# Spanish translations for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-06 21:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-31 21:19+0000\n" "Last-Translator: Fernando Lopez \n" "Language-Team: es \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-10 23:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15780)\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" #. ================================================== general terms == #. People Editing Activity msgctxt "EPE_action" msgid "Share" msgstr "Compartir" #. slide 18b/ 25e/ 27c: task sharing dialog: assigned hint msgctxt "actfm_person_hint" msgid "Contact or Email" msgstr "Contacto o email" #. task sharing dialog: shared with hint msgctxt "actfm_person_or_tag_hint" msgid "Contact or Shared List" msgstr "Contacto o lista compartida" #. toast on transmit success msgctxt "actfm_toast_success" msgid "Saved on Server" msgstr "Guardado en el servidor" #. can't rename or delete shared tag message msgctxt "actfm_tag_operation_disabled" msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags." msgstr "" "Lo sentimos, esta operación aún no es compatible para etiquetas compartidas." #. warning before deleting a list you're the owner of msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete" msgid "" "You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted " "for all list members. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Usted es el propietario de esta lista compartida. Si la elimina, se " "eliminará para todos los miembros de la lista. ¿Continuar?" #. slide 29a: menu item to take a picture msgctxt "actfm_picture_camera" msgid "Take a Picture" msgstr "Tomar una fotografía" #. slide 29b: menu item to select from gallery msgctxt "actfm_picture_gallery" msgid "Pick from Gallery" msgstr "Elegir de la galería" #. menu item to clear picture selection msgctxt "actfm_picture_clear" msgid "Clear Picture" msgstr "Borrar imagen" #. filter list activity: refresh tags msgctxt "actfm_FLA_menu_refresh" msgid "Refresh Lists" msgstr "Actualizar listas" #. Title for prompt after sharing a task msgctxt "actfm_view_task_title" msgid "View Task?" msgstr "¿Ver tarea?" #. Text for prompt after sharing a task #, c-format msgctxt "actfm_view_task_text" msgid "" "Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to " "view this and other tasks you've assigned?" msgstr "" "La tarea se envió a %s. Está viendo sus propias tareas. ¿Quiere ver además " "otras tareas que ha asignado?" #. Ok button for task view prompt msgctxt "actfm_view_task_ok" msgid "View Assigned" msgstr "Ver asignadas" #. Cancel button for task view prompt msgctxt "actfm_view_task_cancel" msgid "Stay Here" msgstr "Quedarse aquí" #. slide 13a: Title for the "My Shared Tasks" filter msgctxt "actfm_my_shared_tasks_title" msgid "My Shared Tasks" msgstr "Mis tareas compartidas" #. Empty list for the "My Shared Tasks" filter msgctxt "actfm_my_shared_tasks_empty" msgid "No shared tasks" msgstr "No hay tareas compartidas" #. ================================================== TagViewActivity == #. Tag View Activity: Add Comment hint msgctxt "TVA_add_comment" msgid "Add a comment..." msgstr "Añadir un comentario..." #. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title) #, c-format msgctxt "UAd_title_comment" msgid "%1$s re: %2$s" msgstr "%1$s re: %2$s" #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:0" msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:1" msgid "Activity" msgstr "Actividad" #. Tabs for Tag view msgctxt "TVA_tabs:2" msgid "List Settings" msgstr "Configuración de lista" #. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name) #, c-format msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign" msgid "%s's tasks. Tap for all." msgstr "Tareas de %s. Toque para ver todas." #. Tag View: filter by unassigned tasks msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned" msgid "Unassigned tasks. Tap for all." msgstr "Tareas sin asignar. Toque para ver todas." #. Tag View: list is private, no members msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert" msgid "Private: tap to edit or share list" msgstr "Lista privada: Toque para editar o compartir la lista" #. Tag View Menu: refresh msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. Tag Settings: tag name label msgctxt "actfm_TVA_tag_label" msgid "List" msgstr "Lista" #. Tag Settings: tag owner label msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_label" msgid "List Creator:" msgstr "Creador de la lista:" #. Tag Settings: tag owner value when there is no owner msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_none" msgid "none" msgstr "ninguno" #. slide 26a and 27b: Tag Settings: list collaborators label msgctxt "actfm_TVA_members_label" msgid "Shared With" msgstr "Compartido con" #. Tag Settings: list collaborators hint msgctxt "actfm_TVA_members_hint" msgid "Share with anyone who has an email address" msgstr "Compartir con cualquiera que tenga una dirección de email" #. Tag Settings: tag picture msgctxt "actfm_TVA_tag_picture" msgid "List Picture" msgstr "Listar imagenes" #. slide 25c/28b: Tag Settings: silence notifications label msgctxt "actfm_TVA_silence_label" msgid "Silence Notifications" msgstr "Silenciar notificaciones" #. Tag Settings: list icon label msgctxt "actfm_TVA_list_icon_label" msgid "List Icon:" msgstr "Icono de la lista:" #. slide 25b/27d: Tag Settings: list description label msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label" msgid "Description" msgstr "Descripción" #. slide 28a: Tag Settings: list settings label msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. slide 25b: Tag Settings: list description hint msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint" msgid "Type a description here" msgstr "Escriba una descripción aquí" #. slide 25d: Tag Settings: list name hint msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint" msgid "Enter list name" msgstr "Ingrese el nombre de la lista" #. Tag settings: login prompt from share msgctxt "actfm_TVA_login_to_share" msgid "" "You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make " "this a private list." msgstr "" "Necesita iniciar sesión en Astrid.com para compartir listas! Por favor " "inicie sesión o haga esta lista privada." #. ============================================ edit people dialog == #. task sharing dialog: intro msgctxt "actfm_EPA_intro" msgid "" "Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and " "instantly see when people get stuff done!" msgstr "" "¡Utilice Astrid para compartir listas de compras, planes de fiesta o " "proyectos en equipo y vea al instante cuándo la gente concluye sus tareas!" #. task sharing dialog: window title msgctxt "actfm_EPA_title" msgid "Share / Assign" msgstr "Compartir / Asignar" #. task sharing dialog: save button msgctxt "actfm_EPA_save" msgid "Save & Share" msgstr "Guardar y compartir" #. task sharing dialog: assigned label msgctxt "actfm_EPA_assign_label" msgid "Who" msgstr "Quién" #. slide 18a: task sharing dialog: assigned label long version msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long" msgid "Who should do this?" msgstr "¿Quién debería hacer esto?" #. task sharing dialog: assigned to me msgctxt "actfm_EPA_assign_me" msgid "Me" msgstr "Yo" #. task sharing dialog: anyone msgctxt "actfm_EPA_unassigned" msgid "Unassigned" msgstr "Sin asignar" #. slide 18c: task sharing dialog: choose a contact msgctxt "actfm_EPA_choose_contact" msgid "Choose a contact" msgstr "Elegir un contacto" #. slide 17a: task sharing dialog: use task rabbit msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit" msgid "Outsource it!" msgstr "Subcontrátelo!" #. task sharing dialog: custom email assignment msgctxt "actfm_EPA_assign_custom" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #. task sharing dialog: shared with label msgctxt "actfm_EPA_share_with" msgid "Share with:" msgstr "Compartir con:" #. Toast when assigning a task #, c-format msgctxt "actfm_EPA_assigned_toast" msgid "Sent to %1$s (you can see it in the list between you and %2$s)." msgstr "Enviado a %1$s (Puede verla en la lista entre usted y %2$s)." #. task sharing dialog: shared with label msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header" msgid "Share with Friends" msgstr "Compartir con amigos" #. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_list" msgid "List: %s" msgstr "Lista: %s" #. task sharing dialog: assigned hint msgctxt "actfm_EPA_assigned_hint" msgid "Contact Name" msgstr "Nombre del contacto" #. task sharing dialog: message label text msgctxt "actfm_EPA_message_text" msgid "Invitation Message:" msgstr "Mensaje de invitación:" #. task sharing dialog: message body msgctxt "actfm_EPA_message_body" msgid "Help me get this done!" msgstr "Ayudenme a completar esto!" #. task sharing dialog: list members section header msgctxt "actfm_EPA_assign_header_members" msgid "List Members" msgstr "Lista de miembros" #. task sharing dialog: astrid friends section header msgctxt "actfm_EPA_assign_header_friends" msgid "Astrid Friends" msgstr "Amigos Astrid" #. task sharing dialog: message hint msgctxt "actfm_EPA_tag_label" msgid "Create a shared tag?" msgstr "¿Crear una etiqueta compartida?" #. task sharing dialog: message hint msgctxt "actfm_EPA_tag_hint" msgid "(i.e. Silly Hats Club)" msgstr "(como Silly Hats Club)" #. task sharing dialog: share with Facebook msgctxt "actfm_EPA_facebook" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. task sharing dialog: share with Twitter msgctxt "actfm_EPA_twitter" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_emailed_toast" msgid "Task shared with %s" msgstr "Tarea compartida con %s" #. task sharing dialog: edit people settings saved msgctxt "actfm_EPA_saved_toast" msgid "People Settings Saved" msgstr "La configuración de la edición de personas fue guardada" #. task sharing dialog: invalid email (%s => email) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_invalid_email" msgid "Invalid E-mail: %s" msgstr "E-mail no válido: %s" #. task sharing dialog: tag not found (%s => tag) #, c-format msgctxt "actfm_EPA_invalid_tag" msgid "List Not Found: %s" msgstr "Lista no encontrada: %s" #. task sharing login prompt msgctxt "actfm_EPA_login_to_share" msgid "You need to be logged in to Astrid.com to share tasks!" msgstr "" "¡Necesitas haber iniciado seción en Astrid.com para compartir tareas!" msgctxt "actfm_EPA_login_button" msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button" msgid "Don't share" msgstr "No compartir" #. ========================================= sharing login activity == #. share login: Title msgctxt "actfm_ALA_title" msgid "Welcome to Astrid.com!" msgstr "¡Bienvenido a Astrid.com!" #. share login: Sharing Description msgctxt "actfm_ALA_body" msgid "" "Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with " "others." msgstr "" "Astrid.com le permite acceder a sus tareas en línea, compartirlas, y " "delegarlas en otros." #. share login: Sharing Login FB Prompt msgctxt "actfm_ALA_fb_login" msgid "Connect with Facebook" msgstr "Conectar con Facebook" #. share login: Sharing Login GG Prompt msgctxt "actfm_ALA_gg_login" msgid "Connect with Google" msgstr "Conectar con Google" #. share login: Sharing Footer Password Label msgctxt "actfm_ALA_pw_login" msgid "Don't use Google or Facebook?" msgstr "¿No usa Google ni Facebook?" #. share login: Sharing Password Link msgctxt "actfm_ALA_pw_link" msgid "Sign In Here" msgstr "Regístrese aquí" #. share login: Password Are you a New User? msgctxt "actfm_ALA_pw_new" msgid "Create a new account?" msgstr "¿Crear una cuenta nueva?" #. share login: Password Are you a Returning User? msgctxt "actfm_ALA_pw_returning" msgid "Already have an account?" msgstr "¿Ya tiene una cuenta?" #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_name_label" msgid "Name" msgstr "Nombre" #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_firstname_label" msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. share login: Name msgctxt "actfm_ALA_lastname_label" msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #. share login: Email msgctxt "actfm_ALA_email_label" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. share login: Username / Email msgctxt "actfm_ALA_username_email_label" msgid "Username / Email" msgstr "Nombre de usuario / Correo electrónico" #. share login: Password msgctxt "actfm_ALA_password_label" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. share login: Sign Up Title msgctxt "actfm_ALA_signup_title" msgid "Create New Account" msgstr "Crear una cuenta nueva" #. share login: Login Title msgctxt "actfm_ALA_login_title" msgid "Login to Astrid.com" msgstr "Iniciar sesión en Astrid.com" #. share login: Google Auth title msgctxt "actfm_GAA_title" msgid "Select the Google account you want to use:" msgstr "Elija la cuenta de Google que quiere usar:" #. share login: OAUTH Login Prompt msgctxt "actfm_OLA_prompt" msgid "Please log in:" msgstr "Inicie sesión:" #. ================================================ Synchronization == #. Indicates the logged in user name. %s -> user's name #, c-format msgctxt "actfm_status_title_logged_in" msgid "Status - Logged in as %s" msgstr "Estado - sesión iniciada como %s" #. Preferences Title: Act.fm msgctxt "actfm_APr_header" msgid "Astrid.com" msgstr "Astrid.com" msgctxt "actfm_https_title" msgid "Use HTTPS" msgstr "Usar HTTPS" msgctxt "actfm_https_enabled" msgid "HTTPS enabled (slower)" msgstr "HTTPS activado (más lento)" msgctxt "actfm_https_disabled" msgid "HTTPS disabled (faster)" msgstr "HTTPS desactivado (más rápido)" #. title for notification tray after synchronizing msgctxt "actfm_notification_title" msgid "Astrid.com Sync" msgstr "Sincronización de Astrid.com" #. text for notification when comments are received msgctxt "actfm_notification_comments" msgid "New comments received / click for more details" msgstr "Nuevos comentarios recibidos / pulse para más detalles" msgctxt "actfm_dual_sync_warning" msgid "" "You are currently synchronizing with Google Tasks. Be advised that " "synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected " "results. Are you sure you want to sync with Astrid.com?" msgstr "" "Estas sincronizando con Google Tasks. Tenga en cuenta que sincronizar con " "ambos servicios puede llevar en algunos casos a resultados inesperados. " "¿Estas seguro que te quieres sincronizar con Astrid.com?" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in timers plug-in #. Task Edit Activity: Container Label msgctxt "alarm_ACS_label" msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #. Task Edit Activity: Add New Alarm msgctxt "alarm_ACS_button" msgid "Add an Alarm" msgstr "Añadir una alarma" msgctxt "reminders_alarm:0" msgid "Alarm!" msgstr "¡Alarma!" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in backup plug-in #. ================================================= BackupPreferences == #. slide 33c/48d: Backup Preferences Title msgctxt "backup_BPr_header" msgid "Backups" msgstr "Copias de seguridad" #. slide 48e/50c: Backup: Status Header msgctxt "backup_BPr_group_status" msgid "Status" msgstr "Estado" #. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short! #, c-format msgctxt "backup_status_success" msgid "" "Latest backup:\n" "%s" msgstr "" "Última copia:\n" "%s" #. Backup Status: last error failed. Keep it short! msgctxt "backup_status_failed" msgid "Last Backup Failed" msgstr "Falló la última copia de seguridad" #. Backup Status: error subtitle msgctxt "backup_status_failed_subtitle" msgid "(tap to show error)" msgstr "(toque para visualizar los errores)" #. slide 48a: Backup Status: never backed up msgctxt "backup_status_never" msgid "Never Backed Up!" msgstr "Copia de seguridad nunca realizada" #. slide 48f/ 50e: Backup Options Group Label msgctxt "backup_BPr_group_options" msgid "Options" msgstr "Opciones" #. slide 48b: Preference: Automatic Backup Title msgctxt "backup_BPr_auto_title" msgid "Automatic Backups" msgstr "Copias de seguridad automáticas" #. Preference: Automatic Backup Description (when disabled) msgctxt "backup_BPr_auto_disabled" msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "Copias de seguridad automáticas desactivadas" #. slide 48g: Preference: Automatic Backup Description (when enabled) msgctxt "backup_BPr_auto_enabled" msgid "Backup will occur daily" msgstr "La copia de seguridad se hará diariamente" #. Preference screen restoring Tasks Help msgctxt "backup_BPr_how_to_restore" msgid "How do I restore backups?" msgstr "¿Cómo restauro mis copias de seguridad?" #. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text msgctxt "backup_BPr_how_to_restore_dialog" msgid "" "You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As " "a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case." msgstr "" "Necesita añadir Astrid Power Pack para poder gestionar y restaurar las " "copias de seguridad. Además, Astrid hará automáticamente copias de seguridad " "de sus tareas, sólo por si acaso." #. ================================================= BackupActivity == #. slide 48c: backup activity label msgctxt "backup_BAc_label" msgid "Manage Backups" msgstr "Copias de seguridad" #. backup activity title msgctxt "backup_BAc_title" msgid "Manage Your Backups" msgstr "Gestionar sus copias de seguridad" #. backup activity import button msgctxt "backup_BAc_import" msgid "Import Tasks" msgstr "Importar tareas" #. backup activity export button msgctxt "backup_BAc_export" msgid "Export Tasks" msgstr "Exportar tareas" #. ============================================== Importer / Exporter == #. Message displayed when error occurs msgctxt "backup_TXI_error" msgid "Import Error" msgstr "Error al importar" #, c-format msgctxt "export_toast" msgid "Backed Up %1$s to %2$s." msgstr "Respaldadas %1$s a %2$s." msgctxt "export_toast_no_tasks" msgid "No Tasks to Export." msgstr "No hay tareas para exportar" #. Progress Dialog Title for exporting msgctxt "export_progress_title" msgid "Exporting..." msgstr "Exportando..." #. Backup: Title of Import Summary Dialog msgctxt "import_summary_title" msgid "Restore Summary" msgstr "Resumen de restauración" #. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, #. %s => imported, %s => skipped, %s => errors) #, c-format msgctxt "import_summary_message" msgid "" "File %1$s contained %2$s.\n" "\n" " %3$s imported,\n" " %4$s already exist\n" " %5$s had errors\n" msgstr "" "El fichero %1$s contenia %2$s.\n" "\n" " %3$s importadas\n" " %4$s ya existian\n" " %5$s tenian errores\n" #. Progress Dialog Title for importing msgctxt "import_progress_title" msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number) #, c-format msgctxt "import_progress_read" msgid "Reading task %d..." msgstr "Leyendo tarea %d..." #. Backup: Dialog when unable to open a file msgctxt "DLG_error_opening" msgid "Could not find this item:" msgstr "No se puede encontrar este ítem:" #. