareas." #: translations/strings.xml:994( name="repeat_enabled") msgid "Repeats" msgstr "Repeticiones" #: translations/strings.xml:997( name="repeat_every") msgid "Every %d" msgstr "Cada %d" #: translations/strings.xml:1000( name="repeat_interval_prompt") msgid "Repeat Interval" msgstr "Intervalo de repetición" #: translations/strings.xml:1004(item) msgid "Day(s)" msgstr "Día(s)" #: translations/strings.xml:1005(item) msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" #: translations/strings.xml:1006(item) msgid "Month(s)" msgstr "Mes(es)" #: translations/strings.xml:1007(item) msgid "Hour(s)" msgstr "Hora(s)" #: translations/strings.xml:1012(item) msgid "from due date" msgstr "Desde fecha límite" #: translations/strings.xml:1013(item) msgid "from completion date" msgstr "Desde fecha finalización" #: translations/strings.xml:1017( name="repeat_detail_byday") msgid "$I on $D" msgstr "$I en $D" #: translations/strings.xml:1020( name="repeat_detail_duedate") msgid "Repeats every %s" msgstr "Se repite cada %s" #: translations/strings.xml:1023( name="repeat_detail_completion") msgid "Repeats %s after completion" msgstr "Se repite %s después de la finalización" #: translations/strings.xml:1033( name="rmilk_EOE_button") msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Ajustes de Remember the Milk" #: translations/strings.xml:1036( name="rmilk_TLA_list") msgid "RTM List: %s" msgstr "RTM Lista: %s" #: translations/strings.xml:1039( name="rmilk_TLA_repeat") msgid "RTM Repeating Task" msgstr "RTM Tarea Repetitiva" #: translations/strings.xml:1042( name="rmilk_TLA_sync") msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Se necesita sincronizar con RTM" #: translations/strings.xml:1045( name="rmilk_FEx_header") #: translations/strings.xml:1059( name="rmilk_MEA_title") #: translations/strings.xml:1073( name="rmilk_MPr_header") msgid "Remember the Milk" msgstr "" #: translations/strings.xml:1048( name="rmilk_FEx_list") msgid "Lists" msgstr "Listas" #: translations/strings.xml:1051( name="rmilk_FEx_list_item") msgid "$N ($C)" msgstr "" #: translations/strings.xml:1054( name="rmilk_FEx_list_title") msgid "RTM List '%s'" msgstr "RTM Lista '%s'" #: translations/strings.xml:1062( name="rmilk_MEA_list_label") msgid "RTM List:" msgstr "RTM Lista:" #: translations/strings.xml:1065( name="rmilk_MEA_repeat_label") msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "RTM Repita Estado:" #: translations/strings.xml:1068( name="rmilk_MEA_repeat_hint") msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "Es decir cada semana, después de catorce días" #: translations/strings.xml:1079( name="rmilk_status_loggedout") msgid "Please Log In To RTM!" msgstr "Por favor, ingrese a RTM" #: translations/strings.xml:1081( name="rmilk_status_ongoing") msgid "Sync Ongoing..." msgstr "Sincronización en curso..." #: translations/strings.xml:1083( name="rmilk_status_success") msgid "Last Sync: %s" msgstr "Última sincronización: %s" #: translations/strings.xml:1085( name="rmilk_status_failed") msgid "Failed On: %s" msgstr "Falló el: %s" #: translations/strings.xml:1087( name="rmilk_status_failed_subtitle") msgid "Last Successful Sync: %s" msgstr "Última sincronización exitosa: %s" #: translations/strings.xml:1089( name="rmilk_status_never") msgid "Never Synchronized!" msgstr "¡Jamás se sincronizó!" #: translations/strings.xml:1095( name="rmilk_MPr_interval_title") msgid "Background Sync" msgstr "Sincronizar en segundo plano" #: translations/strings.xml:1097( name="rmilk_MPr_interval_desc_disabled") msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "Sincronización en segundo plano está desactivada" #: translations/strings.xml:1099( name="rmilk_MPr_interval_desc") msgid "Currently set to: %s" msgstr "Actualmente configurado para: %s" #: translations/strings.xml:1102( name="rmilk_MPr_bgwifi_title") msgid "Wifi Only Setting" msgstr "Wifi ajuste sólo" #: translations/strings.xml:1104( name="rmilk_MPr_bgwifi_desc_enabled") msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "Sincronización en segundo plano sólo ocurre cuando el Wifi" #: translations/strings.xml:1106( name="rmilk_MPr_bgwifi_desc_disabled") msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "Sincronización