msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-06 17:48-0700\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label") msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button") msgid "Add an Alarm" msgstr "Afegir una Alarma" #: translations/strings.xml:15(item) msgid "Alarm!" msgstr "Alarma!!" #: translations/strings.xml:28( name="backup_BPr_header") #: translations/strings.xml:60( name="backup_BAc_label") msgid "Backups" msgstr "Còpies de seguretat" #: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_group_status") #: translations/strings.xml:1541( name="sync_SPr_group_status") msgid "Status" msgstr "Estat" #: translations/strings.xml:34( name="backup_status_success") msgid "Latest: %s" msgstr "Més recent:" #: translations/strings.xml:36( name="backup_status_failed") msgid "Last Backup Failed" msgstr "Còpia de seguretat Fallida" #: translations/strings.xml:38( name="backup_status_failed_subtitle") msgid "(tap to show error)" msgstr "Premi per veure l'Error" #: translations/strings.xml:40( name="backup_status_never") msgid "Never Backed Up!" msgstr "Encara sense Còpies!" #: translations/strings.xml:43( name="backup_BPr_group_options") #: translations/strings.xml:1557( name="sync_SPr_group_options") msgid "Options" msgstr "Opcions" #: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_auto_title") msgid "Automatic Backups" msgstr "Còpies de seguretat automàtiques" #: translations/strings.xml:48( name="backup_BPr_auto_disabled") msgid "Automatic Backups Disabled" msgstr "Còpies de seguretat automàtiques desactivades" #: translations/strings.xml:50( name="backup_BPr_auto_enabled") msgid "Backup will occur daily" msgstr "Còpies de seguretat diàries" #: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_how_to_restore") msgid "How do I restore backups?" msgstr "Com restauro les còpies de seguretat?" #: translations/strings.xml:55( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog") msgid "" "You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As " "a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case." msgstr "" "Necessites afegir l'Astrid Power Pack per administrar i restaurar les teves " "còpies de seguretat. Per conveniència, Astrid farà còpies de seguretat " "automàtiques de les teves tasques, només per si de cas." #: translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_title") msgid "Manage Your Backups" msgstr "Administrar Còpies de seguretat" #: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_import") msgid "Import Tasks" msgstr "Importar Tasques" #: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_export") msgid "Export Tasks" msgstr "Exportar Tasques" #: translations/strings.xml:74( name="backup_TXI_error") msgid "Import Error" msgstr "Error al importar" #: translations/strings.xml:76( name="export_toast") msgid "Backed Up %s to %s." msgstr "Còpia de seguretat %s per %s." #: translations/strings.xml:78( name="export_toast_no_tasks") msgid "No Tasks to Export." msgstr "Sense tasques que exportar" #: translations/strings.xml:81( name="export_progress_title") msgid "Exporting..." msgstr "Exportant..." #: translations/strings.xml:84( name="import_summary_title") msgid "Restore Summary" msgstr "Resum de Restauració" #: translations/strings.xml:87( name="import_summary_message") msgid "" "File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had errors" "\\n" msgstr "" "L'arxiu %s conté %s.\\n\\n %s importades,\\n %s ja existien\\n %s amb errors" "\\n" #: translations/strings.xml:95( name="import_progress_title") msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: translations/strings.xml:98( name="import_progress_read") msgid "Reading task %d..." msgstr "Llegint tasca %d" #: translations/strings.xml:101( name="DLG_error_opening") msgid "Could not find this item:" msgstr "No s'ha pogut trobar el següent element:" #: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_sdcard") msgid "Cannot access folder: %s" msgstr "No es pot accedir a la carpeta: %s" #: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard_general") msgid "Cannot access your SD card!" msgstr "No s'ha pogut accedir a la teva tarja SD!" #: translations/strings.xml:110( name="import_file_prompt") msgid "Select a File to Restore" msgstr "Tria un Fitxer per Restaurar" #: translations/strings.xml:120( name="app_name") msgid "Astrid Tasks" msgstr "Tasques Astrid" #: translations/strings.xml:123( name="read_permission_label") #: translations/strings.xml:129( name="write_permission_label") msgid "Astrid Permission" msgstr "Permís Astrid" #: translations/strings.xml:126( name="read_permission_desc") msgid "read tasks, display task filters" msgstr "llegir tasques, mostrar filtres de tasques" #: translations/strings.xml:132( name="write_permission_desc") msgid "create new tasks, edit existing tasks" msgstr "crear noves tasques, editar tasques existents" #: translations/strings.xml:137( name="DLG_delete_this_task_question") msgid "Delete this task?" msgstr "Eliminar aquesta tasca?" #: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_item_question") msgid "Delete this item: %s?" msgstr "Eliminar aquest" #: translations/strings.xml:143( name="DLG_upgrading") msgid "Upgrading your tasks..." msgstr "Actualitzant les seves tasques..." #: translations/strings.xml:146( name="DLG_hour_minutes") msgid "Time (hours : minutes)" msgstr "Temps (hores : minuts)" #: translations/strings.xml:149( name="DLG_please_update") msgid "" "Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! " "Please do that before continuing, or wait a few seconds." msgstr "" "Astrid tindria que actualitzar-se a l'última versió disponible al Android " "Market! Si us plau, faci-ho abans de continuar, o esperi uns segons." #: translations/strings.xml:154( name="DLG_to_market") msgid "Go To Market" msgstr "Anar al Market" #: translations/strings.xml:157( name="DLG_accept") msgid "I Accept" msgstr "" #: translations/strings.xml:160( name="DLG_decline") msgid "I Decline" msgstr "" #: translations/strings.xml:163( name="DLG_eula_title") msgid "Astrid Terms Of Use" msgstr "" #: translations/strings.xml:168( name="WID_dateButtonUnset") msgid "Click To Set" msgstr "Prem per establir" #: translations/strings.xml:171( name="WID_dateButtonLabel") msgid "$D $T" msgstr "" #: translations/strings.xml:174( name="WID_disableButton") msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: translations/strings.xml:179( name="TLA_no_items") msgid "No Tasks!" msgstr "Sense Tasques!" #: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_addons") #: translations/strings.xml:322( name="TEA_tab_addons") msgid "Add-ons" msgstr "Complements" #: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_sort") msgid "Sort & Hidden" msgstr "Ordenar & Ocultar" #: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_sync") msgid "Sync Now!" msgstr "Sincronitzar ara!" #: translations/strings.xml:191( name="TLA_menu_settings") msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: translations/strings.xml:194( name="TLA_menu_help") #: translations/strings.xml:290( name="FLA_menu_help") msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: translations/strings.xml:197( name="TLA_search_label") msgid "Search This List" msgstr "Busca en aquesta llista" #: translations/strings.xml:200( name="TLA_custom") msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: translations/strings.xml:203( name="TLA_quick_add_hint") msgid "Add to this list..." msgstr "Afegir a aquesta llista..." #: translations/strings.xml:208( name="TAd_hiddenFormat") msgid "%s [hidden]" msgstr "%s [ocult]" #: translations/strings.xml:211( name="TAd_deletedFormat") msgid "%s [deleted]" msgstr "% [eliminat]" #: translations/strings.xml:217( name="TAd_completed") msgid "Finished %s" msgstr "Acabat fa %s" #: translations/strings.xml:220( name="TAd_actionEditTask") msgid "Edit" msgstr "Edita" #: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextEditTask") msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tasca" #: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextDeleteTask") #: translations/strings.xml:367( name="TEA_menu_delete") msgid "Delete Task" msgstr "Eliminar Tasca" #: translations/strings.xml:229( name="TAd_contextUndeleteTask") msgid "Undelete Task" msgstr "Restaurar Tasca" #: translations/strings.xml:232( name="TAd_contextPurgeTask") msgid "Purge Task" msgstr "Purgar tasques" #: translations/strings.xml:237( name="SSD_title") msgid "Sorting and Hidden Tasks" msgstr "Classificar i Filtrar Tasques" #: translations/strings.xml:240( name="SSD_completed") msgid "Show Completed Tasks" msgstr "Mostra tasques completades" #: translations/strings.xml:243( name="SSD_hidden") msgid "Show Hidden Tasks" msgstr "Mostra tasques filtrades" #: translations/strings.xml:246( name="SSD_deleted") msgid "Show Deleted Tasks" msgstr "Mostra tasques eliminades" #: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_header") msgid "Sort Options" msgstr "Opcions de Clasificació" #: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_auto") msgid "Astrid Smart Sort" msgstr "Clasificació Inteligent Astrid" #: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_alpha") msgid "By Title" msgstr "Per títol" #: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_due") msgid "By Due Date" msgstr "Per data de venciment" #: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_importance") msgid "By Importance" msgstr "Per importància" #: translations/strings.xml:264( name="SSD_sort_modified") msgid "By Last Modified" msgstr "Per última modificació" #: translations/strings.xml:267( name="SSD_sort_reverse") msgid "Reverse Sort" msgstr "Invertir l'ordre" #: translations/strings.xml:270( name="SSD_save_temp") msgid "Just Once" msgstr "Només una vegada" #: translations/strings.xml:273( name="SSD_save_always") msgid "Always" msgstr "Sempre" #: translations/strings.xml:278( name="FLA_title") msgid "Astrid: Filters" msgstr "Filtres Astrid" #: translations/strings.xml:281( name="FLA_loading") msgid "Loading Filters..." msgstr "Carregant Filtres..." #: translations/strings.xml:284( name="FLA_context_shortcut") msgid "Create Shortcut On Desktop" msgstr "Afegir un enllaç al escriptori..." #: translations/strings.xml:287( name="FLA_menu_search") msgid "Search Tasks..." msgstr "Cercar tasques..." #: translations/strings.xml:293( name="FLA_shortcut_dialog_title") msgid "Create Shortcut" msgstr "Crear un enllaç" #: translations/strings.xml:296( name="FLA_shortcut_dialog") msgid "Name of shortcut:" msgstr "Nom del enllaç" #: translations/strings.xml:299( name="FLA_search_hint") msgid "Search For Tasks" msgstr "Cercar tasques" #: translations/strings.xml:302( name="FLA_search_filter") msgid "Matching '%s'" msgstr "Coincidència '%s'" #: translations/strings.xml:305( name="FLA_toast_onCreateShortcut") msgid "Created Shortcut: %s" msgstr "Enllaç crea: %s" #: translations/strings.xml:310( name="TEA_view_title") msgid "Astrid: Editing '%s'" msgstr "Astrid: Editant '%s'" #: translations/strings.xml:313( name="TEA_view_titleNew") msgid "Astrid: New Task" msgstr "Astrid: Nova Tasca" #: translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_basic") msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: translations/strings.xml:319( name="TEA_tab_extra") msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: translations/strings.xml:325( name="TEA_title_label") msgid "Title" msgstr "Títol" #: translations/strings.xml:328( name="TEA_title_hint") msgid "Task Summary" msgstr "Resum de la tasca" #: translations/strings.xml:331( name="TEA_importance_label") msgid "Importance" msgstr "Importància" #: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_label") msgid "Deadline" msgstr "Data límit" #: translations/strings.xml:337( name="TEA_urgency_specific_time") msgid "At specific time?" msgstr "A l'hora específica?" #: translations/strings.xml:340( name="TEA_urgency_time_none") msgid "No Time Set" msgstr "Hora no específicada" #: translations/strings.xml:343( name="TEA_hideUntil_label") msgid "Hide Until" msgstr "Amagar fins" #: translations/strings.xml:346(item) translations/strings.xml:529( #: name="TWi_loading") msgid "Loading..." msgstr "Carregant..." #: translations/strings.xml:349( name="TEA_note_label") msgid "Notes" msgstr "" #: translations/strings.xml:352( name="TEA_notes_hint") msgid "Enter Task Notes..." msgstr "Introdueix notes a la tasca..." #: translations/strings.xml:355( name="TEA_estimatedDuration_label") msgid "How Long Will it Take?" msgstr "Quant temps es trigarà?" #: translations/strings.xml:358( name="TEA_elapsedDuration_label") msgid "Time Already Spent on Task" msgstr "Temps que ja s'ha invertit en la Tasca" #: translations/strings.xml:361( name="TEA_menu_save") msgid "Save Changes" msgstr "Desar els canvis" #: translations/strings.xml:364( name="TEA_menu_discard") msgid "Don't Save" msgstr "No desar els canvis" #: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskSave_due") msgid "Task Saved: due %s" msgstr "Tasca desada: venç %s" #: translations/strings.xml:373( name="TEA_onTaskSave_notDue") msgid "Task Saved" msgstr "Tasca Desada" #: translations/strings.xml:376( name="TEA_onTaskCancel") msgid "Task Editing Was Canceled" msgstr "L'edició de la tasca ha estat cancel·lada" #: translations/strings.xml:379( name="TEA_onTaskDelete") msgid "Task Deleted!" msgstr "Tasca eliminada!" #: translations/strings.xml:383(item) translations/strings.xml:397(item) msgid "Specific Day/Time" msgstr "Dia/Hora Específics" #: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:481(item) #: translations/strings.xml:635(item) msgid "Today" msgstr "Avui" #: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:482(item) #: translations/strings.xml:636(item) msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: translations/strings.xml:386(item) msgid "(day after)" msgstr "(Dia després)" #: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:484(item) #: translations/strings.xml:638(item) msgid "Next Week" msgstr "Propera setmana" #: translations/strings.xml:388(item) translations/strings.xml:480(item) msgid "No Deadline" msgstr "Sense venciment" #: translations/strings.xml:393(item) translations/strings.xml:489(item) msgid "Don't hide" msgstr "No amagar" #: translations/strings.xml:394(item) translations/strings.xml:490(item) msgid "Task is due" msgstr "Tasca vençuda" #: translations/strings.xml:395(item) translations/strings.xml:491(item) msgid "Day before due" msgstr "Dia abans del venciment" #: translations/strings.xml:396(item) translations/strings.xml:492(item) msgid "Week before due" msgstr "Setmana abans del venciment" #: translations/strings.xml:401( name="TEA_no_addons") msgid "No Add-ons Found!" msgstr "No s'han trobat complements!" #: translations/strings.xml:404( name="TEA_addons_button") msgid "Get Some Add-ons" msgstr "Obtenir alguns complements" #: translations/strings.xml:409( name="InA_title") msgid "Welcome to Astrid!" msgstr "Benvingut a Astrid" #: translations/strings.xml:412( name="InA_agree") msgid "I Agree!!" msgstr "Estic d'acord!!" #: translations/strings.xml:415( name="InA_disagree") msgid "I Disagree" msgstr "No estic d'acord" #: translations/strings.xml:420( name="HlA_get_support") msgid "Get Support" msgstr "Obtingui suport" #: translations/strings.xml:425( name="UpS_changelog_title") msgid "What's New In Astrid?" msgstr "Què hi ha de nou en Astrid?" #: translations/strings.xml:430( name="EPr_title") msgid "Astrid: Preferences" msgstr "Astrid: Preferècies" #: translations/strings.xml:433( name="EPr_appearance_header") msgid "Appearance" msgstr "Apariència" #: translations/strings.xml:436( name="EPr_fontSize_title") msgid "Task List Size" msgstr "Mida de la Llista de Tasques" #: translations/strings.xml:438( name="EPr_fontSize_desc") msgid "Font size on the main listing page" msgstr "Mida de lletra en la pàgina de llista principal" #: translations/strings.xml:441( name="EPr_showNotes_title") msgid "Show Notes In Task" msgstr "Mostra notes a tasques" #: translations/strings.xml:443( name="EPr_showNotes_desc_disabled") msgid "Notes will be displayed when you tap a task" msgstr "Les notes es mostren quan es toca una tasca" #: translations/strings.xml:445( name="EPr_showNotes_desc_enabled") msgid "Notes will always be displayed" msgstr "Les notes es mostren sempre" #: translations/strings.xml:448( name="EPr_defaults_header") #: translations/strings.xml:1055( name="rmd_EPr_defaults_header") msgid "New Task Defaults" msgstr "Configuració inicial en noves tasques" #: translations/strings.xml:451( name="EPr_default_urgency_title") msgid "Default Urgency" msgstr "Importància per defecte" #: translations/strings.xml:453( name="EPr_default_urgency_desc") #: translations/strings.xml:458( name="EPr_default_importance_desc") #: translations/strings.xml:463( name="EPr_default_hideUntil_desc") #: translations/strings.xml:468( name="EPr_default_reminders_desc") msgid "Currently: %s" msgstr "Actualment: %s" #: translations/strings.xml:456( name="EPr_default_importance_title") msgid "Default Importance" msgstr "Importància per defecte" #: translations/strings.xml:461( name="EPr_default_hideUntil_title") msgid "Default Hide Until" msgstr "Amagat Fins per defecte" #: translations/strings.xml:466( name="EPr_default_reminders_title") msgid "Default Reminders" msgstr "Recordatoris per Defecte" #: translations/strings.xml:472(item) msgid "!!!! (Highest)" msgstr "!!!! (Màxim)" #: translations/strings.xml:473(item) msgid "!!!" msgstr "" #: translations/strings.xml:474(item) msgid "!!" msgstr "" #: translations/strings.xml:475(item) msgid "! (Lowest)" msgstr "! (Mínim)" #: translations/strings.xml:483(item) translations/strings.xml:637(item) msgid "Day After Tomorrow" msgstr "Demà passat" #: translations/strings.xml:497(item) msgid "No deadline reminders" msgstr "Sense recordatoris de data límit" #: translations/strings.xml:498(item) msgid "At deadline" msgstr "Al venciment" #: translations/strings.xml:499(item) msgid "When overdue" msgstr "Quan està endarrerida" #: translations/strings.xml:500(item) msgid "At deadline or overdue" msgstr "Al venciment o endarrerida" #: translations/strings.xml:506( name="AOA_title") msgid "Astrid: Add Ons" msgstr "Astrid: Complements" #: translations/strings.xml:509( name="AOA_internal_author") msgid "Astrid Team" msgstr "Equip d'Astrid" #: translations/strings.xml:512( name="AOA_tab_installed") msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: translations/strings.xml:515( name="AOA_tab_available") msgid "Available" msgstr "Disponible" #: translations/strings.xml:518( name="AOA_free") msgid "Free" msgstr "Gratuït" #: translations/strings.xml:521( name="AOA_visit_website") msgid "Visit Website" msgstr "Visitar pàgina web" #: translations/strings.xml:524( name="AOA_visit_market") msgid "Android Market" msgstr "" #: translations/strings.xml:532( name="WCA_title") msgid "Select tasks to view..." msgstr "Seleccionar les tasques a veure ..." #: translations/strings.xml:537( name="task_killer_help") msgid "" "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, " "add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid " "might not let you know when your tasks are due.\\n" msgstr "" "Sembla que utilitzes una aplicació que pot matar pocessos (%s)! Si pots, " "afegeix l'Astrid a la llista d'exclusió per tal de no ser morta. En cas " "contrari podria ser que l'Astrid no t'informés de les tasques quan vencin.\\n" #: translations/strings.xml:544( name="task_killer_help_ok") msgid "I Won't Kill Astrid!" msgstr "No mataré l'Astrid!" #: translations/strings.xml:547( name="marketplace_title") msgid "Astrid Task/Todo List" msgstr "Tasques d'Astrid/Llista de Tasques" #: translations/strings.xml:550( name="marketplace_description") msgid "" "Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to " "help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, " "a widget and more." msgstr "" "Astrid es l'administrador / llistat de tasques més estimat, dissenyat per " "ajudar-li a acabar les seves coses pendent. Compte amb recordatoris, " "etiquetes, sincronització, un complement per Locale, un Widget i moltes més " "coses." #: translations/strings.xml:565( name="BFE_Active") #: translations/strings.xml:594( name="CFA_universe_all") msgid "Active Tasks" msgstr "Tasques actives" #: translations/strings.xml:568( name="BFE_Search") msgid "Search..." msgstr "Cercar..." #: translations/strings.xml:571( name="BFE_Recent") msgid "Recently Modified" msgstr "Recentment modificat" #: translations/strings.xml:574( name="BFE_Custom") msgid "Custom Filter..." msgstr "Filtre personalitzat..." #: translations/strings.xml:577( name="BFE_Saved") msgid "Saved Filters" msgstr "Filtres dessats" #: translations/strings.xml:580( name="BFE_Saved_delete") msgid "Delete Filter" msgstr "Esborra el filtre" #: translations/strings.xml:585( name="CFA_title") msgid "Custom Filter" msgstr "Filtre personalitzat" #: translations/strings.xml:588( name="CFA_filterName_hint") msgid "Name this filter to save it..." msgstr "Dona nom al filtre per dessar-lo..." #: translations/strings.xml:591( name="CFA_filterName_copy") msgid "Copy of %s" msgstr "Còpia de %s" #: translations/strings.xml:597( name="CFA_type_add") msgid "or" msgstr "o" #: translations/strings.xml:600( name="CFA_type_subtract") msgid "not" msgstr "no" #: translations/strings.xml:603( name="CFA_type_intersect") msgid "also" msgstr "també" #: translations/strings.xml:606( name="CFA_context_chain") msgid "%s has criteria" msgstr "Encadenament: %s" #: translations/strings.xml:609( name="CFA_context_delete") msgid "Delete Row" msgstr "Esborra fila" #: translations/strings.xml:612( name="CFA_help") msgid "" "This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button " "below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!" msgstr "" "Aquesta pantalla li permet crear nous filtres. Afegeix criteris fent servir " "el botó de sota, premi breu o llarg per ajustar-los, i després premi \"Veure" "\"!" #: translations/strings.xml:617( name="CFA_button_add") msgid "Add Criteria" msgstr "Afegir criteris" #: translations/strings.xml:620( name="CFA_button_view") msgid "View" msgstr "Veure" #: translations/strings.xml:623( name="CFA_button_save") msgid "Save & View" msgstr "Desa & Veure" #: translations/strings.xml:628( name="CFC_dueBefore_text") msgid "Due By: ?" msgstr "Vençuda per: ?" #: translations/strings.xml:630( name="CFC_dueBefore_name") msgid "Due By..." msgstr "Venciment per..." #: translations/strings.xml:633(item) msgid "No Due Date" msgstr "Sense data de venciment" #: translations/strings.xml:634(item) msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: translations/strings.xml:639(item) msgid "Next Month" msgstr "Mes següent" #: translations/strings.xml:643( name="CFC_importance_text") msgid "Importance at least ?" msgstr "Per menys important?" #: translations/strings.xml:645( name="CFC_importance_name") msgid "Importance..." msgstr "Importància..." #: translations/strings.xml:648( name="CFC_tag_text") msgid "Tagged: ?" msgstr "Etiquetat: ?" #: translations/strings.xml:650( name="CFC_tag_name") msgid "Tagged..." msgstr "Etiquetat.." #: translations/strings.xml:653( name="CFC_tag_contains_name") msgid "Tag contains..." msgstr "Etiqueta conté..." #: translations/strings.xml:655( name="CFC_tag_contains_text") msgid "Tag contains: ?" msgstr "Etiqueta conté: ?" #: translations/strings.xml:658( name="CFC_title_contains_name") msgid "Title contains..." msgstr "Títol conté..." #: translations/strings.xml:660( name="CFC_title_contains_text") msgid "Title contains: ?" msgstr "Títol conté: ?" #: translations/strings.xml:672( name="gcal_TEA_error") msgid "Error adding task to calendar!" msgstr "Error afegint la tasca al calendari!" #: translations/strings.xml:675( name="gcal_TEA_calendar_label") msgid "Calendar Integration:" msgstr "Integració amb el Calendari:" #: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_addToCalendar_label") msgid "Create Calendar Event" msgstr "Crea event de calendari" #: translations/strings.xml:681( name="gcal_TEA_showCalendar_label") msgid "Open Calendar Event" msgstr "Obrir Event del Calendari" #: translations/strings.xml:684( name="gcal_TEA_calendar_error") msgid "Error opening event!" msgstr "Error obrint event!" #: translations/strings.xml:687( name="gcal_TEA_calendar_updated") msgid "Calendar event also updated!" msgstr "Event del calendari també actualitzat" #: translations/strings.xml:692( name="gcal_completed_title") msgid "%s (completed)" msgstr "%s (completat)" #: translations/strings.xml:695( name="gcal_GCP_default") msgid "Default Calendar" msgstr "Calendari per defecte" #: translations/strings.xml:706( name="gtasks_FEx_header") #: translations/strings.xml:717( name="gtasks_GPr_header") msgid "Google Tasks" msgstr "" #: translations/strings.xml:709( name="gtasks_FEx_list") msgid "By List" msgstr "" #: translations/strings.xml:712( name="gtasks_indent_toast") msgid "New Indentation: %d" msgstr "" #: translations/strings.xml:722( name="gtasks_notification_title") msgid "Astrid: Google Tasks" msgstr "" #: translations/strings.xml:725( name="choose_account_title") msgid "Choose Account" msgstr "" #: translations/strings.xml:728( name="no_account_found_title") msgid "No Accounts Found" msgstr "" #: translations/strings.xml:731( name="no_account_found") msgid "" "We were unable to find a Google account on this phone. You will not be able " "to synchronize to Google Tasks without one!" msgstr "" #: translations/strings.xml:734( name="gtasks_email") #: translations/strings.xml:870( name="producteev_PLA_email") msgid "E-mail" msgstr "Adreça electrònica" #: translations/strings.xml:737( name="gtasks_password") #: translations/strings.xml:873( name="producteev_PLA_password") msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: translations/strings.xml:740( name="gtasks_login") msgid "Google Account:" msgstr "" #: translations/strings.xml:743( name="gtasks_login_error") msgid "Please try your e-mail and password again." msgstr "" #: translations/strings.xml:755( name="locale_edit_alerts_title") msgid "Astrid Filter Alert" msgstr "Astrid alerta de filtre" #: translations/strings.xml:758( name="locale_edit_intro") msgid "" "Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following " "filter:" msgstr "" "Astrid l'hi enviarà una notificació quan tingui qualsevol tasca al següent " "filtre:" #: translations/strings.xml:762( name="locale_pick_filter") msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: translations/strings.xml:765( name="locale_interval_label") msgid "Limit notifications to:" msgstr "Limitar notificacions a:" #: translations/strings.xml:769(item) msgid "once an hour" msgstr "una vegada cada hora" #: translations/strings.xml:770(item) msgid "once every six hours" msgstr "una vegada cada sis hores" #: translations/strings.xml:771(item) msgid "once every twelve hours" msgstr "una vegada cada dotze hores" #: translations/strings.xml:772(item) msgid "once a day" msgstr "una vegada al dia" #: translations/strings.xml:773(item) msgid "once every three days" msgstr "una vegada cada tres dies" #: translations/strings.xml:774(item) msgid "once a week" msgstr "una vegada cada setmana" #: translations/strings.xml:778( name="locale_notification") msgid "You have $NUM matching: $FILTER" msgstr "Té $NUM coincidència: $FILTER" #: translations/strings.xml:781( name="locale_plugin_required") msgid "Please install the Astrid Locale plugin!" msgstr "Si us plau, instal·la el complement Astrid Locale!" #: translations/strings.xml:791( name="EPr_powerpack_header") msgid "Astrid Power Pack" msgstr "" #: translations/strings.xml:794( name="EPr_statistics_title") msgid "Anonymous Usage Stats" msgstr "" #: translations/strings.xml:796( name="EPr_statistics_desc_disabled") msgid "No usage data will be reported" msgstr "" #: translations/strings.xml:798( name="EPr_statistics_desc_enabled") msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data" msgstr "" #: translations/strings.xml:808( name="producteev_FEx_header") #: translations/strings.xml:828( name="producteev_PPr_header") #: translations/strings.xml:899( name="producteev_notification_title") msgid "Producteev" msgstr "" #: translations/strings.xml:811( name="producteev_FEx_dashboard") msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #: translations/strings.xml:814( name="producteev_FEx_responsible") msgid "Assigned To" msgstr "Assignat a" #: translations/strings.xml:817( name="producteev_FEx_responsible_title") msgid "Assigned To '%s'" msgstr "Assignat a '%s'" #: translations/strings.xml:820( name="producteev_PDE_task_from") msgid "from %s" msgstr "de %s" #: translations/strings.xml:823( name="producteev_TEA_notes") msgid "Add a Comment" msgstr "Afegir un comentari" #: translations/strings.xml:831( name="producteev_default_dashboard") #: translations/strings.xml:843( name="producteev_PPr_defaultdash_title") msgid "Default Workspace" msgstr "Espai de treball per defecte" #: translations/strings.xml:834( name="producteev_no_dashboard") msgid "Do Not Synchronize" msgstr "No sincronitzar" #: translations/strings.xml:837( name="producteev_create_dashboard") msgid "Add new Workspace..." msgstr "Afegir un àrea de treball..." #: translations/strings.xml:840( name="producteev_create_dashboard_name") msgid "Name for new Workspace" msgstr "Nom de l'àrea de treball" #: translations/strings.xml:846( name="producteev_PPr_defaultdash_summary") msgid "New tasks will be added to: %s" msgstr "Noves tasques s'afegiran a: %s" #: translations/strings.xml:849( #: name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none") msgid "New tasks will not be synchronized by default" msgstr "Les tasques noves no seràn sincronitzades per defecte" #: translations/strings.xml:854( name="producteev_PLA_title") msgid "Log In to Producteev" msgstr "Inicia sessió a Producteev" #: translations/strings.xml:857( name="producteev_PLA_body") msgid "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!" msgstr "Iniciï sessió amb el seu compte de Producteev, o crei un compte nou!" #: translations/strings.xml:861( name="producteev_PLA_terms") msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termes & Condicions" #: translations/strings.xml:864( name="producteev_PLA_signIn") msgid "Sign In" msgstr "Ingresar" #: translations/strings.xml:867( name="producteev_PLA_createNew") msgid "Create New User" msgstr "Crea un usuari nou" #: translations/strings.xml:876( name="producteev_PLA_timezone") msgid "Timezone" msgstr "" #: translations/strings.xml:879( name="producteev_PLA_confirmPassword") msgid "Confirm Password" msgstr "Confirma la Contrasenya" #: translations/strings.xml:882( name="producteev_PLA_firstName") msgid "First Name" msgstr "Nom" #: translations/strings.xml:885( name="producteev_PLA_lastName") msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: translations/strings.xml:888( name="producteev_PLA_errorEmpty") msgid "Error: fill out all fields!" msgstr "Error: ompli tots els camps" #: translations/strings.xml:891( name="producteev_PLA_errorMatch") msgid "Error: passwords don't match!" msgstr "Error: la contrasenya no coincideix!" #: translations/strings.xml:894( name="producteev_PLA_errorAuth") msgid "Error: e-mail or password incorrect!" msgstr "Error: l'adreça electrònica o contrasenya incorrectes!" #: translations/strings.xml:902( name="producteev_notification_text") msgid "%s tasks updated / click for more details" msgstr "%s tasques actualitzades / prem per mes detalls" #: translations/strings.xml:905( name="producteev_ioerror") #: translations/strings.xml:1536( name="SyP_ioerror") msgid "Connection Error! Check your Internet connection." msgstr "Error de conexió! Verifiqui la conexió d'internet." #: translations/strings.xml:908( name="producteev_MLA_email_empty") msgid "E-Mail was not specified!" msgstr "Adreça electrònica no especificada!" #: translations/strings.xml:911( name="producteev_MLA_password_empty") msgid "Password was not specified!" msgstr "Contrasenya no especificada!" #: translations/strings.xml:916( name="producteev_TEA_task_assign_label") msgid "Assign this task to this person:" msgstr "Asigna aquesta tasca a aquesta persona:" #: translations/strings.xml:919( name="producteev_TEA_task_unassigned") msgid "<Unassigned>" msgstr "<Sense asignar>" #: translations/strings.xml:922( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label") msgid "Assign this task to this workspace:" msgstr "Asigna aquesta tasca a aquest espai de treball:" #: translations/strings.xml:925( name="producteev_TEA_dashboard_default") msgid "<Default>" msgstr "<Per defecte>" #: translations/strings.xml:927( name="CFC_producteev_in_workspace_text") msgid "In workspace: ?" msgstr "" #: translations/strings.xml:929( name="CFC_producteev_in_workspace_name") msgid "In workspace..." msgstr "" #: translations/strings.xml:931( name="CFC_producteev_assigned_to_text") msgid "Assigned to: ?" msgstr "" #: translations/strings.xml:933( name="CFC_producteev_assigned_to_name") msgid "Assigned to..." msgstr "" #: translations/strings.xml:944( name="TEA_reminder_label") msgid "Remind me..." msgstr "Notificarme..." #: translations/strings.xml:947( name="TEA_reminder_due") msgid "... when task is due" msgstr "... quant la tasca està vençuda" #: translations/strings.xml:950( name="TEA_reminder_overdue") msgid "... when task is overdue" msgstr "... quan la tasca està endarrerida" #: translations/strings.xml:953( name="TEA_reminder_random") msgid "... randomly once" msgstr "... al atzar en" #: translations/strings.xml:956( name="TEA_reminder_alarm_label") msgid "Ring/Vibrate Type:" msgstr "Tipus de So/Vibració" #: translations/strings.xml:959( name="TEA_reminder_alarm_off") msgid "Ring Once" msgstr "Sona una vegada" #: translations/strings.xml:962( name="TEA_reminder_alarm_on") msgid "Ring Until I Dismiss Alarm" msgstr "Sona fins que es cancel·la l'alarma" #: translations/strings.xml:966(item) msgid "an hour" msgstr "una hora" #: translations/strings.xml:967(item) msgid "a day" msgstr "un dia" #: translations/strings.xml:968(item) msgid "a week" msgstr "una setmana" #: translations/strings.xml:969(item) msgid "in two weeks" msgstr "dues setmanes" #: translations/strings.xml:970(item) msgid "a month" msgstr "un mes" #: translations/strings.xml:971(item) msgid "in two months" msgstr "dos mesos" #: translations/strings.xml:977( name="rmd_NoA_filter") msgid "Reminder!" msgstr "¡Recordatori!" #: translations/strings.xml:980( name="rmd_NoA_done") msgid "Already Done!" msgstr "Ja és Fet!" #: translations/strings.xml:983( name="rmd_NoA_snooze") msgid "Snooze..." msgstr "Retardar..." #: translations/strings.xml:986( name="rmd_NoA_goAway") msgid "Go Away!" msgstr "Marxa!" #: translations/strings.xml:991( name="rmd_EPr_alerts_header") msgid "Reminder Settings" msgstr "Configura Notificacions" #: translations/strings.xml:994( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title") msgid "Quiet Hours Start" msgstr "Inici de Silenci" #: translations/strings.xml:996( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc") msgid "No notifications will appear after %s" msgstr "Cap notificació apareixerà després %s" #: translations/strings.xml:998( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none") msgid "Quiet hours is disabled" msgstr "Silenci desactivat" #: translations/strings.xml:1001( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title") msgid "Quiet Hours End" msgstr "Final de Silenci" #: translations/strings.xml:1003( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc") msgid "Notifications will begin appearing starting at %s" msgstr "Les notificacions sortirant començant a %s" #: translations/strings.xml:1006( name="rmd_EPr_ringtone_title") msgid "Notification Ringtone" msgstr "So de Notificació" #: translations/strings.xml:1008( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom") msgid "Custom ringtone has been set" msgstr "To personalitzat establert" #: translations/strings.xml:1010( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent") msgid "Ringtone set to silent" msgstr "To en mode silenciós" #: translations/strings.xml:1012( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default") msgid "Default ringtone will be used" msgstr "Es farà servir el so predeterminat" #: translations/strings.xml:1015( name="rmd_EPr_persistent_title") msgid "Notification Persistence" msgstr "Persistència de Notificació" #: translations/strings.xml:1017( name="rmd_EPr_persistent_desc_true") msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared" msgstr "" "Les notificacions han que ser vistes individualment per ser descartades" #: translations/strings.xml:1019( name="rmd_EPr_persistent_desc_false") msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button" msgstr "Les notificacions poden ser descartades amb el botó \"Descarta Tot\"" #: translations/strings.xml:1022( name="rmd_EPr_notificon_title") msgid "Notification Icon Set" msgstr "Icona de Notificacions Establert" #: translations/strings.xml:1024( name="rmd_Epr_notificon_desc") msgid "Choose Astrid's notification bar icon" msgstr "Tria la icona de la barra de notificacions per a Astrid" #: translations/strings.xml:1027( name="rmd_EPr_vibrate_title") msgid "Vibrate on Alert" msgstr "Vibrar amb les Alertes" #: translations/strings.xml:1029( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true") msgid "Astrid will vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid vibrarà quan enviï notificacions" #: translations/strings.xml:1031( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false") msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications" msgstr "Astrid no vibrarà quan enviï notificacions" #: translations/strings.xml:1034( name="rmd_EPr_nagging_title") msgid "Astrid Reminders" msgstr "Notificacions Astrid" #: translations/strings.xml:1036( name="rmd_EPr_nagging_desc_true") msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders" msgstr "Astrid apareixerà durant les notificacions per donar-li un estímul" #: translations/strings.xml:1038( name="rmd_EPr_nagging_desc_false") msgid "Astrid not give you any encouragement messages" msgstr "Astrid no li donarà cap missatge d'estímul" #: translations/strings.xml:1041( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title") msgid "Snooze Dialog HH:MM" msgstr "Diàleg de retard HH:MM" #: translations/strings.xml:1043( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true") msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)" msgstr "Retardar seleccionant un nou temps d'espera (HH:MM)" #: translations/strings.xml:1045( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false") msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze" msgstr "Retardar seleccionant # dies/hores que esperar" #: translations/strings.xml:1048( name="rmd_EPr_defaultRemind_title") msgid "Random Reminders" msgstr "Notificacions al Atzar" #: translations/strings.xml:1050( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled") msgid "New tasks will have no random reminders" msgstr "Les tasques noves no tindràn notificacions al atzar" #: translations/strings.xml:1052( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc") msgid "New tasks will remind randomly: %s" msgstr "Les tasques noves notificaràn al atzar: %s" #: translations/strings.xml:1059(item) translations/strings.xml:1070(item) msgid "disabled" msgstr "desactivat" #: translations/strings.xml:1060(item) msgid "hourly" msgstr "cada hora" #: translations/strings.xml:1061(item) msgid "daily" msgstr "diariament" #: translations/strings.xml:1062(item) msgid "weekly" msgstr "setmanalment" #: translations/strings.xml:1063(item) msgid "bi-weekly" msgstr "bi-setmanalment" #: translations/strings.xml:1064(item) msgid "monthly" msgstr "mensualment" #: translations/strings.xml:1065(item) msgid "bi-monthly" msgstr "bi-mensualment" #: translations/strings.xml:1071(item) translations/strings.xml:1110(item) msgid "8 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1072(item) translations/strings.xml:1111(item) msgid "9 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1073(item) translations/strings.xml:1112(item) msgid "10 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1074(item) translations/strings.xml:1113(item) msgid "11 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1075(item) translations/strings.xml:1114(item) msgid "12 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1076(item) translations/strings.xml:1115(item) msgid "1 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1077(item) translations/strings.xml:1116(item) msgid "2 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1078(item) translations/strings.xml:1117(item) msgid "3 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1079(item) translations/strings.xml:1118(item) msgid "4 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1080(item) translations/strings.xml:1119(item) msgid "5 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1081(item) translations/strings.xml:1120(item) msgid "6 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1082(item) translations/strings.xml:1121(item) msgid "7 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1083(item) translations/strings.xml:1122(item) msgid "8 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1084(item) translations/strings.xml:1099(item) msgid "9 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1085(item) translations/strings.xml:1100(item) msgid "10 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1086(item) translations/strings.xml:1101(item) msgid "11 AM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1087(item) translations/strings.xml:1102(item) msgid "12 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1088(item) translations/strings.xml:1103(item) msgid "1 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1089(item) translations/strings.xml:1104(item) msgid "2 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1090(item) translations/strings.xml:1105(item) msgid "3 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1091(item) translations/strings.xml:1106(item) msgid "4 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1092(item) translations/strings.xml:1107(item) msgid "5 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1093(item) translations/strings.xml:1108(item) msgid "6 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1094(item) translations/strings.xml:1109(item) msgid "7 PM" msgstr "" #: translations/strings.xml:1129(item) msgid "Hi there! Have a sec?" msgstr "Hola! Té un segon?" #: translations/strings.xml:1130(item) msgid "Can I see you for a sec?" msgstr "Puc veure'l per un segon?" #: translations/strings.xml:1131(item) msgid "Have a few minutes?" msgstr "Té uns minuts?" #: translations/strings.xml:1132(item) msgid "Did you forget?" msgstr "Ha oblidat?" #: translations/strings.xml:1133(item) msgid "Excuse me!" msgstr "Perdó!" #: translations/strings.xml:1134(item) msgid "When you have a minute:" msgstr "Quan tingui un minut:" #: translations/strings.xml:1135(item) msgid "On your agenda:" msgstr "A la seva agenda:" #: translations/strings.xml:1136(item) msgid "Free for a moment?" msgstr "Té un moment lliure?" #: translations/strings.xml:1137(item) msgid "Astrid here!" msgstr "Aquí Astrid!" #: translations/strings.xml:1138(item) msgid "Hi! Can I bug you?" msgstr "¡Hola! Puc molestar-lo?" #: translations/strings.xml:1139(item) msgid "A minute of your time?" msgstr "Un minut del seu temps?" #: translations/strings.xml:1140(item) msgid "It's a great day to" msgstr "Es un gran dia per" #: translations/strings.xml:1145(item) msgid "Time to work!" msgstr "Hora de treballar!" #: translations/strings.xml:1146(item) msgid "Due date is here!" msgstr "La data de venciment està aquí!" #: translations/strings.xml:1147(item) msgid "Ready to start?" msgstr "Preparat per començar?" #: translations/strings.xml:1148(item) msgid "You said you would do:" msgstr "Vas dir que faries:" #: translations/strings.xml:1149(item) msgid "You're supposed to start:" msgstr "Es supossa que comença:" #: translations/strings.xml:1150(item) msgid "Time to start:" msgstr "Temps d'inici:" #: translations/strings.xml:1151(item) msgid "It's time!" msgstr "Es l'hora!" #: translations/strings.xml:1152(item) msgid "Excuse me! Time for" msgstr "Perdó! Temps per" #: translations/strings.xml:1153(item) msgid "You free? Time to" msgstr "Està lliure? Temps per" #: translations/strings.xml:1158(item) msgid "Don't be lazy now!" msgstr "Ara no sigui gandul!" #: translations/strings.xml:1159(item) msgid "Snooze time is up!" msgstr "El temps de retard s'ha acabat!" #: translations/strings.xml:1160(item) msgid "No more snoozing!" msgstr "No més retards!" #: translations/strings.xml:1161(item) msgid "Now are you ready?" msgstr "Ara està preparat?" #: translations/strings.xml:1162(item) msgid "No more postponing!" msgstr "No més ajornaments!" #: translations/strings.xml:1167(item) msgid "I've got something for you!" msgstr "Tinc una cosa per vosté!" #: translations/strings.xml:1168(item) msgid "Ready to put this in the past?" msgstr "Preparat per ficar això en el pasat?" #: translations/strings.xml:1169(item) msgid "Why don't you get this done?" msgstr "Per què no aconsegueix acabar això?" #: translations/strings.xml:1170(item) msgid "How about it? Ready tiger?" msgstr "Què et sembla? Tigre llest?" #: translations/strings.xml:1171(item) msgid "Ready to do this?" msgstr "Preparat per fer això?" #: translations/strings.xml:1172(item) msgid "Can you handle this?" msgstr "Pot manejar això?" #: translations/strings.xml:1173(item) msgid "You can be happy! Just finish this!" msgstr "Pot estar content! Ha acabat això!" #: translations/strings.xml:1174(item) msgid "I promise you'll feel better if you finish this!" msgstr "Li prometo que es sentirà millor si finalitza això!" #: translations/strings.xml:1175(item) msgid "Won't you do this today?" msgstr "No ho farà avui?" #: translations/strings.xml:1176(item) msgid "Please finish this, I'm sick of it!" msgstr "Si us plau, acabi-ho. Estic fart d'això!" #: translations/strings.xml:1177(item) msgid "Can you finish this? Yes you can!" msgstr "Pots acabar això? Sí