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder) #, c-format msgctxt "DLG_error_sdcard" msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "No se puede acceder a la carpeta: %s" #. Backup: Dialog when unable to open SD card in general msgctxt "DLG_error_sdcard_general" msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "¡No se pudo acceder a su tarjeta de memoria SD!" #. Backup: File Selector dialog for import msgctxt "import_file_prompt" msgid "Select a File to Restore" msgstr "Selecciona un archivo a restaurar" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ================================================== AndroidManifest == #. slide 32k: Application Name (shown on home screen & in launcher) msgctxt "app_name" msgid "Astrid Tasks" msgstr "Tareas de Astrid" #. permission title for READ_TASKS msgctxt "read_permission_label" msgid "Astrid Permission" msgstr "Permisos de Astrid" #. permission description for READ_TASKS msgctxt "read_permission_desc" msgid "read tasks, display task filters" msgstr "leer tareas, mostrar filtros de tareas" #. permission title for READ_TASKS msgctxt "write_permission_label" msgid "Astrid Permission" msgstr "Permisos de Astrid" #. permission description for READ_TASKS msgctxt "write_permission_desc" msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "crear nuevas tareas, editar tareas existentes" #. ================================================== Generic Dialogs == #. question for deleting tasks msgctxt "DLG_delete_this_task_question" msgid "Delete this task?" msgstr "¿Borrar esta tarea?" #. question for deleting items (%s => item name) #, c-format msgctxt "DLG_delete_this_item_question" msgid "Delete this item: %s?" msgstr "¿Eliminar este elemento: %s?" #. Progress dialog shown when upgrading msgctxt "DLG_upgrading" msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Actualizando sus tareas...." #. Title for dialog selecting a time (hours and minutes) msgctxt "DLG_hour_minutes" msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Tiempo (horas : minutos)" #. Dialog for Astrid having a critical update msgctxt "DLG_please_update" msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "¡Astrid debería ser actualizado a la última versión disponible en el Android " "Market! Por favor, hágalo antes de continuar, o espere unos segundos." #. Button for going to Market msgctxt "DLG_to_market" msgid "Go To Market" msgstr "Ir al Market" #. Button for accepting EULA msgctxt "DLG_accept" msgid "I Accept" msgstr "Acepto" #. Button for declining EULA msgctxt "DLG_decline" msgid "I Decline" msgstr "No acepto" #. EULA title msgctxt "DLG_eula_title" msgid "Astrid Terms Of Use" msgstr "Términos de uso de Astrid" #. Progress Dialog generic text msgctxt "DLG_please_wait" msgid "Please Wait" msgstr "Por favor, espere" #. Dialog - loading msgctxt "DLG_loading" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #. Dialog - dismiss msgctxt "DLG_dismiss" msgid "Dismiss" msgstr "Ignorar" #. slide 20d msgctxt "DLG_ok" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. slide 36g msgctxt "DLG_cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "DLG_more" msgid "More" msgstr "Más" msgctxt "DLG_undo" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" msgctxt "DLG_warning" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #. =============================================================== UI == #. Label for DateButtons with no value msgctxt "WID_dateButtonUnset" msgid "Click To Set" msgstr "Toque para grabar" #. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time) msgctxt "WID_dateButtonLabel" msgid "$D $T" msgstr "$D $T" #. String formatter for Disable button msgctxt "WID_disableButton" msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #. ============================================================= notes #. Note Exposer msgctxt "ENE_label" msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Note Exposer / Comments msgctxt "ENE_label_comments" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #. EditNoteActivity - no comments msgctxt "ENA_no_comments" msgid "No activity yet" msgstr "Nada que mostrar" #. EditNoteActivity - no username for comment msgctxt "ENA_no_user" msgid "Someone" msgstr "Alguien" #. EditNoteActivity - refresh comments msgctxt "ENA_refresh_comments" msgid "Refresh Comments" msgstr "Actualizar Comentarios" #. ================================================= TaskListActivity == #. slide 8b: Task List: Displayed instead of list when no items present msgctxt "TLA_no_items" msgid "" "You have no tasks! \n" " Want to add something?" msgstr "" "No tienes tareas! \n" " Quieres agregar alguna?" #. Task List: Displayed instead of list when no items present in people view #. (%s-> person's name) #, c-format msgctxt "TLA_no_items_person" msgid "" "%s has no\n" "tasks shared with you" msgstr "" "%s no hay\n" "tareas compartidas para ti" #. Menu: Add-ons msgctxt "TLA_menu_addons" msgid "Add-ons" msgstr "Componentes adicionales" #. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings msgctxt "TLA_menu_sort" msgid "Sort & Subtasks" msgstr "Ordenar y Ocultar" #. Menu: Sync Now msgctxt "TLA_menu_sync" msgid "Sync Now" msgstr "Sincronizar ahora" #. Menu: Search msgctxt "TLA_menu_search" msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #. Menu: Tasks msgctxt "TLA_menu_lists" msgid "Lists" msgstr "Listas" #. Menu: Friends msgctxt "TLA_menu_friends" msgid "People" msgstr "Gente" #. Menu: Suggestions msgctxt "TLA_menu_suggestions" msgid "Suggestions" msgstr "Sugerencias" #. Menu: Tutorial msgctxt "TLA_menu_tutorial" msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #. Menu: Settings msgctxt "TLA_menu_settings" msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #. slide 30b: Menu: Support msgctxt "TLA_menu_support" msgid "Support" msgstr "Soporte" #. Search Label msgctxt "TLA_search_label" msgid "Search This List" msgstr "Buscar en esta lista" #. Window title for displaying Custom Filter msgctxt "TLA_custom" msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. slide 8d: Quick Add Edit Box Hint msgctxt "TLA_quick_add_hint" msgid "Add a task" msgstr "Añadir una tarea" #. Quick Add Edit Box Hint for assigning (%s -> name) #, c-format msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign" msgid "Add something for %s" msgstr "Agregar algo para %s" #. Notification Volumne notification msgctxt "TLA_notification_volume_low" msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!" msgstr "Las notificaciones están silenciadas. ¡No será capaz de oír Astrid!" #. Notifications disabled warning msgctxt "TLA_notification_disabled" msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders" msgstr "" "Los recordatorios de Astrid estan deshabilitados! No recibiras ningun " "recordatorio" msgctxt "TLA_filters:0" msgid "Active" msgstr "Activo" msgctxt "TLA_filters:1" msgid "Today" msgstr "Hoy" msgctxt "TLA_filters:2" msgid "Soon" msgstr "Próximamente" msgctxt "TLA_filters:3" msgid "Late" msgstr "Retrasado" msgctxt "TLA_filters:4" msgid "Done" msgstr "Listo" msgctxt "TLA_filters:5" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #. Title for confirmation dialog after quick add markup #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title" msgid "You said, \"%s\"" msgstr "Dijiste, \"%s\"" #. Text for speech bubble in dialog after quick add markup #. First string is task title, second is due date, third is priority #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble" msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s" msgstr "He creado una tarea llamada \"%1$s\" %2$s con prioridad %3$s" #, c-format msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date" msgid "for %s" msgstr "para %s" msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers" msgid "Don't display future confirmations" msgstr "En el futuro no mostrar confirmaciones" #. Title for alert on new repeating task. %s-> task title #, c-format msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title" msgid "New repeating task %s" msgstr "Nueva tarea repetitiva %s" #. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval #, c-format msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble" msgid "I'll remind you about this %s." msgstr "Te recuerdo acerca de %s" msgctxt "TLA_priority_strings:0" msgid "highest priority" msgstr "mayor prioridad" msgctxt "TLA_priority_strings:1" msgid "high priority" msgstr "prioridad alta" msgctxt "TLA_priority_strings:2" msgid "medium priority" msgstr "prioridad media" msgctxt "TLA_priority_strings:3" msgid "low priority" msgstr "prioridad baja" #. slide 22a msgctxt "TLA_all_activity" msgid "All Activity" msgstr "Toda la actividad" #. ====================================================== TaskAdapter == #. Format string to indicate task is hidden (%s => task name) #, c-format msgctxt "TAd_hiddenFormat" msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [oculto]" #. Format string to indicate task is deleted (%s => task name) #, c-format msgctxt "TAd_deletedFormat" msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [borrado]" #. slide 22b: indicates task was completed. %s => date or time ago #, c-format msgctxt "TAd_completed" msgid "" "Finished\n" "%s" msgstr "" "Terminado\n" "%s" #. slide 15a: Action Button: edit task msgctxt "TAd_actionEditTask" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. Context Item: edit task msgctxt "TAd_contextEditTask" msgid "Edit Task" msgstr "Editar tarea" #. Context Item: copy task msgctxt "TAd_contextCopyTask" msgid "Copy Task" msgstr "Copiar tarea" #. Context Item: delete task msgctxt "TAd_contextHelpTask" msgid "Get help" msgstr "Obtener ayuda" msgctxt "TAd_contextDeleteTask" msgid "Delete Task" msgstr "Borrar Tarea" #. Context Item: undelete task msgctxt "TAd_contextUndeleteTask" msgid "Undelete Task" msgstr "Restaurar Tarea" #. Context Item: purge task msgctxt "TAd_contextPurgeTask" msgid "Purge Task" msgstr "Purgar Tareas" #. ============================================== SortSelectionDialog == #. slide 23a: Sort Selection: dialog title msgctxt "SSD_title" msgid "Sort, Subtasks, and Hidden" msgstr "Clasificar y Filtrar Tareas" #. slide 23h: Hidden: title msgctxt "SSD_hidden_title" msgid "Hidden Tasks" msgstr "Tareas Ocultas" #. Hidden Task Selection: show completed tasks msgctxt "SSD_completed" msgid "Show Completed Tasks" msgstr "Mostrar Tareas Completadas" #. Hidden Task Selection: show hidden tasks msgctxt "SSD_hidden" msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "Mostrar Tareas Ocultas" #. Hidden Task Selection: show deleted tasks msgctxt "SSD_deleted" msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "Mostrar Tareas Eliminadas" #. Sort Selection: drag with subtasks msgctxt "SSD_sort_drag" msgid "Drag & Drop with Subtasks" msgstr "Arrastrar y Soltar con SubTareas" #. slide 23b: Sort Selection: smart sort msgctxt "SSD_sort_auto" msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "Clasificación Inteligente Astrid" #. slide 23e: Sort Selection: sort by alpha msgctxt "SSD_sort_alpha" msgid "By Title" msgstr "Por título" #. slide 23c: Sort Selection: sort by due date msgctxt "SSD_sort_due" msgid "By Due Date" msgstr "Por fecha límite" #. slide 23d: Sort Selection: sort by importance msgctxt "SSD_sort_importance" msgid "By Importance" msgstr "Por importancia" #. slide 23f: Sort Selection: sort by modified date msgctxt "SSD_sort_modified" msgid "By Last Modified" msgstr "Por última modificación" #. slide 23g: Sort Selection: reverse msgctxt "SSD_sort_reverse" msgid "Reverse Sort" msgstr "Invertir Orden" #. slide 23j: Sort Button: sort temporarily msgctxt "SSD_save_temp" msgid "Just Once" msgstr "Sólo una vez" #. slide 23i: Sort Button: sort permanently msgctxt "SSD_save_always" msgid "Always" msgstr "Siempre" #. =============================================== FilterListActivity == #. Astrid Filter Shortcut msgctxt "FSA_label" msgid "Astrid List or Filter" msgstr "Lista Astrid o Filtro" #. Filter List Activity Title msgctxt "FLA_title" msgid "Lists" msgstr "Listas" #. Displayed when loading filters msgctxt "FLA_loading" msgid "Loading Filters..." msgstr "Cargando filtros..." #. Context Menu: Create Shortcut msgctxt "FLA_context_shortcut" msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Crear enlace en escritorio" #. Menu: Search msgctxt "FLA_menu_search" msgid "Search Tasks..." msgstr "Buscar Tareas" #. Menu: Help msgctxt "FLA_menu_help" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. slide 28c: Create Shortcut Dialog Title msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title" msgid "Create Desktop Shortcut" msgstr "Crear acceso directo" #. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut) msgctxt "FLA_shortcut_dialog" msgid "Name of shortcut:" msgstr "Nombre del acceso directo:" #. Search Hint msgctxt "FLA_search_hint" msgid "Search For Tasks" msgstr "Buscar tareas" #. Search Filter name (%s => query) #, c-format msgctxt "FLA_search_filter" msgid "Matching '%s'" msgstr "Coincidencias con '%s'" #. Toast: created shortcut (%s => label) #, c-format msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut" msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Acceso directo creado: %s" #. Menu: new filter msgctxt "FLA_new_filter" msgid "New Filter" msgstr "Nuevo filtro" #. slide 10e: Button: new list msgctxt "FLA_new_list" msgid "New List" msgstr "Nueva lista" #. Alert when creating a shortcut without selecting a filter msgctxt "FLA_no_filter_selected" msgid "No filter selected! Please select a filter or list." msgstr "No hay filtro seleccionado! Por favor seleccione un filtro o lista." #. ================================================= TaskEditActivity == #. Title when editing a task (%s => task title) #, c-format msgctxt "TEA_view_title" msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid: Editando '%s'" #. Title when creating a new task msgctxt "TEA_view_titleNew" msgid "New Task" msgstr "Nueva tarea" #. Task title label msgctxt "TEA_title_label" msgid "Title" msgstr "Título" #. Task when label msgctxt "TEA_when_header_label" msgid "When" msgstr "Cuando" #. Task title hint (displayed when edit box is empty) msgctxt "TEA_title_hint" msgid "Task Summary" msgstr "Descripción de la tarea" #. Task importance label msgctxt "TEA_importance_label" msgid "Importance" msgstr "Importancia" #. Task urgency label msgctxt "TEA_urgency_label" msgid "Deadline" msgstr "Fecha límite" #. Task urgency specific time checkbox msgctxt "TEA_urgency_specific_time" msgid "At specific time?" msgstr "A una hora específica?" #. Task urgency specific time title when specific time false msgctxt "TEA_urgency_none" msgid "None" msgstr "Ninguna" #. Task hide until label msgctxt "TEA_hideUntil_label" msgid "Show Task" msgstr "Mostrar Tarea" #. Task hide until toast #, c-format msgctxt "TEA_hideUntil_message" msgid "Task will be hidden until %s" msgstr "La tarea estara oculta hasta %s" #. Task editing data being loaded label msgctxt "TEA_loading:0" msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #. slide 16c: Task note label msgctxt "TEA_note_label" msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Task note hint msgctxt "TEA_notes_hint" msgid "Enter Task Notes..." msgstr "Ingrese las notas de la tarea..." #. Estimated time label msgctxt "TEA_estimatedDuration_label" msgid "How Long Will it Take?" msgstr "¿Cuanto tiempo llevará?" #. Elapsed time label msgctxt "TEA_elapsedDuration_label" msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Tiempo empleado en la tarea" #. Menu: Save msgctxt "TEA_menu_save" msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" #. Menu: Don't Save msgctxt "TEA_menu_discard" msgid "Don't Save" msgstr "No guardar" #. Menu: Delete Task msgctxt "TEA_menu_delete" msgid "Delete Task" msgstr "Borrar Tarea" #. Menu: Task comments msgctxt "TEA_menu_comments" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units) #, c-format msgctxt "TEA_onTaskSave_due" msgid "Task Saved: due %s" msgstr "Tarea guardada: finaliza %s" #. Toast: task saved without deadlines msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue" msgid "Task Saved" msgstr "Tarea guardada" #. Toast: task was not saved msgctxt "TEA_onTaskCancel" msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "Se canceló la edición de la tarea" #. Toast: task was deleted msgctxt "TEA_onTaskDelete" msgid "Task deleted!" msgstr "Tarea Eliminada!" #. slide 15b: Task edit tab: activity msgctxt "TEA_tab_activity" msgid "Activity" msgstr "Actividad" #. slide 15e: Task edit tab: more editing settings msgctxt "TEA_tab_more" msgid "Details" msgstr "Más" #. slide 15d: Task edit tab: web services msgctxt "TEA_tab_web" msgid "Ideas" msgstr "Ideas" msgctxt "TEA_urgency:0" msgid "No deadline" msgstr "Sin fecha límite" msgctxt "TEA_urgency:1" msgid "Specific Day" msgstr "Día específico" msgctxt "TEA_urgency:2" msgid "Today" msgstr "Hoy" msgctxt "TEA_urgency:3" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" msgctxt "TEA_urgency:4" msgid "(day after)" msgstr "dia sigiente" msgctxt "TEA_urgency:5" msgid "Next Week" msgstr "Próxima semana" msgctxt "TEA_urgency:6" msgid "In Two Weeks" msgstr "En Dos Semanas" msgctxt "TEA_urgency:7" msgid "Next Month" msgstr "Mes siguiente" msgctxt "TEA_no_time" msgid "No time" msgstr "Sin tiempo" msgctxt "TEA_hideUntil:0" msgid "Always" msgstr "Siempre" msgctxt "TEA_hideUntil:1" msgid "At due date" msgstr "En la fecha de vencimiento" msgctxt "TEA_hideUntil:2" msgid "Day before due" msgstr "Día antes de fecha límite" msgctxt "TEA_hideUntil:3" msgid "Week before due" msgstr "Semana antes de fecha límite" msgctxt "TEA_hideUntil:4" msgid "Specific Day/Time" msgstr "Día/Hora específicos" #. Task edit control set descriptors msgctxt "TEA_control_title" msgid "Task Title" msgstr "Título de la tarea" #. slide 9b/35i msgctxt "TEA_control_who" msgid "Who" msgstr "Quién" #. slide 9c/ 35a msgctxt "TEA_control_when" msgid "When" msgstr "Cuando" #. slide 35b msgctxt "TEA_control_more_section" msgid "----Details----" msgstr "----More Section----" #. slide 16a/35c msgctxt "TEA_control_importance" msgid "Importance" msgstr "Importancia" #. slide 16b/35d msgctxt "TEA_control_lists" msgid "Lists" msgstr "Listas" #. slide 16c/35e msgctxt "TEA_control_notes" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgctxt "TEA_control_files" msgid "Files" msgstr "Archivos" #. slide 16e / slide 35g msgctxt "TEA_control_reminders" msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #. slide 16f msgctxt "TEA_control_timer" msgid "Timer Controls" msgstr "Controles de tiempo" #. slide 16g msgctxt "TEA_control_share" msgid "Share With Friends" msgstr "Compartir Con Amigos" msgctxt "hide_until_prompt" msgid "Show in my list" msgstr "Mostrar en mi lista" #. Add Ons tab when no add-ons found msgctxt "TEA_addons_text" msgid "Looking for more features?" msgstr "¿Busca más características?" #. Add Ons button msgctxt "TEA_addons_button" msgid "Get the Power Pack!" msgstr "¡Obtenga el Power Pack!" #. More row msgctxt "TEA_more" msgid "More" msgstr "Más" #. slide 15c: Text when no activity to show msgctxt "TEA_no_activity" msgid "No Activity to Show." msgstr "No hay actividad para mostrar" #. Text to load more activity msgctxt "TEA_load_more" msgid "Load more..." msgstr "Cargar mas..." #. When controls dialog msgctxt "TEA_when_dialog_title" msgid "When is this due?" msgstr "¿Para cuando esta previsto?" msgctxt "TEA_date_and_time" msgid "Date/Time" msgstr "Fecha/Hora" msgctxt "TEA_new_task" msgid "New Task" msgstr "Nueva Tarea" msgctxt "WSV_click_to_load" msgid "Tap me to search for ways to get this done!" msgstr "¡Dame clic para buscar formas de que esto se realice!" msgctxt "WSV_not_online" msgid "" "I can do more when connected to the Internet. Please check your connection." msgstr "" "Puedo hacer mas cuando estoy conectado a Internet. Por favor revisa tu " "conexión." msgctxt "TEA_contact_error" msgid "Sorry! We couldn't find an email address for the selected contact." msgstr "" "¡Disculpa! No pudimos encontrar una dirección de email para el contacto " "seleccionado." #. ============================================= IntroductionActivity == #. slide 1a: Introduction Window title msgctxt "InA_title" msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "¡Bienvenido a Astrid!" #. Button to agree to EULA msgctxt "InA_agree" msgid "I Agree!!" msgstr "¡Acepto!" #. Button to disagree with EULA msgctxt "InA_disagree" msgid "I Disagree" msgstr "No acepto" #. ===================================================== MissedCallActivity == #. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call) #, c-format msgctxt "MCA_title" msgid "" "%1$s\n" "called at %2$s" msgstr "" "%1$s\n" "llamó a las %2$s" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_return_call" msgid "Call now" msgstr "Llame ahora" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_add_task" msgid "Call later" msgstr "Llamar luego" #. Missed call: return call msgctxt "MCA_ignore" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls title msgctxt "MCA_ignore_title" msgid "Ignore all missed calls?" msgstr "Ignorar todas las llamadas perdidas?" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls body msgctxt "MCA_ignore_body" msgid "" "You've ignored several missed calls. Should Astrid stop asking you about " "them?" msgstr "" "Ha ignorado varias llamadas perdidas. ¿Quiere que Astrid deje de preguntarle " "sobre ellas?" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore all button msgctxt "MCA_ignore_all" msgid "Ignore all calls" msgstr "Ignorar todas las llamadas" #. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore just this button msgctxt "MCA_ignore_this" msgid "Ignore this call only" msgstr "Ignorar solamente esta llamada" #. Missed call: preference title msgctxt "MCA_missed_calls_pref_title" msgid "Field missed calls" msgstr "Campo de llamadas perdidas" #. slide 49c: Missed call: preference description msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_enabled" msgid "" "Astrid will notify you about missed calls and offer to remind you to call " "back" msgstr "" "Astrid te notificará de las llamadas perdidas y ofrece recordarte regresar " "la llamada." msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_disabled" msgid "Astrid will not notify you about missed calls" msgstr "Astrid no te notificara acerca de las llamadas perdidas" #. Missed call: task title with name (%1$s -> name, %2$s -> number) #, c-format msgctxt "MCA_task_title_name" msgid "Call %1$s back at %2$s" msgstr "Devolver la llamada a %1$s al %2$s" #. Missed call: task title no name (%s -> number) #, c-format msgctxt "MCA_task_title_no_name" msgid "Call %s back" msgstr "Regresarle la llamada a %s" #. Missed call: schedule dialog title (%s -> name or number) #, c-format msgctxt "MCA_schedule_dialog_title" msgid "Call %s back in..." msgstr "Regresar la llamada a %s en..." #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:0" msgid "It must be nice to be so popular!" msgstr "Debe ser bueno ser tan popular!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:1" msgid "Yay! People like you!" msgstr "¡Yei! ¡Le gustas a las personas!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:2" msgid "Make their day, give 'em a call!" msgstr "Anímales el día, ¡llámalos!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:3" msgid "Wouldn't you be happy if people called you back?" msgstr "¿No sería feliz si la gente le devolviera las llamadas?" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:4" msgid "You can do it!" msgstr "No puedes hacer eso!" #. Missed call speech bubble options msgctxt "MCA_dialog_speech_options:5" msgid "You can always send a text..." msgstr "Siempre puede enviar un mensaje de texto..." #. ===================================================== HelpActivity == #. Help: Button to get support from our website msgctxt "HlA_get_support" msgid "Get Support" msgstr "Obtener ayuda" #. ==================================================== UpdateService == #. Changelog Window Title msgctxt "UpS_changelog_title" msgid "What's New In Astrid?" msgstr "¿Que hay de nuevo en Astrid?" #. Updates Window Title msgctxt "UpS_updates_title" msgid "Latest Astrid News" msgstr "Últimas Noticias de Astrid" #. Updats No Activity to show for offline users msgctxt "UpS_no_activity_log_in" msgid "" "Log in to see a record of\n" "your progress as well as\n" "activity on shared lists." msgstr "" "Ingresa para ver un registro de\n" "tu progreso así como la\n" "actividad en listas compartidas." #. ================================================== EditPreferences == #. slide 31g: Preference Window Title msgctxt "EPr_title" msgid "Astrid: Settings" msgstr "Astrid: Preferencias" #. slide 46a msgctxt "EPr_deactivated" msgid "deactivated" msgstr "desactivada" #. slide 30i: Preference Category: Appearance Title msgctxt "EPr_appearance_header" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #. slide 34a: Preference: Task List Font Size Title msgctxt "EPr_fontSize_title" msgid "Task List Size" msgstr "Tamaño de la lista de tareas" #. slide 32a: Preference: Show confirmation for smart reminders msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title" msgid "Show confirmation for smart reminders" msgstr "Mostrar confirmación para recordatorios inteligentes" #. slide 34g: Preference: Task List Font Size Description msgctxt "EPr_fontSize_desc" msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Tamaño de letra en el listado de la página principal" #. slide 34c: Preference: Task List Show Notes msgctxt "EPr_showNotes_title" msgid "Show Notes In Task" msgstr "Mostrar notas en tareas" #. slide 30e: Preference: Beast mode (auto-expand edit page) msgctxt "EPr_beastMode_title" msgid "Customize Task Edit Screen" msgstr "Personalizar la pantalla de Edición de Tareas" #. slide 35h msgctxt "EPr_beastMode_desc" msgid "Customize the layout of the Task Edit Screen" msgstr "Personalizar el aspecto de la pantalla de Edición de Tareas" #. slide 35j msgctxt "EPr_beastMode_reset" msgid "Reset to defaults" msgstr "Restablecer los valores predeterminados" #. slide 34i: Preference: Task List Show Notes Description (disabled) msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled" msgid "Notes will be accessible from the Task Edit Page" msgstr "Las notas se mostrarán cuando se toca una tarea." #. Preference: Task List Show Notes Description (enabled) msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled" msgid "Notes will always be displayed" msgstr "Se mostrarán siempre las notas" #. slide 34d: Preferences: Allow task rows to compress to size of task msgctxt "EPr_compressTaskRows_title" msgid "Compact Task Row" msgstr "Fila de tarea compacta" #. slide 34j msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc" msgid "Compress task rows to fit title" msgstr "Comprimir las filas de la tarea para ajustar al título" #. slide 34e: Preferences: Use legacy importance and checkbox style msgctxt "EPr_userLegacyImportance_title" msgid "Use legacy importance style" msgstr "Usar el estilo de importancia de legado" #. slide 34k msgctxt "EPr_userLegacyImportance_desc" msgid "Use legacy importance style" msgstr "Usar el estilo de importancia de legado" #. slide 34b: Preferences: Wrap task titles to two lines msgctxt "EPr_fullTask_title" msgid "Show full task title" msgstr "Mostrar completo el título de la tarea" msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled" msgid "Full task title will be shown" msgstr "El título completo de la tarea será mostrado" #. slide 34h msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled" msgid "First two lines of task title will be shown" msgstr "Las primeras dos lineas de las tareas serán mostradas" #. slide 32b: Preferences: Auto-load Ideas Tab msgctxt "EPr_ideaAuto_title" msgid "Auto-load Ideas Tab" msgstr "Auto cargar la pestaña Ideas" #. slide 32c msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled" msgid "Web searches for Ideas tab will be performed when tab is clicked" msgstr "" "La búsqueda para la pestaña Ideas se realizará cuando a la pestaña se le de " "clic" msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled" msgid "" "Web searches for Ideas tab will be performed only when manually requested" msgstr "" "La búsqueda para la pestaña Ideas se realizará solo cuando sea pedida " "manualmente" #. slide 30f/ 36f: Preference: Theme msgctxt "EPr_theme_title" msgid "Color Theme" msgstr "Combinación de colores" #. Preference: Theme Description (%s => value) #, c-format msgctxt "EPr_theme_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Actualmente: %s" #. Preference: Theme Description (android 1.6) msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported" msgid "Setting requires Android 2.0+" msgstr "La configuración requiere Android 2.0+" #. slide 32h/ 37b msgctxt "EPr_theme_widget_title" msgid "Widget Theme" msgstr "Tema del widget" #. slide 30d/ 34f: Preference screen: all task row settings msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title" msgid "Task Row Appearance" msgstr "Apariencia de la fila de tareas" #. slide 33b/ 49e: Preference screen: Astrid Labs (experimental features) msgctxt "EPr_labs_header" msgid "Astrid Labs" msgstr "Laboratorios Astrid" #. slide 33f msgctxt "EPr_labs_desc" msgid "Try and configure experimental features" msgstr "Probar y configurar las características experimentales" #. Preference: swipe between lists performance msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title" msgid "Swipe between lists" msgstr "Deslizar entre las listas" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_subtitle" msgid "Controls the memory performance of swipe between lists" msgstr "Controla el rendimiento de memoria de deslizar entre listas" #. slide 49g: Preferences: use the system contact picker for task assignment msgctxt "EPr_use_contact_picker" msgid "Use contact picker" msgstr "Usar selector de contactos" #. slide 49b msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_enabled" msgid "" "The system contact picker option will be displayed in the task assignment " "window" msgstr "" "La opción del sistema de elector de contactos será mostrada en la ventana de " "asignación de tareas" msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_disabled" msgid "The system contact picker option will not be displayed" msgstr "La opción del sistema de elector de contactos no será mostrada" #. slide 49i: Preferences: Third party addons msgctxt "EPr_third_party_addons" msgid "Enable Third Party Add-ons" msgstr "Habilitar complementos de terceros" msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_enabled" msgid "Third party add-ons will be enabled" msgstr "Complementos hechos por terceros estarán habilitados" #. slide 49d msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_disabled" msgid "Third party add-ons will be disabled" msgstr "Complementos hechos por terceros estarán deshabilitados" #. Preferences: ideas tab msgctxt "EPr_ideas_tab_enabled" msgid "Task Ideas" msgstr "Ideas de tareas" msgctxt "EPr_ideas_tab_description" msgid "Get ideas to help you complete tasks" msgstr "Obtener idead para ayudarte a completar tus tareas" #. Preferences: calendar event start time msgctxt "EPr_cal_end_or_start_at_due_time" msgid "Calendar event time" msgstr "Tiempo del calendario de eventos" msgctxt "EPr_cal_end_at_due_time" msgid "End calendar events at due time" msgstr "Finalizar eventos del calendario al tiempo debido" msgctxt "EPr_cal_start_at_due_time" msgid "Start calendar events at due time" msgstr "Iniciar eventos del calendario al tiempo debido" msgctxt "EPr_swipe_lists_restart_alert" msgid "You will need to restart Astrid for this change to take effect" msgstr "Necesitarás reiniciar Astrid para que éste cambio surta efecto" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:0" msgid "No swipe" msgstr "Sin deslizar" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:1" msgid "Conserve Memory" msgstr "Mantener Memoria" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:2" msgid "Normal Performance" msgstr "Rendimiento Normal" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:3" msgid "High Performance" msgstr "Rendimiento Alto" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:0" msgid "Swipe between lists is disabled" msgstr "Deslizarse entre las listas esta deshabilitado" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:1" msgid "Slower performance" msgstr "Rendimiento bajo" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:2" msgid "Default setting" msgstr "Configuración predeterminada" msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:3" msgid "Uses more system resources" msgstr "Usar mas recursos del sistema" #. Format string for displaying the currently selected preference. $1 is name #. of selected mode, $2 is description #, c-format msgctxt "EPr_swipe_lists_display" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgctxt "EPr_themes:0" msgid "Day - Blue" msgstr "Día - Azul" msgctxt "EPr_themes:1" msgid "Day - Red" msgstr "Día - Rojo" msgctxt "EPr_themes:2" msgid "Night" msgstr "Noche" msgctxt "EPr_themes:3" msgid "Transparent (White Text)" msgstr "Transparente (Texto Blanco)" msgctxt "EPr_themes:4" msgid "Transparent (Black Text)" msgstr "Transparente (Texto Negro)" msgctxt "EPr_themes_widget:0" msgid "Same as app" msgstr "El mismo que la app" msgctxt "EPr_themes_widget:1" msgid "Day - Blue" msgstr "Día - Azul" msgctxt "EPr_themes_widget:2" msgid "Day - Red" msgstr "Día - Rojo" msgctxt "EPr_themes_widget:3" msgid "Night" msgstr "Noche" msgctxt "EPr_themes_widget:4" msgid "Transparent (White Text)" msgstr "Transparente (Texto Blanco)" msgctxt "EPr_themes_widget:5" msgid "Transparent (Black Text)" msgstr "Transparente (Texto Negro)" msgctxt "EPr_themes_widget:6" msgid "Old Style" msgstr "Estilo antiguo" #. ========================================== Task Management Settings == #. slide 33a/47c: Preference Screen Header: Old Task Management msgctxt "EPr_manage_header" msgid "Manage Old Tasks" msgstr "Manejar Tareas Antiguas" #. slide 47d msgctxt "EPr_manage_delete_completed" msgid "Delete Completed Tasks" msgstr "Borrar tareas completadas" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message" msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?" msgstr "¿Desea realmente borrar todas las tareas completadas?" #. slide 47a msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary" msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one" msgstr "Las tareas borradas pueden ser recuperadas una a una" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status" msgid "Deleted %d tasks!" msgstr "¡Tareas %d Borradas!" #. slide 47e msgctxt "EPr_manage_purge_deleted" msgid "Purge Deleted Tasks" msgstr "Limpiar tareas eliminadas" msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message" msgid "" "Do you really want to purge all your deleted tasks?\n" "\n" "These tasks will be gone forever!" msgstr "" "¿Desea realmente limpiar todas las tareas eliminadas?\n" "\n" "¡Estas tareas se irán para siempre!" #, c-format msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status" msgid "Purged %d tasks!" msgstr "¡Tareas %d Purgadas!" #. slide 47b msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary" msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!" msgstr "" "¡Cuidado! Las tareas purgadas no pueden ser recuperadas sin el archivo de " "copia de seguridad!" #. slide 47h msgctxt "EPr_manage_clear_all" msgid "Clear All Data" msgstr "Limpiar todos los datos" msgctxt "EPr_manage_clear_all_message" msgid "" "Delete all tasks and settings in Astrid?\n" "\n" "Warning: can't be undone!" msgstr "" "¿Borrar todas las tareas y configuraciones en Astrid?\n" "\n" "¡Advertencia: La acción no puede ser deshecha!" #. slide 47f msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal" msgid "Delete Calendar Events for Completed Tasks" msgstr "Borrar eventos del calendario para las tareas completas" msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message" msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar todos tus eventos para las tareas completas?" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status" msgid "Deleted %d calendar events!" msgstr "Deleted %d calendar events!" #. slide 47g msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal" msgid "Delete All Calendar Events for Tasks" msgstr "Borrar todos los eventos del calendario para las Tareas" msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message" msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?" msgstr "¿De verdad quieres borrar borrar todos tus eventos para las tareas?" #, c-format msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status" msgid "Deleted %d calendar events!" msgstr "¡Eventos del calendario %d borrados!" #. ==================================================== AddOnActivity == #. Add Ons Activity Title msgctxt "AOA_title" msgid "Astrid: Add Ons" msgstr "Astrid: Complementos" #. Add-on Activity: author for internal authors msgctxt "AOA_internal_author" msgid "Astrid Team" msgstr "Equipo de Astrid" #. Add-on Activity: installed add-ons tab msgctxt "AOA_tab_installed" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. Add-on Activity - available add-ons tab msgctxt "AOA_tab_available" msgid "Available" msgstr "Disponible" #. Add-on Activity - free add-ons label msgctxt "AOA_free" msgid "Free" msgstr "Gratuito" #. Add-on Activity - menu item to visit add-on website msgctxt "AOA_visit_website" msgid "Visit Website" msgstr "Visitar sitio web" #. Add-on Activity - menu item to visit android market msgctxt "AOA_visit_market" msgid "Android Market" msgstr "Tienda Android" #. Add-on Activity - when list is empty msgctxt "AOA_no_addons" msgid "Empty List!" msgstr "¡Lista vacía!" #. ====================================================== TasksWidget == #. Widget text when loading tasks msgctxt "TWi_loading" msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #. Widget configuration activity title: select a filter msgctxt "WCA_title" msgid "Select tasks to view..." msgstr "Seleccione las tareas que ver..." #. ============================================================= About == #. slide 30h: Title of "About" option in settings msgctxt "p_about" msgid "About Astrid" msgstr "Sobre Astrid" #. About text (%s => current version) #, c-format msgctxt "p_about_text" msgid "" "Current version: %s\n" "\n" " Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc." msgstr "" "Versión actual: %s\n" "\n" " Astrid es código abierto y orgullosamente mantenido por Todoroo, Inc." #. Title of "Help" option in settings msgctxt "p_help" msgid "Support" msgstr "Soporte" #. slide 30c: Title of "Forums" option in settings msgctxt "p_forums" msgid "Forums" msgstr "Foros" #. ============================================================= Misc == #. Displayed when task killer found. %s => name of the application #, c-format msgctxt "task_killer_help" msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\n" msgstr "" "Parece que está usando una app que puede matar procesos (%s)! Si puede añada " "Astrid a la lista de exclusión de modo que no sea matada. De otro modo " "podría no avisarle cuando venza una Tarea.\n" #. Task killer dialog ok button msgctxt "task_killer_help_ok" msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "No mataré Astrid!" #. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself. msgctxt "marketplace_title" msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Astrid lista Tareas/hacer" #. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app #. itself. msgctxt "marketplace_description" msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, " "a widget and more." msgstr "" "Astrid es el administrador de listas tareas de código abierto más querido " "diseñado para ayudarte a conseguir acabar tus quehaceres. Entre sus " "características se incluye recordatorios, etiquetas, sincronización, un " "complemento para Locale, un widget y mucho más." msgctxt "DB_corrupted_title" msgid "Corrupted Database" msgstr "Base de datos corrupta" msgctxt "DB_corrupted_body" msgid "" "Uh oh! It looks like you may have a corrupted database. If you see this " "error regularly, we suggest you clear all data (Settings->Manage All " "Tasks->Clear all data) and restore your tasks from a backup (Settings-" ">Backup->Import Tasks) in Astrid." msgstr "" "¡Ups! Parece que tal vez has corrompido la base de datos. Si ves éste error " "regularmente, te sugerimos borrar todos los datos (Configuración-" ">Administrar todas las tareas->Borrar todos los datos) y restaurar tus " "tareas desde un respaldo (Configuración->Respaldar->Importar tareas) " "en Astrid." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. slide 32g: Preference Category: Defaults Title msgctxt "EPr_defaults_header" msgid "New Task Defaults" msgstr "Configuración de nuevas tareas por defecto" #. slide 41f: Preference: Default Urgency Title msgctxt "EPr_default_urgency_title" msgid "Default Urgency" msgstr "Fecha límite por defecto" #. Preference: Default Urgency Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_urgency_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Actualmente: %s" #. slide 40a: Preference: Default Importance Title msgctxt "EPr_default_importance_title" msgid "Default Importance" msgstr "Importancia por defecto" #. Preference: Default Importance Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_importance_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Actualmente: %s" #. slide 42e: Preference: Default Hide Until Title msgctxt "EPr_default_hideUntil_title" msgid "Default Hide Until" msgstr "Ocultar tarea por defecto" #. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Actualmente: %s" #. slide 43e: Preference: Default Reminders Title msgctxt "EPr_default_reminders_title" msgid "Default Reminders" msgstr "Recordatorios por defecto" #. Preference: Default Reminders Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_reminders_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Actualmente: %s" #. slide 19a/46c: Preference: Default Add To Calendar Title msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title" msgid "Default Add To Calendar" msgstr "Agregar Al Calendario Predeterminado" #. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled) msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled" msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar" msgstr "Las nuevas tareas no crearán un evento en Google Calendar" #. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc" msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\"" msgstr "Las nuevas tareas estarán en el calendario: \"%s\"" #. slide 45d: Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title" msgid "Default Ring/Vibrate type" msgstr "Tipo predeterminado de Timbre/Vibrado" #. Preference: Default Reminders Description (%s => setting) #, c-format msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc" msgid "Currently: %s" msgstr "Actualmente: %s" msgctxt "EPr_default_importance:0" msgid "!!! (Highest)" msgstr "!!! (Alto)" msgctxt "EPr_default_importance:1" msgid "!!" msgstr "!!" msgctxt "EPr_default_importance:2" msgid "!" msgstr "!" msgctxt "EPr_default_importance:3" msgid "o (Lowest)" msgstr "o (Bajo)" msgctxt "EPr_default_urgency:0" msgid "No Deadline" msgstr "Sin fecha límite" msgctxt "EPr_default_urgency:1" msgid "Today" msgstr "Hoy" msgctxt "EPr_default_urgency:2" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" msgctxt "EPr_default_urgency:3" msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Pasado mañana" msgctxt "EPr_default_urgency:4" msgid "Next Week" msgstr "Próxima semana" msgctxt "EPr_default_hideUntil:0" msgid "Don't hide" msgstr "No ocultar" msgctxt "EPr_default_hideUntil:1" msgid "Task is due" msgstr "Tarea vencida" msgctxt "EPr_default_hideUntil:2" msgid "Day before due" msgstr "Día antes de fecha límite" msgctxt "EPr_default_hideUntil:3" msgid "Week before due" msgstr "Semana antes de fecha límite" msgctxt "EPr_default_reminders:0" msgid "No deadline reminders" msgstr "Sin recordatorios de fecha límite" msgctxt "EPr_default_reminders:1" msgid "At deadline" msgstr "En fecha límite" msgctxt "EPr_default_reminders:2" msgid "When overdue" msgstr "Cuando esté atrasada" msgctxt "EPr_default_reminders:3" msgid "At deadline or overdue" msgstr "En fecha límite o atrasada" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in filter plug-in #. ================================================= Filter Exposer == #. Active Tasks Filter msgctxt "BFE_Active" msgid "Active Tasks" msgstr "Tareas activas" #. Search Filter msgctxt "BFE_Search" msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #. slide 10b: Recently Modified msgctxt "BFE_Recent" msgid "Recently Modified" msgstr "Recién modificadas" #. slide 10c: I've assigned msgctxt "BFE_Assigned" msgid "I've Assigned" msgstr "Yo he asignado" #. Build Your Own Filter msgctxt "BFE_Custom" msgid "Custom Filter..." msgstr "Filtro personalizado..." #. Saved Filters Header msgctxt "BFE_Saved" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. Saved Filters Context Menu: delete msgctxt "BFE_Saved_delete" msgid "Delete Filter" msgstr "Borrar filtro" #. =========================================== CustomFilterActivity == #. slide 30d: Build Your Own Filter Activity Title msgctxt "CFA_title" msgid "Custom Filter" msgstr "Filtro Personalizado" #. slide 30e: Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be #. saved) msgctxt "CFA_filterName_hint" msgid "Name this filter to save it..." msgstr "Da nombre al filtro para grabarlo..." #. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name) #, c-format msgctxt "CFA_filterName_copy" msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #. slide 30a: Filter Starting Universe: all tasks msgctxt "CFA_universe_all" msgid "Active Tasks" msgstr "Tareas activas" #. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_add" msgid "or" msgstr "o" #. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_subtract" msgid "not" msgstr "no" #. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria) msgctxt "CFA_type_intersect" msgid "also" msgstr "también" #. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above) #, c-format msgctxt "CFA_context_chain" msgid "%s has criteria" msgstr "%s tiene criterio" #. Filter Criteria Context Menu: delete msgctxt "CFA_context_delete" msgid "Delete Row" msgstr "Eliminar fila" #. slide 30b: Filter Screen Help Text msgctxt "CFA_help" msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" "Esta pantalla le permite crear nuevos filtros. Añade criterios usando el " "botón de abajo, presione breve o un rato para ajustarlos, luego presiona en " "\"Ver\"!" #. slide 30c: Filter Button: add new msgctxt "CFA_button_add" msgid "Add Criteria" msgstr "Añadir Criterio" #. slide 30f: Filter Button: view without saving msgctxt "CFA_button_view" msgid "View" msgstr "Ver" #. Filter Button: save & view filter msgctxt "CFA_button_save" msgid "Save & View" msgstr "Guardar y Ver" #. =========================================== CustomFilterCriteria == #. Criteria: due by X - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_dueBefore_text" msgid "Due By: ?" msgstr "Vencidas: ?" #. Criteria: due by X - name of criteria msgctxt "CFC_dueBefore_name" msgid "Due By..." msgstr "Fecha límite..." msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0" msgid "No Due Date" msgstr "Sin fecha límite" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1" msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2" msgid "Today" msgstr "Hoy" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4" msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Pasado mañana" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5" msgid "Next Week" msgstr "Próxima semana" msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6" msgid "Next Month" msgstr "Mes siguiente" #. Criteria: importance - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_importance_text" msgid "Importance at least ?" msgstr "Importancia de ?" #. Criteria: importance - name of criteria msgctxt "CFC_importance_name" msgid "Importance..." msgstr "Importancia..." #. Criteria: tag - display text (? -> user input) msgctxt "CFC_tag_text" msgid "List: ?" msgstr "Lista: ?" #. Criteria: tag - name of criteria msgctxt "CFC_tag_name" msgid "List..." msgstr "Lista..." #. Criteria: tag_contains - name of criteria msgctxt "CFC_tag_contains_name" msgid "List name contains..." msgstr "El nombre de la lista contiene..." #. Criteria: tag_contains - text (? -> user input) msgctxt "CFC_tag_contains_text" msgid "List name contains: ?" msgstr "El nombre de la lista contiene: ?" #. Criteria: title_contains - name of criteria msgctxt "CFC_title_contains_name" msgid "Title contains..." msgstr "Título contiene..." #. Criteria: title_contains - text (? -> user input) msgctxt "CFC_title_contains_text" msgid "Title contains: ?" msgstr "Título contiene: ?" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in tag plug-in #. =============================================== Task Edit Controls == #. Error message for adding to calendar msgctxt "gcal_TEA_error" msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "¡Ocurrió un error al agregar la tarea al calendario!" #. Label for adding task to calendar msgctxt "gcal_TEA_calendar_label" msgid "Calendar Integration:" msgstr "Añadir tarea al calendario" #. slide 21c: Label for adding task to calendar msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label" msgid "Add to Calendar" msgstr "Agregar al calendario" #. Label when calendar event already exists msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label" msgid "Open Calendar Event" msgstr "Abrir evento del calendario" #. Toast when unable to open calendar event msgctxt "gcal_TEA_calendar_error" msgid "Error opening event!" msgstr "Error abriendo evento!" #. Toast when calendar event updated because task changed msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated" msgid "Calendar event also updated!" msgstr "También actualizado el evento de calendario!" #. No calendar label (don't add option) msgctxt "gcal_TEA_nocal" msgid "Don't add" msgstr "No agregar" msgctxt "gcal_TEA_none_selected" msgid "Add to cal..." msgstr "Agregar al calendario" msgctxt "gcal_TEA_has_event" msgid "Cal event" msgstr "Evento de llamada" #. ======================================================== Calendars == #. Calendar event name when task is completed (%s => task title) #, c-format msgctxt "gcal_completed_title" msgid "%s (completed)" msgstr "%s (completo)" #. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars) msgctxt "gcal_GCP_default" msgid "Default Calendar" msgstr "Calendario predeterminado" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ============================================================= UI == #. filters header: GTasks msgctxt "gtasks_FEx_header" msgid "Google Tasks" msgstr "Tareas de Google" #. filter category for GTasks lists msgctxt "gtasks_FEx_list" msgid "By List" msgstr "Lista" #. filter title for GTasks lists (%s => list name) #, c-format msgctxt "gtasks_FEx_title" msgid "Google Tasks: %s" msgstr "Google Tasks: %s" #. dialog prompt for creating a new gtasks list msgctxt "gtasks_FEx_creating_list" msgid "Creating list..." msgstr "Creando lista..." #. dialog prompt for creating a new gtasks list msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog" msgid "New List Name:" msgstr "Nuevo nombre de lista:" #. error to show when list creation fails msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error" msgid "Error creating new list" msgstr "Error al crear la nueva lista" #. short help title for Gtasks msgctxt "gtasks_help_title" msgid "Welcome to Google Tasks!" msgstr "Bienvenido a Google Tasks!" msgctxt "CFC_gtasks_list_text" msgid "In List: ?" msgstr "En la Lista: ?" msgctxt "CFC_gtasks_list_name" msgid "In GTasks List..." msgstr "en la Lista GTasks..." #. Message while clearing completed tasks msgctxt "gtasks_GTA_clearing" msgid "Clearing completed tasks..." msgstr "Limpiando tareas completadas..." #. Label for clear completed menu item msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed" msgid "Clear Completed" msgstr "Limpiar finalizados" #. ============================================ GtasksLoginActivity == #. Activity Title: Gtasks Login msgctxt "gtasks_GLA_title" msgid "Log In to Google Tasks" msgstr "Iniciar sesión en Google Tasks" #. Instructions: Gtasks login msgctxt "gtasks_GLA_body" msgid "" "Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps " "accounts are currently unsupported." msgstr "" "Por favor inicia sesión en Google Tasks Sync (Beta!). Cuentas de Google Apps " "sin migrar no están soportadas actualmente." msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts" msgid "No available Google accounts to sync with." msgstr "No hay disponible una cuenta de Google con la cual sincronizarse." #. Instructions: Gtasks further help msgctxt "gtasks_GLA_further_help" msgid "" "To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters " "page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort " "settings for tasks." msgstr "" "Para visualizar sus tareas con sangría y orden preservado, vaya a Filtros y " "seleccione una lista de Google Tasks. De manera predeterminada, Astrid usa " "sus propias configuraciones de ordenación para tareas." #. Sign In Button msgctxt "gtasks_GLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "Ingresar" #. E-mail Address Label msgctxt "gtasks_GLA_email" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #. Password Label msgctxt "gtasks_GLA_password" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. Authenticating toast msgctxt "gtasks_GLA_authenticating" msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #. Google Apps for Domain checkbox msgctxt "gtasks_GLA_domain" msgid "Google Apps for Domain account" msgstr "Cuenta de Google Apps for Domain" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "gtasks_GLA_errorEmpty" msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Error: rellene todos los campos!" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth" msgid "" "Error authenticating! Please check your username and password in your " "phone's account manager" msgstr "" "¡Error de autenticación! ¡Por favor revisa tu nombre de usuario y contraseña " "en el administrador de cuentas de tu teléfono!" #. Error Message when we receive an IO Exception msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth" msgid "" "Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again " "later." msgstr "" "Perdón, hubo un problema al comunicarse con los servidores de Google. Por " "favor inténtalo mas tarde." #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha" msgid "" "You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then " "come back to try again:" msgstr "" "Usted puede haber encontrado un captcha. Intente acceder desde el navegador, " "a continuación, vuelve a intentarlo de nuevo:" #. ============================================== GtasksPreferences == #. GTasks Preferences Title msgctxt "gtasks_GPr_header" msgid "Google Tasks" msgstr "Google Tasks" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray when synchronizing msgctxt "gtasks_notification_title" msgid "Astrid: Google Tasks" msgstr "Astrid: Google Tasks" #. Error Message when we receive a HTTP 503 error msgctxt "gtasks_error_backend" msgid "" "Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may " "be down, please try again later." msgstr "" "La API de Google Tasks está aun en beta y ha encontrado un error. El " "servicio tal vez no esté disponible, por favor inténtalo mas tarde." #. Error for account not found #, c-format msgctxt "gtasks_error_accountNotFound" msgid "" "Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks " "settings." msgstr "" "La cuenta %s no se encontró--por favor cierra sesión y vuelve a iniciarla " "desde la configuración de Google Tasks" #. Error when ping after refreshing token fails msgctxt "gtasks_error_authRefresh" msgid "" "Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password " "or try again later." msgstr "" "No se pudo autenticar con Google Tasks. Por favor revisa la contraseña de tu " "cuenta o intenta de nuevo mas tarde." #. Error when account manager returns no auth token or throws exception msgctxt "gtasks_error_accountManager" msgid "" "Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from " "the Google Tasks settings." msgstr "" "Error en el administrador de cuentas de tu teléfono. Por favor reinicia " "sesión desde la configuración de Google Tasks." #. Error when authorization error happens in background sync msgctxt "gtasks_error_background_sync_auth" msgid "" "Error authenticating in background. Please try initiating a sync while " "Astrid is running." msgstr "" "Error al autenticarse en segundo plano. Por favor intenta iniciando una " "sincronización mientras Astrid está ejecutándose." msgctxt "gtasks_dual_sync_warning" msgid "" "You are currently synchronizing with Astrid.com. Be advised that " "synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected " "results. Are you sure you want to sync with Google Tasks?" msgstr "" "Tú estas sincronizando con Astrid.com ahora. Ten en cuenta que sincronizarse " "con ambos dispositivos puede en algunos casos llevar a resultados " "inesperados. ¿Estás seguro de que quieres sincronizar con Google Tasks?" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. NEW USER EXPERIENCE #. help bubbles #. slide 8c: Shown the first time a user sees the task list activity msgctxt "help_popover_add_task" msgid "Start by adding a task or two" msgstr "Comienza añadiendo una tarea o dos" #. Shown the first time a user adds a task to a list msgctxt "help_popover_tap_task" msgid "Tap task to edit and share" msgstr "Toca tarea para editar y compartir" #. slide 14a: Shown the first time a user sees the list activity msgctxt "help_popover_list_settings" msgid "Tap to edit or share this list" msgstr "Toca para editar o compartir ésta lista" #. slide 26c: Shown the first time a user sees the list settings tab msgctxt "help_popover_collaborators" msgid "People you share with can help you build your list or finish tasks" msgstr "" "Las personas con quien compartas te pueden ayudar a construir tus listas o " "terminar tareas" #. Shown after user adds a task on tablet msgctxt "help_popover_add_lists" msgid "Tap add a list" msgstr "Toca agregar una lista" #. Shown after a user adds a task on phones msgctxt "help_popover_switch_lists" msgid "Tap to add a list or switch between lists" msgstr "Toca para agregar una lista o cambiar entre listas" msgctxt "help_popover_when_shortcut" msgid "Tap this shortcut to quick select date and time" msgstr "Toca este atajo para seleccionar rápidamente fecha y hora" msgctxt "help_popover_when_row" msgid "Tap anywhere on this row to access options like repeat" msgstr "" "Toca en cualquier lugar de esta fila para acceder a opciones como repetir" #. Login activity msgctxt "welcome_login_title" msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "¡Bienvenido a Astrid!" #. slide 7b msgctxt "welcome_login_tos_base" msgid "By using Astrid you agree to the" msgstr "Al usar Astrid estás de acuerdo con el" msgctxt "welcome_login_tos_link" msgid "\"Terms of Service\"" msgstr "\"Términos del servicio\"" #. slide 7e msgctxt "welcome_login_pw" msgid "Login with Username/Password" msgstr "Ingrese con usuario/contraseña" #. slide 7f msgctxt "welcome_login_later" msgid "Connect Later" msgstr "Conectar mas tarde" msgctxt "welcome_login_confirm_later_title" msgid "Why not sign in?" msgstr "¿Porqué no iniciar seción?" msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok" msgid "I'll do it!" msgstr "¡Lo haré!" msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel" msgid "No thanks" msgstr "No gracias" msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog" msgid "" "Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full " "synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you " "can even share task lists with friends!" msgstr "" "¡Inicia sesión para sacar el máximo provecho de Astrid! Sin costo, obtienes " "respaldo en linea, sincronización completa con Astrid.com, la capacidad de " "agregar tareas vía email, e incluso puedes compartir listas de tareas con " "tus amigos!" #. Shown after user goes to task rabbit activity msgctxt "help_popover_taskrabbit_type" msgid "Change the type of task" msgstr "Cambiar el tipo de tarea" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in locale plug-in #. Locale Alert Editing Window Title msgctxt "locale_edit_alerts_title" msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Astrid alerta de filtro" #. Locale Window Help msgctxt "locale_edit_intro" msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "" "Astrid le enviará un recordatorio cuando tenga cualquier tarea en el " "siguiente filtro." #. Locale Window Filter Picker UI msgctxt "locale_pick_filter" msgid "Filter:" msgstr "Filtrar:" #. Locale Window Interval Label msgctxt "locale_interval_label" msgid "Limit notifications to:" msgstr "Limitar notificaciones a:" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:0" msgid "once an hour" msgstr "una vez por hora" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:1" msgid "once every six hours" msgstr "una vez cada seis horas" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:2" msgid "once every twelve hours" msgstr "una vez cada doce horas" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:3" msgid "once a day" msgstr "una vez por día" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:4" msgid "once every three days" msgstr "una vez cada tres días" #. Locale Window Interval Values msgctxt "locale_interval:5" msgid "once a week" msgstr "una vez por semana" #. Locale Notification text msgctxt "locale_notification" msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "Tiene $NUM: $FILTER" #. Locale Plugin was not found, it is required msgctxt "locale_plugin_required" msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Por favor, instale el complemento Astrid Locale" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. filters header: OpenCRX msgctxt "opencrx_FEx_header" msgid "OpenCRX" msgstr "OpenCRX" #. filter category for OpenCRX ActivityCreators msgctxt "opencrx_FEx_dashboard" msgid "Workspaces" msgstr "Espacios de trabajo" #. filter category for OpenCRX responsible person msgctxt "opencrx_FEx_responsible" msgid "Assigned To" msgstr "Asignado a" #. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact) #, c-format msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title" msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Asignado a '%s'" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #, c-format msgctxt "opencrx_PDE_task_from" msgid "from %s" msgstr "de %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX msgctxt "opencrx_TEA_notes" msgid "Add a Comment" msgstr "Añadir un comentario" msgctxt "opencrx_creator_input_hint" msgid "Creator" msgstr "Creador" msgctxt "opencrx_contact_input_hint" msgid "Assigned to" msgstr "Asignado a" #. ==================================================== Preferences == #. Preferences Title: OpenCRX msgctxt "opencrx_PPr_header" msgid "OpenCRX" msgstr "OpenCRX" #. creator title for tasks that are not synchronized msgctxt "opencrx_no_creator" msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "No sincronizar" #. preference title for default creator msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title" msgid "Default ActivityCreator" msgstr "Creador de actividades predeterminado" #. preference description for default creator (%s -> setting) #, c-format msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary" msgid "New activities will be created by: %s" msgstr "Nuevas actividades serán creadas por: : %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not #. synchronized') msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none" msgid "New activities will not be synchronized by default" msgstr "Por defecto, las actividades nuevas no serán sincronizadas" #. OpenCRX host and segment group name msgctxt "opencrx_group" msgid "OpenCRX server" msgstr "servidor de OpenCRX" #. preference description for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_title" msgid "Host" msgstr "Servidor" #. dialog title for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_dialog_title" msgid "OpenCRX host" msgstr "huésped OpenCRX" #. example for OpenCRX host msgctxt "opencrx_host_summary" msgid "For example: mydomain.com" msgstr "Por ejemplo: midominio.com" #. preference description for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_title" msgid "Segment" msgstr "Segmento" #. dialog title for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_dialog_title" msgid "Synchronized segment" msgstr "Segmento sincronizado" #. example for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_summary" msgid "For example: Standard" msgstr "Por ejemplo: Estándar" #. default value for OpenCRX segment msgctxt "opencrx_segment_default" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. preference description for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_title" msgid "Provider" msgstr "Proveedor" #. dialog title for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_dialog_title" msgid "OpenCRX data provider" msgstr "Proveedor de datos OpenCRX" #. example for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_summary" msgid "For example: CRX" msgstr "Por ejemplo: CRX" #. default value for OpenCRX provider msgctxt "opencrx_provider_default" msgid "CRX" msgstr "CRX" #. ================================================= Login Activity == #. Activity Title: Opencrx Login msgctxt "opencrx_PLA_title" msgid "Log In to OpenCRX" msgstr "Iniciar sesión en OpenCRX" #. Instructions: Opencrx login msgctxt "opencrx_PLA_body" msgid "Sign in with your OpenCRX account" msgstr "Conéctate con tu cuenta de OpenCRX" #. Sign In Button msgctxt "opencrx_PLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "Ingresar" #. Login Label msgctxt "opencrx_PLA_login" msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #. Password Label msgctxt "opencrx_PLA_password" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty" msgid "Error: fillout all fields" msgstr "Error: debe llenar todos los campos" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth" msgid "Error: login or password incorrect!" msgstr "¡Error: usuario o contraseña incorrectos!" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray after synchronizing msgctxt "opencrx_notification_title" msgid "OpenCRX" msgstr "OpenCRX" #. text for notification tray when synchronizing #, c-format msgctxt "opencrx_notification_text" msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s tareas actualizadas / toque para más detalles" #. Error msg when io exception msgctxt "opencrx_ioerror" msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Error de conexión! Verifique su conexión a internet." #. opencrx Login not specified msgctxt "opencrx_MLA_email_empty" msgid "Login was not specified!" msgstr "¡El inicio de sesión no fue especificado!" #. opencrx password not specified msgctxt "opencrx_MLA_password_empty" msgid "Password was not specified!" msgstr "No se especificó una contraseña!" #. ================================================ labels for layout-elements #. == #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label" msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Asignar esta tarea a esta persona:" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned" msgid "<Unassigned>" msgstr "<Sin Asignar>" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label" msgid "Assign this task to this creator:" msgstr "Asignar esta tarea a este creador:" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default" msgid "<Default>" msgstr "<Predeterminado>" msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title" msgid "OpenCRX Controls" msgstr "Controles de OpenCRX" msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text" msgid "In workspace: ?" msgstr "¿En qué espacio de trabajo?" msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name" msgid "In workspace..." msgstr "En el espacio de trabajo..." msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text" msgid "Assigned to: ?" msgstr "Asignado a:" msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name" msgid "Assigned to..." msgstr "Asignado a..." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ================================================== EditPreferences == #. slide 32j: Preference Category: Power Pack msgctxt "EPr_powerpack_header" msgid "Astrid Power Pack" msgstr "Paquete de Poder Astrid" #. slide 32e: Preference: Anonymous User Statistics msgctxt "EPr_statistics_title" msgid "Anonymous Usage Stats" msgstr "Estadísticas de uso anónimas" #. Preference: User Statistics (disabled) msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled" msgid "No usage data will be reported" msgstr "No se enviará ninguna información" #. slide 32f: Preference: User Statistics (enabled) msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled" msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data" msgstr "" "Ayúdanos a mejorar Astrid permitiendo el envío anónimo de datos relacionados " "con el uso de la aplicación" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. msgctxt "speech_err_network" msgid "" "Network error! Speech recognition requires a network connection to work." msgstr "" "¡Error en la red! El reconocimiento de voz requiere una conexión de red para " "funcionar." msgctxt "speech_err_no_match" msgid "Sorry, I couldn't understand that! Please try again." msgstr "Lo siento. No entendí lo que dijo! Por favor, intente de nuevo." msgctxt "speech_err_default" msgid "Sorry, speech recognition encountered an error. Please try again." msgstr "" "Lo sentimos. Hubo un error en la función de reconocimiento de voz. Intente " "de nuevo, por favor." msgctxt "premium_attach_file" msgid "Attach a file" msgstr "Adjunte un archivo" msgctxt "premium_record_audio" msgid "Record a note" msgstr "Grabe una nota" msgctxt "premium_no_files" msgid "No files attached" msgstr "No se adjuntó ningún archivo" msgctxt "premium_remove_file_confirm" msgid "Are you sure? Cannot be undone" msgstr "Está seguro? No se puede revertir" msgctxt "audio_recording_title" msgid "Recording Audio" msgstr "Grabando Audio" msgctxt "audio_stop_recording" msgid "Stop Recording" msgstr "Detener grabación" msgctxt "audio_speak_now" msgid "Speak Now!" msgstr "Hable ahora!" msgctxt "audio_encoding" msgid "Encoding..." msgstr "Codificación..." msgctxt "audio_err_encoding" msgid "Error encoding audio" msgstr "Error codificando audio" msgctxt "audio_err_playback" msgid "Sorry, the system does not support this type of audio file" msgstr "Lo sentimos. El sistema no reconoce este tipo de archivo de audio" msgctxt "search_market_audio" msgid "" "No player found to handle that audio type. Would you like to download an " "audio player from the Android Market?" msgstr "" "No fue encontrado un reproductor para manejar ese tipo de audio. ¿Te " "gustaría bajar un reproductor de audio desde el Android Market?" msgctxt "search_market_audio_title" msgid "No audio player found" msgstr "No se encontró un reproductor de audio" msgctxt "search_market_pdf" msgid "" "No PDF reader was found. Would you like to download a PDF reader from the " "Android Market?" msgstr "" "No se encontró un lector de archivos PDF. Desea descargar uno de Android " "Market?" msgctxt "search_market_pdf_title" msgid "No PDF reader found" msgstr "No se encontró un lector de archivos PDF" msgctxt "search_market_ms" msgid "" "No MS Office reader was found. Would you like to download an MS Office " "reader from the Android Market?" msgstr "" "No se encontró un lector de archivos MS Office. Desea descargar uno de " "Android Market?" msgctxt "search_market_ms_title" msgid "No MS Office reader found" msgstr "No se encontró un lector para archivos de MS Office" msgctxt "file_type_unhandled" msgid "Sorry! No application was found to handle this file type." msgstr "" "Lo sentimos! No se encontró una aplicación para manipular este tipo de " "archivo." msgctxt "file_type_unhandled_title" msgid "No application found" msgstr "No se encontró una aplicación" msgctxt "file_prefix_image" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgctxt "file_prefix_voice" msgid "Voice" msgstr "Voz" msgctxt "file_browser_up" msgid "Up" msgstr "Arriba" msgctxt "file_browser_title" msgid "Choose a file" msgstr "Seleccione un archivo" msgctxt "file_browser_err_permissions" msgid "" "Permissions error! Please make sure you have not blocked Astrid from " "accessing the SD card." msgstr "" "¡Permiso denegado! Por favor asegúrate de no haber bloqueado a Astrid de " "accesar a la tarjeta SD." msgctxt "file_add_picture" msgid "Attach a picture" msgstr "Adjuntar una imagen" msgctxt "file_add_sdcard" msgid "Attach a file from your SD card" msgstr "Adjuntar un archivo desde su tarjeta SD" msgctxt "file_download_title" msgid "Download file?" msgstr "Descargar el archivo?" msgctxt "file_download_body" msgid "This file has not been downloaded to your SD card. Download now?" msgstr "Este archivo no ha sido descargado a su tarjeta SD. Descargar ahora?" msgctxt "file_download_progress" msgid "Downloading..." msgstr "Descargando..." msgctxt "file_err_memory" msgid "Image is too large to fit in memory" msgstr "La imagen es muy grande para caber en la memoria" msgctxt "file_err_copy" msgid "Error copying file for attachment" msgstr "Error al copiar el archivo a adjuntar" msgctxt "file_err_download" msgid "Error downloading file" msgstr "Error al descargar el archivo" msgctxt "file_err_show" msgid "Sorry, the system does not yet support this type of file" msgstr "" "Lo sentimos. El sistema aun no tiene soporte para este tipo de archivo" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. filters header: Producteev msgctxt "producteev_FEx_header" msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. filter category for Producteev dashboards msgctxt "producteev_FEx_dashboard" msgid "Workspaces" msgstr "Espacios de trabajo" #. filter category for Producteev responsible person msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme" msgid "Assigned by me to" msgstr "Asignada por mi a" #. filter category for Producteev responsible person msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers" msgid "Assigned by others to" msgstr "Asignada por otros a" #. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename) #, c-format msgctxt "producteev_FEx_responsible_title" msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Asignado a '%s'" #. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name) #, c-format msgctxt "producteev_PDE_task_from" msgid "from %s" msgstr "de %s" #. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev msgctxt "producteev_TEA_notes" msgid "Add a Comment" msgstr "Añadir un comentario" #. ==================================================== Preferences == #. Preferences Title: Producteev msgctxt "producteev_PPr_header" msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. dashboard title for producteev default dashboard msgctxt "producteev_default_dashboard" msgid "Default Workspace" msgstr "Espacio de trabajo por defecto" #. dashboard title for tasks that are not synchronized msgctxt "producteev_no_dashboard" msgid "(Do Not Synchronize)" msgstr "(No sincronizar)" #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard msgctxt "producteev_create_dashboard" msgid "Add new Workspace..." msgstr "Añadir nueva área de trabajo..." #. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard msgctxt "producteev_create_dashboard_name" msgid "Name for new Workspace" msgstr "Nombre de la nueva área de trabajo" #. preference title for default dashboard msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title" msgid "Default Workspace" msgstr "Espacio de trabajo por defecto" #. preference description for default dashboard (%s -> setting) #, c-format msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary" msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "Las tareas nuevas se añadirán a: %s" #. preference description for default dashboard (when set to 'not #. synchronized') msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none" msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "Las tareas nuevas no se sincronizarán por defecto" #. ================================================= Login Activity == #. Activity Title: Producteev Login msgctxt "producteev_PLA_title" msgid "Log In to Producteev" msgstr "Ingresar a Producteev" #. Instructions: Producteev login msgctxt "producteev_PLA_body" msgid "" "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "Ingrese en Producteev con su cuenta existente, o cree una nueva!" #. Producteev Terms Link msgctxt "producteev_PLA_terms" msgid "Terms & Conditions" msgstr "Términos y Condiciones" #. Sign In Button msgctxt "producteev_PLA_signIn" msgid "Sign In" msgstr "Ingresar" #. Create New User Button msgctxt "producteev_PLA_createNew" msgid "Create New User" msgstr "Crear un usuario nuevo" #. E-mail Address Label msgctxt "producteev_PLA_email" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #. Password Label msgctxt "producteev_PLA_password" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. Timezone Spinner msgctxt "producteev_PLA_timezone" msgid "Timezone" msgstr "Huso horario" #. Confirm Password Label msgctxt "producteev_PLA_confirmPassword" msgid "Confirm Password" msgstr "Confirme Contraseña" #. First Name Label msgctxt "producteev_PLA_firstName" msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Last Name Label msgctxt "producteev_PLA_lastName" msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #. Error Message when fields aren't filled out msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty" msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Error: rellene todos los campos!" #. Error Message when passwords don't match msgctxt "producteev_PLA_errorMatch" msgid "Error: passwords don't match!" msgstr "Error: las contraseñas no coinciden!" #. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized msgctxt "producteev_PLA_errorAuth" msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "Error: correo o contraseña incorrectos!" #. ================================================ Synchronization == #. title for notification tray after synchronizing msgctxt "producteev_notification_title" msgid "Producteev" msgstr "Producteev" #. text for notification tray when synchronizing #, c-format msgctxt "producteev_notification_text" msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s tareas actualizadas / toque para más detalles" #. Error msg when io exception msgctxt "producteev_ioerror" msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Error de conexión! Verifique su conexión a internet." #. Prod Login email not specified msgctxt "producteev_MLA_email_empty" msgid "E-Mail was not specified!" msgstr "No se especificó un correo electrónico!" #. Prod Login password not specified msgctxt "producteev_MLA_password_empty" msgid "Password was not specified!" msgstr "No se especificó una contraseña!" #. ================================================ labels for layout-elements #. == #. Label for Producteev control set row msgctxt "producteev_TEA_control_set_display" msgid "Producteev Assignment" msgstr "Tareas de producteev" #. label for task-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label" msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Asignar esta tarea a esta persona:" #. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_task_unassigned" msgid "<Unassigned>" msgstr "<Sin Asignar>" #. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label" msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "Asignar esa tarea a este espacio de trabajo:" #. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity msgctxt "producteev_TEA_dashboard_default" msgid "<Default>" msgstr "<Predeterminado>" msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text" msgid "In workspace: ?" msgstr "¿En qué espacio de trabajo?" msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name" msgid "In workspace..." msgstr "En el espacio de trabajo..." msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text" msgid "Assigned to: ?" msgstr "Asignado a:" msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name" msgid "Assigned to..." msgstr "Asginado a..." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in reminders plug-in #. =============================================== task edit activity == #. Task Edit: Reminder group label msgctxt "TEA_reminders_group_label" msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #. Task Edit: Reminder header label msgctxt "TEA_reminder_label" msgid "Remind Me:" msgstr "Recordarme:" #. Task Edit: Reminder @ deadline msgctxt "TEA_reminder_due" msgid "When task is due" msgstr "Cuando la tarea esté en debido tiempo" #. Task Edit: Reminder after deadline msgctxt "TEA_reminder_overdue" msgid "When task is overdue" msgstr "Cuando la tarea se ha pasado del tiempo debido" #. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural) msgctxt "TEA_reminder_randomly" msgid "Randomly once" msgstr "Aleatorio, una sola vez" #. Task Edit: Reminder alarm clock label msgctxt "TEA_reminder_alarm_label" msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "Tipo de Tono/Vibración:" #. slide 45a: Task Edit: Reminder mode: ring once msgctxt "TEA_reminder_mode_once" msgid "Ring Once" msgstr "Sonar una vez" #. slide 45b: Task Edit: Reminder mode: ring five times msgctxt "TEA_reminder_mode_five" msgid "Ring Five Times" msgstr "Sonar cinco veces" #. slide 45c: Task Edit: Reminder mode: ring nonstop msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop" msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "Sonar hasta que apague la alarma" msgctxt "TEA_reminder_random:0" msgid "an hour" msgstr "una hora" msgctxt "TEA_reminder_random:1" msgid "a day" msgstr "un día" msgctxt "TEA_reminder_random:2" msgid "a week" msgstr "una semana" msgctxt "TEA_reminder_random:3" msgid "in two weeks" msgstr "en dos semanas" msgctxt "TEA_reminder_random:4" msgid "a month" msgstr "un mes" msgctxt "TEA_reminder_random:5" msgid "in two months" msgstr "en dos meses" #. ==================================================== notifications == #. Name of filter when viewing a reminder msgctxt "rmd_NoA_filter" msgid "Reminder!" msgstr "¡Recordatorio!" #. Reminder: Task was already done msgctxt "rmd_NoA_done" msgid "Complete" msgstr "¡Ya acabada!" #. Reminder: Snooze button (remind again later) msgctxt "rmd_NoA_snooze" msgid "Snooze" msgstr "Espera..." #. Reminder: Completed Toast msgctxt "rmd_NoA_completed_toast" msgid "Congratulations on finishing!" msgstr "¡Felicitaciones por terminar!" #. Prefix for reminder dialog title msgctxt "rmd_NoA_dlg_title" msgid "Reminder:" msgstr "Recordatorio:" #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:0" msgid "A note from Astrid" msgstr "Una nota de Astrid" #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications #, c-format msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:1" msgid "Memo for %s." msgstr "Memorándum para %s." #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:2" msgid "Your Astrid digest" msgstr "Tu resumen Astrid" #. ==================================================== user reengagement == #. Titles for user reengagement notifications msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:3" msgid "Reminders from Astrid" msgstr "Recordatorios de Astrid" msgctxt "rmd_reengage_name_default" msgid "you" msgstr "tú" msgctxt "rmd_reengage_snooze" msgid "Snooze all" msgstr "Activar repetición en todas" msgctxt "rmd_reengage_add_tasks" msgid "Add a task" msgstr "Añadir una tarea" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:0" msgid "Time to shorten your to-do list!" msgstr "¡Tiempo a acortar en tu lista 'por hacer'!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:1" msgid "Dear sir or madam, some tasks await your inspection!" msgstr "Querido dama o caballero, ¡algunas tareas esperan su inspección!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:2" msgid "Hi there, could you take a look at these?" msgstr "Hola, ¿Podrías darle una revisada a éstas?" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:3" msgid "I've got some tasks with your name on them!" msgstr "¡Tengo unas tareas con tu nombre en ellas!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:4" msgid "A fresh batch of tasks for you today!" msgstr "¡Un lote de tareas fresco para ti hoy!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:5" msgid "You look fabulous! Ready to get started?" msgstr "!Luces de fábula! ¿Listo para empezar?" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:6" msgid "A lovely day for getting some work done, I think!" msgstr "Un hermoso día para hacer un poco de trabajo, ¡creo!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:0" msgid "Don't you want to get organized?" msgstr "¿No quieres estar organizado?" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:1" msgid "I'm Astrid! I'm here to help you do more!" msgstr "¡Soy Astrid! ¡Estoy aquí para ayudarte a hacer más!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:2" msgid "You look busy! Let me take some of those tasks off of your plate." msgstr "¡Pareces ocupado! Déjame quitarte alguna de esas tareas de tu plato." #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:3" msgid "I can help you keep track of all of the details in your life." msgstr "Puedo ayudarte a rastrear todos los detalles en tu vida." #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:4" msgid "You're serious about getting more done? So am I!" msgstr "Vas en serio acerca de hacer más? ¡Yo también!" #. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks #. present msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:5" msgid "Pleasure to make your acquaintance!" msgstr "¡Es un placer conocerlo!" #. ============================================= reminder preferences == #. slide 33d: Reminder Preference Screen Title msgctxt "rmd_EPr_alerts_header" msgid "Reminder Settings" msgstr "Configurar notificaciones" #. Reminder Preference: Reminders Enabled Title msgctxt "rmd_EPr_enabled_title" msgid "Reminders Enabled?" msgstr "¿Recordatorios habilitados?" #. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true) msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true" msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)" msgstr "Los recordatorios de Astrid están habilitados (esto es normal)" #. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false) msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false" msgid "Astrid reminders will never appear on your phone" msgstr "Recordatorios de Astrid nunca aparecerán en su teléfono" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title" msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Inicio del horario en silencio" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc" msgid "" "Notifications will be silent after %s.\n" "Note: vibrations are controlled by the setting below!" msgstr "" "Notificaciones silenciadas después de %s.\n" "Nota: ¡Vibración controlada según configuración abajo!" #. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled) msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none" msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Horario en silencio deshabilitado" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Title msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title" msgid "Quiet Hours End" msgstr "Fin del horario en silencio" #. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc" msgid "Notifications will stop being silent starting at %s" msgstr "Notificaciones con sonido comenzando a las %s" #. Reminder Preference: Default Reminder Title msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title" msgid "Default Reminder" msgstr "Recordatorio por Defecto" #. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc" msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s" msgstr "Notificaciones de tareas sin fecha tope aparecerán a las %s" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Title msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title" msgid "Notification Ringtone" msgstr "Tono de notificación" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is #. set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom" msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "Tono personalizado establecido" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is #. set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent" msgid "Ringtone set to silent" msgstr "Tono en modo silencio" #. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is #. not set) msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default" msgid "Default ringtone will be used" msgstr "Tono inicial por defecto" #. Reminder Preference: Notification Persistence Title msgctxt "rmd_EPr_persistent_title" msgid "Notification Persistence" msgstr "Persistencia de notificación" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true) msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true" msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "Las notificaciones deben eliminarse individualmente" #. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false) msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false" msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "Las notificaciones se pueden borrar con el botón \"Borrar Todo\"" #. Reminder Preference: Notification Icon Title msgctxt "rmd_EPr_notificon_title" msgid "Notification Icon Set" msgstr "Establecer icono de notoficación" #. Reminder Preference: Notification Icon Description msgctxt "rmd_Epr_notificon_desc" msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "Elige el icono de la barra de notificación" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title" msgid "Max volume for multiple-ring reminders" msgstr "Máximo volumen para recordatorios con tonos múltiples" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description #. (true) msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true" msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders" msgstr "" "Astrid fijará el volumen máximo para recordatorios con tonos múltiples" #. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description #. (false) msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false" msgid "Astrid will use the system-setting for the volume" msgstr "Para el volumen, Astrid utilizará configuración del sistema" #. Reminder Preference: Vibrate Title msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title" msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Vibrar en alerta" #. Reminder Preference: Vibrate Description (true) msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true" msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid vibrará cuando envíe notificaciones" #. Reminder Preference: Vibrate Description (false) msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false" msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid no vibrará en el envío de notificaciones" #. Reminder Preference: Nagging Title msgctxt "rmd_EPr_nagging_title" msgid "Astrid Encouragements" msgstr "Incentivos de Astrid" #. Reminder Preference: Nagging Description (true) msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true" msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid aparecerán para darle un estímulo durante los recordatorios" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false" msgid "Astrid will not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid no ofrecerá mensajes de insentivo" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Title msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title" msgid "Snooze Dialog HH:MM" msgstr "Diálogo de espera HH:MM" #. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true) msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true" msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)" msgstr "Retrasar seleccionando un nuevo tiempo de espera (HH:MM)" #. Reminder Preference: Nagging Description (false) msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false" msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze" msgstr "Retrasar seleccionando # días/horas de espera" #. slide 44g: Reminder Preference: Default Reminders Title msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title" msgid "Random Reminders" msgstr "Recordatorios aleatorios" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled) msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled" msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Las tareas nuevas no tendrán recordatorios al azar" #. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting) #, c-format msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc" msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Las tareas nuevas tendrán recordatorios al azar: %s" #. slide 39a: Defaults Title msgctxt "rmd_EPr_defaults_header" msgid "New Task Defaults" msgstr "Configuración de nuevas tareas por defecto" msgctxt "EPr_reminder_random:0" msgid "disabled" msgstr "desactivado" msgctxt "EPr_reminder_random:1" msgid "hourly" msgstr "cada hora" msgctxt "EPr_reminder_random:2" msgid "daily" msgstr "diariamente" msgctxt "EPr_reminder_random:3" msgid "weekly" msgstr "semanalmente" msgctxt "EPr_reminder_random:4" msgid "bi-weekly" msgstr "quincenalmente" msgctxt "EPr_reminder_random:5" msgid "monthly" msgstr "mensualmente" msgctxt "EPr_reminder_random:6" msgid "bi-monthly" msgstr "bimensualmente" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0" msgid "disabled" msgstr "desactivado" msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1" msgid "8 PM" msgstr "8 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2" msgid "9 PM" msgstr "9 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3" msgid "10 PM" msgstr "10 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4" msgid "11 PM" msgstr "11 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5" msgid "12 AM" msgstr "12 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6" msgid "1 AM" msgstr "1 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7" msgid "2 AM" msgstr "2 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8" msgid "3 AM" msgstr "3 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9" msgid "4 AM" msgstr "4 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10" msgid "5 AM" msgstr "5 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11" msgid "6 AM" msgstr "6 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12" msgid "7 AM" msgstr "7 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13" msgid "8 AM" msgstr "8 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14" msgid "9 AM" msgstr "9 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15" msgid "10 AM" msgstr "10 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16" msgid "11 AM" msgstr "11 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17" msgid "12 PM" msgstr "12 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18" msgid "1 PM" msgstr "1 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19" msgid "2 PM" msgstr "2 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20" msgid "3 PM" msgstr "3 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21" msgid "4 PM" msgstr "4 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22" msgid "5 PM" msgstr "5 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23" msgid "6 PM" msgstr "6 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24" msgid "7 PM" msgstr "7 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0" msgid "9 AM" msgstr "9 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1" msgid "10 AM" msgstr "10 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2" msgid "11 AM" msgstr "11 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3" msgid "12 PM" msgstr "12 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4" msgid "1 PM" msgstr "1 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5" msgid "2 PM" msgstr "2 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6" msgid "3 PM" msgstr "3 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7" msgid "4 PM" msgstr "4 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8" msgid "5 PM" msgstr "5 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9" msgid "6 PM" msgstr "6 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10" msgid "7 PM" msgstr "7 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11" msgid "8 PM" msgstr "8 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12" msgid "9 PM" msgstr "9 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13" msgid "10 PM" msgstr "10 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14" msgid "11 PM" msgstr "11 p. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15" msgid "12 AM" msgstr "12 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16" msgid "1 AM" msgstr "1 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17" msgid "2 AM" msgstr "2 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18" msgid "3 AM" msgstr "3 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19" msgid "4 AM" msgstr "4 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20" msgid "5 AM" msgstr "5 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21" msgid "6 AM" msgstr "6 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22" msgid "7 AM" msgstr "7 a. m." msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23" msgid "8 AM" msgstr "8 a. m." msgctxt "EPr_rmd_time:0" msgid "9 AM" msgstr "9 a. m." msgctxt "EPr_rmd_time:1" msgid "10 AM" msgstr "10 a. m." msgctxt "EPr_rmd_time:2" msgid "11 AM" msgstr "11 a. m." msgctxt "EPr_rmd_time:3" msgid "12 PM" msgstr "12 p. m." msgctxt "EPr_rmd_time:4" msgid "1 PM" msgstr "1 p. m." msgctxt "EPr_rmd_time:5" msgid "2 PM" msgstr "2 p. m." msgctxt "EPr_rmd_time:6" msgid "3 PM" msgstr "3 p. m." msgctxt "EPr_rmd_time:7" msgid "4 PM" msgstr "4 p. m." msgctxt "EPr_rmd_time:8" msgid "5 PM" msgstr "5 p. m." msgctxt "EPr_rmd_time:9" msgid "6 PM" msgstr "6 p. m." msgctxt "EPr_rmd_time:10" msgid "7 PM" msgstr "7 p. m." msgctxt "EPr_rmd_time:11" msgid "8 PM" msgstr "8 p. m." msgctxt "EPr_rmd_time:12" msgid "9 PM" msgstr "9 p. m." msgctxt "EPr_rmd_time:13" msgid "10 PM" msgstr "10 p. m." msgctxt "EPr_rmd_time:14" msgid "11 PM" msgstr "11 p. m." msgctxt "EPr_rmd_time:15" msgid "12 AM" msgstr "12 a. m." msgctxt "EPr_rmd_time:16" msgid "1 AM" msgstr "1 a. m." msgctxt "EPr_rmd_time:17" msgid "2 AM" msgstr "2 a. m." msgctxt "EPr_rmd_time:18" msgid "3 AM" msgstr "3 a. m." msgctxt "EPr_rmd_time:19" msgid "4 AM" msgstr "4 a. m." msgctxt "EPr_rmd_time:20" msgid "5 AM" msgstr "5 a. m." msgctxt "EPr_rmd_time:21" msgid "6 AM" msgstr "6 a. m." msgctxt "EPr_rmd_time:22" msgid "7 AM" msgstr "7 a. m." msgctxt "EPr_rmd_time:23" msgid "8 AM" msgstr "8 a. m." #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:0" msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Hola! ¿Tiene un segundo?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:1" msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "¿Puedo verle por un segundo?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:2" msgid "Have a few minutes?" msgstr "¿Tiene unos minutos?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:3" msgid "Did you forget?" msgstr "¿Se le olvidó?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:4" msgid "Excuse me!" msgstr "¡Disculpe!" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:5" msgid "When you have a minute:" msgstr "Cuando tenga un minuto:" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:6" msgid "On your agenda:" msgstr "En su agenda:" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:7" msgid "Free for a moment?" msgstr "¿Tiene un momento libre?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:8" msgid "Astrid here!" msgstr "Aquí Astrid!" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:9" msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "¡Hola! ¿Puedo molestarlo?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:10" msgid "A minute of your time?" msgstr "Un minuto de su tiempo?" #. =============================================== random reminders == msgctxt "reminders:11" msgid "It's a great day to" msgstr "Es un gran día para" msgctxt "reminders_due:0" msgid "Time to work!" msgstr "¡Hora de trabajar!" msgctxt "reminders_due:1" msgid "Due date is here!" msgstr "¡Ha llegado la fecha límite!" msgctxt "reminders_due:2" msgid "Ready to start?" msgstr "¿Listo para empezar?" msgctxt "reminders_due:3" msgid "You said you would do:" msgstr "Dijo que haría:" msgctxt "reminders_due:4" msgid "You're supposed to start:" msgstr "Se supone que comenzará:" msgctxt "reminders_due:5" msgid "Time to start:" msgstr "Es hora de empezar:" msgctxt "reminders_due:6" msgid "It's time!" msgstr "¡Es hora!" msgctxt "reminders_due:7" msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Perdón! Tiempo para:" msgctxt "reminders_due:8" msgid "You free? Time to" msgstr "¿Está libre? Tiempo para:" msgctxt "reminders_snooze:0" msgid "Don't be lazy now!" msgstr "¡No sea perezoso ahora!" msgctxt "reminders_snooze:1" msgid "Snooze time is up!" msgstr "El tiempo de espera se ha terminado!" msgctxt "reminders_snooze:2" msgid "No more snoozing!" msgstr "No más pausas!" msgctxt "reminders_snooze:3" msgid "Now are you ready?" msgstr "¿Está ahora listo?" msgctxt "reminders_snooze:4" msgid "No more postponing!" msgstr "¡Basta de posponerlo!" msgctxt "reminder_responses:0" msgid "I've got something for you!" msgstr "¡Tengo algo para usted!" msgctxt "reminder_responses:1" msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Está listo dejar esto en el pasado?" msgctxt "reminder_responses:2" msgid "Why don't you get this done?" msgstr "¿Por qué no consigue hacerlo?" msgctxt "reminder_responses:3" msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "¿Qué le parece? ¿Preparado para lo peor?" msgctxt "reminder_responses:4" msgid "Ready to do this?" msgstr "¿Preparado para hacer esto?" msgctxt "reminder_responses:5" msgid "Can you handle this?" msgstr "¿Puede hacer frente a esto?" msgctxt "reminder_responses:6" msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Puede estar contento! Sólo termine esto!" msgctxt "reminder_responses:7" msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "¡Le prometo que se sentirá mejor si termina esto!" msgctxt "reminder_responses:8" msgid "Won't you do this today?" msgstr "¿No hará esto hoy?" msgctxt "reminder_responses:9" msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "Por favor termine esto ¡me tiene harto!" msgctxt "reminder_responses:10" msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Puede terminar esto? Sí, usted puede!" msgctxt "reminder_responses:11" msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "¿Acaso nunca va a hacer esto?" msgctxt "reminder_responses:12" msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Siéntase bien consigo mismo! Vamos!" msgctxt "reminder_responses:13" msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Estoy orgulloso de ti! Logra que se haga!" msgctxt "reminder_responses:14" msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Un refrigerio después de haber terminado?" msgctxt "reminder_responses:15" msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Solo este tarea? Por favor?" msgctxt "reminder_responses:16" msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Es hora de reducir su lista de tareas!" msgctxt "reminder_responses:17" msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!" msgstr "¿Pertenece al equipo Orden o al equipo Caos! ¡Vamos... equipo Orden!" msgctxt "reminder_responses:18" msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!" msgstr "¿Mencioné que últimamente usted es impresionante? ¡Siga así!" msgctxt "reminder_responses:19" msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!" msgstr "Una tarea al día mantiene el desorden lejos... ¡Adiós al desorden!" msgctxt "reminder_responses:20" msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!" msgstr "¿Cómo lo logras? ¡Vaya, me impresionas!" msgctxt "reminder_responses:21" msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!" msgstr "Con solo mirar no lo logrará. ¡Vamos a trabajar!" msgctxt "reminder_responses:22" msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?" msgstr "Muy buen clima para un trabajo como éste. ¿No?" msgctxt "reminder_responses:23" msgid "A spot of tea while you work on this?" msgstr "¿Una tacita de té mientras trabaja en esto?" msgctxt "reminder_responses:24" msgid "" "If only you had already done this, then you could go outside and play." msgstr "Si ya hubiese terminado esto, podría salir a divertirse." msgctxt "reminder_responses:25" msgid "It's time. You can't put off the inevitable." msgstr "¡Ya es hora! No puede postergar lo inevitable." msgctxt "reminder_responses:26" msgid "I die a little every time you ignore me." msgstr "Cada vez que me ignora, muero un poco." msgctxt "postpone_nags:0" msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Por favor, dime que no es cierto que usted es un procrastinador!" msgctxt "postpone_nags:1" msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "¿A veces no le aburre ser perezoso?" msgctxt "postpone_nags:2" msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "¡En algún lugar, alguien está esperando a que termines esto!" msgctxt "postpone_nags:3" msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "" "¿Cuando dice posponer... realmente quiere decir 'lo estoy haciendo'? ¿verdad?" msgctxt "postpone_nags:4" msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "¿Esta es la última vez que pospone esto? ¿verdad?" msgctxt "postpone_nags:5" msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Sólo termine esto hoy. ¡No se lo diré a nadie!" msgctxt "postpone_nags:6" msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Por qué posponer cuando puede... no posponer!" msgctxt "postpone_nags:7" msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "¿Supongo que terminará esto en algún momento?" msgctxt "postpone_nags:8" msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "Pienso que eres fenomenal! ¿Qué hay de no demorar esto?" msgctxt "postpone_nags:9" msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "¿Será capaz de alcanzar sus metas si hace eso?" msgctxt "postpone_nags:10" msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Posponer, posponer, posponer. ¡Cuándo va a cambiar!" msgctxt "postpone_nags:11" msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "¡Ya hubo suficientes excusas! ¡hágalo de una vez!" msgctxt "postpone_nags:12" msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "¿Esa no fue la excusa que usó la última vez?" msgctxt "postpone_nags:13" msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "No puedo ayudarlo a organizar su vida si hace eso..." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in repeat plug-in #. repeating plugin name msgctxt "repeat_plugin" msgid "Repeating Tasks" msgstr "Repetición de Tareas" #. repeating plugin description msgctxt "repeat_plugin_desc" msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Permite repetir las tareas" #. slide 20a: checkbox for turning on/off repeats msgctxt "repeat_enabled" msgid "Repeats" msgstr "Repeticiones" #. slide 20b: button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value) #, c-format msgctxt "repeat_every" msgid "Every %d" msgstr "Cada %d" #. hint when opening repeat interval msgctxt "repeat_interval_prompt" msgid "Repeat Interval" msgstr "Intervalo de repetición" #. slide 19b msgctxt "repeat_never" msgid "Make Repeating?" msgstr "No Repeat" #. slide 20f msgctxt "repeat_dont" msgid "Don't repeat" msgstr "No repetir" msgctxt "repeat_interval_short:0" msgid "d" msgstr "día" msgctxt "repeat_interval_short:1" msgid "wk" msgstr "sem" msgctxt "repeat_interval_short:2" msgid "mo" msgstr "mes" msgctxt "repeat_interval_short:3" msgid "hr" msgstr "hor" msgctxt "repeat_interval_short:4" msgid "min" msgstr "min" msgctxt "repeat_interval_short:5" msgid "yr" msgstr "año" msgctxt "repeat_interval:0" msgid "Day(s)" msgstr "Día(s)" msgctxt "repeat_interval:1" msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" msgctxt "repeat_interval:2" msgid "Month(s)" msgstr "Mes(es)" msgctxt "repeat_interval:3" msgid "Hour(s)" msgstr "Hora(s)" msgctxt "repeat_interval:4" msgid "Minute(s)" msgstr "Minuto(s)" msgctxt "repeat_interval:5" msgid "Year(s)" msgstr "Año(s)" msgctxt "repeat_until_shortcuts:0" msgid "Forever" msgstr "Para siempre" msgctxt "repeat_until_shortcuts:1" msgid "Specific Day" msgstr "Día Específico" msgctxt "repeat_until_shortcuts:2" msgid "Today" msgstr "Hoy" msgctxt "repeat_until_shortcuts:3" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" msgctxt "repeat_until_shortcuts:4" msgid "(day after)" msgstr "(día siguiente)" msgctxt "repeat_until_shortcuts:5" msgid "Next Week" msgstr "Semana Próxima" msgctxt "repeat_until_shortcuts:6" msgid "In Two Weeks" msgstr "En Dos Semanas" msgctxt "repeat_until_shortcuts:7" msgid "Next Month" msgstr "Mes próximo" msgctxt "repeat_until_title" msgid "Repeat until..." msgstr "Repetir hasta..." msgctxt "repeat_keep_going" msgid "Keep going" msgstr "Continúe" msgctxt "repeat_type:0" msgid "from due date" msgstr "desde la fecha límite" msgctxt "repeat_type:1" msgid "from completion date" msgstr "Desde fecha finalización" #. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. #. Monday, Tuesday) msgctxt "repeat_detail_byday" msgid "$I on $D" msgstr "$I en $D" #. task detail for repeat from due date (%s -> interval) #, c-format msgctxt "repeat_detail_duedate" msgid "Every %s" msgstr "Cada %s" #. task detail for repeat until a specific date (%1$s -> interval, %2$s -> #. finish date) #, c-format msgctxt "repeat_detail_duedate_until" msgid "" "Every %1$s\n" "until %2$s" msgstr "" "Cada %1s\n" "hasta %2s" #. task detail for repeat from completion date (%s -> interval) #, c-format msgctxt "repeat_detail_completion" msgid "%s after completion" msgstr "%s después de la finalización" #. text for button when repeating task indefinitely msgctxt "repeat_forever" msgid "Repeat forever" msgstr "Repetir por siempre" #. text for button when repeating task until specified date (%s -> date #. string) #, c-format msgctxt "repeat_until" msgid "Repeat until %s" msgstr "Repetir hasta %s" #. text for confirmation dialog after repeating a task (%s -> task title) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title" msgid "Rescheduling task \"%s\"" msgstr "Reprogramar tarea \"%s\"" #. text for confirmation dialog after repeating a task for the last time (%s #. -> task title) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title_last_time" msgid "Completed repeating task \"%s\"" msgstr "Concluyó repetición de tarea \"%s\"" #. text for when a repeating task was rescheduled (%1$s -> encouragment #. string, %2$s -> old due date, %3$s -> new due date) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble" msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s" msgstr "%1$s Tarea recurrente reprogramada desde %2$s hasta %3$s" #. text for when a repeating task was rescheduled but didn't have a due date #. yet, (%1$s -> encouragement string, %2$s -> new due date) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_no_date" msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task to %2$s" msgstr "%1$s He reprogramado esta tarea recurrente para %2$s" #. text for when a repeating task was rescheduled for the last time (%1$s -> #. repeat end date, %2$s -> encouragement string) #, c-format msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_last_time" msgid "You had this repeating until %1$s, and now you're all done. %2$s" msgstr "" "Tenía esta tarea recurrente programada hasta %1$s, y ahora ya terminó. %2$s" msgctxt "repeat_encouragement:0" msgid "Good job!" msgstr "¡Buen trabajo!" msgctxt "repeat_encouragement:1" msgid "Wow… I'm so proud of you!" msgstr "¡Guao... Estoy muy orgulloso de usted!" msgctxt "repeat_encouragement:2" msgid "I love when you're productive!" msgstr "¡Me encanta cuando usted es productivo!" msgctxt "repeat_encouragement:3" msgid "Doesn't it feel good to check something off?" msgstr "¿No se siente bien por haber concluido algo?" msgctxt "repeat_encouragement_last_time:0" msgid "Good job!" msgstr "¡Buen trabajo!" msgctxt "repeat_encouragement_last_time:1" msgid "I'm so proud of you!" msgstr "¡Estoy muy orgulloso de usted!" msgctxt "repeat_encouragement_last_time:2" msgid "I love when you're productive!" msgstr "¡Me encanta cuando usted es productivo!" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. ====================== Plugin Boilerplate ========================= #. label for RMilk button in Task Edit Activity msgctxt "rmilk_EOE_button" msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Ajustes de Remember the Milk" #. task detail showing RTM repeat information msgctxt "rmilk_TLA_repeat" msgid "RTM Repeating Task" msgstr "RTM Tarea Repetitiva" #. task detail showing item needs to be synchronized msgctxt "rmilk_TLA_sync" msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Se necesita sincronizar con RTM" #. filters header: RTM msgctxt "rmilk_FEx_header" msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. filter category for RTM lists msgctxt "rmilk_FEx_list" msgid "Lists" msgstr "Listas" #. RTM list filter title (%s => list) #, c-format msgctxt "rmilk_FEx_list_title" msgid "RTM List '%s'" msgstr "RTM Lista '%s'" #. ======================= MilkEditActivity ========================== #. RTM edit activity Title msgctxt "rmilk_MEA_title" msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. RTM edit List Edit Label msgctxt "rmilk_MEA_list_label" msgid "RTM List:" msgstr "RTM Lista:" #. RTM edit Repeat Label msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label" msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "RTM Repita Estado:" #. RTM edit Repeat Hint msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint" msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "Es decir, cada semana, después de 14 días" #. ======================== MilkPreferences ========================== #. Milk Preferences Title msgctxt "rmilk_MPr_header" msgid "Remember the Milk" msgstr "Remember the Milk" #. ======================= MilkLoginActivity ========================= #. RTM Login Instructions msgctxt "rmilk_MLA_label" msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Por favor, inicie sesión y autorice a Astrid:" #. Login Error Dialog (%s => message) #, c-format msgctxt "rmilk_MLA_error" msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n" "\n" " Error Message: %s" msgstr "" "Lo siento. Se produjo un error al verificar sus credenciales. Por favor, " "intente de nuevo. \n" "\n" "Mensaje de error: %s" #. ======================== Synchronization ========================== #. title for notification tray when synchronizing msgctxt "rmilk_notification_title" msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "Astrid: Remember the Milk" #. Error msg when io exception with rmilk msgctxt "rmilk_ioerror" msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Error de conexión! Compruebe su conexión a Internet, o quizá los servidores " "de RTM (status.rememberthemilk.com), para posibles soluciones." #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Subtasks Help Introduction msgctxt "subtasks_help_title" msgid "Sort and Indent in Astrid" msgstr "Organice y Aplique Sangrías en Astrid" msgctxt "subtasks_help_1" msgid "Tap and hold to move a task" msgstr "Mantenga presionado para mover una tarea" msgctxt "subtasks_help_2" msgid "Drag vertically to rearrange" msgstr "Arrastre verticalmente para reacomodar" msgctxt "subtasks_help_3" msgid "Drag horizontally to indent" msgstr "Arrastre horizontalmente para aplicar una sangría" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in tag plug-in #. =============================================== Task Edit Controls == #. Tags label msgctxt "TEA_tags_label" msgid "Lists" msgstr "Listas" #. Tags label long version msgctxt "TEA_tags_label_long" msgid "Put task on one or more lists" msgstr "Incluir tarea en una o más listas" #. slide 16h: Tags none msgctxt "TEA_tags_none" msgid "None" msgstr "ninguna" #. Tags hint msgctxt "TEA_tag_hint" msgid "New list" msgstr "Nueva lista" #. Tags dropdown msgctxt "TEA_tag_dropdown" msgid "Select a list" msgstr "Seleccione una lista" #. =============================================== Task List Controls == #. menu item for tags msgctxt "tag_TLA_menu" msgid "Lists" msgstr "Listas" #. ========================================================== Extras == #. Context Item: show tag msgctxt "TAd_contextFilterByTag" msgid "Show List" msgstr "Mostrar lista" #. slide 25a: Dialog: new list msgctxt "tag_new_list" msgid "New List" msgstr "Nueva lista" #. Dialog: list saved msgctxt "tag_list_saved" msgid "List Saved" msgstr "Lista guardada" #. Dialog: task created without title msgctxt "tag_no_title_error" msgid "Please enter a name for this list first!" msgstr "¡Por favor, primero dele un nombre a esta lista!" #. ========================================================== Filters == #. filter button to add tag msgctxt "tag_FEx_add_new" msgid "New" msgstr "Nueva" #. filter header for tags msgctxt "tag_FEx_header" msgid "Lists" msgstr "Listas" #. filter header for tags user created msgctxt "tag_FEx_category_mine" msgid "My Lists" msgstr "Mis listas" #. filter header for tags, shared with user msgctxt "tag_FEx_category_shared" msgid "Shared With Me" msgstr "Compartió conmigo" #. filter header for tags which have no active tasks msgctxt "tag_FEx_category_inactive" msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #. slide 10d: filter for untagged tasks msgctxt "tag_FEx_untagged" msgid "Not in any List" msgstr "En ninguna lista" #. clarifying title for people who have Google and Astrid lists msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid" msgid "Not in an Astrid List" msgstr "No en una Lista de Astrid" #. slide 27a: %s => tag name #, c-format msgctxt "tag_FEx_name" msgid "List: %s" msgstr "Lista: %s" #. context menu option to rename a tag msgctxt "tag_cm_rename" msgid "Rename List" msgstr "Renombrar lista" #. context menu option to delete a tag msgctxt "tag_cm_delete" msgid "Delete List" msgstr "Eliminar lista" #. context menu option to leave a shared list msgctxt "tag_cm_leave" msgid "Leave List" msgstr "Abandonar la Lista" #. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be #. deleted) #, c-format msgctxt "DLG_delete_this_tag_question" msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "¿Eliminar esta lista: %s? (No se eliminará ninguna tarea.)" #. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list #. to leave) #, c-format msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question" msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "" "¿Abandonar esta lista compartida: %s? (No se eliminará ninguna tarea.)" #. Dialog to rename tag #, c-format msgctxt "DLG_rename_this_tag_header" msgid "Rename the list %s to:" msgstr "Renombrar la lista %s a :" #. Toast notification that no changes have been made msgctxt "TEA_no_tags_modified" msgid "No changes made" msgstr "No se realizaron cambios" #. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - # #. tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_deleted" msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks" msgstr "La lista %1$s fue eliminada, afectando %2$d tareas" #. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d #. - # tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_left" msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks" msgstr "Abandonó la lista compartida %1$s, afectando %2$d tareas" #. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new #. name, %3$d - # tasks) #, c-format msgctxt "TEA_tags_renamed" msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks" msgstr "Renombrada %1$s como %2$s en %3$d tareas" #. Tag case migration msgctxt "tag_case_migration_notice" msgid "" "We've noticed that you have some lists that have the same name with " "different capitalizations. We think you may have intended them to be the " "same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the " "original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, " "Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined " "list!" msgstr "" "Detectamos que tiene algunas listas con los mismos nombres pero " "capitalizaciones distintas. Consideramos que su intención era que fuesen la " "misma lista, así que combinamos los duplicados. No se preocupe: las listas " "originales fueron renombradas con números (ej. Shopping_1, Shopping_2). Si " "no está de acuerdo, puede simplemente ¡borrar las nuevas listas combinadas!" #. Header for tag settings msgctxt "tag_settings_title" msgid "List Settings" msgstr "Configuración de lista" #. Header for tag activity #, c-format msgctxt "tag_updates_title" msgid "Activity: %s" msgstr "Actividad: %s" #. Delete button for tag settings msgctxt "tag_delete_button" msgid "Delete List" msgstr "Eliminar lista" #. slide 28d: Leave button for tag settings msgctxt "tag_leave_button" msgid "Leave This List" msgstr "Abandonar esta Lista" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for built-in timers plug-in #. Task List: Start Timer button msgctxt "TAE_startTimer" msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #. Task List: Stop Timer button msgctxt "TAE_stopTimer" msgid "Stop" msgstr "Parar" #. Android Notification Title (%s => # tasks) #, c-format msgctxt "TPl_notification" msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Temporizadores Activos por %s!" #. Filter Header for Timer plugin msgctxt "TFE_category" msgid "Timer Filters" msgstr "Filtros de Temporizadores" #. Filter for Timed Tasks msgctxt "TFE_workingOn" msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Tareas siendo cronometradas" #. Title for TEA msgctxt "TEA_timer_controls" msgid "Timer Controls" msgstr "Controles del Temporizador" #. Edit Notes: create comment for when timer is started msgctxt "TEA_timer_comment_started" msgid "started this task:" msgstr "comenzó esta tarea:" #. Edit Notes: create comment for when timer is stopped msgctxt "TEA_timer_comment_stopped" msgid "stopped doing this task:" msgstr "dejó de hacer esta tarea:" #. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task msgctxt "TEA_timer_comment_spent" msgid "Time spent:" msgstr "Tiempo dedicado:" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s - #. message, %4$s - other_user #. NOTE TO TRANSLATORS: things beginning with $link_ are special tokens we use #. for string formatting. Please do not translate this part of the string. #, c-format msgctxt "update_string_friends" msgid "%1$s is now friends with %2$s" msgstr "Ahora %1$s es amigo de %2$s" #, c-format msgctxt "update_string_request_friendship" msgid "%1$s wants to be friends with you" msgstr "%1$s desea ser su amigo" #. slide 22e #, c-format msgctxt "update_string_confirmed_friendship" msgid "%1$s has confirmed your friendship request" msgstr "%1$s ha confirmado su solicitud de amistad" #, c-format msgctxt "update_string_task_created" msgid "%1$s created this task" msgstr "%1$s creó esta tarea" #, c-format msgctxt "update_string_task_created_global" msgid "%1$s created $link_task" msgstr "%1$s creó $link_task" #. slide 24 b and c #, c-format msgctxt "update_string_task_created_on_list" msgid "%1$s added $link_task to this list" msgstr "%1$s agregó $link_task a esta lista" #. slide 22c #, c-format msgctxt "update_string_task_completed" msgid "%1$s completed $link_task. Huzzah!" msgstr "%1$s completó $link_task. ¡Hurra!" #, c-format msgctxt "update_string_task_uncompleted" msgid "%1$s un-completed $link_task." msgstr "%1$s descompletó $link_task." #, c-format msgctxt "update_string_task_tagged" msgid "%1$s added $link_task to %4$s" msgstr "%1$s añadió $link_task a %4$s" #, c-format msgctxt "update_string_task_tagged_list" msgid "%1$s added $link_task to this list" msgstr "%1$s agregó $link_task a esta lista" #. slide 22d #, c-format msgctxt "update_string_task_assigned" msgid "%1$s assigned $link_task to %4$s" msgstr "%1$s asignó $link_task a %4$s" #. slide 24d #, c-format msgctxt "update_string_default_comment" msgid "%1$s commented: %3$s" msgstr "%1$s comentó: %3$s" #, c-format msgctxt "update_string_task_comment" msgid "%1$s Re: $link_task: %3$s" msgstr "%1$s Re: $link_task: %3$s" #, c-format msgctxt "update_string_tag_comment" msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s" msgstr "%1$s Re: %2$s: %3$s" #, c-format msgctxt "update_string_tag_created" msgid "%1$s created this list" msgstr "%1$s creó esta lista" #, c-format msgctxt "update_string_tag_created_global" msgid "%1$s created the list %2$s" msgstr "%1$s creó la lista %2$s" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Voice Add Prompt Text msgctxt "voice_create_prompt" msgid "Speak to create a task" msgstr "Hable para crear una tarea" msgctxt "voice_edit_title_prompt" msgid "Speak to set task title" msgstr "Hable para establecer título de tarea" msgctxt "voice_edit_note_prompt" msgid "Speak to set task notes" msgstr "Hable para establecer notas de tarea" #. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg" msgid "" "Voice-input is not installed.\n" "Do you want to go to the market and install it?" msgstr "" "El ingreso de datos por voz no está instalado.\n" "¿Desea ir al market e instalarlo?" #. Preference: Task List recognition-service is not available for this system msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg" msgid "" "Unfortunately voice-input is not available for your system.\n" "If possible, please update Android to 2.1 or later." msgstr "" "Desafortunadamente, el reconocimiento de voz no está disponible para su " "sistema.\n" "Si es posible, actualice a Android 2.1 o superior." #. Preference: Market is not available for this system msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg" msgid "" "Unfortunately the market is not available for your system.\n" "If possible, try downloading voice search from another source." msgstr "" "Lamentablemente el market no está disponible para su sistema.\n" "De ser posible, descargue \"búsqueda por voz\" desde otra fuente." #. slide 38d: Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service #. is available msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title" msgid "Voice Input" msgstr "Ingreso por voz" #. slide 38a: Preference: voice button description (true) msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled" msgid "Voice input button will be displayed in task list page" msgstr "El botón de ingreso por voz se mostrará en la página de tareas" #. Preference: voice button description (false) msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled" msgid "Voice input button will be hidden on task list page" msgstr "El botón de ingreso por voz se ocultará en la página de tareas" #. slide 38e: Preference: Task List Voice-button directly creates tasks msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title" msgid "Directly Create Tasks" msgstr "Crear Tarea Directamente" #. Preference: Task List Voice-creation description (true) msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled" msgid "Tasks will automatically be created from voice input" msgstr "Las tareas serán creadas automáticamente del \"ingreso por voz\"" #. slide 38b: Preference: Task List Voice-creation description (false) msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled" msgid "You can edit the task title after voice input finishes" msgstr "" "Puede editar el título de la tarea al finalizar el \"ingreso por voz\"" #. slide 38f: Preference: Voice reminders if TTS-service is available msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title" msgid "Voice Reminders" msgstr "Recordatorios de voz" #. Preference: Voice reminders description (true) msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled" msgid "Astrid will speak task names during task reminders" msgstr "Astrid dirá los nombres de las tareas durante los recordatorios" #. slide 38c: Preference: Voice reminders description (false) msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled" msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders" msgstr "Astrid sonará un tono durante los recordatorios" #. slide 32d: Preference Category: Voice Title msgctxt "EPr_voice_header" msgid "Voice Input Settings" msgstr "Configuración de Ingreso por Voz" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. msgctxt "welcome_show_eula" msgid "Accept EULA to get started!" msgstr "¡Acepte el EULA para comenzar!" #. slide 30a msgctxt "welcome_setting" msgid "Show Tutorial" msgstr "Mostrar Instructivo" msgctxt "welcome_title_1" msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "¡Bienvenido a Astrid!" #. slide 2a msgctxt "welcome_title_2" msgid "Make lists" msgstr "Cree listas" #. slide 3a msgctxt "welcome_title_3" msgid "Switch between lists" msgstr "Alternar entre listas" #. slide 4a msgctxt "welcome_title_4" msgid "Share lists" msgstr "Comparta listas" #. slide 5a msgctxt "welcome_title_5" msgid "Divvy up tasks" msgstr "Divida tareas" #. slide 6a msgctxt "welcome_title_6" msgid "Provide details" msgstr "Proporcione detalles" #. slide 7a msgctxt "welcome_title_7" msgid "" "Connect now\n" "to get started!" msgstr "" "¡Conéctese ahora\n" "Para comenzar!" msgctxt "welcome_title_7_return" msgid "That's it!" msgstr "¡Eso es todo!" #. slide 1b msgctxt "welcome_body_1" msgid "" "The perfect personal to-do list \n" "that works great with friends" msgstr "" "El perfecto administrador personal de tareas \n" "grandioso para operar con sus amigos" #. slide 2b msgctxt "welcome_body_2" msgid "" "Great for any list:\n" "read, watch, buy, visit!" msgstr "" "¡Excelente para cualquier lista:\n" "lea, observe, compre, visite!" #. slide 3b msgctxt "welcome_body_3" msgid "" "Tap the list title \n" "to see all your lists" msgstr "" "Toque el título de la lista \n" "para ver todas sus listas" #. slide 4b msgctxt "welcome_body_4" msgid "" "Share lists with \n" "friends, housemates,\n" "or your sweetheart!" msgstr "" "¡Comparta sus listas con\n" "amigos, compañeros\n" "o con su amor!" #. slide 5b msgctxt "welcome_body_5" msgid "" "Never wonder who's\n" "bringing dessert!" msgstr "" "¡Jamás se pregunte\n" "quién trae el postre!" #. slide 6b msgctxt "welcome_body_6" msgid "" "Tap to add notes,\n" "set reminders,\n" "and much more!" msgstr "" "¡Toque para añadir notas,\n" "establecer recordatorios\n" "y mucho más!" msgctxt "welcome_body_7" msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" msgctxt "welcome_body_7_return" msgid "Tap Astrid to return." msgstr "Toque en Astrid para regresar." msgctxt "welcome_back" msgid "Back" msgstr "de vuelta" #. slide 1c msgctxt "welcome_next" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the #. full license governing this code. #. Resources for power pack widget msgctxt "PPW_widget_42_label" msgid "Astrid Premium 4x2" msgstr "Astrid Premium 4x2" msgctxt "PPW_widget_43_label" msgid "Astrid Premium 4x3" msgstr "Astrid Premium 4x3" msgctxt "PPW_widget_44_label" msgid "Astrid Premium 4x4" msgstr "Astrid Premium 4x4" msgctxt "PPW_widget_v11_label" msgid "Astrid Scrollable Premium" msgstr "" msgctxt "PPW_widget_custom_label" msgid "Astrid Scrollable Premium for Custom Launchers" msgstr "" msgctxt "PPW_widget_custom_launcherpro_label" msgid "Astrid Scrollable Premium 4x4 for Launcher Pro" msgstr "" msgctxt "PPW_configure_title" msgid "Configure Widget" msgstr "Configurar widget" msgctxt "PPW_color" msgid "Widget color" msgstr "Color del widget" msgctxt "PPW_enable_calendar" msgid "Show calendar events" msgstr "Mostrar eventos del calendario" msgctxt "PPW_disable_encouragements" msgid "Hide encouragements" msgstr "Ocultar estímulos" msgctxt "PPW_filter" msgid "Select Filter" msgstr "Seleccionar filtro" msgctxt "PPW_due" msgid "Due:" msgstr "Vence:" msgctxt "PPW_past_due" msgid "Past Due:" msgstr "Vencido:" msgctxt "PPW_old_astrid_notice" msgid "" "You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!" msgstr "" "Se requiere como mínimo la version 3.6 de Astrid para usar este widget. ¡Lo " "sentimos!" msgctxt "PPW_encouragements:0" msgid "Hi there!" msgstr "¡Qué tal!" msgctxt "PPW_encouragements:1" msgid "Have time to finish something?" msgstr "¿Tiene tiempo para concluir algo?" msgctxt "PPW_encouragements:2" msgid "Gosh, you are looking suave today!" msgstr "¡Vaya, se le ve muy tranquilo hoy!" msgctxt "PPW_encouragements:3" msgid "Do something great today!" msgstr "¡Haga algo fabuloso hoy!" msgctxt "PPW_encouragements:4" msgid "Make me proud today!" msgstr "¡Hágame sentirme orgulloso hoy!" msgctxt "PPW_encouragements:5" msgid "How are you doing today?" msgstr "¿Cómo te esta yendo hoy?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:0" msgid "Good morning!" msgstr "¡Buenos días!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:1" msgid "Good afternoon!" msgstr "¡Buenas tardes!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:2" msgid "Good evening!" msgstr "¡Buenas noches!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:3" msgid "Late night?" msgstr "¿Desvelándose?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:4" msgid "It's early, get something done!" msgstr "¡Es temprano, haz algo!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:5" msgid "Afternoon tea, perhaps?" msgstr "¿Tarde de té, tal vez?" msgctxt "PPW_encouragements_tod:6" msgid "Enjoy the evening!" msgstr "¡Disfrute de la tarde!" msgctxt "PPW_encouragements_tod:7" msgid "Sleep is good for you, you know!" msgstr "¡Dormir es bueno para usted, lo sabe!" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:0" msgid "You've already completed %d tasks!" msgstr "¡Ya ha terminado %d tareas!" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:1" msgid "Score in life: %d tasks completed" msgstr "Puntaje en vida: %d tareas completadas" #, c-format msgctxt "PPW_encouragements_completed:2" msgid "Smile! You've already finished %d tasks!" msgstr "¡Sonría! ¡Ha terminado %d tareas!" msgctxt "PPW_encouragements_none_completed" msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?" msgstr "No ha completado ninguna tarea hasta ahora! ¿Comenzamos?" msgctxt "PPW_colors:0" msgid "Black" msgstr "Negro" msgctxt "PPW_colors:1" msgid "White" msgstr "Blanco" msgctxt "PPW_colors:2" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgctxt "PPW_colors:3" msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" msgctxt "PPW_widget_dlg_text" msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!" msgstr "¡Este widget está sólo disponible para propietarios del PowerPack!" msgctxt "PPW_widget_dlg_ok" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #, c-format msgctxt "PPW_demo_title1" msgid "Items on %s will go here" msgstr "ítems en %s irán aquí" msgctxt "PPW_demo_title2" msgid "Power Pack includes Premium Widgets..." msgstr "El Power Pack incluye widgets Premium" msgctxt "PPW_demo_title3" msgid "...voice add and good feelings!" msgstr "...¡agregar voz y buenos sentimientos!" msgctxt "PPW_demo_title4" msgid "Tap to learn more!" msgstr "¡Toque para aprender más!" msgctxt "PPW_info_title" msgid "Free Power Pack!" msgstr "¡Power Pack Gratuito!" msgctxt "PPW_info_signin" msgid "Sign in!" msgstr "¡Inicie sesión!" msgctxt "PPW_info_later" msgid "Later" msgstr "Más tarde" msgctxt "PPW_unlock_howto" msgid "" "Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up " "with Astrid." msgstr "" "¡Comparta listas con sus amigos! Desbloquee el Power Pack gratuito una vez " "que 3 amigos se registren en Astrid." msgctxt "PPW_check_button" msgid "Get the Power Pack for free!" msgstr "¡Obtenga gratis el Power Pack!" msgctxt "PPW_check_share_lists" msgid "Share lists!" msgstr "¡Comparta listas!"