en segundo plano siempre se produce" #: translations/strings.xml:1109( name="rmilk_MPr_group_actions") msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: translations/strings.xml:1112( name="rmilk_MPr_sync") msgid "Synchronize Now!" msgstr "¡Sincronizar ahora!" #: translations/strings.xml:1114( name="rmilk_MPr_sync_log_in") msgid "Log In & Synchronize!" msgstr "Registrarse y sincronizar!" #: translations/strings.xml:1117( name="rmilk_MPr_forget") msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: translations/strings.xml:1119( name="rmilk_MPr_forget_description") msgid "Clears all RTM synchronization data" msgstr "Borra todos los datos de sincronización de RTM" #: translations/strings.xml:1124( name="rmilk_MLA_label") msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Por favor Entrar en este lugar y Autorizar Astrid:" #: translations/strings.xml:1127( name="rmilk_MLA_error") msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n " "Error Message: %s" msgstr "" "Lo siento, no fue un error verificar su nombre de usuario. Por favor, " "inténtelo de nuevo. \\n\\n Mensaje de error: %s" #: translations/strings.xml:1136( name="rmilk_notification_title") msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "" #: translations/strings.xml:1139( name="rmilk_forget_confirm") msgid "Log out / clear synchronization data?" msgstr "Cierre de sesión / cancelar la sincronización de datos?" #: translations/strings.xml:1142( name="rmilk_ioerror") msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Error de conexión! Compruebe su conexión a Internet o servidores quizá RTM " "(status.rememberthemilk.com), para posibles soluciones." #: translations/strings.xml:1147(item) msgid "disable" msgstr "desactivar" #: translations/strings.xml:1148(item) msgid "every fifteen minutes" msgstr "cada quince minutos" #: translations/strings.xml:1149(item) msgid "every thirty minutes" msgstr "cada treinta minutos" #: translations/strings.xml:1150(item) msgid "every hour" msgstr "cada hora" #: translations/strings.xml:1151(item) msgid "every three hours" msgstr "cada tres horas" #: translations/strings.xml:1152(item) msgid "every six hours" msgstr "cada seis horas" #: translations/strings.xml:1153(item) msgid "every twelve hours" msgstr "cada doce horas" #: translations/strings.xml:1154(item) msgid "every day" msgstr "cada día" #: translations/strings.xml:1155(item) msgid "every three days" msgstr "cada tres días" #: translations/strings.xml:1156(item) msgid "every week" msgstr "cada semana" #: translations/strings.xml:1171( name="TEA_tags_label") msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: translations/strings.xml:1174( name="TEA_tag_hint") msgid "Tag Name" msgstr "Nombre de la etiqueta" #: translations/strings.xml:1179( name="tag_TLA_detail") msgid "Tags: %s" msgstr "Etiquetas: %s" #: translations/strings.xml:1184( name="tag_FEx_header") msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: translations/strings.xml:1187( name="tag_FEx_by_size") msgid "Active" msgstr "Activo" #: translations/strings.xml:1190( name="tag_FEx_completed") msgid "Completed" msgstr "Completado" #: translations/strings.xml:1193( name="tag_FEx_alpha") msgid "All Tags" msgstr "Todas las etiquetas" #: translations/strings.xml:1196( name="tag_FEx_untagged") msgid "Untagged" msgstr "Sin etiquetas" #: translations/strings.xml:1199( name="tag_FEx_tag_w_size") msgid "$T ($C)" msgstr "" #: translations/strings.xml:1202( name="tag_FEx_name") msgid "Tagged '%s'" msgstr "Etiquetado '%s'" #: translations/strings.xml:1212( name="TAE_startTimer") msgid "Start Timer" msgstr "Empezar" #: translations/strings.xml:1215( name="TAE_stopTimer") msgid "Stop Timer" msgstr "Parar" #: translations/strings.xml:1218( name="TPl_notification") msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Temporizadores Activos por %s!" #: translations/strings.xml:1221( name="TFE_category") msgid "Timer Filters" msgstr "Filtros de Temporizadores" #: translations/strings.xml:1224( name="TFE_workingOn") msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Tareas que se cronometrado"