|
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-15 22:24+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
|
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-11 05:04+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13644)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. People Editing Activity
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:8( name="EPE_action") translations/strings.xml:540( name="TEA_tab_share")
|
|
|
|
|
@ -3405,906 +3405,3 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:2269(item)
|
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!!!!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "!!!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M/dd HH:mm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "M/dd HH:mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One Alarm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jeden alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d / %d Active"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d / %d aktywnych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Two Alarms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dwa alarmy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 Task"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1 Zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Tasks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H\\no\\nu\\nr\\ns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "H\\no\\nu\\nr\\ns"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D\\na\\ny\\ns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "D\\na\\ny\\ns"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untagged Tasks:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zadania bez tagów:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Temu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged \\\"%s\\\":"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Otagowane \\\"%s\\\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ukryte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zakończone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Find Requested Tag!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono Taga!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Due on"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Termin zakończenia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Alarm:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Następny Alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help (opens in Browser)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pomoc (Używa Przeglądarki)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Synchronizuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort/Filters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortuj/Filtry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utworzono:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usunięto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odłóż"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden/Blocked Tasks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukryte/Zablokowane Zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Completed Tasks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zakończone zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Take Astrid\\'s Survey!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Weź Udział W Ankiecie Astrid!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Up Old Tasks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyczyść Stare Zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Tips"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wskazówki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone for how long?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Na jak długo odlożyć?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odwróć Sortowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Action:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wybierz Czynność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortuj Automatycznie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort By Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortuj Według Nazwy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"Delete completed tasks older than # days:\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"Usuń zakończone zadania starsze niż # dni\"\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Editing Task"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid: Edycja Zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How Important is it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jak Jest to Ważne?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nazwa Zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Daty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alerts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Editing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid: Edycja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Task To Calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dodaj Zadanie do Kalendarza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Deadline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostateczny Termin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goal Deadline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Docelowy Termin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Until This Task is Done"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukryj Dopóki to Zadanie Nie Jest Zakończone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm Clock Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tryb Alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Reminders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stałe Przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify me..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Powiadom mnie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Task Notes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wprowadź Notatki Dotyczące Zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Show Help Anymore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie Pokazuj Więcej Pomocy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Every (0 to disable)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Powtarzaj co (0 aby wyłączyć)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show on Home Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokazuj na Stronie Głównej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kliknij Aby Ustawić"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid says..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid mówi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Repeat Set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie powtarzaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notes:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Notatki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort A-Z"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortuj rosnąco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortuj według rozmiaru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the Sync Results dialogs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukryj komunikat o synchronizacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember The Milk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Remember The Milk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Synchronize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Synchronizuj automatycznie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.rememberthemilk.com"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "http://www.rememberthemilk.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Personal Data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyczyść Dane Osobowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync: Up to date!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja: Aktualne!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary - Astrid Tasks:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podsumowanie - Astrid Zadania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odbieranie:% s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating List..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja listy ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
|
|
|
|
|
#~ "Error Message:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Przepraszamy, wystąpił błąd weryfikacji danych logowania. Spróbuj ponownie. "
|
|
|
|
|