que pots!" #: translations/strings.xml:1178(item) msgid "Are you ever going to do this?" msgstr "Farà això alguna vegada?" #: translations/strings.xml:1179(item) msgid "Feel good about yourself! Let's go!" msgstr "Sentir-se bé amb si mateix! Anem!" #: translations/strings.xml:1180(item) msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!" msgstr "Estic tan orgullos! Anem a fer-ho!" #: translations/strings.xml:1181(item) msgid "A little snack after you finish this?" msgstr "Un petit refrigeri després d'acabar això?" #: translations/strings.xml:1182(item) msgid "Just this one task? Please?" msgstr "Només aquesta tasca? Si us plau?" #: translations/strings.xml:1183(item) msgid "Time to shorten your todo list!" msgstr "Temps d'escurçar la llista de tasques!" #: translations/strings.xml:1188(item) msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!" msgstr "Si us plau, diga'm que no es veritat que ets un procastinador!" #: translations/strings.xml:1189(item) msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?" msgstr "A vegades no l'aburreix ser un mandròs?" #: translations/strings.xml:1190(item) msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!" msgstr "En algun lloc, algú està depenent de vostè per acabar això!" #: translations/strings.xml:1191(item) msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?" msgstr "" "Quan vostè ha dit d'ajornar, en realitat volia dir \"estic fent això, no?" #: translations/strings.xml:1192(item) msgid "This is the last time you postpone this, right?" msgstr "Aquesta es l'última vegada que ajorna això, no?" #: translations/strings.xml:1193(item) msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!" msgstr "Només acabi això avui. No li diré a ningú!" #: translations/strings.xml:1194(item) msgid "Why postpone when you can um... not postpone!" msgstr "Per què ajornar quan pot mmm... no ajornar-ho!" #: translations/strings.xml:1195(item) msgid "You'll finish this eventually, I presume?" msgstr "Suposo que acabarà això en algun moment?" #: translations/strings.xml:1196(item) msgid "I think you're really great! How about not putting this off?" msgstr "Crec que ets fenomenal! Que tal de no demorar això?" #: translations/strings.xml:1197(item) msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?" msgstr "Seràs capaç d'arribar als teus objectius si fas això?" #: translations/strings.xml:1198(item) msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!" msgstr "Ajornar, ajornar, ajornar. Quan canviaràs?" #: translations/strings.xml:1199(item) msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!" msgstr "Ja tinc suficient amb les teves excuses! Fes-ho ja!" #: translations/strings.xml:1200(item) msgid "Didn't you make that excuse last time?" msgstr "No va ser l'excusa de lúltima vegada?" #: translations/strings.xml:1201(item) msgid "I can't help you organize your life if you do that..." msgstr "No puc ajudar-li a organitzar la seva vida si fa això..." #: translations/strings.xml:1212( name="repeat_plugin") msgid "Repeating Tasks" msgstr "Repetició de Tasques" #: translations/strings.xml:1215( name="repeat_plugin_desc") msgid "Allows tasks to repeat" msgstr "Permetre tasques repetides" #: translations/strings.xml:1218( name="repeat_enabled") msgid "Repeats" msgstr "Repeticions" #: translations/strings.xml:1221( name="repeat_every") msgid "Every %d" msgstr "Cada %d" #: translations/strings.xml:1224( name="repeat_interval_prompt") msgid "Repeat Interval" msgstr "Interval de Repecitiò" #: translations/strings.xml:1228(item) msgid "Day(s)" msgstr "Dia/es" #: translations/strings.xml:1229(item) msgid "Week(s)" msgstr "Setmana/es" #: translations/strings.xml:1230(item) msgid "Month(s)" msgstr "Mes/os" #: translations/strings.xml:1231(item) msgid "Hour(s)" msgstr "Hora/es" #: translations/strings.xml:1236(item) msgid "from due date" msgstr "a partir de la data de venciment" #: translations/strings.xml:1237(item) msgid "from completion date" msgstr "desde la data de finalització" #: translations/strings.xml:1241( name="repeat_detail_byday") msgid "$I on $D" msgstr "$I en $D" #: translations/strings.xml:1244( name="repeat_detail_duedate") msgid "Every %s" msgstr "Cada %s" #: translations/strings.xml:1247( name="repeat_detail_completion") msgid "%s after completion" msgstr "%s després de finalització" #: translations/strings.xml:1257( name="rmilk_EOE_button") msgid "Remember the Milk Settings" msgstr "Configuració Remember the Milk" #: translations/strings.xml:1260( name="rmilk_TLA_repeat") msgid "RTM Repeating Task" msgstr "RTM Tasca Repetitiva" #: translations/strings.xml:1263( name="rmilk_TLA_sync") msgid "Needs synchronization with RTM" msgstr "Necessita sincronitzar-se amb RTM" #: translations/strings.xml:1266( name="rmilk_FEx_header") #: translations/strings.xml:1277( name="rmilk_MEA_title") #: translations/strings.xml:1291( name="rmilk_MPr_header") msgid "Remember the Milk" msgstr "" #: translations/strings.xml:1269( name="rmilk_FEx_list") msgid "Lists" msgstr "Llistes" #: translations/strings.xml:1272( name="rmilk_FEx_list_title") msgid "RTM List '%s'" msgstr "RTM Llista '%s'" #: translations/strings.xml:1280( name="rmilk_MEA_list_label") msgid "RTM List:" msgstr "RTM Llista:" #: translations/strings.xml:1283( name="rmilk_MEA_repeat_label") msgid "RTM Repeat Status:" msgstr "RTM Estat de les Repeticions:" #: translations/strings.xml:1286( name="rmilk_MEA_repeat_hint") msgid "i.e. every week, after 14 days" msgstr "p.e. cada setmana, després de 14 dies" #: translations/strings.xml:1296( name="rmilk_MLA_label") msgid "Please Log In and Authorize Astrid:" msgstr "Si us plau, inicia sessió i autoritza Astrid:" #: translations/strings.xml:1299( name="rmilk_MLA_error") msgid "" "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n " "Error Message: %s" msgstr "" "Ho sento, hi ha hagut un error verificant les credencials. Si us plau, torni-" "ho a intentar. \\n\\n Missatge d'error: %s" #: translations/strings.xml:1308( name="rmilk_notification_title") msgid "Astrid: Remember the Milk" msgstr "" #: translations/strings.xml:1311( name="rmilk_ioerror") msgid "" "Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers " "(status.rememberthemilk.com), for possible solutions." msgstr "" "Error de connectivitat! Verifiqui la seva connexió, o potser els servidor de " "RTM (status.rememberthemilk.com), per possibles solucions." #: translations/strings.xml:1325( name="TEA_tags_label") msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: translations/strings.xml:1328( name="TEA_tag_hint") msgid "Tag Name" msgstr "Nom de l'Etiqueta" #: translations/strings.xml:1331( name="TEA_tag_dropdown") msgid "Select a tag" msgstr "Sel·lecciona una etiqueta" #: translations/strings.xml:1336( name="tag_FEx_header") msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: translations/strings.xml:1339( name="tag_FEx_by_size") msgid "Sorted By Size" msgstr "Classificat per Tamany" #: translations/strings.xml:1342( name="tag_FEx_untagged") msgid "Untagged" msgstr "Sense etiqueta" #: translations/strings.xml:1345( name="tag_FEx_name") msgid "Tagged '%s'" msgstr "Etiquetat '%s'" #: translations/strings.xml:1348( name="tag_cm_rename") msgid "Rename Tag" msgstr "" #: translations/strings.xml:1351( name="tag_cm_delete") msgid "Delete Tag" msgstr "" #: translations/strings.xml:1354( name="DLG_delete_this_tag_question") msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)" msgstr "" #: translations/strings.xml:1357( name="DLG_rename_this_tag_header") msgid "Rename the tag %s to:" msgstr "" #: translations/strings.xml:1360( name="TEA_no_tags_modified") msgid "No changes made" msgstr "" #: translations/strings.xml:1363( name="TEA_tags_deleted") msgid "Tag %s removed from %d tasks" msgstr "" #: translations/strings.xml:1366( name="TEA_tags_renamed") msgid "Replaced %s with %s on %d tasks" msgstr "" #: translations/strings.xml:1376( name="TAE_startTimer") msgid "Start Timer" msgstr "Iniciar Temporitzador" #: translations/strings.xml:1379( name="TAE_stopTimer") msgid "Stop Timer" msgstr "Aturar Temporitzador" #: translations/strings.xml:1382( name="TPl_notification") msgid "Timers Active for %s!" msgstr "Temporitzadors actius per %s!" #: translations/strings.xml:1385( name="TFE_category") msgid "Timer Filters" msgstr "Filtres de Temporitzadors" #: translations/strings.xml:1388( name="TFE_workingOn") msgid "Tasks Being Timed" msgstr "Tasques sent cronometrades" #: translations/strings.xml:1397( name="PPW_widget_42_label") msgid "Astrid 4x2 (beta!)" msgstr "" #: translations/strings.xml:1398( name="PPW_widget_44_label") msgid "Astrid 4x4 (beta!)" msgstr "" #: translations/strings.xml:1400( name="PPW_configure_title") msgid "Configure Widget" msgstr "Configurar Widget" #: translations/strings.xml:1402( name="PPW_color") msgid "Widget color" msgstr "Color del widget" #: translations/strings.xml:1403( name="PPW_enable_calendar") msgid "Show calendar events" msgstr "Mostra events del calendari" #: translations/strings.xml:1404( name="PPW_disable_encouragements") msgid "Hide encouragements" msgstr "Ocultar estímuls" #: translations/strings.xml:1405( name="PPW_filter") msgid "Select Filter" msgstr "Escollir el filtre" #: translations/strings.xml:1407( name="PPW_due") msgid "Due:" msgstr "Venciment:" #: translations/strings.xml:1408( name="PPW_past_due") msgid "Past Due:" msgstr "Vençuda:" #: translations/strings.xml:1411(item) msgid "Ready to work?" msgstr "Preparat per treballar?" #: translations/strings.xml:1412(item) msgid "Have time to finish something?" msgstr "Tens temps d'acabar una cosa?" #: translations/strings.xml:1413(item) msgid "Gosh, you are looking suave today!" msgstr "Vaja, se'l veu molt tranquil avui!" #: translations/strings.xml:1424( quantity="one") msgid "1 Year" msgstr "" #: translations/strings.xml:1426( quantity="other") msgid "%d Years" msgstr "" #: translations/strings.xml:1430( quantity="one") msgid "1 Month" msgstr "" #: translations/strings.xml:1432( quantity="other") msgid "%d Months" msgstr "" #: translations/strings.xml:1436( quantity="one") msgid "1 Week" msgstr "" #: translations/strings.xml:1438( quantity="other") msgid "%d Weeks" msgstr "" #: translations/strings.xml:1442( quantity="one") msgid "1 Day" msgstr "" #: translations/strings.xml:1444( quantity="other") msgid "%d Days" msgstr "" #: translations/strings.xml:1448( quantity="one") msgid "1 Hour" msgstr "" #: translations/strings.xml:1450( quantity="other") msgid "%d Hours" msgstr "" #: translations/strings.xml:1454( quantity="one") msgid "1 Minute" msgstr "" #: translations/strings.xml:1456( quantity="other") msgid "%d Minutes" msgstr "" #: translations/strings.xml:1460( quantity="one") msgid "1 Second" msgstr "" #: translations/strings.xml:1462( quantity="other") msgid "%d Seconds" msgstr "" #: translations/strings.xml:1466( quantity="one") msgid "1 Hr" msgstr "" #: translations/strings.xml:1468( quantity="other") msgid "%d Hrs" msgstr "" #: translations/strings.xml:1472( quantity="one") msgid "1 Min" msgstr "" #: translations/strings.xml:1474( quantity="other") msgid "%d Min" msgstr "" #: translations/strings.xml:1478( quantity="one") msgid "1 Sec" msgstr "" #: translations/strings.xml:1480( quantity="other") msgid "%d Sec" msgstr "" #: translations/strings.xml:1484( quantity="one") msgid "1 task" msgstr "" #: translations/strings.xml:1486( quantity="other") msgid "%d tasks" msgstr "" #: translations/strings.xml:1492( name="DLG_confirm_title") msgid "Confirm?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1495( name="DLG_question_title") msgid "Question:" msgstr "" #: translations/strings.xml:1498( name="DLG_information_title") msgid "Information" msgstr "" #: translations/strings.xml:1501( name="DLG_error_title") msgid "Error!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1504( name="DLG_yes") msgid "Yes" msgstr "" #: translations/strings.xml:1507( name="DLG_no") msgid "No" msgstr "" #: translations/strings.xml:1510( name="DLG_close") msgid "Close" msgstr "" #: translations/strings.xml:1513( name="DLG_done") msgid "Done" msgstr "" #: translations/strings.xml:1516( name="DLG_error") msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1519( name="DLG_error_generic") msgid "Oops, looks like an error occurred!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1522( name="DLG_wait") msgid "Please wait..." msgstr "" #: translations/strings.xml:1527( name="SyP_progress") msgid "Synchronizing your tasks..." msgstr "" #: translations/strings.xml:1530( name="SyP_progress_toast") msgid "Synchronizing..." msgstr "" #: translations/strings.xml:1533( name="SyP_label") msgid "Synchronization" msgstr "" #: translations/strings.xml:1544( name="sync_status_loggedout") msgid "Not Logged In!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1546( name="sync_status_ongoing") msgid "Sync Ongoing..." msgstr "" #: translations/strings.xml:1548( name="sync_status_success") msgid "Last Sync: %s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1550( name="sync_status_failed") msgid "Failed On: %s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1552( name="sync_status_failed_subtitle") msgid "Last Successful Sync: %s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1554( name="sync_status_never") msgid "Never Synchronized!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1560( name="sync_SPr_interval_title") msgid "Background Sync" msgstr "" #: translations/strings.xml:1562( name="sync_SPr_interval_desc_disabled") msgid "Background synchronization is disabled" msgstr "" #: translations/strings.xml:1564( name="sync_SPr_interval_desc") msgid "Currently set to: %s" msgstr "" #: translations/strings.xml:1567( name="sync_SPr_bgwifi_title") msgid "Wifi Only Setting" msgstr "" #: translations/strings.xml:1569( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled") msgid "Background synchronization only happens when on Wifi" msgstr "" #: translations/strings.xml:1571( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled") msgid "Background synchronization will always occur" msgstr "" #: translations/strings.xml:1574( name="sync_SPr_group_actions") msgid "Actions" msgstr "" #: translations/strings.xml:1577( name="sync_SPr_sync") msgid "Synchronize Now!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1579( name="sync_SPr_sync_log_in") msgid "Log In & Synchronize!" msgstr "" #: translations/strings.xml:1582( name="sync_SPr_forget") msgid "Log Out" msgstr "" #: translations/strings.xml:1584( name="sync_SPr_forget_description") msgid "Clears all synchronization data" msgstr "" #: translations/strings.xml:1587( name="sync_forget_confirm") msgid "Log out / clear synchronization data?" msgstr "" #: translations/strings.xml:1591(item) msgid "disable" msgstr "" #: translations/strings.xml:1592(item) msgid "every fifteen minutes" msgstr "" #: translations/strings.xml:1593(item) msgid "every thirty minutes" msgstr "" #: translations/strings.xml:1594(item) msgid "every hour" msgstr "" #: translations/strings.xml:1595(item) msgid "every three hours" msgstr "" #: translations/strings.xml:1596(item) msgid "every six hours" msgstr "" #: translations/strings.xml:1597(item) msgid "every twelve hours" msgstr "" #: translations/strings.xml:1598(item) msgid "every day" msgstr "" #: translations/strings.xml:1599(item) msgid "every three days" msgstr "" #: translations/strings.xml:1600(item) msgid "every week" msgstr ""