#~ "\\ N \\ n Komunikat o błędzie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the timer?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zatrzymać minutnik?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snooze"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Drzemka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find this item:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można znaleźć tego elementu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można zapisać:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Task List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Koloruj listę zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tytuł zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upcoming deadlines / completed date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Najbliższe terminy / data zakończenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task description"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opis zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reminders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "At Deadlines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "W terminach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitting: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Transmisja: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Until This Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukryj do tej daty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikony Powiadomień"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ending hour when Astrid should be quiet (e.g. 08)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Godzina uaktywnienia alarmów Astrid (np. 08)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting hour when Astrid should be quiet (e.g. 22)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Godzina, od której Astrid powinien być wyciszony (np. 22)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help: Astrid Repeats"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pomoc: Astrid powtarza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide on Home Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukryj na Stronie Głównej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If set, synchronization occurs automatically given interval"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Jeśli jest ustawiona, synchronizacja nastąpi automatycznie w przydzielonym "
|
|
|
|
|
#~ "odstępie czasu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization Services"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usługi Synchronizacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync Error! Sorry for the inconvenience! Error:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd Synchronizacji! Przepraszamy za niedogodności! Błąd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Astrid 2.7 now performs synchronization with RTM in the background. You will "
|
|
|
|
|
#~ "be directed to the preferences page to configure how often you want this to "
|
|
|
|
|
#~ "occur (it is a minor drain on battery)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Astrid 2,7 wykonuje teraz synchronizację w tle z RTM. Zostaniesz "
|
|
|
|
|
#~ "przeniesiony do strony preferencji, aby skonfigurować, jak często ma to być "
|
|
|
|
|
#~ "wykonywane (powoduje jedynie małe zużycie baterii)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Synchronizers Enabled!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak włączonych synchronizacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locally Deleted Tasks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zadania usunięte lokalnie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Task"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zobacz zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Some things you may not know about Astrid:\\n \\n - To create a task, just "
|
|
|
|
|
#~ "start typing!\\n - While editing a task, hit \\'back\\' to save it\\n - "
|
|
|
|
|
#~ "Select a task & press 1-4 to quickly change it\\'s priority\\n - If a "
|
|
|
|
|
#~ "task has a deadline, long-press to postpone it\\n \\n Thanks for using "
|
|
|
|
|
#~ "Astrid!\\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Niektórych rzeczy możesz nie wiedzieć o Astrid: \\ n \\ n - Aby utworzyć "
|
|
|
|
|
#~ "zadanie, po prostu zacznij pisać!\\n - Podczas edycji zadania, wybierz\\"
|
|
|
|
|
#~ "\"wstecz\\\", aby go zapisać\\n - wybierz zadanie i naciśnij 1-4 aby szybko "
|
|
|
|
|
#~ "zmienić \\'s priorytet\\n - Jeśli zadanie ma określony termin końcowy, "
|
|
|
|
|
#~ "naciśnij i przytrzymaj, aby je odłożyć\\n \\n Dziękujemy za korzystanie z "
|
|
|
|
|
#~ "Astrid!\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goal Deadline!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Termin docelowy!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Deadline!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Termin ostateczny!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task List Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Czcionka listy zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a ringtone for Astrid\\'s alerts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wybierz dźwięk do powiadomień Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nag Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displayed if this task has reminders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyświetlone, jeśli zadanie ma ustawione przypomnienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task repeat information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informacja o powtórce zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task importance indicator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indykator ważności zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Due in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Za"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Poke Every"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Przypomnij co"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As Deadlines Approach"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gdy terminy końcowe zostaną osiągnięte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Szacunkowo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated & Elapsed Times"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Czas szacunkowy; Czas zużyty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To use repeats, set at least one of the deadlines above. When you complete "
|
|
|
|
|
#~ "this task, the deadline will be automatically advanced. \\n\\n If you don\\"
|
|
|
|
|
#~ "'t want to see the new task right after you complete the old one, you should "
|
|
|
|
|
#~ "use the \"Hide Until\" field, which will also be advanced automatically. \\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aby korzystać z powtórzeń, należy ustawić co najmniej jeden z powyższych "
|
|
|
|
|
#~ "terminów. Po wypełnieniu tego zadania, termin zostanie automatycznie "
|
|
|
|
|
#~ "zaawansowany. \\n\\n Jeśli nie chcesz zobaczyć nowego zadania po zakończeniu "
|
|
|
|
|
#~ "starego, należy użyć pola \"Ukryj Do\", które będzie również automatycznie "
|
|
|
|
|
#~ "zaawansowane. \\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Astrid\\'s comments when viewing reminders and postponing tasks?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Czy wyświetlić uwagi Astrid w trakcie przeglądania przypomnień i odkładania "
|
|
|
|
|
#~ "zadań?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d etykiet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 Tag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1 etykieta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Alarms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "% alarmy(ów)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MMM d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "d MMMM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s temu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spent:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Poświęcone:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "U"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Task"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nowe zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Etykiety"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats On Remote Server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Powtarzaj na zdalnym serwerze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats Every"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Powtarzaj co"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Etykiety:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort By Due Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortuj według terminu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Times You\\'ve Postponed: %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odłożono razy: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Every"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Powtarzaj co"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Every"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Każde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Periodic Reminders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Okresowe przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remind Me Every"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Przypominaj mi co"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Reminder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dodaj Nowe Przypomnienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After Absolute Deadline Passes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gdy minie ostateczny termin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Saved: due %s ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zadanie zapisane: termin wykonania %s temu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Saved: due in %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zadanie zapisane: termin wykonania %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Tag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Edytuj etykietę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Tag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuń etykietę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Etykieta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[untagged]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[bez etykiety]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut created on your home screen!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utworzono skrót na stronie głównej!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Task With Tag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utwórz zadanie z etykietą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Tag View:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid: Widok etykiety:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Menu Shortcut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skrót do Głównego Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Sync Wifi Only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatyczna synchronizacja tylko po Wifi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If set, auto-sync only happens when Wifi is active"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Jeśli ustawione, automatyczna synchronizacja nastąpi tylko, gdy Wifi jest "
|
|
|
|
|
#~ "aktywne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Dialogs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukryj komunikaty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show \\\"Synchronize\\\" in Astrid\\'s menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokaż \\ \"Synchronizuj\\\" w menu Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear data for selected services?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyczyścić dane dla wybranych usług?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updated: %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uaktualnione: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created: %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utworzono: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary - Remote Server:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podsumowanie - Zdalny Serwer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Results"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s Wyniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nigdy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last AutoSync Attempt: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostatnia próba automatyczniej synchronizacji: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Sync Date: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Data ostatniej synchronizacji: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading List: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odczytywanie listy: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Remote Data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odczytywanie zdalnego serwera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing Repeating Task"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja powtarzalnych zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please Log In to RTM..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zaloguj się do RTM..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Merged: %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Połączone: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted: %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usunięte: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hours/minutes to snooze?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Godziny/minuty trwania drzemki?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Astrid will send you a reminder when you have uncompleted tasks with the "
|
|
|
|
|
#~ "following criteria:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Astrid przyśle Ci przypomnienie gdy masz nieukończone zadania spełniające "
|
|
|
|
|
#~ "następujące kryteria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid Tag Alert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarm Etykiety Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Working on:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Praca nad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged with:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Z etykietą:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this tag from all tasks?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usunąć tą etykietę ze wszystkich zadań?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have %d task(s) tagged %s!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Masz %d zadań z etykietą %s!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For new tasks, in days (i.e. 7). Blank to disable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dla nowych zadań, w dniach (np. 7). Puste aby wyłączyć"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Astrid\\'s notification bar icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wybierz ikonę Astrid na pasku powiadomień"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different colors for different priorities"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Różne kolory dla różnych priorytetów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, LED and notifications must be cleared one at a time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Jeśli zaznaczone, diody i powiadomienia muszą być kasowane pojedynczo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font on the main listing page (i.e. 22)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wielkość czcionki na na głownej stronie (np. 22)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the fields to show in task list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wybierz pola do pokazania w liście zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displayed Fields"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyświetlane pola"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Deadlines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Domyślne terminy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "# of days from now to set new deadlines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Iloćś dni od teraz do ustalenia nowych terminów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags associated with this task"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Etykiety powiązane z tym zadaniem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Times"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Czasy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Astrid is the highly-acclaimed open-source task list that is simple enough "
|
|
|
|
|
#~ "to not get in your way, powerful enough to help you get stuff done! Tags, "
|
|
|
|
|
#~ "reminders, RememberTheMilk sync, Locale plug-in & more!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Astrid jest wysoce-uznaną otwarto-źródłową listą zadań która jest na tyle "
|
|
|
|
|
#~ "prosta, aby nie wchodzić Ci w drogę i na tyle potężna aby pomóc Ci wykonać "
|
|
|
|
|
#~ "Twoje zadania! Etykiety, przypomnienia, synchronizacja z RememberTheMilk, "
|
|
|
|
|
#~ "wtyczka Locale & i więcej!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notes associated with this task"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Notatki powiązane z tym zadaniem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Persistent Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tryb uparty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged \\'%s\\'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oznaczono \\'%s\\'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue by"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zaległe od"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Task"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dodaj Nowe Zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have $NUM tagged $TAG!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Masz $NUM oznakowane jako $TAG!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
|
|
|
|
#~ " Bieniu https://launchpad.net/~maciej-bieniek\n"
|
|
|
|
|
#~ " GTriderXC https://launchpad.net/~gtriderxc\n"
|
|
|
|
|
#~ " Karol Pucyński https://launchpad.net/~kpucynski\n"
|
|
|
|
|
#~ " Krzysiek Wierzbicki https://launchpad.net/~krzysiekwie\n"
|
|
|
|
|
#~ " Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
|
|
|
|
|
#~ " Tim Su https://launchpad.net/~tim-todoroo\n"
|
|
|
|
|
#~ " ZZYZX https://launchpad.net/~zzyzx-eu\n"
|
|
|
|
|
#~ " Zizzfizzix https://launchpad.net/~zizzfizzix\n"
|
|
|
|
|
#~ " andrew.perrong https://launchpad.net/~andrew-perrong\n"
|
|
|
|
|
#~ " andski https://launchpad.net/~andowski\n"
|
|
|
|
|
#~ " gregzx https://launchpad.net/~pluta7\n"
|
|
|
|
|
#~ " leffort https://launchpad.net/~leffort\n"
|
|
|
|
|
#~ " mike1986 https://launchpad.net/~mike1986\n"
|
|
|
|
|
#~ " odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
|
|
|
|
|
#~ " qbanin https://launchpad.net/~qbanin\n"
|
|
|
|
|
#~ " trylik https://launchpad.net/~marek-nasionka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
|
|
|
#~ "add Astrid to the exclusion list so it doesn\\'t get killed. Otherwise, "
|
|
|
|
|
#~ "Astrid might not let you know when your tasks are due.\\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Prawdopodobnie używasz aplikacji, mogącej zabić procesy (%s)! Jeśli możesz "
|
|
|
|
|
#~ "dodaj Astrid do listy wyjatków, żeby nie zabić Astrid. W innym wypadku "
|
|
|
|
|
#~ "Astrid może nie dać ci znać, że zadanie jest niedokończone."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View This Task"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyświetl to zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backup Tasks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zadania przywracania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Tasks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Przywróć zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "File %s contained %d tasks.\\n Restored %d tasks.\\n Skipped %d tasks.\\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Plik %s zawierał zadania %s\\n. Przywrócono %d zadań \\n pominięto %d zadań "
|
|
|
|
|
#~ "\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I Won\\'t Kill Astrid!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proces Astrid nie zostanie zabity!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save:s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można zapisać:s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File opened..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plik otwarty..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skipped task %d..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pominięte zadania %d..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restored task %d..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Przywróć zadania %d..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening file..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Otwieranie pliku..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start time to silence notifications for periodic reminders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pozostały czas do cichego powiadomienia dla czasowych przypomnień"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last backup failed, could not read SD card"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostatnie przywracanie nie powiodło się. Nie można przeczytać karty SD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Latest backup was on %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostatnie przywracanie mialo miejsce: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Astrid tasks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Czytaj zadania Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last backup failed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostatnie tworzenie kopii zapasowej nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Perform daily backups to sdcard."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Codziennie wywołuje funkcję tworzenia kopii zapasowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For new tasks, default reminder in days (i.e. 7). Blank to disable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Domyślne przypomnienie dla nowych zadań. Wprowadź wartość lub pozostaw pole "
|
|
|
|
|
#~ "puste aby nie używać tej funkcji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, Astrid will vibrate when sounding an alarm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Jeśli zaznaczysz to pole, Astrid będzie wibrował podczas alarmu dźwiękowego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End time to silence notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odliczanie czasu do cichych powiadomień"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"Synchronize\" in Astrid's menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokaż opcję 'synchronizuj' w menu Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete completed tasks older than # days:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuń zakończone zadania, starsze niż # dni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a ringtone for Astrid's alerts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wybierz dzwonek dla powiadomień Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar to use for \"Add to Calendar\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kalendarz do użycia dla 'Dodaj do kalendarza'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "domyślny Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged \"%s\":"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Otagowane \"%s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Take Astrid's Survey!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wypełnij ankietę Astrid!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Times You've Postponed: %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Przekładane %d raz(y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Time Set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bez określenia czasu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Add-ons Found!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono dodatków!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get Some Add-ons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zdobądź dodatki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notes will always displayed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Notatki będą zawsze wyświetlane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Notatki będą wyświetlane gdy dotkniesz zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid: Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid: Właściwości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Synchronize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie synchronizuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remind me..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Przypomnij mi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "... when task is overdue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "... kiedy zadanie jest zaległe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "... randomly once"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "... raz losowo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No notifications will appear after %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie będzie powiadomień po %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Powiadomienia będą wyświetlane po %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid Reminders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Przypomnienia Astrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Timer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj minutnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start Timer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uruchom minutnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid 4x4 (beta!)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid 4x4 (beta!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid 4x2 (beta!)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid 4x2 (beta!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarm %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backed Up %s to %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zachowano %s do %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chaining: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spójnik: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged: ?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Z etykietą: ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Z etykietą..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag contains: ?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Etykieta zawiera: ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag contains..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Etykieta zawiera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "... when task is due"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "... kiedy zadanie ma być wykonane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Astrid nie pojawi się podczas przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nazwa etykiety"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a tag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wybierz etykietę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untagged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bez etykiety"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorted By Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Posortowane wg. rozmiaru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Z etykietą '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ready to work?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Możesz zacząć?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Indentation: %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nowy akapit: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please try your e-mail and password again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wpisz swój e-mail oraz hasło ponownie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "We were unable to find a Google account on this phone. You will not be able "
|
|
|
|
|
#~ "to synchronize to Google Tasks without one!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Znajdywanie konta Google na tym telefonie nie powiodło się. Nie będziesz "
|
|
|
|
|
#~ "mógł synchronizować Zadań Google."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Google Account:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konto Google:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Accounts Found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych kont"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag %s removed from %d tasks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Etykieta %s została usunięta z %d zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename the tag %s to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zmień nazwę etykiety %s na:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Tag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zmień nazwę etykiety"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced %s with %s on %d tasks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zastąpiono %s przez %s w %d zadaniach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had "
|
|
|
|
|
#~ "errors\\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plik %s zawiera %s.\\n %s zaimportowanych,\\n %s ju,\\n %s podczas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usunąć etykietę: %s?"
|
|
|
|
|
|